Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 50 trên tổng số 50 bài trong đề mục
Tác giả Bài
dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 25.10.2010 06:45:45

Blue Moon - Bad Boys Blue
(Một bài hát)
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=3aAJC5gcP3

Rain in my heart
Now we're apart
Each hour is a lonely night
It's getting pretty hard

How could I make
Such a mistake?
Looking out for new sensation
But here's the price I had to pay

It's a blue blue moon tonight
I let my angel down
It's a blue blue moon tonight
This king has lost his crown

But then the only thing that I've been dreaming of
Is touching you I can't give enough
And the only thing that I've been living for
Is loving you, more and more

I know you cry
So many nights
How could I hurt you, baby?
How could I hurt your pride?
Girl, I was wrong
And now you've gone
I never had the notion
That love could be so strong


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/537C849BBBB0475E9ABA7AB757E8F3A1.jpg[/image]


Trăng xanh* – Nỗi buồn của kẻ xấu
 
Mưa đang rơi rơi trong lòng anh
Và nay chúng mình xa lìa nhau
Từng khắc trôi qua là đêm dài cô quạnh
Chỉ thêm buồn, vật vã thêm nỗi đau
 
Sao anh có thể gây lầm lỗi?
Cảm giác lạ tìm kiếm để mà chi?
Ôi đớn đau khi chúng mình biệt ly
Giá quá đắt, tim anh không trả nổi?
 
Ôi hiếm hoi, đêm trăng xanh làn gió thoảng
Lại làm buồn lòng tiên nữ của anh
Vị quân vương đánh mất nét anh minh
Mất ngôi báu vì lỗi lầm trong một thoáng
 
Thế nhưng chỉ một điều anh hằng mơ ước
Chạm vào em - anh thèm khát bao nhiêu
Và anh tồn tai trên đời chỉ để yêu
Yêu em nữa và yêu em mãi mãi
 
Anh biết rõ em anh đang quằn quại
Bao đêm dài trong nước mắt chỉ vì anh
Anh làm gì phật lòng Bé, hết dỗ dành?
Một lời nói tổn thương lòng tự ái?
 
Ôi Bé ơi, anh biết anh làm lỗi
Để bây giờ đau xót anh mất em
Ôi tình yêu, anh mới hiểu, chỉ mạnh thêm
Em đi mất, tim chết trong nhung nhớ…
 
dohop (phỏng dịch), Nam Bán Cầu 22/10/2010
 
*Blue Moon: Ám chỉ một biến cố hiếm khi xảy ra (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_moon)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.10.2010 17:43:05 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 01.12.2010 13:48:34
Nỗi đau tinh khiết
 
Xin lỗi nhé anh không định quấy phá
Nhưng anh đã không kềm chế được chính anh
Chắc anh yếu ớt, chẳng dấu được sự yếu mềm
Nên anh buông xuôi nộp mình xin được nghe em nói
 
Đã bao lần anh nói sẽ sống chẳng cần bé
Ngoài bé ra, có lẽ, còn ai ai
Nhưng bé ơi, có một điều anh muốn em hay
Anh đang chết, trong tâm, anh đang chết.
 
Bé ơi bé, xin cho anh thấy mặt
Chỉ bấy nhiêu thôi anh ao ước, bé biết không?
 
Bé ơi bé,
Trả lại anh những mơ mộng ngông cuồng,
Sự can đảm anh đang cần để sống
 
Trả lại anh, Bé ơi, không khí cho anh thở
Thiếu bé rồi thế giới là khoảng không
Với ngày dài giá buốt và cô đơn
Và mỗi đêm nỗi đau thêm tinh khiết
 
Anh ao ước có thể nói với em khi ly biệt
Rằng thời gian là thuốc giải cho nỗi đau
Nhưng bé ơi, phương hướng anh còn đâu?
Tận đáy lòng, anh là người đang chết!
 
Bé ơi bé, hãy cho anh gặp bé
Anh đang van xin bé bấy nhiêu thôi!
 
dohop phỏng dịch 24/9/2007, 1/12/2010
 
Nguyên bản tiếng Anh


Purest Of Pain
 
http://www.youtube.com/watch?v=NSKTqjhWqkw
 
Sorry didn't mean to call you but I couldn't fight it
I guess I was weak, couldn't even hide it
and so I surrendered, just to hear your voice.
 
Don't know how many times I said I'm gonna live without you,
and maybe someone else is standing there beside you,
but there's something, baby that you need to know.
That deep inside me, I feel like I'm dying.
I have to see you, it's all that I'm asking.
 
Baby, give me back my fantasy.
The courage that I need to live,
the air that I breathe.
Living without you, my world's become so empty.
The days are so cold and lonely
and each night I taste the purest of pain.
 
I wish I could tell you I'm feeling better everyday
that it didn't hurt when you walk away,
 
but to tell you the truth I can't find my way
 
And deep inside me, I feel like I'm dying.
I have to see you, it's all that I'm asking.





[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/A92780B797884EBAAC03E25DBC468A8B.jpg[/image]
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 15.12.2010 04:26:08
A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!

And, in parting from you now,
Thus much let me avow
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar

Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep--while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

Edgar Allan Poe

(1809-1849)


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/BB5AF3657EF447EC8DD4B5D2059E0DFB.jpg[/image]
(Ảnh sưu tầm từ internet)


Một giấc mơ trong một giấc mơ

Em nhận đi, nụ hôn của anh trên trán!

Trong giây phút này hai đứa từ biệt nhau,
Hãy nghe nhé những lời anh tự thú
Em không sai, đã chẳng sai chút nào.
Em định đoạt ngày của anh là mộng;
Nhưng, nếu mà hy vọng đã bay xa
Trong ngày nắng, trong đêm ánh trăng ngà,
Trong ảo tưởng hoặc là trong khoảng trống,
Và vì vậy, những gì kém hơn thế đã bay bổng?
Tất cả những gì mình trông thấy đều là mơ
Cả những mường tượng, cảm nhận trong trí thơ
Không là gì ngoài giấc mơ trong mộng ảo?

Ta đứng đó giữa tiếng thét gào của biển

Của cõi bờ sóng gió đang dày vò
Và trong tay ta những cát vàng óng mịn
Ít ỏi thôi, cũng mất chẳng đắn đo!
Qua kẽ tay, cát rơi vào biển sâu, theo gió
Ta khóc ròng, ta khóc mãi mỏi tâm ta
Thượng Đế ơi, có thể giữ được hạt kim sa
Với nắm tay ta chặt hơn hơn? Ôi mất mát!

Thượng Đế hỡi sao ta không cứu được một hạt cát

Bị hành hình trong sóng biển chẳng tiếc thương?
Có phải chăng những gì đã mường tượng, mắt vấn vương
Chỉ là mơ, hảo huyền trong mộng ảo?

dohop (phỏng dịch) 14/12/2010



<bài viết được chỉnh sửa lúc 15.12.2010 04:29:09 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 17.02.2011 12:20:56
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/1F3FF389CA064DAFA71D8E88760DDB5D.jpg[/image]
(Ảnh  Googled )
http://www.youtube.com/watch?v=X_Hr_1zhjkM (Tiếng Neapolitan)
http://www.youtube.com/watch?v=Ga9AIBeJ6JY (Bài hát Tiếng Việt - Trở về mái nhà xưa - Lời Phạm Duy)


Về quê xưa
 
Hãy ngắm đi, ôi biển xanh đẹp quá
Biển gợi lên những cảm xúc nên thơ
Cũng như biển, anh đã ban mộng mơ
Cho người đang tỉnh nhưng say sưa chiêm ngưỡng
 
Kìa, anh ơi, vườn hoa xinh đang trổ
Hít vào đi vị thơm ngọt của thiên nhiên
Mùi thơm ngon hoa trái thấm tim mềm
Mãi không còn hương thơm nào nhập tâm nữa
 
Và anh nói “…anh đi nha…từ biệt nhé!”
Hình bóng anh xa cách quả tim em
Mảnh đất của tình yêu thiếu vắng bóng trai hiền
Anh đủ can đảm không về sao anh hở?
 
Đừng bỏ em, anh ơi! đừng làm em khổ
Anh về đi, ban cuộc sống cho quê hương
Về với em, với biển, báu vật lòng đại dương
Người tìm mãi khắp năm châu chẳng thấy.
 
Anh nhìn đi, những nàng tiên của sóng
Đang ngắm nhìn anh với ngưỡng mộ, trong mê say
Những nàng tiên ban anh may mắn mỗi ngày
Chờ dâng anh trọn nụ hôn nồng ấm.
 
dohop, Nam Bán Cầu 17/2/2011
Phỏng dịch
 
(từ bài dịch tiếng Anh, bên dưới)
 
 

TORNA A SURRIENTO (Neapolitan Dialect)

Vide 'o mare quant'è bello.
Spira tanta sentimento
Comme tu, a chi tiene mente
Ca, scetato, 'o faje sunnà.

Guarda, guá' chisti ciardine.
Siente sié' sti sciure 'arancio
Un prufumo accussí fino.
Dint' 'o core se ne na.

Refrain : E tu dice, " Io parto, addio ! "
T'alluntane da stu core.
Da la terra de 'll ammore
Tiene 'o core en un turná?
Ma nun me lassá.
Nun darme stu turmiento.
Torna a Surriento.
Famme campá!

Vide 'o mare di Surriento,
Che tesore tene 'nfunno,
Chi a girato tutt' 'o munno.
Nun ll'ha visto comm'a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene,
Ca te guardano 'ncantate,
E te vono tantu bene
Te vulessero vasá!


Bài dịch ra tiếng Anh, theo một nguồn từ Internet thì đây là bản dịch sát nghĩa (http://www.vertaalsongtekst.nl/vertaling/Pavarotti/Torna-A-Sorriento-16552.html)


See the sea, how beautiful it is!
It inspires many feelings,
Like you, who, to whoever watches,
Gives dreams while he's awake.

Look, look at this garden.
Smell, smell these orange blossoms.
No more fragrant perfume
Can enter the heart.

And you say, "I'm leaving, farewell!"
You're leaving this heart.
From the land of love,
Do you have the courage not to return?
Do not forsake me!
Do not torment me!
Return to Sorrento!
Give me life!

See the sea of Sorrento,
What treasures there are on the bottom.
Whoever travels the whole world
Will never see anything like this.
Look around at these Sirens,
Who are watching you with enchantment.
And they wish you so well
They would kiss you.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.02.2011 12:30:19 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 10.05.2011 15:22:06

Có ca sĩ nào hát bài này giúp bé Hộp không? Hu.. Hu



(Ảnh Google Image Search)


Người Đẹp Mộng Mơ
Thơ Beautiful Dreamer / Poem by Stephen Foster
Lời Việt dohop (16/3/2011)

http://www.youtube.com/watch?v=gvYnATtvNfY&feature=player_embedded


http://www.youtube.com/watch?v=-drAf-BQaRc&feature=player_embedded

(Phải nhấn vào "watch on youtube" mới xem được)

Lời 1:

Em - người đẹp mộng mơ ơi, khẽ thức bên anh đi
Hạt sương rơi và ánh sao đang trông mong chờ em
Âm thanh (của) cõi trần em nghe trong ngày (đó)
Đã nhường cho ánh trăng, và chìm tan theo ngày dài.

Ôi người yêu mộng mơ, quân nương lòng anh.
(Mơ) Ước đi, anh tán (tỉnh) em với khúc nhạc dịu êm
Tan hết mối lo và nhọc nhằn trong cuộc sống
Em thức bên anh đi, ôi người yêu mộng mơ
Hãy thức bên anh đi, ôi quân nương (của) nhạc của anh.

Lời 2:

Ôi người yêu mơ mộng ơi, ta ra biển xanh (đi)
Các nữ nhân ngư đang ca hát với nàng nữ tiên hoang dại
Những tia nước nhỏ ái ân (hớ hênh) hạt sương trắng ấm
Ngủ quên trong tia nắng, và chờ tan khi bình minh

Ôi người yêu mộng mơ, hãy chiếu sáng tim anh
Như ánh nắng ban mai (đó), tia nước của biển xanh
Rồi những đám mây sầu lo sẽ mãi rời xa
Người yêu của anh ơi, hãy thức đi trong lòng anh.
Người đẹp của anh ơi, thức đi trong lòng anh.

dohop 16/3/2010


Bài hát tiếng Anh



Beautiful Dreamer


Poem by Stephen Foster

Lời 1:

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world, heard in the day,
Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life's busy throng,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Lời 2:

Beautiful dreamer, out on the sea
Mermaids are chanting the wild lorelei;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.
Beautiful dreamer, beam on my heart,
E'en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,
Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/FA9621C50AEE469192BC67527193119F.jpg[/image]
(Ảnh: Google Image Search)



<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2011 15:23:58 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 23.11.2011 07:48:17
Across The Fields


Across the sky, the clouds move,
Across the fields, the wind,
Across the fields the lost child
Of my mother wanders.


Across the street, leaves blow,
Across the trees, birds cry --
Across the mountains, far away,
My home must be.

Hermann Hesse (1877-1962)
Nobel Prize in Literature


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/EDDA0799ADE74DC48FF7D2A27FDE060F.jpg[/image]

Qua cánh đồng

Mây trôi qua bầu trời
Cánh đồng gió chơi vơi
Tôi, trẻ thơ lạc mẹ
Giữa đồng xanh rong chơi

Qua đường muôn lá thổi
Chim kêu rừng bồi hồi
Xa xa mờ rặng núi
Che khuất bóng nhà tôi.

dohop (dịch) 16.11.11




<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.11.2011 07:49:23 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
RE: Mùa hè 1942 - 12.12.2015 15:00:50
Kính gửi Ba - Mình sẽ gặp nhau ở Tây Phương nhé.
 
Ba – Người Hùng của Con
 
Ba là superman vĩ đại 
Không chuyện gì ba ngại 
Ba bế con lên vai 
Xoay con vào vũ trụ 
Ba là đấng toàn năng 
Là anh hùng hoàn vũ 

Con lớn thêm ít tuổi 
Ba chở con đến trường 
Ba thông thạo văn chương 
Giỏi toán hơn cô giáo 
Ba là nhà bác học 
Uyên bác và thanh cao 


Nhưng sao việc đổi thay 
Con ngày ngày thêm giỏi 
Ba – một chiếc bóng phai mờ 
Một ông già kém cỏi 

Ba trở nên bé nhỏ 
Chữ nghĩa bỗng mù mờ 
Chuyện gì cũng không rõ 
Ngoại trừ chuyện đời xưa 


Ba chỉ nói chuyện cũ 
Chuyện đã kể vạn lần 
Ba kể rồi quên luôn 
Con ráng nghe đã đủ… 
 
Chuyện đời lại đổi thay 
Con già thêm mỗi ngày 
Chợt thấy mình bé nhỏ 
Kém cỏi và thơ ngây… 


Ba ơi con yếu kém 
Chẳng (bằng) phần nhỏ của ba 
Trong biển đời bao la 
Hình bóng ba rực sáng 
 
Trong đêm dài vật vã 
Ba – ánh đuốc soi đường 
Con sa cơ vấp ngã 
Ba – nắng ấm tình thương 


Ba ơi, người hùng của con 
Biển xanh có cạn núi có mòn 
Ba mãi niềm vui trong tâm trẻ 
Cho nhân thêm ngọt quả thêm tròn 

dohop, Tết Bính Tuất 2006
 
 
Dad, You are My Hero
 
Dad was the Greatest Superman
Who feared no tasks, big or small
Dad carried me on His shoulder
Gyrating me to places in Universe
Dad was the Almighty
The Hero of Cosmos
 
I, Dad’s little child, was growing
On his bike, Dad took me to school
Dad was now the greatest scholar
Supreme In maths and literature
To whom my teacher could never be equal
For Dad was the Greatest Scientist
So erudite, so noble despite being so humble!
 
Surprisingly, things started to change
As I was now stronger and smarter
Dad’s becoming a fading shadow
An old man, only weak and inferior
 
Dad was a little man
Who just could not comprehend big words
Who was always unclear of everything
Except, perhaps, those fairy tales of the past

Dad was only telling old stories and jokes
That which he had told us umpteen of times
That he talked about a lot then soon forgot
Despite trying the best to listen,
I got enough…

Even more surprisingly, as life’s evolved
And I’ve become older everyday
Suddenly did I realise
am so little
Just an inferior, vacuous soul…


O Dad, I am small and weak
Not even comparable to a trivial part of you
In the immense sea of life we are struggling in
I could see your radiant footprints,
And your wholly figure luminous


In the long, cold and dark, troubling nights
You are the torch showing me the way
As I misstep and fall in life
Dad is the warm light radiating with love
 
O Dad, you are forever My Hero
Vast oceans might go dry, and tall mountains go flat
But you are the eternal joy for my soul, from my heart
And for that seeds are sweeter
and fruits more curvaceous and wholesome.
 
Translated, dohop 3/12/15 - Art by TriArt



 
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 20.01.2016 13:35:35

 
Mai Con Đi Rồi
Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
Hơi ấm của mẹ bỗng xa vời
Vầng khăn tang trắng con chưa đội
Nhưng đã như thành trẻ mồ côi?
 
Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
Hồn con tan nát tâm rối bời
Chưa biết có ngày con tang trắng
Hay mẹ khóc con sớm lìa đời?
 
Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
Thoáng chốc mẹ, con hai phương trời
Thoáng chốc biển đời con ngụp lặn
Chưa khôn con bỏ mẹ cha rồi!
 
Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
Mẹ không còn thấy con thở dài
Im rồi tiếng con ho mỗi tối
Tắt rồi đèn dầu nhỏ lung lay
 
Mai con đi rồi đi thật xa
Rồi con gửi thuốc giúp mẹ cha?
Hồn con theo gió thăm đất mẹ?
Hay nương sóng biển đến quê cha?
 
Con đã xa rồi xa mãi xa
Mẹ thành ký ức của hôm qua
Để con tang trắng buồn ly biệt
Mẹ đã xa rồi xa thật xa….
 
dohop, Nam Bán Cầu, Vu Lan 2010
Để tưởng nhớ lần cuối cùng gặp mẹ
 
I’m gone tomorrow 
 
O Mummy, I’m gone tomorrow
My treat of motherly warmth’s
all at once at the end of the rainbow
Never worn the white mourning band
Yet have I already become an orphan? 
 
O Mummy, I’m gone tomorrow
My soul is broken, my mind trashed
So uncertain of its existence - The day
that the sorrowful milky band’ll wrap around my forehead –
Or you’ll be crying my early death? 
 
O Mummy, I’m gone tomorrow
Hastily are we thrust into different skies
Hastily am I forced onto the open sea of life
Your lonely and yet to mature child’s
Abandoning you and Dad for the gods know! 
 
O Mummy, I’m gone tomorrow
You will hear my sighs no longer
No more of my coughs that disrupt the nights
Gone too, from little oil lamp at my desk,
is the weak, flickering light. 
 
Tomorrow I’m gone to a place really far far away
There shall I send home medicine for Dad and you? 
Shall my soul lean on winds and breezes
visiting your long forgotten estate? 
Or be riding the ocean waves
beholding Dad’s lost rice fields? 
 
I’ve already gone far, far away, eternally
Mummy, you are now the memory
Your child is heartbroken, homesick in the white mourning headband
Mummy, you are too far away from me…
 
dohop, translated 13/1/16, remembering the last time with Mum before fleeing Vietnam
 

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 09.03.2016 13:47:18
 

Mùa thu trong ánh nắng


Thương gửi hương linh chị với lời chúc Thượng Lộ Bình An trên đường về Cực Lạc

Người hỏi tôi mùa nào tôi thích nhất?
Tôi trả lời tôi yêu nhất mùa Thu.
Vì Mùa Thu có nét đẹp hiền từ
Thu mang tính khiêm nhường của người chị!
Trông mong manh nhưng Thu hùng vĩ
Không phô bày, vẫn duyên dáng tự nhiên
Không rộ hoa nhưng đoá lòng thắm triền miên
Ngát hương tâm bình an, nhẹ lan dòng suối mát
Thu đẹp mãi dù dòng đời phiêu bạt
Vẫn oai nghiêm trước ngưỡng cửa vô thường.
Cho trọn vẹn. Ly biệt chẳng vấn vương.
Thu can đảm - người người thương tiếc nhớ
Tôi sẽ không tìm Thu trong vầng trăng vỡ!
Tôi nhìn thấy Thu qua ánh sáng suốt cuộc đời
Cõi Hồng trần một chút mình rong chơi
Thu ra đi vĩnh viễn nhưng mình không xa nhau vĩnh viễn
Ngày nào đó ánh hào quang sẽ hiện
Phật từ bi tiếp độ trong an lành
Mình gặp nhau chuyện muôn kiếp ôn nhanh
Chuyện Diêm Phù Đề chuyện quê hương Cực Lạc.
 dohop
Tây Úc, 29 Nov 2014
 
Autumn in Rays of Light
A Eulogy to My Beloved Sister whose name meant Peaceful Autumn


Someone asks me, which season’s your favorite?
My reply: I simply love Autumn 
Whose nature’s beautifully soft and calm
And with natural sisterly humbleness
Autumn is delicate but also energetic
Never takes pride in her pulchritude
No abundant flowers - just a single blossoming heart
With the fragrance of beautiful mind and composure
By any means, just so eternally enchanting
As a sweet stream’s flowing out life aria.
Her beauty is forever regardless of life’s many upheavals
Self-composed amid its transience
Having offered herself so fully to the earthly world
She had not any regrets on farewell!
Her braveness breaks one’s heart, she’s sorely missed
Let’s not search for Autumn in broken moon’s image
Let’s find her in the essence of light in our very life
With her we voyage and frolic in this impermanent world
Autumn may have left this world forever but it does not mean we will never meet again
One day there will be infinite light from Amitabha
Who welcomes us back home in Pureland,
We will meet and quickly review our moments in the infinite number of lives
We've had from life in Earthly Earth to that in Western Pureland!

From
Your little brother, dohop
Perth, Western Australia, 29 November 2014



 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.03.2016 13:53:12 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 30.03.2016 08:13:29

Bước chân ơi đừng giẫm lên đàn kiến
Hãy đưa giun đang lạc lối đến cỏ xanh
Con sâu bướm cần cứu thoát để lặn lành
Hãy thả nhện về khu vườn của bạn
Hãy mở cửa để ong bay về tổ
Tấm lòng ta hướng đến mọi sinh linh
Cuộc sống quý dù ta to hay nhỏ
Mình gặp nhau để tái tạo duyên lành.
dohop Nam Bán Cầu 30/3/2016 (Phỏng dịch)
 
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 06.02.2018 10:18:18
Khi tôi 64 tuổi.
 
Khi anh già, tóc đã lưa thưa rơi rụng
Chắc còn lâu, lâu lắm, phải không em?
Em có còn gửi đến anh lời chúc
Cùng với chai rượu đỏ thẫm thân quen,
Khi Lễ Tình Nhân, khi Sinh Nhật đến
Khi cánh đào rơi rụng bên thềm?
 
Nếu anh vẫn chưa về
Khi đã gần 3 giờ sáng
Em có khóa cửa phòng chúng mình không?
Em sẽ vẫn còn cần anh,
Vẫn cho anh ăn uống,
Khi anh đã sáu mươi bốn tuổi tròn?
 
Em… chắc lúc đó em cũng già…
Em chịu nhé, em à!
Anh sẽ ở với em
Chắc là tiện. Anh có thể sửa cầu chì
Khi đêm đến đèn nhà mình bị tắt.
Em sẽ ngồi móc áo len
Cạnh lò sưởi hồng ấm áp
Chủ Nhật, ngày mình cùng đi xe
Mình sẽ cùng làm vườn,
lặt cỏ.
Còn gì hơn phải hông, Nhỏ?
Nhỏ sẽ còn cần anh không,
Có lo cho anh ăn mỗi bữa,
Anh sáu mươi bốn tuổi, lúc đó?
 
Khi hè đến mình sẽ thuê một túp lều thơ mộng
Vùng duyên hải, chắc không quá mắc đâu!
Cùng tằn tiện, đôi mình cùng dành dụm
Mình sẽ cùng ôm cháu chắt trong lòng:
Kim Khoa Nhi, Trân Châu Nhi… khỏi ngóng trông.
 
Hãy gửi đến anh một text message
Hay chỉ cần một cú điện thoại thôi
Ý của em, cho anh biết nhé
Chỉ ngắn gọn, chính xác là được rồi!
Em sẽ tính sao, hở?
Dấu ái
Anh của Em. Ốm yếu và gầy mòn.
 
Em trả lời đi. Viết xuống đi
Sẽ vẫn với anh, và với anh mãi mãi
Vẫn cần anh
Lo anh ăn mỗi bữa,
Khi anh 64, màu tóc mình đã phai…
 
HN – dohop Nam Bán Cầu - 6 February 2018


Dịch từ lời bài hát “When I am 64” của Paul McCartney (The Beatles)
Paul McCartney viết bài này khi ông ta mới 15 tuổi.
 
http://www.songfacts.com/detail.php?id=126
 
When I'm Sixty-Four
The Beatles
When I get older losing my hair
Many years from now
Will you still be sending me a Valentine
Birthday greetings bottle of wine
If I'd been out till quarter to three
Would you lock the door
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four
You'll be older too
And if you say the word
I could stay with you
I could be handy, mending a fuse
When your lights have gone
You can knit a sweater by the fireside
Sunday mornings go for a ride
Doing the garden, digging the weeds
Who could ask for more
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four
Every summer we can rent a cottage
In the Isle of Wight, if it's not too dear
We shall scrimp and save
Grandchildren on your knee
Vera, Chuck and Dave
Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
Yours sincerely, wasting away
Give me your answer, fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me, will you still feed me
When I'm sixty-four
 
Paul McCartney
 

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 26.08.2018 14:14:28
Mới dịch bài đọc của Charlie Chaplin trong sinh nhật thứ 70 của ông ta (16/4/1959), không biết có ai đã dịch chưa?
Định chuyển thành thơ… Chưa biết chừng nào xong nên không dám hứa với ai, kể cả chính mình.
*****************************************************

--- Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân ---
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân, tôi thấy được khổ não và cảm xúc đau khổ chỉ là những những dấu hiệu báo cho tôi biết tôi đã sống không đúng với chân lý của mình. Ngày hôm nay tôi biết đó là TÍNH CHÂN THẬT.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi hiểu rằng tôi có thể xúc phạm một người như thế nào nếu tôi ép buộc những ham muốn của mình trên người đó ngay khi tôi biết thời điểm là không đúng hay người đó chưa sẵn sàng, và ngay cả trong trường hợp người đó là tôi. Ngày hôm nay tôi gọi đó là SỰ KÍNH TRỌNG.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi chấm dứt ham muốn một cuộc sống khác, và tôi nhận ra rằng mọi thứ chung quanh tôi đang mời tôi phát triển mình. Hôm nay, tôi gọi đó là SỰ TRƯỞNG THÀNH.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi đã hiểu rằng trong bất kỳ tình huống nào, tôi cũng ở đúng chỗ, đúng lúc và mọi thứ đều xảy ra vào đúng thời điểm của nó. Nhờ vậy tôi đã có thể bình thản. Ngày nay, tôi gọi đó là SỰ TỰ TIN.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi ngừng ăn cắp thời gian của chính tôi, và tôi ngừng thiết kế những kế hoạch to lớn cho tương lai. Ngày hôm nay, tôi chỉ làm những gì đem đến cho tôi niềm vui và hạnh phúc, làm những gì tôi yêu thích và làm tâm tôi phấn khởi, và tôi làm theo cách của tôi, theo nhịp điệu của tôi. Ngày hôm nay, tôi gọi đó là TÍNH HỒN NHIÊN MỘC MẠC.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi không trói buộc tôi vào bất cứ cái gì hại cho sức khỏe, cái đó có thể là đồ ăn, thức uống, người hay vật, tình huống, và những thứ có thể dìm tôi xuống và làm tôi đi xa bản chất của mình. Lúc đầu tôi đã gọi thái độ đó là chủ nghĩa cá nhân lành mạnh. Ngày nay, tôi gọi đó là TÌNH YÊU DÀNH CHO CHÍNH MÌNH.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi dẹp bỏ việc cố gắng làm cho lúc nào mình cũng đúng, và kể từ đó, tôi ít sai hơn. Ngày hôm này tôi khám phá ra đó là SỰ KHIÊM TỐN.
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi từ chối việc tiếp tục sống trong quá khứ và lo lắng về tương lai. Lúc này, tôi sống cho khoảnh khắc hiện tại nơi mà mọi việc đang diễn ra. Hôm nay, tôi sống mỗi ngày, từng ngày và tôi gọi đó là SỰ THỎA MÃN
 
Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân, tôi nhìn nhận rằng tâm trí của tôi có thể quấy rầy tôi và làm tôi đau bệnh. Nhưng vì tôi liên kết nó với trái tim mình, tâm trí của tôi đã trở thành một người bạn quý giá. Ngày hôm nay tôi gọi sự liên kết đó là TRÍ TUỆ CỦA TRÁI TIM
 
Chúng ta không cần phải sợ sự tranh cãi, sự đối chất hay bất cứ những loại vấn đề nào với bản thân chúng ta hay người khác. Ngay cả khi các vì tinh tú va chạm vào nhau và tan vỡ để tạo ra những thế giới mới. Ngày hôm nay, tôi biết ĐỜI LÀ THẾ!
 
******************

--- As I Began to Love Myself ---
A poem read by Charlie Chaplin on his 70th birthday (April 16, 1959), originally written by Kim McMillen:
As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth. Today, I know, this is “AUTHENTICITY”.
As I began to love myself I understood how much it can offend somebody if I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me. Today I call it “RESPECT”.
As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was inviting me to grow. Today I call it “MATURITY”.
As I began to love myself I understood that at any circumstance, I am in the right place at the right time, and everything happens at the exactly right moment. So I could be calm. Today I call it “SELF-CONFIDENCE”.
As I began to love myself I quit stealing my own time, and I stopped designing huge projects for the future. Today, I only do what brings me joy and happiness, things I love to do and that make my heart cheer, and I do them in my own way and in my own rhythm. Today I call it “SIMPLICITY”.
As I began to love myself I freed myself of anything that is no good for my health – food, people, things, situations, and everything that drew me down and away from myself. At first I called this attitude a healthy egoism. Today I know it is “LOVE OF ONESELF”.
As I began to love myself I quit trying to always be right, and ever since I was wrong less of the time. Today I discovered that is “MODESTY”.
As I began to love myself I refused to go on living in the past and worrying about the future. Now, I only live for the moment, where everything is happening. Today I live each day, day by day, and I call it “FULFILLMENT”.
As I began to love myself I recognized that my mind can disturb me and it can make me sick. But as I connected it to my heart, my mind became a valuable ally. Today I call this connection “WISDOM OF THE HEART”.
We no longer need to fear arguments, confrontations or any kind of problems with ourselves or others. Even stars collide, and out of their crashing new worlds are born. Today I know “THAT IS LIFE”!
 
 

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 12.09.2018 10:47:29
Vừa thực hiện được một việc không dám hứa với chính mình – chuyển một bài dịch trước đây thành thơ, dù là thơ dỏm!
 
*** Vì tôi biết thương tôi ***
(As I Began to Love Myself)
 
Tôi đã biết yêu bản thân tôi
Khổ não đau thương có đến nơi
Chỉ là dấu hiệu cho tôi biết
Mình đã sống xa chân lý rồi.
Và ngày hôm nay tôi thấy được
Đó là “CHÂN THẬT”, chỉ thế thôi
 
Vì tôi biết quý bản thân tôi
Nên biết rằng tôi xúc phạm người
Khi ước muốn riêng không đặt đúng
Khi biết lòng người vẫn chưa xuôi.
Cần đúng thời gian, cần thông suốt
Ngay khi người đó chính là tôi!
Hôm nay tôi biết và tôi gọi
Đó là “KÍNH TRỌNG”, có thế thôi.
 
Vì tôi yêu mến bản thân tôi
Nên không ham muốn những cuộc đời
Khác với mảnh đời mình đang có.
Vạn vật quanh tôi cùng gửi lời
Mời tôi khôn lớn - Tôi tiếp nhận.
Đó là “TRƯỞNG THÀNH”, chỉ vậy thôi.
 
Vì tôi biết yêu bản thân tôi
Trong mọi hoàn cảnh trong cuộc đời
Địa điểm, thời gian tôi luôn đúng,
Vạn vật diễn tiến theo nhân duyên.
Vì vậy nên tôi luôn bình thản.
Và tôi gọi đó là “TỰ TIN”.
    
Vì tôi yêu mến bản thân tôi
Tôi ngưng ăn cắp của chính mình:
Thời gian, hay phút giây hiện tại.
Không dự án lớn cho tương lai.
Hôm nay tôi chỉ làm những gì
Đem đến hạnh phúc và an vui,
Tôi làm các thứ tôi yêu thích,
Những gì làm tim hoan hỉ thôi!
Và tôi sẽ tự chọn cách thức,
Cũng như nhịp điệu của riêng tôi.
Và ngày hôm nay, tôi gọi đó
Là “HỒN NHIÊN MỘC MẠC” mà thôi!
 
Vì tôi bắt đầu yêu bản thân
Nhất quyết tôi không chuốc vào mình:
Những gì làm hại cho sức khỏe,
Người, vật, hay thế thái nhân tình,
Những thứ có thể dìm tôi xuống,
Hay làm tôi xa cách chân tâm.
Tôi gọi đó “vị kỷ lành mạnh”,
Hay là “TÌNH YÊU CHO RIÊNG TÔI!”
    
Vì tôi bắt đầu yêu bản thân
Đúng mãi làm chi, tôi chẳng cần
Và kể từ đó tôi ít lỗi
Đó là “KHIÊM TỐN” với tha nhân.
 
Vì tôi bắt đầu biết yêu tôi
Quá khứ dẹp qua khỏi cuộc đời
Tương lai chẳng còn trong lo lắng
Hiện tại là nơi tôi sống vui
Hôm nay tôi đang sống mỗi ngày
Trong mỗi khoảnh khắc xảy ra đây
Và tôi gọi đó là “THỎA MÃN”
Có gì quý hơn giây phút này?
 
Vì tôi biết yêu bản thân này
Nhận thức cái tâm biết quấy rầy,
Tâm bệnh có thể làm thân bệnh.
Kết nối tâm tim, tôi làm ngay
Tâm trí của tôi đã trở thành
Một đồng minh quý - bạn đồng hành
Nay tôi gọi sự liên kết đó
Lành thay, “TRÍ TUỆ CỦA TRÁI TIM!”
      
Chúng ta cần chi phải sợ hãi
Mọi sự đối chất hay tranh cãi
Trở ngại với họ hay chính ta.
Ngay khi thế giới mới sinh ra
Khi tinh tú chạm nhau tan vỡ
Có chi để lo sợ bạn ơi?
Ngày nay chắc bạn biết quá rõ
Tận thế - chẳng qua “ĐÓ LÀ ĐỜI!”
dohop, Nam Bán Cầu, 12 tháng 9, 2018 (dịch)
 
Nguyên văn tiếng Anh
--- As I Began to Love Myself --- 
A poem read by Charlie Chaplin on his 70th birthday (April 16, 1959), originally written by Kim McMillen: 
As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth. Today, I know, this is “AUTHENTICITY”. 
As I began to love myself I understood how much it can offend somebody if I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me. Today I call it “RESPECT”. 
As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was inviting me to grow. Today I call it “MATURITY”. 
As I began to love myself I understood that at any circumstance, I am in the right place at the right time, and everything happens at the exactly right moment. So I could be calm. Today I call it “SELF-CONFIDENCE”. 
As I began to love myself I quit stealing my own time, and I stopped designing huge projects for the future. Today, I only do what brings me joy and happiness, things I love to do and that make my heart cheer, and I do them in my own way and in my own rhythm. Today I call it “SIMPLICITY”. 
As I began to love myself I freed myself of anything that is no good for my health – food, people, things, situations, and everything that drew me down and away from myself. At first I called this attitude a healthy egoism. Today I know it is “LOVE OF ONESELF”. 
As I began to love myself I quit trying to always be right, and ever since I was wrong less of the time. Today I discovered that is “MODESTY”. 
As I began to love myself I refused to go on living in the past and worrying about the future. Now, I only live for the moment, where everything is happening. Today I live each day, day by day, and I call it “FULFILLMENT”. 
As I began to love myself I recognized that my mind can disturb me and it can make me sick. But as I connected it to my heart, my mind became a valuable ally. Today I call this connection “WISDOM OF THE HEART”. 
We no longer need to fear arguments, confrontations or any kind of problems with ourselves or others. Even stars collide, and out of their crashing new worlds are born. Today I know “THAT IS LIFE”! 
 
Ghi chú:
Chưa rõ tác giả của bài thơ nguyên thủy, bài tiếng Anh ghi là Charlie Chaplin đọc bài thơ này vào sinh nhật 70, ngày 16/4/1959,  và bài thơ do Kim McMillen viết. Thế nhưng cũng từ mạng Internet, Kim McMillen sinh ngày 15/10/1963. https://en.wikiquote.org/wiki/Charlie_Chaplin cho biết Kim McMillen chỉ dịch lại bài này từ tiếng Bồ Đào Nha, từ những danh ngôn của (hay về) Charlie Chaplin.
 
 
 
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 12.09.2018 12:51:19 bởi dohop >

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 03.08.2019 21:11:38
https://youtu.be/_Myf8zSu7NM

*** Ôi! Tình yêu của tôi! ***

Nàng có đôi mắt nhìn qua biển xanh
Xuyên những cơn mưa hạt đổ xuống nhanh
Nàng có giấc mơ lạc trong mây trắng
Quên hết thời gian, chỉ có em anh.

Nàng có nước mắt ứa từ đáy tim
Giọt mặn long lanh, làm trí anh run
Sợ quá em ơi. Sao em lại buồn?
Ôi tình yêu ơi, lắng nghe anh luôn!

Cuộc sống đôi ta đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Đời luôn tươi đẹp
Anh nói em nghe, em nên tin đi,
Ngay khi ký ức không còn là gì.

Nương theo thời gian, em sẽ thấy thôi
Em hiểu không em, anh nói em rồi!

Nhưng nàng lặng im đôi môi buông xuôi
Bàn tay ngọc ngà chết trong tay tôi.

Tôi muốn đến nơi nàng đang tìm kiếm
Dĩ vàng thơ ngây xinh mãi trong gương.
Giấc mơ dịu êm nay đã tan vỡ
Một chiều mùa hè, xa mãi người thương…

Ôi tình yêu ơi, hãy lắng nghe anh!
Cuộc sống đẹp tươi đang chờ nơi em
Đừng sợ, em ơi! Cuộc sống đôi mình
Anh nói em nghe, anh muốn em tin.

Tình đẹp đôi ta sẽ nối tiếp thôi
Bất cứ khi nào, em muốn chung đôi
Mọi thứ như xưa, em ơi em ơi
Mở rộng con tim, lắng nghe vài lời!

Tình yêu của anh ơi! Tha thứ đi
Bao nhiêu xấu xa mà anh đã làm!
Đừng rời xa anh, mãi mãi nhé em
Bàn tay dấu yêu, mái tóc anh đây
Xuyên qua tóc anh, nắng chiếu qua mây
Lấp lánh ánh vàng mắt em thơ ngây.

Ôi tình yêu ơi, cuộc sống đẹp tươi
Anh đang tin yêu, đời đang đợi mời
Thế giới xinh ngoan, tình yêu đôi ta
Đẹp mãi như xưa, hơn em mộng mơ
Đẹp mãi như xưa, mãi như bài thơ
dohop, Nam Bán Cầu 3/tháng 8/2019

Oh mon amour
Elle a des yeux qui voient la mer
À travers la pluie qui descend
Elle fait des rêves où elle se perd
Entre les grands nuages blancs
Elle ne sait plus le jour ni l'heure
Elle a des larmes au fond du cœur
Qui lui font peur

Oh, mon amour, écoute-moi
Déjà la vie t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle même sans mémoire
Tu sais, je te raconterai
Avec le temps tu comprendras

Elle n'entend pas ce que je dis
Et sa main dans ma main s'endort
Je voudrais être ce pays
Où elle s'en va chercher encore
Dans le miroir de son passé
Ce rêve qui s'était brisé
Un soir d'été

Oh, mon amour, écoute-moi
Un autre monde t'attend là-bas
Non, n'aie pas peur, il faut me croire
La vie est belle et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera comme autrefois

Oh, mon amour, ouvre ton cœur
Tu m'entendras
Pardonne le mal que je t'ai fait
Je ne te quitterai plus jamais
Oui, mets ta main dans mes cheveux
Je vois des soleils dans tes yeux

Oh, mon amour
Une autre vie t'attend là-bas
Je t'aime tant, il faut me croire
Le monde est beau et notre histoire
Peut continuer quand tu voudras
Et tout sera...
https://lyricstranslate.c...-Mon-Amour-lyrics.html


dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 29.08.2019 20:54:44

*** Chỉ một ngọn lửa ***
 
Mảnh mai tia nắng đến với anh
Ánh vàng xuyên thấu bầu trời xanh
Sống động, huy hoàng và lộng lẫy
Gửi đến từ vì tinh tú xa xăm
Một vì sao đẹp, cô đơn, xa vời vợi -
Nhưng nơi anh giá trị nó chẳng là bao!
Than ôi! một vật thể khiếm khuyết
Ráng ôm trọn một gánh nặng, lao đao…
Nhưng trong giai điệu hoàn toàn khác
Tinh tú này, người nói, đáng sợ ghê:
Một họa sĩ “vô hình” đang tô tranh trên mặt đất
…Với hỏa dầu và nét vẽ thật phê:
Những ngọn lửa đắng ngọt đang múa hát
Người không thấy khi khép mắt trong u mê.
Ôi! Lôi cuốn, tàn nhẫn, không thương tiếc
Ôi nóng sôi, lửa thiêu sống nhân gian
Có thể khước từ không? Những gì có thể làm,
Có khác hơn một nhu cầu thuần túy?
Lỗi là của ai, nếu địa cầu bị thiêu rụi?
Bởi lăng kính dục tâm làm mờ mắt con người?
Mặt tối của Thái Dương, nhân loại chớ đùa chơi
Cứ dửng dưng đi, rồi mọi thứ đều biến đổi!
dohop phỏng dịch, từ bài thơ tiếng Anh của Nguyễn Ngọc Trân Châu, lớp 8, 13 tuổi.
Nam Bán Cầu 29/8/2019
Ảnh - cháy rừng tại NSW Australia 2013
 
Nguyên văn tiếng Anh:
 
*** Just one flame ***
A needle of light pricks its way through
Through the sky as it projects on you
So vivid yet distant that lonely star
Worthless and flawed from a far
The burden it takes as its own
The fear it creates is of a whole different tone
They say it’s painting our earth in gasoline
That bittersweet flames are yet to be seen
So alluring yet so lethal burning others with no mercy?
That what we do can’t be denied a pure necessity?
Whose fault would it be once our world sets on fire
Humanity’s vision is filtered with lens of desire
The sun has a dark side that should be respected
Things might change if you neglect it
(c) 2019 Tranchau Nguyen, Australia
Photos - Bush-fire in Australia, 2013

 
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 18.04.2020 09:26:44
https://youtu.be/Twg8lF0lsm4

*** Người đẹp nhất trong dạ vũ ***
 
Đêm nay nhé em sẽ là người đẹp nhất
Đóa hoa xinh trong dạ vũ anh ơi
Em dễ dàng trội hơn mọi thiếu nữ
Anh từng yêu, từng gặp trong đời
 
Cũng đêm nay em dễ thương hơn ai hết
Khi tiếng anh thì thầm ấm áp bên em
Em sẽ lắng nghe âm thanh dịu êm
Những lời ngọt ngào em hằng mong đợi
 
Em đang mơ chiếc áo dạ hội em tự may
Từng nếp xếp, khuyên cài, áo em bị bung tháo
Mái tóc xinh, từng lọn tóc, em đã cài thật khéo
Cũng bị mở tung, tham lam quá, những ngón tay
Ôi đôi bàn tay anh… ngoan nhất đêm nay.
 
Em đã thường mơ, khi màn đêm khép cánh
Trong giấc mơ, chỉ trong lụa và ren mềm
Một dạ vũ em sẽ là người đẹp nhất
Người đẹp nhất khiêu vũ, người đẹp nhất trong đêm
 
Anh cho em hơi thở ấm em từng thiếu
Lần đầu tiên em khóc trong hạnh phúc, trong đời em
Anh đem đến em, đêm nay, một mùa xuân ngọt mềm
Và đem tình yêu đến tim em nóng bỏng
Cảm giác thần tiên trên làn môi mọng
- nụ hôn đầu
 
Em biết
Để đến được ngưỡng cửa của tình yêu vĩnh cửu
Em phải là cô gái đẹp nhất của đêm nay
Cô gái đẹp nhất của dạ vũ
Ôi Người đẹp khiêu vũ xinh ngất ngây…
 
dohop 18/4/2020 (dịch)
 





Sylvie Vartan: La Plus Belle Pour Aller Danser (1963 ... 

 
https://www.youtube.com › watch
Lyrics
Ce soir je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurés par toi
Par toi
Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser
Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour
En mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser
La plus belle pour aller danser
Source: LyricFind
Songwriters: Charles Aznaourian / Charles Garvarentz
La plus belle pour aller danser lyrics © Editions Musicales Djanik
 









 

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 09.05.2021 20:17:07


... rừng sâu lá thẳm mây chìm
Để tâm đi mất, tôi tìm được tôi!
dohop

(Nếu theo sát bản tiếng Anh

... rừng sâu lá thẳm mây chìm
Để tâm đi mất, tôi tìm hồn tôi!)

dohop, 20.04.2021, For Kimmi Nguyen


Nguyên văn tiếng Anh

And into the forest I go,
To lose my mind and find my soul.
John Muir


Hi Kimmi Nguyen
Don’t you think the one below is better?

And into the forest I go,
To lose my mind and find myself.


Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 14.07.2021 16:22:31

 

*** Cánh diều thơ ngây ***

Trời xanh xoải cánh diều
Bé nhỏ nhưng bay cao
Thơ ngây trong nắng ấm
Tự do chẳng ước ao
dohop, Nam Bán Cầu, 28/9/2010


Ảnh Bé Út chơi diều tại bãi biển Coogee, NSW, Úc.



*** Innocent Kite ***

In the blue sky,
extending its wings is a little kite
So tiny is she, yet flying high
Innocently in the warm sun rays is she bathing
Freedom comes for which there was no craving

dohop 10-Jul-2021, mùa Cô Vy đệ Tam.




<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.07.2021 16:25:02 bởi dohop >
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 24.08.2021 22:49:23

*** Tự do ***


Hương gió nhẹ
thoảng bầu không khí
Đưa tâm hồn
Cảm xúc dâng cao
Tôi cảm thấy
tự do dâng trào
Tràn vào mây
Công bằng lan tỏa
Bầu trời rộng
Tự do bay xa

Ngày hôm nay
biết mình tự do
Không gượng ép,
tôi không vội vã
Ngày hôm ấy
vui khắp hải hà
Ngọn gió nhẹ
tự do bay xa
 
Như bồ câu
trời xanh tung cánh
Như thiên nga
mặt hồ cẩm thạch
Bay bay cao
Vững cánh đại bàng
Không biên giới
Hồn tôi tỉnh thức
 
Những cảm xúc
rồi vút lên cao
Tôi cười cả ngày
Chẳng biết tại sao
Chỉ, lẽ nào,
… hồn phách tôi bay. 😉
 
Melody Angel (10 y.o. Kim Ngoc Nguyen)  5/3/06
dohop (dịch), Nam Bán Cầu, Mùa Cô Vi đệ Tam 25/8/2021.


Nguyên văn tiếng Anh của Melody Angel (tác giả 10 tuổi đã không đặt tựa cho bài thơ)


The fragrant breeze in the air
Pulled my spirits and emotions high
I feel the freedom what I call fair
Fill to the cloudy sky
 
Today I knew was free
No force and no haste
Today I was free as the breeze
Roaming around the place
 
Like doves on a sheet of blue sky
Like swans on jade lakes
Flying like an eagle high
My soul did wake
 
My emotions soared high
I felt that I could laugh all day
Without knowing why
Just because my soul flies. :49
 
Melody Angel 5/3/06
Attached Image(s)

dohop
  • Số bài : 516
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop - 31.08.2021 19:31:01


*** Những ngọn đồi xa ***
 
Những ngọn đồi xa đã gọi tôi.
Bao gợn sóng xanh như đợi mời.
Tim tôi thổn thức. Ôi thèm ăn trọn,
Những thung lũng rậm rạp của đồi.
Ôi! Tôi muốn chạy bốn chân
Lao xuống những con dốc xanh.
Nhưng than ôi, ước nguyện không thành.
ĐM cái hàng rào điện gian manh!
ĐM cái hàng rào điện lưu manh!
 
Cám ơn quý vị!
hộp, 31/8/2021. Mùa Cô Vi đệ Tam, Úc thòi lòi
 
Nguyên văn tiếng Anh của Larson
*** Distant Hills ***
The distant hills call to me.
Their rolling waves seduce my heart.
Oh, how I want to graze in their lush valleys.
Oh, how I want to run down their green slopes.
Alas, I cannot.
Damm the electric fence!
Damm the electric fence!
Thank you.
 
 
Attached Image(s)

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 50 trên tổng số 50 bài trong đề mục