Quãng Nhẫn
-
Số bài
:
197
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 28.08.2007
|
Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn
-
28.06.2009 00:44:04
Nguyên Tác: Erlkönig von Johann Wolfgang von Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Mein Sohn, was birgst du so bang' dein Gesicht? Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? Mein Sohn, es ist ein Nebelschweif. - "Du liebes Kind, komm, geh' mit mir! Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir; Manch bunte Blume find am dem Strand, Meine Mutter hat manch' gülden Gewand." - Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? - Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind. - "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reih'n, Und wiegen und tanzen und singen dich ein."- Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? - Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau. - "Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." - Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leid's getan! - Der Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. von Johann Wolfgang von Goethe Dịch Nghĩa CHÚA TỂ THẦN LINH Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe (Đại thi hào người Đức) Ai phi ngựa quá muộn qua cánh rừng trong đêm Đó là người cha cùng với đứa con của mình Ông bồng cậu con trai khoẻ mạnh trong vòng tay Ông ôm chặt nó và sưởi cho nó ấm . Con của ta ơi! Điều gì đem đến cho khuôn mặt con những nét lo âu vậy Ba ơi! Ba có thấy vua của các vị thần không? V ị tối thượng thần linh có vương miện và đuôi Con của ta ơi! đó là một giải sương mù con ạ . “Hỡi cậu bé đáng yêu, hãy đến đây đến cùng với ta! Sẽ có những trò chơi tuyệt vời, và ta sẽ chơi cùng với con Và có cơ hội tìm được những bó hoa rực rỡ ở bãi biển Mẹ của ta còn có những bộ y phục bằng vàng” . Ba ơi! Ba ơi ! Ba có nghe con nói không Vua của các vị thần linh đang nói với con một điều gì đó rất khẽ? Hãy bình tĩnh và yên tâm con yêu dấu của Ba Đó là tiếng lá khô xào xạc trong gió đó con ạ . “Có muốn đến cùng ta không cậu trai bé bỏng Nh ững cô con gái xinh xắn của ta đang chờ cậu Chúng nó đang xếp hàng lần lượt Và chúng đang đong đưa hát hò và nhảy múa chờ đón . Ba ơi, Ba của con ơi! ba không thấy ở đó sao Những nữ thần bé nhỏ ở trong vùng tăm tối ảm đạm Con ơi, con th ân yêu của ta, Ba nhìn thấy thật rõ rang Đó là cây miên liễu già óng ả x ám bong ấy mà . “Ta yêu cậu, hình hài tuyệt đẹp của cậu quyến rũ ta vô cùng Và dù cậu không ngoan ngoãn thì ta cũng ép buộc theo điều ta muốn” Ba ơi, Ba ơi bây giờ thì ông ta đã bắt con Vua của Thần linh đã hại con rồi! . Ng ười Cha kinh hãi, ông phi ngựa thật nhanh Và giữ chặt trên tay đứa con đang rên rĩ Ông cố gắng gấp rút lao nhanh đến một trang trại Nhưng trên tay ông đứa con đã chết tự bao giờ DỊCH THƠ: QUỶ VƯƠNG Vó dồn ngược gió trùng trùng Cha con đi giữa mịt mùng đêm khuya Ôm con trai tìm lối về Vòng tay xiết chặt ấm bề gió bay . - Sao con lo lắng thế này? Ba ơi có thấy nơi này yêu tinh Đầu vương miện, đuôi rung rinh - Ồ, ấy làn sương bạc dập dềnh đó thôi . "đến cùng ta cậu bé ơi Ta cùng vui vẻ đùa chơi nơi này Hoa trên bãi biển nở đầy Mẹ ta xiêm áo dệt may bằng vàng" . Ba ơi! có tiếng nhẹ nhàng Quỉ vương đang nói khẽ khàng gì đây! - Bình tĩnh con, yên tâm ngay lá khô xào xạc gió lay đó mà . "Đến đây cậu bé nuột nà Những cô con gái mặn mà của ta Xếp hàng xiêm áo lượt là Đong đưa nhún nhảy đờn ca chờ hoài" . Sao ba nhìn chẳng thấy ai Kìa bao tiểu quỷ ở ngoài âm u - Ba thấy rõ như bây giờ bóng cây miên liễu mờ mờ xám rung . "Ta yêu cậu! đẹp vô ngần Không nghe ta cũng ép cùng theo ta" Ba ơi! sự thật đây mà Quỉ vương đã bắt đã chà đạp con! . Người cha khiếp sợ kinh hồn Phi nhanh tay vội chặt ôm con mình Hướng về làng xóm lao nhanh... Than ôi! Trên tay con đã lặng thinh chết rồi! TN Quảng Nhẫn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.06.2009 00:57:29 bởi Quãng Nhẫn >
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói Gồng gánh bao giờ .. Mà nằng nặc muốn buông trôi.
|
|
Quãng Nhẫn
-
Số bài
:
197
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 28.08.2007
|
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn
-
09.07.2009 04:24:32
Noch ein Mal! Tác giả: Paul Scheerbart(1863-1915) Lass dich noch ein Mal im tollsten Rausche Verzückt umfangen - Lass dir noch ein Mal So selig küssen Auf Hals und Wangen - Lass mich noch ein Mal, Ach nur noch ein Mal Zu dir gelangen - Hurrah! MỘT LẦN NỮA Cho anh đó một lần nữa Trong tuyệt vời mê say Với cuồng điên ôm ấp Dâng tặng anh thêm lần nữa Những nụ hôn choáng ngợp Trên má và trên cổ Hãy để dành em một lần Ôi, ... chỉ một lần thôi Với anh, thật tột đỉnh.. (là thượng thừa mất rồi)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.07.2009 23:56:08 bởi Quãng Nhẫn >
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói Gồng gánh bao giờ .. Mà nằng nặc muốn buông trôi.
|
|
Quãng Nhẫn
-
Số bài
:
197
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 28.08.2007
|
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn
-
09.07.2009 04:25:57
Liebeslied Tác giả: Klabund (1890-1928) Dein Mund, der schön geschweifte, Dein Lächeln, das mich streifte, Dein Blick, der mich umarmte, Dein Schoß, der mich erwarmte, Dein Arm, der mich umschlungen, Dein Wort, das mich umsungen, Dein Haar, darein ich tauchte, Dein Atem, der mich hauchte, Dein Herz, das wilde Fohlen, Die Seele unverhohlen, Die Füße, welche liefen, Als meine Lippen riefen -: Gehört wohl mir, ist alles meins, Wüsst' nicht, was mir das liebste wär', Und gäb' nicht Höll' noch Himmel her: Eines und alles, all und eins. TÌNH CA Làn môi anh, là vòng tròn huyền mị Nụ cười anh ve vuốt dịu êm Ánh mắt anh là cánh ôm mềm Và đùi anh đốt em cháy bỏng Vòng tay anh đung đưa cánh võng Lời anh ru bài hát của riêng em Mái tóc anh mượt mà biển mặn Cho đời em trôi nổi giữa mênh mông Hơi thở anh dạt dào ngọn sóng Vuốt ve đêm ngộp kín cả giấc nồng Và trái tim ngựa hoang hí lộng Vẻ hào hoa khí độ đến vô cùng Đôi bàn chân lối về ru mộng Như môi em da diết gọi bao lần Thuộc về em, là của em tất cả Em đã yêu là thế đó bất cần Không chỉ có thiên đường hay địa ngục Mà một là tất cả Tất cả là duy nhất Và duy nhất mình anh!
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói Gồng gánh bao giờ .. Mà nằng nặc muốn buông trôi.
|
|
Quãng Nhẫn
-
Số bài
:
197
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 28.08.2007
|
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn
-
11.07.2009 23:54:50
Wir im Welteninnen Tác giả: Klabund (1890-1928) Pflanze auf meine Lenden Deiner Liebesküsse Raserei: Sieh: mein Schrei Brüllt wie eine Fackel auf zu Weltenbränden. Lass die Sterne bleich ins Nichts verrinnen, Lass die Erde sich in Asche modern, Wir im Welteninnen Werden wie die Hölle ewig lodern CHÚNG TA Ở TRONG LÒNG TRÁI ĐẤT Như thảo mộc òa cắm lên sườn anh Là nụ hôn tình yêu em cuồng điên Có thấy tiếng anh gào thét: Rực nữa đi, rực nhanh lên ngọn đuốc Cho thế giới cháy bùng lên Hãy để yên cho những ngôi sao nhợt nhạt Ri rỉ ánh sáng le lói Hãy để yên cho trái đất trong tro tàn hoang lụi Để chúng ta chìm sâu vào lòng thế giới Và trở thành một hố lửa thăm thẳm Bùng cháy vĩnh hằng _________________
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói Gồng gánh bao giờ .. Mà nằng nặc muốn buông trôi.
|
|