Kiểu:
Xin chào !

 Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop

Thay đổi trang: < 1234 > | Trang 3 của 4 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 46 bài trong đề mục
Tác giả Bài
dohop

  • Số bài : 500
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
  • Trạng thái: offline
RE: Mùa hè 1942 25.10.2010 06:45:45 (permalink)

Blue Moon - Bad Boys Blue
(Một bài hát)
http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=3aAJC5gcP3

Rain in my heart
Now we're apart
Each hour is a lonely night
It's getting pretty hard

How could I make
Such a mistake?
Looking out for new sensation
But here's the price I had to pay

It's a blue blue moon tonight
I let my angel down
It's a blue blue moon tonight
This king has lost his crown

But then the only thing that I've been dreaming of
Is touching you I can't give enough
And the only thing that I've been living for
Is loving you, more and more

I know you cry
So many nights
How could I hurt you, baby?
How could I hurt your pride?
Girl, I was wrong
And now you've gone
I never had the notion
That love could be so strong


[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/537C849BBBB0475E9ABA7AB757E8F3A1.jpg[/image]


Trăng xanh* – Nỗi buồn của kẻ xấu
 
Mưa đang rơi rơi trong lòng anh
Và nay chúng mình xa lìa nhau
Từng khắc trôi qua là đêm dài cô quạnh
Chỉ thêm buồn, vật vã thêm nỗi đau
 
Sao anh có thể gây lầm lỗi?
Cảm giác lạ tìm kiếm để mà chi?
Ôi đớn đau khi chúng mình biệt ly
Giá quá đắt, tim anh không trả nổi?
 
Ôi hiếm hoi, đêm trăng xanh làn gió thoảng
Lại làm buồn lòng tiên nữ của anh
Vị quân vương đánh mất nét anh minh
Mất ngôi báu vì lỗi lầm trong một thoáng
 
Thế nhưng chỉ một điều anh hằng mơ ước
Chạm vào em - anh thèm khát bao nhiêu
Và anh tồn tai trên đời chỉ để yêu
Yêu em nữa và yêu em mãi mãi
 
Anh biết rõ em anh đang quằn quại
Bao đêm dài trong nước mắt chỉ vì anh
Anh làm gì phật lòng Bé, hết dỗ dành?
Một lời nói tổn thương lòng tự ái?
 
Ôi Bé ơi, anh biết anh làm lỗi
Để bây giờ đau xót anh mất em
Ôi tình yêu, anh mới hiểu, chỉ mạnh thêm
Em đi mất, tim chết trong nhung nhớ…
 
dohop (phỏng dịch), Nam Bán Cầu 22/10/2010
 
*Blue Moon: Ám chỉ một biến cố hiếm khi xảy ra (http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_moon)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.10.2010 17:43:05 bởi dohop >
Attached Image(s)
 
#31
    dohop

    • Số bài : 500
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 21.04.2009
    • Nơi: Nam Bán Cầu
    • Trạng thái: offline
    RE: Mùa hè 1942 01.12.2010 13:48:34 (permalink)
    Nỗi đau tinh khiết
     
    Xin lỗi nhé anh không định quấy phá
    Nhưng anh đã không kềm chế được chính anh
    Chắc anh yếu ớt, chẳng dấu được sự yếu mềm
    Nên anh buông xuôi nộp mình xin được nghe em nói
     
    Đã bao lần anh nói sẽ sống chẳng cần bé
    Ngoài bé ra, có lẽ, còn ai ai
    Nhưng bé ơi, có một điều anh muốn em hay
    Anh đang chết, trong tâm, anh đang chết.
     
    Bé ơi bé, xin cho anh thấy mặt
    Chỉ bấy nhiêu thôi anh ao ước, bé biết không?
     
    Bé ơi bé,
    Trả lại anh những mơ mộng ngông cuồng,
    Sự can đảm anh đang cần để sống
     
    Trả lại anh, Bé ơi, không khí cho anh thở
    Thiếu bé rồi thế giới là khoảng không
    Với ngày dài giá buốt và cô đơn
    Và mỗi đêm nỗi đau thêm tinh khiết
     
    Anh ao ước có thể nói với em khi ly biệt
    Rằng thời gian là thuốc giải cho nỗi đau
    Nhưng bé ơi, phương hướng anh còn đâu?
    Tận đáy lòng, anh là người đang chết!
     
    Bé ơi bé, hãy cho anh gặp bé
    Anh đang van xin bé bấy nhiêu thôi!
     
    dohop phỏng dịch 24/9/2007, 1/12/2010
     
    Nguyên bản tiếng Anh


    Purest Of Pain
     
    http://www.youtube.com/watch?v=NSKTqjhWqkw
     
    Sorry didn't mean to call you but I couldn't fight it
    I guess I was weak, couldn't even hide it
    and so I surrendered, just to hear your voice.
     
    Don't know how many times I said I'm gonna live without you,
    and maybe someone else is standing there beside you,
    but there's something, baby that you need to know.
    That deep inside me, I feel like I'm dying.
    I have to see you, it's all that I'm asking.
     
    Baby, give me back my fantasy.
    The courage that I need to live,
    the air that I breathe.
    Living without you, my world's become so empty.
    The days are so cold and lonely
    and each night I taste the purest of pain.
     
    I wish I could tell you I'm feeling better everyday
    that it didn't hurt when you walk away,
     
    but to tell you the truth I can't find my way
     
    And deep inside me, I feel like I'm dying.
    I have to see you, it's all that I'm asking.





    [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/A92780B797884EBAAC03E25DBC468A8B.jpg[/image]
    Attached Image(s)
     
    #32
      dohop

      • Số bài : 500
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 21.04.2009
      • Nơi: Nam Bán Cầu
      • Trạng thái: offline
      RE: Mùa hè 1942 15.12.2010 04:26:08 (permalink)
      A Dream Within A Dream

      Take this kiss upon the brow!

      And, in parting from you now,
      Thus much let me avow
      You are not wrong, who deem
      That my days have been a dream;
      Yet if hope has flown away
      In a night, or in a day,
      In a vision, or in none,
      Is it therefore the less gone?
      All that we see or seem
      Is but a dream within a dream.

      I stand amid the roar

      Of a surf-tormented shore,
      And I hold within my hand
      Grains of the golden sand
      How few! yet how they creep
      Through my fingers to the deep,
      While I weep--while I weep!
      O God! can I not grasp
      Them with a tighter clasp?
      O God! can I not save
      One from the pitiless wave?
      Is all that we see or seem
      But a dream within a dream?

      Edgar Allan Poe

      (1809-1849)


      [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/BB5AF3657EF447EC8DD4B5D2059E0DFB.jpg[/image]
      (Ảnh sưu tầm từ internet)


      Một giấc mơ trong một giấc mơ

      Em nhận đi, nụ hôn của anh trên trán!

      Trong giây phút này hai đứa từ biệt nhau,
      Hãy nghe nhé những lời anh tự thú
      Em không sai, đã chẳng sai chút nào.
      Em định đoạt ngày của anh là mộng;
      Nhưng, nếu mà hy vọng đã bay xa
      Trong ngày nắng, trong đêm ánh trăng ngà,
      Trong ảo tưởng hoặc là trong khoảng trống,
      Và vì vậy, những gì kém hơn thế đã bay bổng?
      Tất cả những gì mình trông thấy đều là mơ
      Cả những mường tượng, cảm nhận trong trí thơ
      Không là gì ngoài giấc mơ trong mộng ảo?

      Ta đứng đó giữa tiếng thét gào của biển

      Của cõi bờ sóng gió đang dày vò
      Và trong tay ta những cát vàng óng mịn
      Ít ỏi thôi, cũng mất chẳng đắn đo!
      Qua kẽ tay, cát rơi vào biển sâu, theo gió
      Ta khóc ròng, ta khóc mãi mỏi tâm ta
      Thượng Đế ơi, có thể giữ được hạt kim sa
      Với nắm tay ta chặt hơn hơn? Ôi mất mát!

      Thượng Đế hỡi sao ta không cứu được một hạt cát

      Bị hành hình trong sóng biển chẳng tiếc thương?
      Có phải chăng những gì đã mường tượng, mắt vấn vương
      Chỉ là mơ, hảo huyền trong mộng ảo?

      dohop (phỏng dịch) 14/12/2010



      <bài viết được chỉnh sửa lúc 15.12.2010 04:29:09 bởi dohop >
      Attached Image(s)
       
      #33
        dohop

        • Số bài : 500
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 21.04.2009
        • Nơi: Nam Bán Cầu
        • Trạng thái: offline
        RE: Mùa hè 1942 17.02.2011 12:20:56 (permalink)
        [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/1F3FF389CA064DAFA71D8E88760DDB5D.jpg[/image]
        (Ảnh  Googled )
        http://www.youtube.com/watch?v=X_Hr_1zhjkM (Tiếng Neapolitan)
        http://www.youtube.com/watch?v=Ga9AIBeJ6JY (Bài hát Tiếng Việt - Trở về mái nhà xưa - Lời Phạm Duy)


        Về quê xưa
         
        Hãy ngắm đi, ôi biển xanh đẹp quá
        Biển gợi lên những cảm xúc nên thơ
        Cũng như biển, anh đã ban mộng mơ
        Cho người đang tỉnh nhưng say sưa chiêm ngưỡng
         
        Kìa, anh ơi, vườn hoa xinh đang trổ
        Hít vào đi vị thơm ngọt của thiên nhiên
        Mùi thơm ngon hoa trái thấm tim mềm
        Mãi không còn hương thơm nào nhập tâm nữa
         
        Và anh nói “…anh đi nha…từ biệt nhé!”
        Hình bóng anh xa cách quả tim em
        Mảnh đất của tình yêu thiếu vắng bóng trai hiền
        Anh đủ can đảm không về sao anh hở?
         
        Đừng bỏ em, anh ơi! đừng làm em khổ
        Anh về đi, ban cuộc sống cho quê hương
        Về với em, với biển, báu vật lòng đại dương
        Người tìm mãi khắp năm châu chẳng thấy.
         
        Anh nhìn đi, những nàng tiên của sóng
        Đang ngắm nhìn anh với ngưỡng mộ, trong mê say
        Những nàng tiên ban anh may mắn mỗi ngày
        Chờ dâng anh trọn nụ hôn nồng ấm.
         
        dohop, Nam Bán Cầu 17/2/2011
        Phỏng dịch
         
        (từ bài dịch tiếng Anh, bên dưới)
         
         

        TORNA A SURRIENTO (Neapolitan Dialect)

        Vide 'o mare quant'è bello.
        Spira tanta sentimento
        Comme tu, a chi tiene mente
        Ca, scetato, 'o faje sunnà.

        Guarda, guá' chisti ciardine.
        Siente sié' sti sciure 'arancio
        Un prufumo accussí fino.
        Dint' 'o core se ne na.

        Refrain : E tu dice, " Io parto, addio ! "
        T'alluntane da stu core.
        Da la terra de 'll ammore
        Tiene 'o core en un turná?
        Ma nun me lassá.
        Nun darme stu turmiento.
        Torna a Surriento.
        Famme campá!

        Vide 'o mare di Surriento,
        Che tesore tene 'nfunno,
        Chi a girato tutt' 'o munno.
        Nun ll'ha visto comm'a ccá!

        Guarda, attuorno, sti Ssirene,
        Ca te guardano 'ncantate,
        E te vono tantu bene
        Te vulessero vasá!


        Bài dịch ra tiếng Anh, theo một nguồn từ Internet thì đây là bản dịch sát nghĩa (http://www.vertaalsongtekst.nl/vertaling/Pavarotti/Torna-A-Sorriento-16552.html)


        See the sea, how beautiful it is!
        It inspires many feelings,
        Like you, who, to whoever watches,
        Gives dreams while he's awake.

        Look, look at this garden.
        Smell, smell these orange blossoms.
        No more fragrant perfume
        Can enter the heart.

        And you say, "I'm leaving, farewell!"
        You're leaving this heart.
        From the land of love,
        Do you have the courage not to return?
        Do not forsake me!
        Do not torment me!
        Return to Sorrento!
        Give me life!

        See the sea of Sorrento,
        What treasures there are on the bottom.
        Whoever travels the whole world
        Will never see anything like this.
        Look around at these Sirens,
        Who are watching you with enchantment.
        And they wish you so well
        They would kiss you.
        <bài viết được chỉnh sửa lúc 17.02.2011 12:30:19 bởi dohop >
        Attached Image(s)
         
        #34
          dohop

          • Số bài : 500
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 21.04.2009
          • Nơi: Nam Bán Cầu
          • Trạng thái: offline
          RE: Mùa hè 1942 10.05.2011 15:22:06 (permalink)

          Có ca sĩ nào hát bài này giúp bé Hộp không? Hu.. Hu



          (Ảnh Google Image Search)


          Người Đẹp Mộng Mơ
          Thơ Beautiful Dreamer / Poem by Stephen Foster
          Lời Việt dohop (16/3/2011)

          http://www.youtube.com/watch?v=gvYnATtvNfY&feature=player_embedded


          http://www.youtube.com/watch?v=-drAf-BQaRc&feature=player_embedded

          (Phải nhấn vào "watch on youtube" mới xem được)

          Lời 1:

          Em - người đẹp mộng mơ ơi, khẽ thức bên anh đi
          Hạt sương rơi và ánh sao đang trông mong chờ em
          Âm thanh (của) cõi trần em nghe trong ngày (đó)
          Đã nhường cho ánh trăng, và chìm tan theo ngày dài.

          Ôi người yêu mộng mơ, quân nương lòng anh.
          (Mơ) Ước đi, anh tán (tỉnh) em với khúc nhạc dịu êm
          Tan hết mối lo và nhọc nhằn trong cuộc sống
          Em thức bên anh đi, ôi người yêu mộng mơ
          Hãy thức bên anh đi, ôi quân nương (của) nhạc của anh.

          Lời 2:

          Ôi người yêu mơ mộng ơi, ta ra biển xanh (đi)
          Các nữ nhân ngư đang ca hát với nàng nữ tiên hoang dại
          Những tia nước nhỏ ái ân (hớ hênh) hạt sương trắng ấm
          Ngủ quên trong tia nắng, và chờ tan khi bình minh

          Ôi người yêu mộng mơ, hãy chiếu sáng tim anh
          Như ánh nắng ban mai (đó), tia nước của biển xanh
          Rồi những đám mây sầu lo sẽ mãi rời xa
          Người yêu của anh ơi, hãy thức đi trong lòng anh.
          Người đẹp của anh ơi, thức đi trong lòng anh.

          dohop 16/3/2010


          Bài hát tiếng Anh



          Beautiful Dreamer


          Poem by Stephen Foster

          Lời 1:

          Beautiful dreamer, wake unto me,
          Starlight and dewdrops are waiting for thee;
          Sounds of the rude world, heard in the day,
          Lull'd by the moonlight have all pass'd away!
          Beautiful dreamer, queen of my song,
          List while I woo thee with soft melody;
          Gone are the cares of life's busy throng,
          Beautiful dreamer, awake unto me!
          Beautiful dreamer, awake unto me!

          Lời 2:

          Beautiful dreamer, out on the sea
          Mermaids are chanting the wild lorelei;
          Over the streamlet vapors are borne,
          Waiting to fade at the bright coming morn.
          Beautiful dreamer, beam on my heart,
          E'en as the morn on the streamlet and sea;
          Then will all clouds of sorrow depart,
          Beautiful dreamer, awake unto me!
          Beautiful dreamer, awake unto me!

          [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/FA9621C50AEE469192BC67527193119F.jpg[/image]
          (Ảnh: Google Image Search)



          <bài viết được chỉnh sửa lúc 10.05.2011 15:23:58 bởi dohop >
          Attached Image(s)
           
          #35
            dohop

            • Số bài : 500
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 21.04.2009
            • Nơi: Nam Bán Cầu
            • Trạng thái: offline
            RE: Mùa hè 1942 23.11.2011 07:48:17 (permalink)
            Across The Fields


            Across the sky, the clouds move,
            Across the fields, the wind,
            Across the fields the lost child
            Of my mother wanders.


            Across the street, leaves blow,
            Across the trees, birds cry --
            Across the mountains, far away,
            My home must be.

            Hermann Hesse (1877-1962)
            Nobel Prize in Literature


            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/68461/EDDA0799ADE74DC48FF7D2A27FDE060F.jpg[/image]

            Qua cánh đồng

            Mây trôi qua bầu trời
            Cánh đồng gió chơi vơi
            Tôi, trẻ thơ lạc mẹ
            Giữa đồng xanh rong chơi

            Qua đường muôn lá thổi
            Chim kêu rừng bồi hồi
            Xa xa mờ rặng núi
            Che khuất bóng nhà tôi.

            dohop (dịch) 16.11.11




            <bài viết được chỉnh sửa lúc 23.11.2011 07:49:23 bởi dohop >
            Attached Image(s)
             
            #36
              dohop

              • Số bài : 500
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 21.04.2009
              • Nơi: Nam Bán Cầu
              • Trạng thái: offline
              RE: Mùa hè 1942 12.12.2015 15:00:50 (permalink)
              Kính gửi Ba - Mình sẽ gặp nhau ở Tây Phương nhé.
               
              Ba – Người Hùng của Con
               
              Ba là superman vĩ đại 
              Không chuyện gì ba ngại 
              Ba bế con lên vai 
              Xoay con vào vũ trụ 
              Ba là đấng toàn năng 
              Là anh hùng hoàn vũ 

              Con lớn thêm ít tuổi 
              Ba chở con đến trường 
              Ba thông thạo văn chương 
              Giỏi toán hơn cô giáo 
              Ba là nhà bác học 
              Uyên bác và thanh cao 


              Nhưng sao việc đổi thay 
              Con ngày ngày thêm giỏi 
              Ba – một chiếc bóng phai mờ 
              Một ông già kém cỏi 

              Ba trở nên bé nhỏ 
              Chữ nghĩa bỗng mù mờ 
              Chuyện gì cũng không rõ 
              Ngoại trừ chuyện đời xưa 


              Ba chỉ nói chuyện cũ 
              Chuyện đã kể vạn lần 
              Ba kể rồi quên luôn 
              Con ráng nghe đã đủ… 
               
              Chuyện đời lại đổi thay 
              Con già thêm mỗi ngày 
              Chợt thấy mình bé nhỏ 
              Kém cỏi và thơ ngây… 


              Ba ơi con yếu kém 
              Chẳng (bằng) phần nhỏ của ba 
              Trong biển đời bao la 
              Hình bóng ba rực sáng 
               
              Trong đêm dài vật vã 
              Ba – ánh đuốc soi đường 
              Con sa cơ vấp ngã 
              Ba – nắng ấm tình thương 


              Ba ơi, người hùng của con 
              Biển xanh có cạn núi có mòn 
              Ba mãi niềm vui trong tâm trẻ 
              Cho nhân thêm ngọt quả thêm tròn 

              dohop, Tết Bính Tuất 2006
               
               
              Dad, You are My Hero
               
              Dad was the Greatest Superman
              Who feared no tasks, big or small
              Dad carried me on His shoulder
              Gyrating me to places in Universe
              Dad was the Almighty
              The Hero of Cosmos
               
              I, Dad’s little child, was growing
              On his bike, Dad took me to school
              Dad was now the greatest scholar
              Supreme In maths and literature
              To whom my teacher could never be equal
              For Dad was the Greatest Scientist
              So erudite, so noble despite being so humble!
               
              Surprisingly, things started to change
              As I was now stronger and smarter
              Dad’s becoming a fading shadow
              An old man, only weak and inferior
               
              Dad was a little man
              Who just could not comprehend big words
              Who was always unclear of everything
              Except, perhaps, those fairy tales of the past

              Dad was only telling old stories and jokes
              That which he had told us umpteen of times
              That he talked about a lot then soon forgot
              Despite trying the best to listen,
              I got enough…

              Even more surprisingly, as life’s evolved
              And I’ve become older everyday
              Suddenly did I realise
              am so little
              Just an inferior, vacuous soul…


              O Dad, I am small and weak
              Not even comparable to a trivial part of you
              In the immense sea of life we are struggling in
              I could see your radiant footprints,
              And your wholly figure luminous


              In the long, cold and dark, troubling nights
              You are the torch showing me the way
              As I misstep and fall in life
              Dad is the warm light radiating with love
               
              O Dad, you are forever My Hero
              Vast oceans might go dry, and tall mountains go flat
              But you are the eternal joy for my soul, from my heart
              And for that seeds are sweeter
              and fruits more curvaceous and wholesome.
               
              Translated, dohop 3/12/15 - Art by TriArt



               
              Attached Image(s)
               
              #37
                dohop

                • Số bài : 500
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 21.04.2009
                • Nơi: Nam Bán Cầu
                • Trạng thái: offline
                Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 20.01.2016 13:35:35 (permalink)

                 
                Mai Con Đi Rồi
                Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
                Hơi ấm của mẹ bỗng xa vời
                Vầng khăn tang trắng con chưa đội
                Nhưng đã như thành trẻ mồ côi?
                 
                Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
                Hồn con tan nát tâm rối bời
                Chưa biết có ngày con tang trắng
                Hay mẹ khóc con sớm lìa đời?
                 
                Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
                Thoáng chốc mẹ, con hai phương trời
                Thoáng chốc biển đời con ngụp lặn
                Chưa khôn con bỏ mẹ cha rồi!
                 
                Mai con đi rồi ôi mẹ ơi
                Mẹ không còn thấy con thở dài
                Im rồi tiếng con ho mỗi tối
                Tắt rồi đèn dầu nhỏ lung lay
                 
                Mai con đi rồi đi thật xa
                Rồi con gửi thuốc giúp mẹ cha?
                Hồn con theo gió thăm đất mẹ?
                Hay nương sóng biển đến quê cha?
                 
                Con đã xa rồi xa mãi xa
                Mẹ thành ký ức của hôm qua
                Để con tang trắng buồn ly biệt
                Mẹ đã xa rồi xa thật xa….
                 
                dohop, Nam Bán Cầu, Vu Lan 2010
                Để tưởng nhớ lần cuối cùng gặp mẹ
                 
                I’m gone tomorrow 
                 
                O Mummy, I’m gone tomorrow
                My treat of motherly warmth’s
                all at once at the end of the rainbow
                Never worn the white mourning band
                Yet have I already become an orphan? 
                 
                O Mummy, I’m gone tomorrow
                My soul is broken, my mind trashed
                So uncertain of its existence - The day
                that the sorrowful milky band’ll wrap around my forehead –
                Or you’ll be crying my early death? 
                 
                O Mummy, I’m gone tomorrow
                Hastily are we thrust into different skies
                Hastily am I forced onto the open sea of life
                Your lonely and yet to mature child’s
                Abandoning you and Dad for the gods know! 
                 
                O Mummy, I’m gone tomorrow
                You will hear my sighs no longer
                No more of my coughs that disrupt the nights
                Gone too, from little oil lamp at my desk,
                is the weak, flickering light. 
                 
                Tomorrow I’m gone to a place really far far away
                There shall I send home medicine for Dad and you? 
                Shall my soul lean on winds and breezes
                visiting your long forgotten estate? 
                Or be riding the ocean waves
                beholding Dad’s lost rice fields? 
                 
                I’ve already gone far, far away, eternally
                Mummy, you are now the memory
                Your child is heartbroken, homesick in the white mourning headband
                Mummy, you are too far away from me…
                 
                dohop, translated 13/1/16, remembering the last time with Mum before fleeing Vietnam
                 
                 
                #38
                  dohop

                  • Số bài : 500
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 21.04.2009
                  • Nơi: Nam Bán Cầu
                  • Trạng thái: offline
                  Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 09.03.2016 13:47:18 (permalink)
                   

                  Mùa thu trong ánh nắng


                  Thương gửi hương linh chị với lời chúc Thượng Lộ Bình An trên đường về Cực Lạc

                  Người hỏi tôi mùa nào tôi thích nhất?
                  Tôi trả lời tôi yêu nhất mùa Thu.
                  Vì Mùa Thu có nét đẹp hiền từ
                  Thu mang tính khiêm nhường của người chị!
                  Trông mong manh nhưng Thu hùng vĩ
                  Không phô bày, vẫn duyên dáng tự nhiên
                  Không rộ hoa nhưng đoá lòng thắm triền miên
                  Ngát hương tâm bình an, nhẹ lan dòng suối mát
                  Thu đẹp mãi dù dòng đời phiêu bạt
                  Vẫn oai nghiêm trước ngưỡng cửa vô thường.
                  Cho trọn vẹn. Ly biệt chẳng vấn vương.
                  Thu can đảm - người người thương tiếc nhớ
                  Tôi sẽ không tìm Thu trong vầng trăng vỡ!
                  Tôi nhìn thấy Thu qua ánh sáng suốt cuộc đời
                  Cõi Hồng trần một chút mình rong chơi
                  Thu ra đi vĩnh viễn nhưng mình không xa nhau vĩnh viễn
                  Ngày nào đó ánh hào quang sẽ hiện
                  Phật từ bi tiếp độ trong an lành
                  Mình gặp nhau chuyện muôn kiếp ôn nhanh
                  Chuyện Diêm Phù Đề chuyện quê hương Cực Lạc.
                   dohop
                  Tây Úc, 29 Nov 2014
                   
                  Autumn in Rays of Light
                  A Eulogy to My Beloved Sister whose name meant Peaceful Autumn


                  Someone asks me, which season’s your favorite?
                  My reply: I simply love Autumn 
                  Whose nature’s beautifully soft and calm
                  And with natural sisterly humbleness
                  Autumn is delicate but also energetic
                  Never takes pride in her pulchritude
                  No abundant flowers - just a single blossoming heart
                  With the fragrance of beautiful mind and composure
                  By any means, just so eternally enchanting
                  As a sweet stream’s flowing out life aria.
                  Her beauty is forever regardless of life’s many upheavals
                  Self-composed amid its transience
                  Having offered herself so fully to the earthly world
                  She had not any regrets on farewell!
                  Her braveness breaks one’s heart, she’s sorely missed
                  Let’s not search for Autumn in broken moon’s image
                  Let’s find her in the essence of light in our very life
                  With her we voyage and frolic in this impermanent world
                  Autumn may have left this world forever but it does not mean we will never meet again
                  One day there will be infinite light from Amitabha
                  Who welcomes us back home in Pureland,
                  We will meet and quickly review our moments in the infinite number of lives
                  We've had from life in Earthly Earth to that in Western Pureland!

                  From
                  Your little brother, dohop
                  Perth, Western Australia, 29 November 2014



                   
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.03.2016 13:53:12 bởi dohop >
                  Attached Image(s)
                   
                  #39
                    dohop

                    • Số bài : 500
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 21.04.2009
                    • Nơi: Nam Bán Cầu
                    • Trạng thái: offline
                    Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 30.03.2016 08:13:29 (permalink)

                    Bước chân ơi đừng giẫm lên đàn kiến
                    Hãy đưa giun đang lạc lối đến cỏ xanh
                    Con sâu bướm cần cứu thoát để lặn lành
                    Hãy thả nhện về khu vườn của bạn
                    Hãy mở cửa để ong bay về tổ
                    Tấm lòng ta hướng đến mọi sinh linh
                    Cuộc sống quý dù ta to hay nhỏ
                    Mình gặp nhau để tái tạo duyên lành.
                    dohop Nam Bán Cầu 30/3/2016 (Phỏng dịch)
                     
                    Attached Image(s)
                     
                    #40
                      dohop

                      • Số bài : 500
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 21.04.2009
                      • Nơi: Nam Bán Cầu
                      • Trạng thái: offline
                      Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 06.02.2018 10:18:18 (permalink)
                      Khi tôi 64 tuổi.
                       
                      Khi anh già, tóc đã lưa thưa rơi rụng
                      Chắc còn lâu, lâu lắm, phải không em?
                      Em có còn gửi đến anh lời chúc
                      Cùng với chai rượu đỏ thẫm thân quen,
                      Khi Lễ Tình Nhân, khi Sinh Nhật đến
                      Khi cánh đào rơi rụng bên thềm?
                       
                      Nếu anh vẫn chưa về
                      Khi đã gần 3 giờ sáng
                      Em có khóa cửa phòng chúng mình không?
                      Em sẽ vẫn còn cần anh,
                      Vẫn cho anh ăn uống,
                      Khi anh đã sáu mươi bốn tuổi tròn?
                       
                      Em… chắc lúc đó em cũng già…
                      Em chịu nhé, em à!
                      Anh sẽ ở với em
                      Chắc là tiện. Anh có thể sửa cầu chì
                      Khi đêm đến đèn nhà mình bị tắt.
                      Em sẽ ngồi móc áo len
                      Cạnh lò sưởi hồng ấm áp
                      Chủ Nhật, ngày mình cùng đi xe
                      Mình sẽ cùng làm vườn,
                      lặt cỏ.
                      Còn gì hơn phải hông, Nhỏ?
                      Nhỏ sẽ còn cần anh không,
                      Có lo cho anh ăn mỗi bữa,
                      Anh sáu mươi bốn tuổi, lúc đó?
                       
                      Khi hè đến mình sẽ thuê một túp lều thơ mộng
                      Vùng duyên hải, chắc không quá mắc đâu!
                      Cùng tằn tiện, đôi mình cùng dành dụm
                      Mình sẽ cùng ôm cháu chắt trong lòng:
                      Kim Khoa Nhi, Trân Châu Nhi… khỏi ngóng trông.
                       
                      Hãy gửi đến anh một text message
                      Hay chỉ cần một cú điện thoại thôi
                      Ý của em, cho anh biết nhé
                      Chỉ ngắn gọn, chính xác là được rồi!
                      Em sẽ tính sao, hở?
                      Dấu ái
                      Anh của Em. Ốm yếu và gầy mòn.
                       
                      Em trả lời đi. Viết xuống đi
                      Sẽ vẫn với anh, và với anh mãi mãi
                      Vẫn cần anh
                      Lo anh ăn mỗi bữa,
                      Khi anh 64, màu tóc mình đã phai…
                       
                      HN – dohop Nam Bán Cầu - 6 February 2018


                      Dịch từ lời bài hát “When I am 64” của Paul McCartney (The Beatles)
                      Paul McCartney viết bài này khi ông ta mới 15 tuổi.
                       
                      http://www.songfacts.com/detail.php?id=126
                       
                      When I'm Sixty-Four
                      The Beatles
                      When I get older losing my hair
                      Many years from now
                      Will you still be sending me a Valentine
                      Birthday greetings bottle of wine
                      If I'd been out till quarter to three
                      Would you lock the door
                      Will you still need me, will you still feed me
                      When I'm sixty-four
                      You'll be older too
                      And if you say the word
                      I could stay with you
                      I could be handy, mending a fuse
                      When your lights have gone
                      You can knit a sweater by the fireside
                      Sunday mornings go for a ride
                      Doing the garden, digging the weeds
                      Who could ask for more
                      Will you still need me, will you still feed me
                      When I'm sixty-four
                      Every summer we can rent a cottage
                      In the Isle of Wight, if it's not too dear
                      We shall scrimp and save
                      Grandchildren on your knee
                      Vera, Chuck and Dave
                      Send me a postcard, drop me a line
                      Stating point of view
                      Indicate precisely what you mean to say
                      Yours sincerely, wasting away
                      Give me your answer, fill in a form
                      Mine for evermore
                      Will you still need me, will you still feed me
                      When I'm sixty-four
                       
                      Paul McCartney
                       
                       
                      #41
                        dohop

                        • Số bài : 500
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 21.04.2009
                        • Nơi: Nam Bán Cầu
                        • Trạng thái: offline
                        Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 26.08.2018 14:14:28 (permalink)
                        Mới dịch bài đọc của Charlie Chaplin trong sinh nhật thứ 70 của ông ta (16/4/1959), không biết có ai đã dịch chưa?
                        Định chuyển thành thơ… Chưa biết chừng nào xong nên không dám hứa với ai, kể cả chính mình.
                        *****************************************************

                        --- Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân ---
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân, tôi thấy được khổ não và cảm xúc đau khổ chỉ là những những dấu hiệu báo cho tôi biết tôi đã sống không đúng với chân lý của mình. Ngày hôm nay tôi biết đó là TÍNH CHÂN THẬT.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi hiểu rằng tôi có thể xúc phạm một người như thế nào nếu tôi ép buộc những ham muốn của mình trên người đó ngay khi tôi biết thời điểm là không đúng hay người đó chưa sẵn sàng, và ngay cả trong trường hợp người đó là tôi. Ngày hôm nay tôi gọi đó là SỰ KÍNH TRỌNG.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi chấm dứt ham muốn một cuộc sống khác, và tôi nhận ra rằng mọi thứ chung quanh tôi đang mời tôi phát triển mình. Hôm nay, tôi gọi đó là SỰ TRƯỞNG THÀNH.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi đã hiểu rằng trong bất kỳ tình huống nào, tôi cũng ở đúng chỗ, đúng lúc và mọi thứ đều xảy ra vào đúng thời điểm của nó. Nhờ vậy tôi đã có thể bình thản. Ngày nay, tôi gọi đó là SỰ TỰ TIN.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi ngừng ăn cắp thời gian của chính tôi, và tôi ngừng thiết kế những kế hoạch to lớn cho tương lai. Ngày hôm nay, tôi chỉ làm những gì đem đến cho tôi niềm vui và hạnh phúc, làm những gì tôi yêu thích và làm tâm tôi phấn khởi, và tôi làm theo cách của tôi, theo nhịp điệu của tôi. Ngày hôm nay, tôi gọi đó là TÍNH HỒN NHIÊN MỘC MẠC.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi không trói buộc tôi vào bất cứ cái gì hại cho sức khỏe, cái đó có thể là đồ ăn, thức uống, người hay vật, tình huống, và những thứ có thể dìm tôi xuống và làm tôi đi xa bản chất của mình. Lúc đầu tôi đã gọi thái độ đó là chủ nghĩa cá nhân lành mạnh. Ngày nay, tôi gọi đó là TÌNH YÊU DÀNH CHO CHÍNH MÌNH.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi dẹp bỏ việc cố gắng làm cho lúc nào mình cũng đúng, và kể từ đó, tôi ít sai hơn. Ngày hôm này tôi khám phá ra đó là SỰ KHIÊM TỐN.
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân tôi, tôi từ chối việc tiếp tục sống trong quá khứ và lo lắng về tương lai. Lúc này, tôi sống cho khoảnh khắc hiện tại nơi mà mọi việc đang diễn ra. Hôm nay, tôi sống mỗi ngày, từng ngày và tôi gọi đó là SỰ THỎA MÃN
                         
                        Vì tôi đã bắt đầu yêu bản thân, tôi nhìn nhận rằng tâm trí của tôi có thể quấy rầy tôi và làm tôi đau bệnh. Nhưng vì tôi liên kết nó với trái tim mình, tâm trí của tôi đã trở thành một người bạn quý giá. Ngày hôm nay tôi gọi sự liên kết đó là TRÍ TUỆ CỦA TRÁI TIM
                         
                        Chúng ta không cần phải sợ sự tranh cãi, sự đối chất hay bất cứ những loại vấn đề nào với bản thân chúng ta hay người khác. Ngay cả khi các vì tinh tú va chạm vào nhau và tan vỡ để tạo ra những thế giới mới. Ngày hôm nay, tôi biết ĐỜI LÀ THẾ!
                         
                        ******************

                        --- As I Began to Love Myself ---
                        A poem read by Charlie Chaplin on his 70th birthday (April 16, 1959), originally written by Kim McMillen:
                        As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth. Today, I know, this is “AUTHENTICITY”.
                        As I began to love myself I understood how much it can offend somebody if I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me. Today I call it “RESPECT”.
                        As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was inviting me to grow. Today I call it “MATURITY”.
                        As I began to love myself I understood that at any circumstance, I am in the right place at the right time, and everything happens at the exactly right moment. So I could be calm. Today I call it “SELF-CONFIDENCE”.
                        As I began to love myself I quit stealing my own time, and I stopped designing huge projects for the future. Today, I only do what brings me joy and happiness, things I love to do and that make my heart cheer, and I do them in my own way and in my own rhythm. Today I call it “SIMPLICITY”.
                        As I began to love myself I freed myself of anything that is no good for my health – food, people, things, situations, and everything that drew me down and away from myself. At first I called this attitude a healthy egoism. Today I know it is “LOVE OF ONESELF”.
                        As I began to love myself I quit trying to always be right, and ever since I was wrong less of the time. Today I discovered that is “MODESTY”.
                        As I began to love myself I refused to go on living in the past and worrying about the future. Now, I only live for the moment, where everything is happening. Today I live each day, day by day, and I call it “FULFILLMENT”.
                        As I began to love myself I recognized that my mind can disturb me and it can make me sick. But as I connected it to my heart, my mind became a valuable ally. Today I call this connection “WISDOM OF THE HEART”.
                        We no longer need to fear arguments, confrontations or any kind of problems with ourselves or others. Even stars collide, and out of their crashing new worlds are born. Today I know “THAT IS LIFE”!
                         
                         
                         
                        #42
                          dohop

                          • Số bài : 500
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 21.04.2009
                          • Nơi: Nam Bán Cầu
                          • Trạng thái: offline
                          Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 12.09.2018 10:47:29 (permalink)
                          Vừa thực hiện được một việc không dám hứa với chính mình – chuyển một bài dịch trước đây thành thơ, dù là thơ dỏm!
                           
                          *** Vì tôi biết thương tôi ***
                          (As I Began to Love Myself)
                           
                          Tôi đã biết yêu bản thân tôi
                          Khổ não đau thương có đến nơi
                          Chỉ là dấu hiệu cho tôi biết
                          Mình đã sống xa chân lý rồi.
                          Và ngày hôm nay tôi thấy được
                          Đó là “CHÂN THẬT”, chỉ thế thôi
                           
                          Vì tôi biết quý bản thân tôi
                          Nên biết rằng tôi xúc phạm người
                          Khi ước muốn riêng không đặt đúng
                          Khi biết lòng người vẫn chưa xuôi.
                          Cần đúng thời gian, cần thông suốt
                          Ngay khi người đó chính là tôi!
                          Hôm nay tôi biết và tôi gọi
                          Đó là “KÍNH TRỌNG”, có thế thôi.
                           
                          Vì tôi yêu mến bản thân tôi
                          Nên không ham muốn những cuộc đời
                          Khác với mảnh đời mình đang có.
                          Vạn vật quanh tôi cùng gửi lời
                          Mời tôi khôn lớn - Tôi tiếp nhận.
                          Đó là “TRƯỞNG THÀNH”, chỉ vậy thôi.
                           
                          Vì tôi biết yêu bản thân tôi
                          Trong mọi hoàn cảnh trong cuộc đời
                          Địa điểm, thời gian tôi luôn đúng,
                          Vạn vật diễn tiến theo nhân duyên.
                          Vì vậy nên tôi luôn bình thản.
                          Và tôi gọi đó là “TỰ TIN”.
                              
                          Vì tôi yêu mến bản thân tôi
                          Tôi ngưng ăn cắp của chính mình:
                          Thời gian, hay phút giây hiện tại.
                          Không dự án lớn cho tương lai.
                          Hôm nay tôi chỉ làm những gì
                          Đem đến hạnh phúc và an vui,
                          Tôi làm các thứ tôi yêu thích,
                          Những gì làm tim hoan hỉ thôi!
                          Và tôi sẽ tự chọn cách thức,
                          Cũng như nhịp điệu của riêng tôi.
                          Và ngày hôm nay, tôi gọi đó
                          Là “HỒN NHIÊN MỘC MẠC” mà thôi!
                           
                          Vì tôi bắt đầu yêu bản thân
                          Nhất quyết tôi không chuốc vào mình:
                          Những gì làm hại cho sức khỏe,
                          Người, vật, hay thế thái nhân tình,
                          Những thứ có thể dìm tôi xuống,
                          Hay làm tôi xa cách chân tâm.
                          Tôi gọi đó “vị kỷ lành mạnh”,
                          Hay là “TÌNH YÊU CHO RIÊNG TÔI!”
                              
                          Vì tôi bắt đầu yêu bản thân
                          Đúng mãi làm chi, tôi chẳng cần
                          Và kể từ đó tôi ít lỗi
                          Đó là “KHIÊM TỐN” với tha nhân.
                           
                          Vì tôi bắt đầu biết yêu tôi
                          Quá khứ dẹp qua khỏi cuộc đời
                          Tương lai chẳng còn trong lo lắng
                          Hiện tại là nơi tôi sống vui
                          Hôm nay tôi đang sống mỗi ngày
                          Trong mỗi khoảnh khắc xảy ra đây
                          Và tôi gọi đó là “THỎA MÃN”
                          Có gì quý hơn giây phút này?
                           
                          Vì tôi biết yêu bản thân này
                          Nhận thức cái tâm biết quấy rầy,
                          Tâm bệnh có thể làm thân bệnh.
                          Kết nối tâm tim, tôi làm ngay
                          Tâm trí của tôi đã trở thành
                          Một đồng minh quý - bạn đồng hành
                          Nay tôi gọi sự liên kết đó
                          Lành thay, “TRÍ TUỆ CỦA TRÁI TIM!”
                                
                          Chúng ta cần chi phải sợ hãi
                          Mọi sự đối chất hay tranh cãi
                          Trở ngại với họ hay chính ta.
                          Ngay khi thế giới mới sinh ra
                          Khi tinh tú chạm nhau tan vỡ
                          Có chi để lo sợ bạn ơi?
                          Ngày nay chắc bạn biết quá rõ
                          Tận thế - chẳng qua “ĐÓ LÀ ĐỜI!”
                          dohop, Nam Bán Cầu, 12 tháng 9, 2018 (dịch)
                           
                          Nguyên văn tiếng Anh
                          --- As I Began to Love Myself --- 
                          A poem read by Charlie Chaplin on his 70th birthday (April 16, 1959), originally written by Kim McMillen: 
                          As I began to love myself I found that anguish and emotional suffering are only warning signs that I was living against my own truth. Today, I know, this is “AUTHENTICITY”. 
                          As I began to love myself I understood how much it can offend somebody if I try to force my desires on this person, even though I knew the time was not right and the person was not ready for it, and even though this person was me. Today I call it “RESPECT”. 
                          As I began to love myself I stopped craving for a different life, and I could see that everything that surrounded me was inviting me to grow. Today I call it “MATURITY”. 
                          As I began to love myself I understood that at any circumstance, I am in the right place at the right time, and everything happens at the exactly right moment. So I could be calm. Today I call it “SELF-CONFIDENCE”. 
                          As I began to love myself I quit stealing my own time, and I stopped designing huge projects for the future. Today, I only do what brings me joy and happiness, things I love to do and that make my heart cheer, and I do them in my own way and in my own rhythm. Today I call it “SIMPLICITY”. 
                          As I began to love myself I freed myself of anything that is no good for my health – food, people, things, situations, and everything that drew me down and away from myself. At first I called this attitude a healthy egoism. Today I know it is “LOVE OF ONESELF”. 
                          As I began to love myself I quit trying to always be right, and ever since I was wrong less of the time. Today I discovered that is “MODESTY”. 
                          As I began to love myself I refused to go on living in the past and worrying about the future. Now, I only live for the moment, where everything is happening. Today I live each day, day by day, and I call it “FULFILLMENT”. 
                          As I began to love myself I recognized that my mind can disturb me and it can make me sick. But as I connected it to my heart, my mind became a valuable ally. Today I call this connection “WISDOM OF THE HEART”. 
                          We no longer need to fear arguments, confrontations or any kind of problems with ourselves or others. Even stars collide, and out of their crashing new worlds are born. Today I know “THAT IS LIFE”! 
                           
                          Ghi chú:
                          Chưa rõ tác giả của bài thơ nguyên thủy, bài tiếng Anh ghi là Charlie Chaplin đọc bài thơ này vào sinh nhật 70, ngày 16/4/1959,  và bài thơ do Kim McMillen viết. Thế nhưng cũng từ mạng Internet, Kim McMillen sinh ngày 15/10/1963. https://en.wikiquote.org/wiki/Charlie_Chaplin cho biết Kim McMillen chỉ dịch lại bài này từ tiếng Bồ Đào Nha, từ những danh ngôn của (hay về) Charlie Chaplin.
                           
                           
                           
                           
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.09.2018 12:51:19 bởi dohop >
                           
                          #43
                            dohop

                            • Số bài : 500
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 21.04.2009
                            • Nơi: Nam Bán Cầu
                            • Trạng thái: offline
                            Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 03.08.2019 21:11:38 (permalink)
                            https://youtu.be/_Myf8zSu7NM

                            *** Ôi! Tình yêu của tôi! ***

                            Nàng có đôi mắt nhìn qua biển xanh
                            Xuyên những cơn mưa hạt đổ xuống nhanh
                            Nàng có giấc mơ lạc trong mây trắng
                            Quên hết thời gian, chỉ có em anh.

                            Nàng có nước mắt ứa từ đáy tim
                            Giọt mặn long lanh, làm trí anh run
                            Sợ quá em ơi. Sao em lại buồn?
                            Ôi tình yêu ơi, lắng nghe anh luôn!

                            Cuộc sống đôi ta đang chờ nơi em
                            Đừng sợ, em ơi! Đời luôn tươi đẹp
                            Anh nói em nghe, em nên tin đi,
                            Ngay khi ký ức không còn là gì.

                            Nương theo thời gian, em sẽ thấy thôi
                            Em hiểu không em, anh nói em rồi!

                            Nhưng nàng lặng im đôi môi buông xuôi
                            Bàn tay ngọc ngà chết trong tay tôi.

                            Tôi muốn đến nơi nàng đang tìm kiếm
                            Dĩ vàng thơ ngây xinh mãi trong gương.
                            Giấc mơ dịu êm nay đã tan vỡ
                            Một chiều mùa hè, xa mãi người thương…

                            Ôi tình yêu ơi, hãy lắng nghe anh!
                            Cuộc sống đẹp tươi đang chờ nơi em
                            Đừng sợ, em ơi! Cuộc sống đôi mình
                            Anh nói em nghe, anh muốn em tin.

                            Tình đẹp đôi ta sẽ nối tiếp thôi
                            Bất cứ khi nào, em muốn chung đôi
                            Mọi thứ như xưa, em ơi em ơi
                            Mở rộng con tim, lắng nghe vài lời!

                            Tình yêu của anh ơi! Tha thứ đi
                            Bao nhiêu xấu xa mà anh đã làm!
                            Đừng rời xa anh, mãi mãi nhé em
                            Bàn tay dấu yêu, mái tóc anh đây
                            Xuyên qua tóc anh, nắng chiếu qua mây
                            Lấp lánh ánh vàng mắt em thơ ngây.

                            Ôi tình yêu ơi, cuộc sống đẹp tươi
                            Anh đang tin yêu, đời đang đợi mời
                            Thế giới xinh ngoan, tình yêu đôi ta
                            Đẹp mãi như xưa, hơn em mộng mơ
                            Đẹp mãi như xưa, mãi như bài thơ
                            dohop, Nam Bán Cầu 3/tháng 8/2019

                            Oh mon amour
                            Elle a des yeux qui voient la mer
                            À travers la pluie qui descend
                            Elle fait des rêves où elle se perd
                            Entre les grands nuages blancs
                            Elle ne sait plus le jour ni l'heure
                            Elle a des larmes au fond du cœur
                            Qui lui font peur

                            Oh, mon amour, écoute-moi
                            Déjà la vie t'attend là-bas
                            Non, n'aie pas peur, il faut me croire
                            La vie est belle même sans mémoire
                            Tu sais, je te raconterai
                            Avec le temps tu comprendras

                            Elle n'entend pas ce que je dis
                            Et sa main dans ma main s'endort
                            Je voudrais être ce pays
                            Où elle s'en va chercher encore
                            Dans le miroir de son passé
                            Ce rêve qui s'était brisé
                            Un soir d'été

                            Oh, mon amour, écoute-moi
                            Un autre monde t'attend là-bas
                            Non, n'aie pas peur, il faut me croire
                            La vie est belle et notre histoire
                            Peut continuer quand tu voudras
                            Et tout sera comme autrefois

                            Oh, mon amour, ouvre ton cœur
                            Tu m'entendras
                            Pardonne le mal que je t'ai fait
                            Je ne te quitterai plus jamais
                            Oui, mets ta main dans mes cheveux
                            Je vois des soleils dans tes yeux

                            Oh, mon amour
                            Une autre vie t'attend là-bas
                            Je t'aime tant, il faut me croire
                            Le monde est beau et notre histoire
                            Peut continuer quand tu voudras
                            Et tout sera...
                            https://lyricstranslate.c...-Mon-Amour-lyrics.html

                             
                            #44
                              dohop

                              • Số bài : 500
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 21.04.2009
                              • Nơi: Nam Bán Cầu
                              • Trạng thái: offline
                              Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 29.08.2019 20:54:44 (permalink)

                              *** Chỉ một ngọn lửa ***
                               
                              Mảnh mai tia nắng đến với anh
                              Ánh vàng xuyên thấu bầu trời xanh
                              Sống động, huy hoàng và lộng lẫy
                              Gửi đến từ vì tinh tú xa xăm
                              Một vì sao đẹp, cô đơn, xa vời vợi -
                              Nhưng nơi anh giá trị nó chẳng là bao!
                              Than ôi! một vật thể khiếm khuyết
                              Ráng ôm trọn một gánh nặng, lao đao…
                              Nhưng trong giai điệu hoàn toàn khác
                              Tinh tú này, người nói, đáng sợ ghê:
                              Một họa sĩ “vô hình” đang tô tranh trên mặt đất
                              …Với hỏa dầu và nét vẽ thật phê:
                              Những ngọn lửa đắng ngọt đang múa hát
                              Người không thấy khi khép mắt trong u mê.
                              Ôi! Lôi cuốn, tàn nhẫn, không thương tiếc
                              Ôi nóng sôi, lửa thiêu sống nhân gian
                              Có thể khước từ không? Những gì có thể làm,
                              Có khác hơn một nhu cầu thuần túy?
                              Lỗi là của ai, nếu địa cầu bị thiêu rụi?
                              Bởi lăng kính dục tâm làm mờ mắt con người?
                              Mặt tối của Thái Dương, nhân loại chớ đùa chơi
                              Cứ dửng dưng đi, rồi mọi thứ đều biến đổi!
                              dohop phỏng dịch, từ bài thơ tiếng Anh của Nguyễn Ngọc Trân Châu, lớp 8, 13 tuổi.
                              Nam Bán Cầu 29/8/2019
                              Ảnh - cháy rừng tại NSW Australia 2013
                               
                              Nguyên văn tiếng Anh:
                               
                              *** Just one flame ***
                              A needle of light pricks its way through
                              Through the sky as it projects on you
                              So vivid yet distant that lonely star
                              Worthless and flawed from a far
                              The burden it takes as its own
                              The fear it creates is of a whole different tone
                              They say it’s painting our earth in gasoline
                              That bittersweet flames are yet to be seen
                              So alluring yet so lethal burning others with no mercy?
                              That what we do can’t be denied a pure necessity?
                              Whose fault would it be once our world sets on fire
                              Humanity’s vision is filtered with lens of desire
                              The sun has a dark side that should be respected
                              Things might change if you neglect it
                              (c) 2019 Tranchau Nguyen, Australia
                              Photos - Bush-fire in Australia, 2013

                               
                              Attached Image(s)
                               
                              #45
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: < 1234 > | Trang 3 của 4 trang, bài viết từ 31 đến 45 trên tổng số 46 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9