Một ít ý niệm về các loài hoa ...( tập 2 )
Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 41 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 603 bài trong đề mục
Ct.Ly 02.05.2009 22:22:20 (permalink)
#16
    Tóc nâu 06.05.2009 16:31:44 (permalink)
    0

    Xời ơi, vậy là TN hiểu lầm, tưởng mình ăn nói hay làm gì phật lòng bạn bè đó chứ!
    Mấy vòng lá Nguyệt quế đẹp ghê đó S Đ , TN đang chuẩn bị bài cho Glycine và tự tìm Người đẹp chụp riêng, nhưng thấy nhiều màu tím nhạt hơn là các màu khác, chắc đành vậy, S Đ có thể cho TN biết tên tiếng Việt của Glycine không, cảm ơn trước nhiều nhiều....


    #17
      Tóc nâu 07.05.2009 05:16:19 (permalink)
      0
       



      TỬ  ĐẰNG  -  GLYCINE  -  WISTERIA

      Hoa tử đằng (hoa đậu tía, fuji)


      Là một giống hoa thuộc thân gỗ mộc, dây leo , hoa nở từng chùm  dài từ 15cm đến  1m50  ( tùy giống ), có màu thường thấy như tím hồng, tím nhạt , xanh tím và trắng !

      Ra hoa từ giữa  xuân và trước khi lá đâm chồi.Chịu được tất cả các loại đất dù nghèo phân bón hoặc khô khan và chỉ không chịu được loại đất có nhiều chất vôi vì nó sẽ làm vàng lá.

      Thích ánh sáng mặt trời trực tiếp, sinh trưởng dễ dàng ở các vùng có khí hậu ôn hòa. Mùa đông đối với Glycine trồng trong vườn nhà, bạn cần phải tỉa nhánh khá nhiều : một là để uốn nắn sự phát triển theo ý bạn, hai là giúp nhánh ra hoa vào mùa xuân tới, nếu không thì bạn sẽ có lá nhiều hơn hoa !

      Khi trồng Glycine bạn phải cẩn thận và phải có nhiều kiên nhẫn trong vài năm đầu tiên, có thể bạn phải chờ ít nhứt hai, ba năm sau cây mới bắt đầu ra hoa  ... , sự kiên nhẫn này có thể phải kéo dài đến 5 năm !!!
      Nhưng từ đó trở đi thì bạn sẽ ngày càng gắn bó hơn với nó khi mỗi độ vào giữa mùa Xuân cho đến đầu mùa hè, bạn được quyền chiêm ngưỡng những chùm hoa tươi mát, thơm ngọt đong đưa nhẹ nhàng theo chiều gió ..., rồi những chiếc lá đâm chồi xanh mắt che mát cả vùng bao quanh đến tận cuối thu ( lúc mà thực vật cần nghĩ ngơi dưỡng sức cho mùa tới !) .

      Khi trồng Glycine bạn nên dự sẵn một nơi nào đó thoáng rộng và vững chắc vì khởi đầu là những nhánh cây mỏng manh, nhẹ nhàng ... nhưng thời gian sẽ cho bạn thấy nó biến thành một sức mạnh hiện hữu khó lường với nhánh cây có thể bẻ cong cả thanh sắt  dày và phá vỡ cột đá đã được Glycine leo quanh !!!

      Glycine có tên gốc từ tiếng Hy lạp , Glukos  - sự  mềm mại, dịu dàng.
      Wisteria có gốc từ tên của  Giáo sư  Caspar Wistar ( 1761 -1818 ), giảng viên  đại học của tiểu bang Pennsyvalnie ( Mỹ quốc ).

      Có hai loại Glycine nhưng đều có nguồn gốc từ Châu Á : Nhựt bổn và Trung quốc .

      Glycine floribunda : gốc Nhựt , mọc tự  nhiên trên các ven rừng, đồi núi non dọc theo giòng nước ở các hải đảo Honshu , Shikoku và Kyushu. Loại này có thể cho ra những chùm hoa dài tới 1m50 và bao rộng cả một diện tích tới 676 m²  ( 26m x 26m ). Thân leo theo chiều quay của kim đồng hồ ( bạn nên ghi nhớ điều quan trọng này vì nó sẽ giúp bạn phân biệt nguồn gốc của Glycine khi bạn ngẫu nhiên gặp nó trong lúc đi đâu đó dạo chơi ! ). Ngoài ra người Nhựt cũng rất say mê việc trồng và uốn nắn hoa Glycine trong chậu nhỏ như cây kiểng ( bonsai)!

      Glycine sinensis : gốc từ Trung hoa ở các vùng Hubei và Sichuan trên các triền đồi núi, ven rừng ; hoa nở vào tháng 4,5 : mỗi chùm hoa có chiều dài từ 16 đến 30cm, màu tím nhạt, tím xanh. nếu là hoa trồng trong vườn thì mùa hoa chỉ bắt đầu vào đầu mùa hè. Các chú chim sẽ và một vài loại khác rất thích ăn những đọt hoa đầu mùa , đó là lý do bạn phải cẩn thận nếu không mùa hoa sẽ không được như  ý! Glycine giống này có nhánh rễ uốn theo chiều ngược của kim đồng hồ !!!

      Ngoài ra còn có giống Glycine formosa : Giống ghép từ hai loại trên từ năm 1905, giống này có các chùm hoa nở đồng đều và dài khoảng 25cm, màu tím hồng.

      Tại Nhưt bổn, có giống Glycine venusta : những chiếc lá mịn lông, mang những chùm hoa ngắn nhưng to bảng dài từ 10 đến 15cm , nhưng từng búp hoa lại to lớn.

      Khi hoa tàn sẽ cho ra những chùm trái dạng dài thuông như đậu đũa, nhưng không ăn được !

      Tặng hoa Glycine theo người Trung hoa là ngụ ý tôn vinh và quý mến tình bạn của đôi bên.
      Theo người phương Tây cũng thế, nó còn bày tỏ lòng yêu thích , tương đồng ngưỡng mộ giữa người tặng và người nhận.

      Riêng cho việc bày tỏ tình yêu  và mong chờ sự đáp nhận thì bạn nên dùng Glycine màu tím nha vì ý nghĩa của hoa lúc ấy là " Tôi chờ đợi sự đáp ứng của em !" !
      Glycine màu trắng gốc Nhựt chỉ là biểu tượng cho tình bạn mà thôi!

      Tuy là một loại hoa ngọt dịu, mềm mại nhưng bản thân chính yếu, đó là một tình yêu khá đòi hỏi và rất kiên trì ( bạn thử quan sát sự bám rễ vững chắc của Glycine sẽ hiểu rõ sức mạnh  của nó !) .

      Hoa Glycine chỉ đuợc đưa vào nước Pháp từ năm 1687 sau chuyến du hành của các nhà khảo cứu, họ đem giống về nhưng chỉ trồng trong những khu vườn do nhà thiết kế vườn tược nỗi danh lúc bấy giờ : Le Nôtre . Sự  nổi danh trong giới hoa cỏ của Glycine là nhờ vào các khu vườn thịnh hành theo cung cách của người Anh  thuở đó: tạo ra một khu vườn tự nhiên, không gò bó trong khuôn khổ, đủ các loài hoa chen lấn một cách mất trật tự , nhưng thật ra thì đó là cả một nghệ thuật làm " rối loạn" !

      Ta cũng không thể quên vườn hoa Giverny của Claude Monet, ông đã cho trồng hai gốc Glycine dưới chân cầu Japonais hơn một thế kỷ qua và như đã từng nhắc tới chiếc cầu ấy bắt ngang qua đầm súng !




      Ngày 6 - 5 - 2009

      Tóc nâu


      <bài viết được chỉnh sửa lúc 13.07.2015 06:21:19 bởi Ct.Ly >
      #18
        Tóc nâu 07.05.2009 05:21:17 (permalink)
        0
         



         

        Vòng xoáy chặt chẽ của thân cây !


         


         

        <bài viết được chỉnh sửa lúc 13.07.2015 06:24:53 bởi Ct.Ly >
        #19
          chu sa lan 07.05.2009 19:23:07 (permalink)
          0
          Xin hỏi Tóc Nâu một câu. Loại hoa này có hương thơm không? Tôi trồng dọc bên hông nhà, nó đâm chồi nảy tược rất xum xê mà không có ra hoa. Muốn đốn bỏ mà gốc rễ thật nhiều khó diệt cho hết.
          #20
            sen dat 08.05.2009 08:44:09 (permalink)
            0
            Chời! Vào thấy qua loại hoa mới rồi!aMasy bữa nay có vào được vnthuquan đâu mà trả lời! SĐ sắp phải thoát ra có việc nhưng cũng xin trả lời như sau . Cây glicine tên việt là cây đằng. Hoa màu tím thì gọi tử đằng. Màu trắng gọi ngân đằng. Tên anh là wisteria. Có hai loại tử đằng của trung hoa là chinese wisteria  và japanese wisteria. SĐ post hình thử xem có được không? nếu rảnh sẽ ghé qua nữa! hoa có mùi thơm đặc biệt. Post hình không được ra thôi!
            #21
              Tóc nâu 08.05.2009 17:03:07 (permalink)
              0

              Trích đoạn: chu sa lan

              Xin hỏi Tóc Nâu một câu. Loại hoa này có hương thơm không? Tôi trồng dọc bên hông nhà, nó đâm chồi nảy tược rất xum xê mà không có ra hoa. Muốn đốn bỏ mà gốc rễ thật nhiều khó diệt cho hết.


              TN xin chào chu sa lan , hoa Glycine này rất thơm, mùi ngòn ngọt và bay hương khá xa.... , nhứt là vào độ chiều sau khi hoa được tắm nắng cả ngày thì mùi thơm càng mạnh ! Bạn quên nói là đã trồng bao lâu, một hay vài năm?! Như trong bài viết trên , Glycine là một giống hoa đòi hỏi rất nhiều kiên nhẫn lúc mới trồng nó! Nếu như bạn trồng đã hơn năm 5 năm mà chưa ra hoa thì có thể do những yếu tố sau :
              1. Đất của bạn có quá nhiều phân bón giàu azote ( phân đạm ) , việc này chỉ làm cho cây ra lá chứ không ra hoa, thường thì loại phân bón này chỉ tốt cho vườn trồng rau quả!
              2. Phía sau nhà bạn có đủ ánh sáng mặt trời trực tiếp ít ra 4, 5 giờ mỗi ngày hay không?
              3. Nếu bạn kiên nhãn hơn chút thì phải chịu khó bới lên lớp đất quanh gốc rễ, cắt chia ra một phần rễ cách thân cây khoảng 30 - 40 cm để ngăn chận một phần nhựa cây, giúp nó yếu đi ( nghe ngược đời nhưng phải như vậy mới bớt chuyện ra lá không ra hoa! ) , xong bạn lấp đất trở lại và tưới nước thật nhiều để giúp cây chịu đựng được sự phẫu thuật này !

              Glycine không cần chăm bón nhiều chỉ cần sự kiên trì !
              TN mong đáp ứng được phần nào thắc mắc của bạn! Nếu có bạn nào biết gì thì xin giúp với nha! Thân chào cả nhà an vui cuối tuần !




              #22
                Tóc nâu 08.05.2009 17:08:27 (permalink)
                0

                hihi... thấy S Đ vất vã với chuyện nhập vào VNTQ mà TN cứ nghĩ giống hoa Glycine... kiên nhẫn và kiên trì !!!

                Gọi là "Đằng hoa" được không S Đ vì là tên chung mừ, hổng lẽ để tựa " Cây Đằng " nghe nó "cội" quá chứ chẳng tương đồng với hương sắc của nó ! TN chờ ông thầy phán quyết xong là TN đưa lên tựa bài trên đó nha!




                #23
                  Minh Xuân 08.05.2009 19:29:37 (permalink)
                  0
                  Chào Tóc nâu,
                  Cho Minh Xuân mạn phép chen ngang một chút.
                  Sen dat quả là giỏi, gọi ra được chữ Đằng. Đằng tiếng Hán nghĩa là dây leo. Vì thế có nhiều loại Đằng hoa khác nhau như Qua đằng (dưa leo), Ngân đằng (hoa trắng),... Còn cây Glycine gọi là Tử đằng. Cây này có dấu ấn trong thơ Lý Bạch:

                  Tử Đằng Thụ
                  Tử đằng quải vân mộc
                  Hoa mạn nghi dương xuân
                  Mật diệp ẩn ca điểu

                  Hương phong lưu mỹ nhân.
                   
                  Hay gọi là Đằng la trong Truyền kỳ mạn lục của Nguyễn Dữ  (Thúy Tiêu truyện):

                  Tự hỉ châm giới chi hữu duyên
                  Thâm khánh
                  đằng la chi đắc thác
                  Thiên thai khách phùng khách, vị tận thâm hoan.
                  Chương đài nhân tống nhân, tái tương ly hận.



                  (Duyên kim phận cải xe vương
                  Những mừng dây sắn được nương bóng tùng
                  Thiên thai một cuộc kỳ phùng
                  Thú vui lửa đượm hương nồng chưa bao
                  Chương đài cành liễu nghiêng chao
                  Biệt ly mang nặng biết bao oán sầu)

                   
                  Theo tiếng Việt có lẽ gọi là sắn dây (Dây sắn tía)  nên mới dịch như vậy.

                  Còn nữa là trong truyện Kiều:
                  Thế trong dù lớn hơn ngoài
                  Trước hàm sư tử gửi người đằng la.
                   
                  Tóm lại là tên cây này trong văn học được dùng để chỉ người nữ (có hương, có sắc như hoa Tử đằng vậy).
                  <bài viết được chỉnh sửa lúc 08.05.2009 20:34:29 bởi Minh Xuân >
                  #24
                    Tóc nâu 09.05.2009 15:25:50 (permalink)
                    0

                    TN xin chào anh Minh Xuân và mong anh đừng ngại như vậy ! Đây là nơi mình trau đổi và học hỏi với nhau mà anh ! TN đã có thầy Sen Đất giờ thêm thầy Minh Xuân thì chắc là dốt cách mấy cũng ráng học thuộc lòng bài vỡ...!!

                    Như vậy TN để hai ông Thầy đồng ý với nhau trước, sau đó "chính thức công bố " danh họ của Nàng Glycine nha ! Chuyện hoa này biểu dương cho phái nữ thì TN thấy hợp lý vì nó ẻo lã, mềm mại nhưng lại mang một nghị lực cứng rắn khó lường !!! hihi.... nói lung tung chắc tại TN bị ảnh hưởng khi đọc các bài thơ dẫn giải rất ư là đẹp của anh MX rồi!

                    Thân chúc cả nhà vui vẻ và chỉ dẫn thêm nhiều nhiều cho TN biết và học với !


                    #25
                      sen dat 09.05.2009 17:20:18 (permalink)
                      0
                      OK! SĐ đồng ý với tên Tử đằng vì màu phổ biến của cây đằng vẫn là màu tím nên gọi là Tử đằng, cũng như hoa đinh hương màu phổ biến là màu tím nên gọi là Tử đinh hương và hoa bướm păng-xê màu phổ biến chủ đạo là tím nên còn có tên là Tử la lan. Sau hoa này TN nên sưu tầm loại hoa hơi khác loài nhưng nhìn giông giống đó là đậu biếc tên khoa học là clitoreaternatea, hoa hồng đậu bạch đậu tên khoa học là gliricidia sepium. Nhưng để một thời gian nữa đi bây giờ TN hãy ngừng lại đừng post thêm loại hoa nào mới nha! Đợi SĐ bổ túc hoa Linh lan là loài hoa của tháng năm này đã! Minh Xuân bình giảng hoa hay quá! 
                      #26
                        Tóc nâu 09.05.2009 21:13:25 (permalink)
                        0


                        Tuân chỉ , tuân chỉ ....! 
                        TN xin cám ơn hai thầy chuyên môn thực vật học  rất nhiều nha !



                        #27
                          sen dat 11.05.2009 23:49:22 (permalink)
                          0
                          Chào TN,
                          Hôm nay SĐ trở lại Hoa Linh Lan vì bây giờ mới đang giữa tháng năm đây! Tháng năm là có ngày lễ dành cho mẹ nhưng SĐ nghĩ tất cả những người nào nhất là phụ nữ có nhiều hy sinh cho mọi người đều khiến cho SĐ liên tưởng đến hoa linh Lan. Đã nói là hy sinh thì đôi khi đâu ai biết tới. SĐ dịch bài thơ về linh lan để tặng tất cả ai có những dâng hiến lặng lẽ nhưng ít ai biết tới.


                          [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/49776/5AD1D9A6AECE48969B8522F439B06ACE.JPG[/image]

                          THE LILY OF THE VALLEY
                          Author Paul Laurence Dunbar
                           
                          Sweetest of the flower-a-blooming
                          In the fragant vernal days
                          Is the lily of the Valley
                          With its soft retiring ways.
                           
                          Well you chose this humble blossom
                          As the nurse’s emblem flower
                          Who grows more like her ideal
                          Every day and every hour
                           
                          Like the lily of the valley
                          In her honesty and worth
                          Ah, she blooms in truth and virtus
                          In the quiet nooks of earth
                           
                          Tho’ she stand erect in honor
                          When the heart of mankind bleeds
                          Still she hides her own deserving
                          In the beauty of her deeds
                           
                          In the silence of the darkness
                          Where no eye may see and know
                          There her  footsteps shod with mercy
                          And fleed kindness come and go
                           
                          Not amid the sounds of plaudits
                          Nor before the garish day
                          Does she shed her soul’s sweet perfum
                          Does she take her gentle way
                           
                          But alike her ideal flower
                          With its honey laden breath
                          Still her heart blooms forth its beauty
                          In the valley shades of death.
                           
                          Hoa Linh lan
                          Sen Đất tạm dịch
                           
                          Ngọt ngào thơm ngát bừng tuôn nở
                          Vào những ngaỳ xuân đượm sắc nồng
                          Là linh lan đấy
                          cánh mềm ấp e
                           
                          Vâng hoa đã chọn nở trong bình lặng
                          Như nàng điều dưỡng viên mực thước
                          Từng ngày qua, từng giờ qua
                          Lớn dần theo ý hướng đời mình
                           
                          Như linh lan
                          tôn quý thanh tao
                          Giữa sơn cùng thăm thẳm hoang liêu
                          Nở sao thuần khiết với màu trinh nguyên


                          Dẫu đứng thẳng vươn cao kiêu hãnh
                          Khi nhân loại đớn đau bất hạnh
                          Nàng âm thầm che giấu chiến công
                          Bằng hành vi cao trọng
                           
                          Trong lặng lẽ bóng đêm
                          Nơi không ai có thể nhìn và biết
                          Có bước chân nàng toả ánh từ bi
                          Và ơn lành chợt đến rồi đi
                           
                          Không hoà trong âm vang ngưỡng mộ
                          Cũng không lồ lộ giữa đời vinh quang
                          Hồn hoa phát tiết lòng thơm thảo
                          Dìu dịu vấn vương hương nhẹ lan
                           
                          Tựa  hoa tâm tưởng của nàng
                          Chứa chan mật ngọt tình ăm ắp
                          Trong địa ngục thâm u tử biệt
                          Vẫn bừng lên ngời rạng sắc xuân.

                          11-5-2009
                          <bài viết được chỉnh sửa lúc 12.05.2009 07:17:06 bởi sen dat >
                          Attached Image(s)
                          #28
                            sen dat 11.05.2009 23:57:53 (permalink)
                            0
                            Thêm một hình hoa linh lan nữa nha! 

                            [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/49776/19EF98653370405F97F0147DD15E458C.JPG[/image]
                            Attached Image(s)
                            #29
                              bunthang 15.05.2009 09:37:44 (permalink)
                              0
                              Chào bà chủ nhà Tnâu,Hi SĐ.
                              Hoá ra SĐ ở đây à?. Đang chờ truyện mới của bạn Bunthang nghiền truyện của SĐ chờ mãi! Bạn có một lối viết độc đáo,nội dung truyện cuốn hút không lẫn vào đâu được. Bài thơ hoa linh lan SĐ dịch làm lần đầu tiên cảm thấy có cảm hứng đọc thơ. Bun thang là người không cần vần điệu chỉ cần đọc lên thấy hay cảm được. Nội dung chứ không phải hình thức mới là điều quan trọng BT nghĩ vậy!Sao bạn không đưa bài này làm một bài riêng cho mình vào mục chỗ nào quên mất rôi!Chỗ có "bài nước mắt đàn bà" í! Để đây uổng quá!

                              #30
                                Thay đổi trang: < 123 > >> | Trang 2 của 41 trang, bài viết từ 16 đến 30 trên tổng số 603 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9