Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn

Tác giả Bài
Quãng Nhẫn
  • Số bài : 197
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 28.08.2007
Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn - 28.06.2009 00:44:04
Nguyên Tác:
   
Erlkönig

   
von Johann Wolfgang von Goethe 

          
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang' dein Gesicht?
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelschweif. -

"Du liebes Kind, komm, geh' mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blume find am dem Strand,
Meine Mutter hat manch' gülden Gewand." -

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reih'n,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."-

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." -
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leid's getan! -

Der Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

von Johann Wolfgang von Goethe






 
Dịch Nghĩa

     
CHÚA TỂ THẦN LINH

     
             
Tác giả: Johann Wolfgang von Goethe
                        (Đại thi hào người Đức)

       
Ai phi ngựa quá muộn qua cánh rừng trong đêm
Đó là người cha cùng với đứa con của mình
Ông  bồng cậu con trai khoẻ mạnh  trong vòng tay
Ông ôm chặt nó và sưởi cho nó ấm
.
Con của ta ơi!  Điều  gì đem đến cho khuôn mặt con những nét lo âu vậy
Ba ơi! Ba có thấy vua của các vị thần không?
V ị tối thượng thần linh có vương miện và đuôi
Con của ta ơi! đó là một giải sương mù con ạ
.
“Hỡi cậu bé đáng yêu,  hãy đến đây đến cùng với ta!
Sẽ có những trò chơi tuyệt vời, và ta sẽ chơi cùng với con
Và có cơ hội tìm được những bó hoa rực rỡ ở bãi biển
Mẹ của ta  còn có những bộ y phục bằng vàng”
.
Ba ơi! Ba ơi ! Ba có nghe con nói không
Vua của các vị  thần linh đang nói với con một điều gì đó rất khẽ?
Hãy bình tĩnh và yên tâm con yêu dấu của  Ba
Đó là tiếng lá khô xào xạc trong gió đó con ạ
.
“Có muốn đến cùng ta không cậu trai bé bỏng
Nh ững cô con gái xinh xắn của ta đang chờ cậu
Chúng nó đang  xếp hàng lần lượt
Và chúng đang đong đưa hát hò và nhảy múa  chờ đón
.
Ba ơi, Ba của con ơi! ba không thấy ở đó sao
Những nữ thần bé nhỏ  ở trong vùng tăm tối ảm đạm
Con ơi, con  th ân yêu của ta, Ba nhìn thấy thật rõ rang
Đó là  cây miên liễu già óng ả  x ám  bong ấy mà
.
“Ta  yêu cậu, hình hài tuyệt đẹp  của cậu quyến rũ ta vô cùng
Và dù cậu không ngoan ngoãn thì ta cũng ép buộc theo điều ta muốn”
Ba ơi, Ba ơi bây giờ thì ông ta đã bắt con
Vua của Thần linh đã hại con rồi!
.
Ng ười Cha kinh hãi, ông  phi ngựa  thật nhanh
Và giữ chặt trên tay đứa con đang rên rĩ
Ông cố gắng gấp rút lao nhanh đến một trang trại
Nhưng trên tay ông đứa con đã chết tự bao giờ
 
DỊCH THƠ:

    
QUỶ VƯƠNG    
   
Vó dồn  ngược gió trùng trùng

Cha con đi giữa mịt mùng đêm khuya
Ôm con trai tìm  lối  về
Vòng tay xiết chặt ấm bề gió bay
.
     - Sao con lo lắng thế này?
Ba ơi có thấy nơi này yêu tinh
Đầu vương miện, đuôi rung  rinh
   -  Ồ, ấy làn sương bạc dập dềnh đó thôi
.
  
ến cùng ta cậu bé ơi

Ta cùng vui vẻ đùa chơi nơi này
Hoa trên bãi biển nở đầy
Mẹ ta xiêm áo dệt may bằng vàng"
.
   
Ba ơi! có tiếng nhẹ nhàng
Quỉ vương đang nói khẽ khàng gì đây!
     -  Bình tĩnh con, yên tâm ngay
       lá khô xào xạc gió lay đó mà
.
  
"Đến đây cậu bé nuột nà
Những cô con gái mặn mà của ta
Xếp hàng xiêm áo lượt là
Đong đưa nhún nhảy đờn ca chờ  hoài"
.
   
Sao ba nhìn chẳng thấy ai
Kìa bao tiểu quỷ ở ngoài âm u
      -  Ba thấy rõ như bây giờ
       bóng cây miên liễu mờ mờ xám rung
.
    
"Ta yêu cậu! đẹp vô ngần
Không nghe ta cũng ép cùng theo ta"
Ba ơi! sự thật đây mà
Quỉ vương đã bắt đã chà đạp con!
.
   
Người cha khiếp sợ kinh hồn
Phi nhanh tay vội chặt ôm con mình
Hướng về làng xóm lao nhanh...
Than ôi!
Trên tay con đã lặng thinh chết rồi!


   

TN Quảng Nhẫn
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.06.2009 00:57:29 bởi Quãng Nhẫn >
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau
Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội
Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói
Gồng gánh bao giờ ..
Mà nằng nặc muốn buông trôi.

Quãng Nhẫn
  • Số bài : 197
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 28.08.2007
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn - 09.07.2009 04:24:32
Noch ein Mal!

Tác giả: Paul Scheerbart(1863-1915)


Lass dich noch ein Mal
im tollsten Rausche
Verzückt umfangen -


Lass dir noch ein Mal
So selig küssen
Auf Hals und Wangen -


Lass mich noch ein Mal,
Ach nur noch ein Mal
Zu dir gelangen -

Hurrah!



MỘT LẦN NỮA


Cho anh đó một lần nữa

Trong tuyệt vời mê say

Với cuồng điên ôm ấp



Dâng tặng anh thêm lần nữa

Những nụ hôn choáng ngợp

Trên má và trên cổ



Hãy để dành em một lần
Ôi, ... chỉ một lần thôi

Với anh, thật tột đỉnh..
(là thượng thừa mất rồi)

<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.07.2009 23:56:08 bởi Quãng Nhẫn >
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau
Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội
Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói
Gồng gánh bao giờ ..
Mà nằng nặc muốn buông trôi.

Quãng Nhẫn
  • Số bài : 197
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 28.08.2007
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn - 09.07.2009 04:25:57
Liebeslied
Tác giả: Klabund (1890-1928)


Dein Mund, der schön geschweifte,
Dein Lächeln, das mich streifte,
Dein Blick, der mich umarmte,
Dein Schoß, der mich erwarmte,
Dein Arm, der mich umschlungen,
Dein Wort, das mich umsungen,
Dein Haar, darein ich tauchte,
Dein Atem, der mich hauchte,
Dein Herz, das wilde Fohlen,
Die Seele unverhohlen,
Die Füße, welche liefen,
Als meine Lippen riefen -:
Gehört wohl mir, ist alles meins,
Wüsst' nicht, was mir das liebste wär',
Und gäb' nicht Höll' noch Himmel her:
Eines und alles, all und eins.




TÌNH CA


Làn môi anh, là vòng tròn huyền mị

Nụ cười anh ve vuốt dịu êm

Ánh mắt anh là cánh ôm mềm

Và đùi anh đốt em cháy bỏng

Vòng tay anh đung đưa cánh võng

Lời anh ru bài hát của riêng em

Mái tóc anh mượt mà biển mặn

Cho đời em trôi nổi giữa mênh mông

Hơi thở anh dạt dào ngọn sóng

Vuốt ve đêm ngộp kín cả giấc nồng

Và trái tim ngựa hoang hí lộng

Vẻ hào hoa khí độ đến vô cùng

Đôi bàn chân lối về ru mộng

Như môi em da diết gọi bao lần

Thuộc về em, là của em tất cả

Em đã yêu là thế đó bất cần

Không chỉ có thiên đường hay địa ngục

Mà một là tất cả

Tất cả là duy nhất

Và duy nhất mình anh!
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau
Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội
Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói
Gồng gánh bao giờ ..
Mà nằng nặc muốn buông trôi.

Quãng Nhẫn
  • Số bài : 197
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 28.08.2007
RE: Topic Dịch Thơ Đức Ngữ Của Quảng Nhẫn - 11.07.2009 23:54:50
Wir im Welteninnen

Tác giả: Klabund (1890-1928)

Pflanze auf meine Lenden
Deiner Liebesküsse Raserei:
Sieh: mein Schrei
Brüllt wie eine Fackel auf zu Weltenbränden.

Lass die Sterne bleich ins Nichts verrinnen,
Lass die Erde sich in Asche modern,
Wir im Welteninnen
Werden wie die Hölle ewig lodern




CHÚNG TA Ở TRONG LÒNG TRÁI ĐẤT


Như thảo mộc òa cắm lên sườn anh

Là nụ hôn tình yêu em cuồng điên

Có thấy tiếng anh gào thét:

Rực nữa đi, rực nhanh lên ngọn đuốc

Cho thế giới cháy bùng lên



Hãy để yên cho những ngôi sao nhợt nhạt

Ri rỉ ánh sáng le lói
Hãy để yên cho trái đất trong tro tàn hoang lụi

Để chúng ta chìm sâu vào lòng thế giới

Và trở thành một hố lửa thăm thẳm

Bùng cháy vĩnh hằng
_________________
Dựng trai dàn hơ hóng mảnh Kinh đau
Tiếng mõ ưng ức dằn tâm vỗ dội
Nén...tuỳ duyên cháy bốn mùa sương khói
Gồng gánh bao giờ ..
Mà nằng nặc muốn buông trôi.