Journey to Freedom
Thay đổi trang: << < 78 | Trang 8 của 8 trang, bài viết từ 106 đến 110 trên tổng số 110 bài trong đề mục
ngày mai 03.07.2011 22:54:09 (permalink)
ngày mai 05.07.2011 01:40:56 (permalink)
Xin quý bạn vui lòng đọc, ký kiến nghị này và chuyển đến bạn bè, thân hữu của mình .
Xin giúp phổ biến lên mạng internet, qua các websites và bloggs.
Quý bạn nào có thời giờ xin vui lòng chuyển sang tiếng Việt, hay tiếng Pháp, tiếng Hoa, và phổ biến kèm theo bản Anh Ngữ, thì rất quý và xin thành thực cảm ơn .

http://www.gopetition.com/petitions/the-communist-party-of-china-cpc-should-stop-bullying.html


China Should Stop Bullying its Neighboring Countries

  Signatures 

Published by Voice of Vietnamese Americans on Jul 01, 2011

Target: CPC, CPV, ASEAN, UN, EU, President Obama, US Congress, All Vietnamese, All people on earth
Region: GLOBAL
Web site: [class="value"]http://voiceofvietnameseamericans.blogspot.com/
Share now:



Background (Preamble):

On this first day of July 2011, Voice of Vietnamese Americans (VVA) stands in solidarity with all people of Vietnamese descent, all Southeast Asian citizens represented by the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and all international communities represented by the United Nations (UN) to raise a collective concern on the global security threat posed by China Communist Party’s (CPC) expansion policy in the Southeast Asia Sea (South China Sea).

The CPC has shown increasing aggressions with disrespect for the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) in the Southeast Asia Sea (1982), disregarding the ASEAN Declaration on the South China Sea (1992), as well as ignoring the ASEAN Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) (2002).

China’s navy has opened fire on Vietnamese fishermen, cutting cables of Vietnamese surveying ships, banned fishing in the Exclusive Economic Zones belonging to Vietnam and the Philippines, and threatened to use its power to claim ownership of more than 80% of the Southeast Asia Sea. It has imposed the 9 dotted line called U shape which infringes on the sovereignty of Southeast Asian nations, disregarding all regional and international agreements China has officially signed with ASEAN and the United Nations.

While recognizing Chinese People as peace-loving and hard-working people, we condemn the CPC for abusing its power, under-minding traditional Chinese culture, not honoring its own signature on the UNCLOS and international treaties, and putting the Chinese people in severe conflicts with their traditional culture and with the world.

Petition:

We, the undersigned, call for the CPC to obey its own promises and immediately stop its aggressiveness and to conform to the Charter of the United Nations, respecting international laws, human rights, and the environment.

The Communist Party of China should stop bullying its own people and its neighboring countries.

We condemn the CPC for abusing its power to pressure small nations into submissive position in bilateral talks. All bilateral talks and agreements between the CPC and the CPV are hereby deemed unacceptable and not approved by the People of Vietnam.

We advocate saying NO to the CPC’s self-proclaimed U-shape map in the Southeast Asia Sea, and YES to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) in resolving disputes in the Southeast Asia Sea.

We call for ASEAN members to stand firm and together to denounce the U-shape map created by China, in violations with the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS).

We call for the US Congress to ratify the UNCLOS as soon as possible.

We strongly urge Vietnam to openly conduct multilateral dialogue with China, based on the UNCLOS with the participation of ASEAN, UN, all global stakeholders, including India, Japan, South Korea, Australia, the European Union, and the United States.

To ensure that vision, we ask our international communities to stand in solidarity with us, to say NO to the CPC's U-shape-map, and say YES to the UNCLOS being used in resolving disputes on the Southeast Asia Sea.

The People of China and the People of Vietnam demand a new era of freedom, democracy, and sustainable economic growth with human rights and equal justice for all.

Sign the petition

The China Should Stop Bullying its Neighboring Countries petition to CPC, CPV, ASEAN, UN, EU, President Obama, US Congress, All Vietnamese, All people on earth was written by Voice of Vietnamese Americans and is in the category International Affairs at GoPetition. Contact author here. Petition tags: cpc, south china sea, self-claimed u-shape map, global security, unclos, doc, coc, asean, un, cpv, china, vn, human rights, us, paracel islands, spratly islands, fishermen, bullying, maritime security
Tell | Map | Signatures | Forum | Views | Bookmark | Banners | Link | Tip Jar | Sponsor



Kính mến,

thuyền nhân



.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 24.07.2011 08:01:15 bởi ngày mai >
ngày mai 12.08.2011 11:12:37 (permalink)
ngày mai 14.09.2011 22:57:16 (permalink)
ngày mai 18.08.2012 13:55:57 (permalink)
Filipino and Vietnamese Americans Join Forces in Rally Prayer for Peace in the Southeast Asia Sea on August 21 - "Biểu tình Cầu Nguyện cho Cho Hòa Bình Trên Biển Đông Nam Á Châu

KÍNH MỜI QUÝ ĐỒNG HƯƠNG THAM DỰ ĐỂ LÊN TIẾNG PHẢN ĐỐI TRUNG CỘNG

TRANH ĐẤU CHO CHỦ QUYỀN VIỆT NAM TRÊN BIỂN ĐÔNG NAM Á CHÂU

"Biểu tình Cầu Nguyện

Cho Hòa Bình Trên Biển Đông Nam Á Châu"


Ngày: Thứ Ba, 21 tháng 08, 2012

Lúc: 06:00pm - 08:00pm

Tại: Martin Luther King Memorial
1964 Independence Avenue Southwest, Washington, District of Columbia 20024
Xin mặc áo vàng, cầm cờ vàng, và mang theo biểu ngữ "Boycott "Made in China"".




Thông Cáo Báo Chí:


"Phi -Việt Biểu tình Cầu Nguyện
Cho Hòa Bình Trên Biển Đông Nam Á Châu"
Tẩy Chay Hàng Hoá Làm tại Trung Cộng


Hoa Thịnh Đốn: Cộng Đồng Phi và Việt tại Hoa Kỳ sẽ tổ chức buổi "Cầu Nguyện Cho Hòa Bình trên Biển Đông Nam Á" vào lúc hoàng hôn ngày 21 tháng 8, trước đài kỷ niệm Mục Sư Martin Luther King tại Hoa Thịnh Đốn để phản đối hành vi xâm lăng biển Đông Nam Á và các vi phạm nhân quyền trầm trọng của Trung Cộng.

Đồng tâm, cộng đồng Mỹ gốc Phi và Việt sẽ vinh danh sự hy sinh của Mục Sư King ngày 4/4/1968 và Thượng Nghị Sĩ Aquino ngày 21/8/1983, khi ông về đến phi trường Manila để phản kháng sự độc tài của Tổng Thống Macros, cùng vinh danh tất cả các ngư dân và chiến sĩ Việt Nam đã hy sinh vì sự xâm lăng của Trung Cộng trên biển Đông Nam Á Chậu.

Tại buổi cầu nguyện này, cộng đồng Phi và Việt cùng kêu gọi Hiệp Hội Các Nước Đông Nam Á (ASEAN) hãy đồng tâm mạnh mẽ đòi hỏi Trung Cộng phải tôn trọng Công Pháp Quốc Tế Luật Biển (UNCLOS), ký tên vào bản Quy Luật Hành Xử Trên Biển (COC), và tuân thủ các điều luật này một cách nghiêm túc trước sự giám sát của Tòa Án Quốc Tế.

Chúng tôi kêu gọi Trung Cộng hãy tự kiềm chế, giữ đúng giới hạn và vị trí của mình trong cộng đồng thế giới, không bạo động, và không được vi phạm chủ quyền của các nước bạn về lãnh thổ, lãnh hải, sông ngòi, phải tôn trọng luật pháp, đặc biệt là Công Pháp Quốc Tế Luật Biển trong vùng Đông Nam Á Châu.

Là công dân Hoa Kỳ, chúng tôi trân trọng yêu cầu các Thượng Nghị Sĩ Hoa Kỳ hãy nhanh chóng chuẩn nhận Công Pháp Quốc Tế Luật Biển (UNCLOS), để bảo vệ quyền lợi quốc gia của Hoa Kỳ, cùng lúc hỗ trợ hòa bình và an ninh toàn thế giới. Chúng tôi hoan nghênh Nghị Quyết 524 vừa được Thượng Viện thông qua ngày 3 tháng 8, nói lên một cách hùng hồn cam kết của Hoa Kỳ với tự do hàng hải và bảo đảm chủ quyền cho các nước nhỏ tại Châu Á Thái Bình Dương.

Năm 1955, Mục Sư King đã khởi động việc Tẩy Chay Xe Buýt để phản đối sự kỳ thị người da đen, và đòi hỏi bình quyền cho người Mỹ gốc Phi Châu. Sự Tẩy Chay bất bạo động do Mục Sư King hướng dẫn đã thêm sức mạnh cho người nghèo và cô thế, không chỉ ở Hoa Kỳ, mà còn trên toàn thế giới.

Theo đuổi giấc mơ nhân bản này, người Mỹ gốc Phi và Việt đồng tâm hợp lực nâng cao ý thức của từng cá nhân trong mỗi quốc gia Đông Nam Á, tổng cộng 620 triệu đàn ông, đàn bà, trẻ em, rằng với cách tẩy chay hàng hóa do Trung Cộng sản xuất, chúng ta có thể vô hiệu hóa sức mạnh kinh tế mà Trung Cộng tự cho là thế lực của họ để thao túng vùng Biển Đông Nam Á Châu của chúng ta.

Theo đuổi giấc mơ của Mục Sư King, cộng đồng Phi và Việt đồng tâm hợp lực nâng cao ý thức của từng cá nhân trong cộng đồng khắp thế giới, rằng với cách tẩy chay hàng hoá do các Doanh Nghiệp Nhà Nước Trung Cộng sản xuất bằng sự vi phạm nhân quyền tàn tệ, chúng ta có thể giúp nhân dân Trung Hoa thoát khỏi ách nô lệ, sự đàn áp bóc lột tàn nhẫn của Cộng Sản Trung Quốc.

Hàng triệu công ăn việc làm của người Hoa Kỳ đã bị các Doanh Nghiệp Nhà Nước Trung Cộng cướp đoạt trong thập niên vừa qua. Đã đến lúc người Mỹ chúng ta mạnh dạn tẩy chay hàng hoá do Trung Cộng sản xuất, và chỉ mua hàng do chính người Hoa Kỳ làm ra.

Ngày 21 tháng 08 tới đây, trước tượng đài kỷ niệm Mục Sư Martin Luther King, kính mời quý vị cùng tham dự với chúng tôi, chúng ta sẽ rung lên Tiếng Chuông Tự Do, phản đối mọi áp bức, mọi xâm lấn chủ quyền đất nước mà Trung Cộng đang thẳng tay lấn lướt tại Biển Đông Nam Á .

Hãy rung lên tiếng chuông Độc Lập, Tự Do, Không Lệ Thuộc Bắc Kinh.

Kính mời quý vị cùng đến với chúng tôi ngày 21 tháng 8, vinh danh Mục Sư King, Thượng Nghị Sĩ Aquino, tất cả các ngư dân Việt và các chiến sĩ Việt đã hy sinh vì sự xâm lăng của Trung Cộng tại Biển Đông Nam Á Châu.

Muôn Lòng Như Một,
Chúng ta cùng tẩy chay sản phẩm của Trung Cộng để bảo vệ sự độc lập của vùng biển Đông Nam Á.

E Pluribus Unum!


Đồng Ký Tên:
Hội Đoàn Tham Dự :

American Coalition for Filipino Veterans, Inc., Arlington, Virginia
Institute for Future of Vietnam - Seatle, Washington State
National Congress of Vietnamese in America - Virginia
Pinoys for Good Governance DC - Washington, D.C.
Thu Duc Alumni - Fairfax, Virginia
Vietnamese Community in Washington D.C., MD, and VA.
Voice of Vietnamese Americans - Washington D.C., Virginia, Maryland, California, Texas, Minnesota

Thân Hào Nhân Sĩ Tham Dự
Hoi Trinh, Attorney, Founder and Director of VOICE (Vietnamese Overseas Initiative for Conscience Empowerment).- Director, Program and Development for a Lifeline Fund - Manila
Kim Oanh Nguyen, Professor, Vietnamese Traditional Music and Arts - Virginia
Le Xuan Khoa, President emeritus, Southeast Asia Resource Action Center, Washington, DC
Nguyễn Anh Tuấn, Associate, Shorenstein Center on the Press, Politics, and Public Policy, John F. Kennedy School of Government, Harvard University, - Boston
NGUYEN Thai Son - Paris Academy of Geopolitics www.strategicsinternational.com
Pham Xuan Yem - Universite Pierre & Marie Curie, Unite Associee Au CRS, Paris, France
Phan Tấn Hải, Writer and Journalist - Orange County, California
Ta Van Tai – Attorney, Boston
Trương Bổn Tài, Professor of Management - University of Phoenix, AZ.

(Kính mời quý vị tiếp tục ghi thêm tên vào danh sách này,
Xin email cho: voice.vietnameseamericans26@gmail.com)

.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.08.2012 14:03:47 bởi ngày mai >
Thay đổi trang: << < 78 | Trang 8 của 8 trang, bài viết từ 106 đến 110 trên tổng số 110 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9