Gần đên ngày ngưu Lan , chức Nữ , có người bạn sưu tầm bài thơ này, thấy cũng hay nên YTC mang vào đây để các bạn nghe thử nhé!
niú láng zhi nǚ huì jia qi
牛郎織女會佳期
yuè dĭ dàn qín yòu fù shi
月底彈琴又賦詩
sì jìng wéi wén gŭ zhong xiăng
寺靜惟聞鼓鐘響
yin tíng shĭ jué xing dòu yí
音停始覺星斗移
duo shăo huáng guàn gui dào guan
多少黃冠歸道觀 、
jiàn ji ér zuò jìn wàng ji
見機而作盡忘機
jĭ shí dé dào táo yuán dòng \
幾時得到桃源洞
tóng bĭ xian rén xià xiàng qí
同彼仙人下象棋
Phiên âm:
Ngưu lang Chức nữ hội giai kỳ
Nguyệt để đàn cầm hựu phú thi
Tự tĩnh duy văn cổ chung hưởng
Âm đình thuỷ giác tinh đẩu di
Đa thiểu hoàng quan qui đạo quán
Kiến ky nhi tác tận vong ky
Kỷ thời đắc đáo Đào Nguyên động
Động bỉ tiên nhân hạ tượng kỳ.
Dịch thơ:
Ngưu lang Chức nữ vui ngày đẹp
Bóng nguyệt đàn ca vịnh phú thơ
Đêm lặng nghe hồi chuông giục trống
Âm thanh lảng bảng giữa sao mờ
Về nơi Đạo quán bao người đó
Thời đến thì thưa hết lặng tờ
Động ấy Đào Nguyên khi hẹn đến
Cùng tiên sẽ đấu mấy ván cờ.
Trích : Thơ hán nôm sưu tầm
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.08.2009 21:52:30 bởi Yến Trang Châu >