Kiểu:
Xin chào !

 Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop

Thay đổi trang: < 1234 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 48 trên tổng số 48 bài trong đề mục
Tác giả Bài
dohop

  • Số bài : 504
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 21.04.2009
  • Nơi: Nam Bán Cầu
  • Trạng thái: offline
Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 18.04.2020 09:26:44 (permalink)
https://youtu.be/Twg8lF0lsm4

*** Người đẹp nhất trong dạ vũ ***
 
Đêm nay nhé em sẽ là người đẹp nhất
Đóa hoa xinh trong dạ vũ anh ơi
Em dễ dàng trội hơn mọi thiếu nữ
Anh từng yêu, từng gặp trong đời
 
Cũng đêm nay em dễ thương hơn ai hết
Khi tiếng anh thì thầm ấm áp bên em
Em sẽ lắng nghe âm thanh dịu êm
Những lời ngọt ngào em hằng mong đợi
 
Em đang mơ chiếc áo dạ hội em tự may
Từng nếp xếp, khuyên cài, áo em bị bung tháo
Mái tóc xinh, từng lọn tóc, em đã cài thật khéo
Cũng bị mở tung, tham lam quá, những ngón tay
Ôi đôi bàn tay anh… ngoan nhất đêm nay.
 
Em đã thường mơ, khi màn đêm khép cánh
Trong giấc mơ, chỉ trong lụa và ren mềm
Một dạ vũ em sẽ là người đẹp nhất
Người đẹp nhất khiêu vũ, người đẹp nhất trong đêm
 
Anh cho em hơi thở ấm em từng thiếu
Lần đầu tiên em khóc trong hạnh phúc, trong đời em
Anh đem đến em, đêm nay, một mùa xuân ngọt mềm
Và đem tình yêu đến tim em nóng bỏng
Cảm giác thần tiên trên làn môi mọng
- nụ hôn đầu
 
Em biết
Để đến được ngưỡng cửa của tình yêu vĩnh cửu
Em phải là cô gái đẹp nhất của đêm nay
Cô gái đẹp nhất của dạ vũ
Ôi Người đẹp khiêu vũ xinh ngất ngây…
 
dohop 18/4/2020 (dịch)
 





Sylvie Vartan: La Plus Belle Pour Aller Danser (1963 ... 

 
https://www.youtube.com › watch
Lyrics
Ce soir je serai la plus belle
Pour aller danser
Danser
Pour mieux évincer toutes celles
Que tu as aimées
Aimées
Ce soir je serai la plus tendre
Quand tu me diras
Diras
Tous les mots que je veux entendre
Murmurés par toi
Par toi
Je fonde l'espoir que la robe que j'ai voulue
Et que j'ai cousue
Point par point
Sera chiffonnée et les cheveux que j'ai coiffés
Décoiffés
Par tes mains
Quand la nuit refermait ses ailes
J'ai souvent rêvé
Rêvé
Que dans la soie et la dentelle
Un soir je serai la plus belle
La plus belle pour aller danser
Tu peux me donner le souffle qui manque à ma vie
Dans un premier cri
De bonheur
Si tu veux ce soir cueillir le printemps de mes jours
Et l'amour
En mon cœur
Pour connaître la joie nouvelle
Du premier baiser
Je sais
Qu'au seuil des amours éternelles
Il faut que je sois la plus belle
La plus belle pour aller danser
La plus belle pour aller danser
Source: LyricFind
Songwriters: Charles Aznaourian / Charles Garvarentz
La plus belle pour aller danser lyrics © Editions Musicales Djanik
 









 
 
#46
    dohop

    • Số bài : 504
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 21.04.2009
    • Nơi: Nam Bán Cầu
    • Trạng thái: offline
    Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 09.05.2021 20:17:07 (permalink)


    ... rừng sâu lá thẳm mây chìm
    Để tâm đi mất, tôi tìm được tôi!
    dohop

    (Nếu theo sát bản tiếng Anh

    ... rừng sâu lá thẳm mây chìm
    Để tâm đi mất, tôi tìm hồn tôi!)

    dohop, 20.04.2021, For Kimmi Nguyen


    Nguyên văn tiếng Anh

    And into the forest I go,
    To lose my mind and find my soul.
    John Muir


    Hi Kimmi Nguyen
    Don’t you think the one below is better?

    And into the forest I go,
    To lose my mind and find myself.


    Attached Image(s)
     
    #47
      dohop

      • Số bài : 504
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 21.04.2009
      • Nơi: Nam Bán Cầu
      • Trạng thái: offline
      Re:Góp nhặt dịch thành thơ (Từ Tiếng Anh) - dohop 14.07.2021 16:22:31 (permalink)

       

      *** Cánh diều thơ ngây ***

      Trời xanh xoải cánh diều
      Bé nhỏ nhưng bay cao
      Thơ ngây trong nắng ấm
      Tự do chẳng ước ao
      dohop, Nam Bán Cầu, 28/9/2010


      Ảnh Bé Út chơi diều tại bãi biển Coogee, NSW, Úc.



      *** Innocent Kite ***

      In the blue sky,
      extending its wings is a little kite
      So tiny is she, yet flying high
      Innocently in the warm sun rays is she bathing
      Freedom comes for which there was no craving

      dohop 10-Jul-2021, mùa Cô Vy đệ Tam.




      <bài viết được chỉnh sửa lúc 14.07.2021 16:25:02 bởi dohop >
      Attached Image(s)
       
      #48
        Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
        Thay đổi trang: < 1234 | Trang 4 của 4 trang, bài viết từ 46 đến 48 trên tổng số 48 bài trong đề mục

        Chuyển nhanh đến:

        Thống kê hiện tại

        Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.

        Chú Giải và Quyền Lợi

        • Bài Mới Đăng
        • Không Có Bài Mới
        • Bài Nổi Bật (có bài mới)
        • Bài Nổi Bật (không bài mới)
        • Khóa (có bài mới)
        • Khóa (không có bài mới)
        • Xem bài
        • Đăng bài mới
        • Trả lời bài
        • Đăng bình chọn
        • Bình Chọn
        • Đánh giá các bài
        • Có thể tự xóa bài
        • Có thể tự xóa chủ đề
        • Đánh giá bài viết

        2000-2021 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9