Aleksandr Sergeevich Pushkin
Minh Nguyệt 09.06.2009 00:55:21 (permalink)

Hoa tươi dưới chân tượng đài Pushkin
Nguyệt VŨ


Mùa hè năm 1799 tại Matxcơva một mặt trời lạ xuất hiện – mặt trời của thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin. Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới sinh ra trong một gia đình quý tộc bị sa sút nhưng rất yêu văn thơ. Gia đình ông thường đón tiếp các văn nghệ sỹ có tiếng như Karamzin , Derzhavin, Bogdanovich, Krylov… Cậu bé Sasha (tên thân mật của Pushkin) đã làm thơ từ năm lên 8 tuổi đến năm 15 tuổi Pushkin chính thức được gọi là nhà thơ sau khi bài thơ “Gửi nhà thơ- bạn tôi” của ông đăng trên tạp chí “Tin tức châu Âu”, số tháng 7-1814.

Nhà văn Nga Nikolai Gogol viết: “Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này,  thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”… ( nguồn Thivien.net)
Pushkin sinh ra để yêu và chết cũng vì yêu, chính điều đó đã làm cho thơ ông lúc nào cũng lãng mạn say đắm và gần như là bốc cháy, chính điều đó đã làm nên Pushkin nhà thơ tình có một không hai trên thế giới. Puskin luôn nói rằng “không thể sống mà không yêu”.
Ngày 10-2-18 37, nước Nga đã mất một nhà thơ vĩ đại trong một trận đấu súng vì người vợ yêu Natalia Goncharova nhưng mặt trời thi ca của Nga không bao giờ tắt. Trái tim ông còn đập trong những vần thơ tình bất diệt, những đam mê nóng bỏng ngọt ngào, rằng thế giới này cần lắm tình yêu. Thơ của ông được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và lan toả trên toàn thế giới. Hàng trăm năm đã trôi qua người Nga nhớ về ông như nhớ về một linh hồn thơ bất diệt, họ đã dựng tượng đài của ông trên đại lộ Tverskaia, đại lộ chính của Matxcơva. Người dân Matxcơva ngày ngày mang hoa tươi đến phủ kín chân tượng đài. Người Việt nam biết đến thơ Pushkin qua các bản dịch của dịch giả Thuý Toàn, Bằng Việt và rất nhiều dịch giả khác…
Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Pushkin là người gốc Ethiopi nên thoảng đâu đó có những bài thơ rất dữ dội và đam mê, rất con người. Tình yêu làm cho người ta khát khao và những vần thơ của Pushkin đã trào lên sự sống. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa…
" Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy . Và Pushkin là thế…mới hiểu vì sao cả thế giới nghiêng mình cả dân tộc Nga tôn thờ và ngưỡng vọng.
Dòng họ Pushkin có nhiều phụ nữ hơn nam giới. Hiện nay ở Matxcơva không còn ai mang họ Pushkin trực hệ. Sau khi đại thi hào qua đời dòng họ này cũng không còn ai làm thơ nữa.  

Nhân dịp 210 năm ngày sinh của nhà thơ (6-6-1799), Nguyệt VŨ xin giới thiệu một số bản dịch thơ Pushkin của mình thay một bó hoa tươi đặt dưới tượng đài của Mặt trời thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.01.2010 09:34:02 bởi Minh Nguyệt >
#1
    Minh Nguyệt 07.01.2010 09:25:02 (permalink)
    Tôi đã yêu em
     
    Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt VŨ dịch


    Lửa tình leo lắt hồn tôi;
    Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim
    ,
    Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm

    Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em

    Khi rụt rè, lúc hờn ghen
    Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn

    Đã yêu mòn mỏi héo hon
    Cầu Chúa: - ai đó khác con yêu nàng.


    Я вас любил
    Я вас любил: любовь еще, быть может,     
    В душе моей угасла не совсем;                        
    Но пусть она вас больше не тревожит;          
    Я не хочу печалить вас ничем.
                                    

    Я вас любил безмолвно, безнадежно,            
    То робостью, то ревностью томим;               
    Я вас любил так искренно, так нежно,         
    Как дай вам Бог любимой быть другим.
     
    <bài viết được chỉnh sửa lúc 07.01.2010 09:35:03 bởi Minh Nguyệt >
    #2
      Minh Nguyệt 07.01.2010 09:30:29 (permalink)
      Đêm

      Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt VŨ dịch

      Giọng anh thổn thức dịu dàng

      Đêm đen tĩnh lặng phá tan. Khuya rồi
      Bên giường ngọn nến buồn rơi
      Câu thơ hoà ánh lửa ngời, reo lên

      Suối tình chảy mãi, đầy em
      Mắt em lấp lánh trong đêm tối mà
      Mỉm cười, nghe tiếng hoan ca:
      Anh, anh …yêu lắm, em là …của anh…

      Ночь
      Александр Сергеевич Пушкин

      Мой голос для тебя и ласковый и томный
      Тревожит позднее молчанье ночи темной.
      Близ ложа моего печальная свеча
      Горит; мои стихи, сливаясь и журча,

      Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
      Во тьме твои глаза блистают предо мною,
      Мне улыбаются, и звуки слышу я:
      Мой друг, мой нежный друг... 
      люблю... твоя... твоя..
      #3
        Minh Nguyệt 08.01.2010 12:25:44 (permalink)


        Người khổng lồ một mắt*
        Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt VŨ dịch

        Lưỡi cứng đờ và trí khôn biến mất
        Trên đầu anh chỉ có một mắt thôi
        Ngắm em bằng
        :
        mắt duy nhất của tôi

        Còn nếu như vật đổi sao dời:
        Anh sẽ có một trăm con mắt
        ,
        Thì em vẫn là người duy nhất

        Trăm mắt này chỉ ngắm em thôi.

        * Nhân vật trong thần thoại Hy lạp.

        Циклоп
         
        Язык и ум теряя разом,
        Гляжу на вас единым глазом:
        Единый глаз в главе моей.
         
         
        Когда б судьбы того хотели,
        Когда б имел я сто очей,
        То все бы сто на вас глядели.
        #4
          Minh Nguyệt 08.01.2010 12:29:59 (permalink)

          Nếu đời nỡ lừa dối anh
          Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt VŨ dịch

          Nếu đời nỡ lừa dối anh,
          Xin đừng đau buồn, đừng giận
          !
          Ngày sầu cũng đành chấp nhận
          :
          Ngày vui, tin rằng, đến thôi.

          Con tim hướng tới tương lai;
          Dẫu giờ có sầu hiu hắt
          :
          Mọi chuyện tức thời, qua hết
          ;
          Sẽ đến những gì mến thương.


          Если жизнь тебя обманет
          Если жизнь тебя обманет,
          Не печалься, не сердись!

          В день уныния смирись:
          День веселья, верь, настанет.
           
          Сердце в будущем живет;
          Настоящее уныло:
          Всё мгновенно, всё пройдет;
          Что пройдет, то будет мило.
           
          #5
            Minh Nguyệt 08.01.2010 13:49:12 (permalink)


            Con đường mùa đông
            Aleksandr Sergeevich Pushkin - Nguyệt VŨ dịch

            Qua làn sương mù gợn sóng
            Xuyên qua le lói ánh trăng,
            Giữa cánh rừng già hoang lặng
            Giá băng tỏa sáng u buồn.
             
            Trên con đường vắng, mùa đông
            Lao nhanh chiếc xe tam mã,
            Chỉ tiếng lục lạc buồn tẻ
            Nặng nề vang lên trong đêm.
             
            Có điều gì nghe thân quen
            Bài ca người xà ích hát:
            Khi thì phóng khoáng ào ạt,
            Khi thì u sầu thê lương…

            Không ánh đèn, không lều tranh,
            Giữa chốn thâm sơn và tuyết
            Đón anh …là những tấm biển
            chỉ đường sọc vằn loáng qua...
             
            Buồn, và chán quá … Nina
            Mai về với em thương nhớ,
            Đắm mình bên lò sưởi đỏ,
            Nhìn không chớp mắt em yêu.
             
            Chiếc kim đồng hồ gõ đều
            những vòng quay tròn trễ nải,
            Và, tí tách kêu phiền toái.
            Đêm không chia lìa đôi ta.
             
            Con đường buồn lắm, Nina
            Người xà ích thiu thiu ngủ,
            Vang tiếng lục lạc nhạt tẻ
            Ánh trăng ảo mờ xa xăm.
             

            ЗИМНЯЯ ДОРОГА.
            Сквозь волнистые туманы
            Пробирается луна,
            На печальные поляны
            Льет печально свет она.
             
            По дороге зимней, скучной
            Тройка борзая бежит,
            Колокольчик однозвучный
            Утомительно гремит.
             
            Что-то слышится родное
            В долгих песнях ямщика:
            То разгулье удалое,
            То сердечная тоска...

            Ни огня, ни черной хаты,
            Глушь и снег.... На встречу мне
            Только версты полосаты
            Попадаются одне...
             
            Скучно, грустно..... завтра, Нина,
            Завтра к милой возвратясь,
            Я забудусь у камина,
            Загляжусь не наглядясь.
             
            Звучно стрелка часовая
            Мерный круг свой совершит,
            И, докучных удаляя,
            Полночь нас не разлучит.
             
            Грустно, Нина: путь мой скучен,
            Дремля смолкнул мой ямщик,
            Колокольчик однозвучен,
            Отуманен лунный лик.
            #6
              Chuyển nhanh đến:

              Thống kê hiện tại

              Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
              Kiểu:
              2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9