Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn
Nguyên Tác:
Erlkönig
von Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang' dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelschweif. -
"Du liebes Kind, komm, geh' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blume find am dem Strand,
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand." -
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reih'n,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
"Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid's getan! -
Der Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
von Johann Wolfgang von Goethe
Dịch Nghĩa
CHÚA TỂ THẦN LINH
Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe
(Đại thi hào người Đức)
Ai phi ngựa quá muộn qua cánh rừng trong đêm
Đó là người cha cùng với đứa con của mình
Ông bồng cậu con trai khoẻ mạnh trong vòng tay
Ông ôm chặt nó và sưởi cho nó ấm
.
Con của ta ơi! Điều gì đem đến cho khuôn mặt con những nét lo âu vậy
Ba ơi! Ba có thấy vua của các vị thần không?
V ị tối thượng thần linh có vương miện và đuôi
Con của ta ơi! đó là một giải sương mù con ạ
.
“Hỡi cậu bé đáng yêu, hãy đến đây đến cùng với ta!
Sẽ có những trò chơi tuyệt vời, và ta sẽ chơi cùng với con
Và có cơ hội tìm được những bó hoa rực rỡ ở bãi biển
Mẹ của ta còn có những bộ y phục bằng vàng”
.
Ba ơi! Ba ơi ! Ba có nghe con nói không
Vua của các vị thần linh đang nói với con một điều gì đó rất khẽ?
Hãy bình tĩnh và yên tâm con yêu dấu của Ba
Đó là tiếng lá khô xào xạc trong gió đó con ạ
.
“Có muốn đến cùng ta không cậu trai bé bỏng
Nh ững cô con gái xinh xắn của ta đang chờ cậu
Chúng nó đang xếp hàng lần lượt
Và chúng đang đong đưa hát hò và nhảy múa chờ đón
.
Ba ơi, Ba của con ơi! ba không thấy ở đó sao
Những nữ thần bé nhỏ ở trong vùng tăm tối ảm đạm
Con ơi, con th ân yêu của ta, Ba nhìn thấy thật rõ rang
Đó là cây miên liễu già óng ả x ám bong ấy mà
.
“Ta yêu cậu, hình hài tuyệt đẹp của cậu quyến rũ ta vô cùng
Và dù cậu không ngoan ngoãn thì ta cũng ép buộc theo điều ta muốn”
Ba ơi, Ba ơi bây giờ thì ông ta đã bắt con
Vua của Thần linh đã hại con rồi!
.
Ng ười Cha kinh hãi, ông phi ngựa thật nhanh
Và giữ chặt trên tay đứa con đang rên rĩ
Ông cố gắng gấp rút lao nhanh đến một trang trại
Nhưng trên tay ông đứa con đã chết tự bao giờ
DỊCH THƠ:
QUỶ VƯƠNG
Vó dồn ngược gió trùng trùng Cha con đi giữa mịt mùng đêm khuya Ôm con trai tìm lối về Vòng tay xiết chặt ấm bề gió bay . - Sao con lo lắng thế này? Ba ơi có thấy nơi này yêu tinh Đầu vương miện, đuôi rung rinh - Ồ, ấy làn sương bạc dập dềnh đó thôi .
"đến cùng ta cậu bé ơi Ta cùng vui vẻ đùa chơi nơi này Hoa trên bãi biển nở đầy Mẹ ta xiêm áo dệt may bằng vàng" .
Ba ơi! có tiếng nhẹ nhàng Quỉ vương đang nói khẽ khàng gì đây! - Bình tĩnh con, yên tâm ngay lá khô xào xạc gió lay đó mà .
"Đến đây cậu bé nuột nà Những cô con gái mặn mà của ta Xếp hàng xiêm áo lượt là Đong đưa nhún nhảy đờn ca chờ hoài" .
Sao ba nhìn chẳng thấy ai Kìa bao tiểu quỷ ở ngoài âm u - Ba thấy rõ như bây giờ bóng cây miên liễu mờ mờ xám rung .
"Ta yêu cậu! đẹp vô ngần Không nghe ta cũng ép cùng theo ta" Ba ơi! sự thật đây mà Quỉ vương đã bắt đã chà đạp con! .
Người cha khiếp sợ kinh hồn Phi nhanh tay vội chặt ôm con mình Hướng về làng xóm lao nhanh... Than ôi!
Trên tay con đã lặng thinh chết rồi!
TN Quảng Nhẫn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.06.2009 00:57:29 bởi Quãng Nhẫn >
Noch ein Mal!
Tác giả: Paul Scheerbart(1863-1915)
Lass dich noch ein Mal
im tollsten Rausche
Verzückt umfangen -
Lass dir noch ein Mal
So selig küssen
Auf Hals und Wangen -
Lass mich noch ein Mal,
Ach nur noch ein Mal
Zu dir gelangen -
Hurrah!
MỘT LẦN NỮA
Cho anh đó một lần nữa
Trong tuyệt vời mê say
Với cuồng điên ôm ấp
Dâng tặng anh thêm lần nữa
Những nụ hôn choáng ngợp
Trên má và trên cổ
Hãy để dành em một lần
Ôi, ... chỉ một lần thôi
Với anh, thật tột đỉnh..
(là thượng thừa mất rồi)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.07.2009 23:56:08 bởi Quãng Nhẫn >
Liebeslied
Tác giả: Klabund (1890-1928)
Dein Mund, der schön geschweifte,
Dein Lächeln, das mich streifte,
Dein Blick, der mich umarmte,
Dein Schoß, der mich erwarmte,
Dein Arm, der mich umschlungen,
Dein Wort, das mich umsungen,
Dein Haar, darein ich tauchte,
Dein Atem, der mich hauchte,
Dein Herz, das wilde Fohlen,
Die Seele unverhohlen,
Die Füße, welche liefen,
Als meine Lippen riefen -:
Gehört wohl mir, ist alles meins,
Wüsst' nicht, was mir das liebste wär',
Und gäb' nicht Höll' noch Himmel her:
Eines und alles, all und eins.
TÌNH CA
Làn môi anh, là vòng tròn huyền mị
Nụ cười anh ve vuốt dịu êm
Ánh mắt anh là cánh ôm mềm
Và đùi anh đốt em cháy bỏng
Vòng tay anh đung đưa cánh võng
Lời anh ru bài hát của riêng em
Mái tóc anh mượt mà biển mặn
Cho đời em trôi nổi giữa mênh mông
Hơi thở anh dạt dào ngọn sóng
Vuốt ve đêm ngộp kín cả giấc nồng
Và trái tim ngựa hoang hí lộng
Vẻ hào hoa khí độ đến vô cùng
Đôi bàn chân lối về ru mộng
Như môi em da diết gọi bao lần
Thuộc về em, là của em tất cả
Em đã yêu là thế đó bất cần
Không chỉ có thiên đường hay địa ngục
Mà một là tất cả
Tất cả là duy nhất
Và duy nhất mình anh!
Wir im Welteninnen
Tác giả: Klabund (1890-1928)
Pflanze auf meine Lenden
Deiner Liebesküsse Raserei:
Sieh: mein Schrei
Brüllt wie eine Fackel auf zu Weltenbränden.
Lass die Sterne bleich ins Nichts verrinnen,
Lass die Erde sich in Asche modern,
Wir im Welteninnen
Werden wie die Hölle ewig lodern
CHÚNG TA Ở TRONG LÒNG TRÁI ĐẤT
Như thảo mộc òa cắm lên sườn anh
Là nụ hôn tình yêu em cuồng điên
Có thấy tiếng anh gào thét:
Rực nữa đi, rực nhanh lên ngọn đuốc
Cho thế giới cháy bùng lên
Hãy để yên cho những ngôi sao nhợt nhạt
Ri rỉ ánh sáng le lói
Hãy để yên cho trái đất trong tro tàn hoang lụi
Để chúng ta chìm sâu vào lòng thế giới
Và trở thành một hố lửa thăm thẳm
Bùng cháy vĩnh hằng
_________________