"TÌNH YÊU NÀY EM MÃI LÀ THẦN LINH!"
ĐÔI MẮT
Có đôi mắt ướt
Se phận nổi trôi
Có đôi mắt ngước
Lắng đọng xa xôi.
Đôi mắt đơn côi
Thương về quá khứ
Nhớ người chốn cũ
Ngậm ngùi sớm hôm. Đinh Phương
__________
HOÀNG HÔN
Những bài thơ ban trưa ngồi bắc ghế
Bao la và chất chứa
Muốn bày tỏ
Nhưng mặt trời còn đứng đó
Chỉ khi mặt trời lặn
Những bài thơ ló dạng
Bắt đầu vang
Và loang nhanh. René Oberholzer
(Đinh Phương dịch)
_______________
Nguyên tác:
Dämmerung Die Mittagsgedichte sitzen tief im Sofa
Sind breit und schwer
Würden sich gerne mitteilen
Doch die Sonne steht hoch
Erst wenn sie untergeht
Gehen die Gedichte nach draussen
Beginnen zu schreien
Und immer schneller zu laufen
René Oberholzer
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2011 23:40:46 bởi dinhphuong >
NGƯỜI THỢ XÂY
Anh đánh hồ vào thơ
Cho ngu ngơ lên tầng
Anh xiết đôi bàn tay
Xây tổ ấm theo đường rọi từ lưng chừng trời
Lác đác cánh chim bay
Ngất ngưởng chiều sân thượng
Cheo leo trên đòn ngang
Nhân nhượng. Anh miết những lưỡi bay. Đinh Phương
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2011 23:41:10 bởi dinhphuong >
TÂM TÌNH CHIỀU NGHIÊNG
Mặt trời đỏ như máu
muốn chìm vào biển xanh
cánh sườn đồi hau háu
uống suối cuộn thanh bình.
Chồi non nhè nhẹ tách
trên cành da nâu nâu…
Mộng mị thoáng qua đầu,
nỗi niềm hun hút riêng,
một ngày đi qua nghiêng. Dịch: Đinh Phương
_____________
Nguyên tác:
Abendstimmung Glühendrot der Sonnenball
will ins Meer versinken,
und die Fluren überall
Tau und Frieden trinken;
leise wiegt die Knospe sich
an dem braunen Zweige . . . .
Traumhaft kommt sie über mich,
Sehnsucht tief und wunderlich,
geht der Tag zur Neige.
Clara Müller-Jahnke ________________
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.07.2011 05:14:53 bởi dinhphuong >
***
TRIỀN ĐỜI
Chiều nghiêng về phía bên em
Sợi thương sợi nhớ bậu rèm song thưa
Ngày qua gió buột đong đưa
Đường mây chấp nối chiết thùa nông sâu
Một trời một lối chênh nhau
Trùng trùng núi lặng nhầu nhầu biển loang
Bàng bạc sóng, nước mênh mang
Mỗi nơi mỗi đứa lang thang triền đời
Vào ra nghĩ ngợi với trời
Gom thời gian chảy kết lời chiêm bao
Nghi ngờ rớt quãng hư hao
Em-tôi hai đứa cồn cào nẻo nhau.
Đinh Phương
<bài viết được chỉnh sửa lúc 11.06.2014 06:22:18 bởi dinhphuong >
Trích đoạn: dinhphuong
***
TRIỀN ĐỜI
Chiều nghiêng về phía bên em
Sợi thương sợi nhớ bậu rèm song thưa
Ngày qua gió buột đong đưa
Đường mây chấp nối chiết thùa nông sâu
Một trời một lối chênh nhau
Trùng trùng núi lặng nhầu nhầu biển loang
Bàng bạc sóng, nước mênh mang
Mỗi nơi mỗi đứa lang thang triền đời
Vào ra nghĩ ngợi với trời
Gom thời gian chảy kết lời chiêm bao
Nghi ngờ rớt quãng hư hao
Em-tôi hai đứa cồn cào néo nhau.
Đinh Phương
Sắc - Không Ngày ta muôn vạn sắc màu
Đêm người nhoà một khối sầu núi non
Gió luồng rơi cả cô đơn
Ta đưa tay níu vừa tròn thiên thu
Triền đời lác đác hoang vu
Người đi về trả hao hư mỉm cười
Vào ra nghĩ ngợi với trời (DP)
Giấc mơ là của một thời phôi pha
Thấy người nhẹ gót bước qua *
Ngộ ra ta vẫn là ta kiếp này
Rei * Thấy em trong buổi chiều nay
Ngộ ta đang sống giờ đây cõi này
(Đình Nguyên)
Chào ĐP, Góp vui một bài không phiền chứ ?

Chúc vui.

Sắc - Không Ngày ta muôn vạn sắc màu
Đêm người nhoà một khối sầu núi non
Gió luồng rơi cả cô đơn
Ta đưa tay níu vừa tròn thiên thu
Triền đời lác đác hoang vu
Người đi về trả hao hư mỉm cười
Vào ra nghĩ ngợi với trời (DP)
Giấc mơ là của một thời phôi pha
Thấy người nhẹ gót bước qua *
Ngộ ra ta vẫn là ta kiếp này
Rei * Thấy em trong buổi chiều nay
Ngộ ta đang sống giờ đây cõi này
(Đình Nguyên)
Chào ĐP, Góp vui một bài không phiền chứ ?

Chúc vui.

Hân hạnh và cảm ơn Rei Hino đã ghé thăm!
TỔNG SINH QUAN
Hơn sáu tỷ người
Chẳng ai giống ai
Từ tâm linh
Đến ngoại hình
Bầu trời thì muôn dạng
Trái đất thì muôn trạng
Vạn vật thì lách tách
Loài người thì lách cách
Hận thù thì vẫn nẩy
Tình yêu thì cứ nở
Anh
Đong
Em
Đưa
Chúng ta
Muôn thuở đu! Đinh Phương
__________
ĐỨNG TRONG GIẤC MƠ ĐEN
Đứng trong giấc mơ đen
Tôi chết lặng trước em
Gương mặt em dấu ái
Mầm sống về động đậy.
Nhấp nháy trên môi em
Một nụ cười hưng phấn
Từ nỗi niềm lệ vẩn
Đôi mắt em long lanh.
Nước mắt tôi đã trổ
Lăn đổ trên gò má
Tôi không tin là thế
Rằng đã thật xa em. Chuyển dịch: Đinh Phương
***
ICH STAND IN DUNKELN TRÄUMEN
Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.
Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.
Auch meine Tränen flossen
Mir von der Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich dich verloren hab! Nguyên tác: Heinrich Heine
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.10.2011 23:58:44 bởi dinhphuong >
Trích đoạn: dinhphuong
TỔNG SINH QUAN
Hơn sáu tỷ người
Chẳng ai giống ai
Từ tâm linh
Đến ngoại hình
Bầu trời thì muôn dạng
Trái đất thì muôn trạng
Vạn vật thì lách tách
Loài người thì lách cách
Hận thù thì vẫn nẩy
Tình yêu thì cứ nở
Anh
Đong
Em
Đưa
Chúng ta
Muôn thuở đu!
Đinh Phương
__________
Hận thù bỏ Tình yêu Nở Vòng tay mở Em mơ Anh mộng Bến Tương phùng Hi…hi…TTK nối vài dòng vui , DP khoẻ không !
NÍU LÒNG
Trời sâu thăm thẳm
Đường đan lối chìm
Bóng tà dương lặn
Thắt quặn con tim
Dòng nhạc réo rắt
Tình người héo hắt
Chùng chình cung tơ
Người ở trong mơ
Gửi lời theo gió
Vuốt lên mái tóc
Hôn trên mắt em
Mù ướt sương đêm
Rồi cũng sẽ thế
Ngày mai lại đến
Em nhíu lòng anh
Nắng về nguội tanh. Đinh Phương
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.10.2011 22:15:18 bởi dinhphuong >
TRỐN
Gió xoay
em loay hoay gỡ rối đôi chân mình
buông
chạy
con đường mưa hắt
em vuốt mặt
lách sợi tơ duyên
tình?
đời?
tha?
mang?
nhấp nháy nắng đổ
chưa rõ một tương lai
hiện tại là những mũi phi tiêu tẩm độc
ái ân
đâm vào da
xuyên vào thịt
đọng trong trái tim em
hy vọng
bám vào ngày
thui thủi vào đêm
mưa rơi
ướt
chiều lướt thuớt
đi
tình không buông
người không tha
đời níu ghì
em cúi lạy mùa
lá đổ
dập dềnh thu rụng trên sân Đinh Phương
<bài viết được chỉnh sửa lúc 10.11.2011 23:51:34 bởi dinhphuong >
THU RƠI
Trời không còn gió
Cho em chúm chím kết vần thơ
Nắng chiều thoi thóp
Những vì sao lạc rơi rụng trên cánh môi
Em dấp dính hướng chân trời quá vãng
Sông nước chòng chành
Hồn trăng vằng vặc
Hắt lửa nương quê
Ngày ấy chim vỗ cánh xuôi về vạn lý
Bùi ngùi rạ chín phẳng lòng biển dâu
Bây giờ người ở nơi đâu
Đại ngàn ươn ướt
Thuở ban đầu lắt lây
Lá rơi
Lá rơi
Vàng những tháng ngày
Bến trông
Bến đợi
Dập dình
Mưa ngâu
Giật mình sương nép vào ghềnh
Một bước đi
Một bước ở
Ngập ngừng
Thu rơi! Đinh Phương
__________
NÀNG SEN
Nàng sen lẩy bẩy
Trước quầng mặt trời
Gập mình dưới nắng
Mê màng đợi đêm.
Vầng trăng khương tử
Lung linh tỏ tường
Sen tươi hé mở
Nhẹ nhàng nét vương
Dạt dào xuân sắc
Sen đứng giữa trời
Hương thoảng lay lắt
Trước tang thương đời. Chuyển dịch: Đinh Phương
______________________
Nguyên tác: Heinrich Heine
DIE LOTUSBLUME
Die Lotusblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartete Sie träumend die Nacht.
Der Mond, der ist ihre Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und Ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumegesicht.
Sie blüht und glüht und leuchtet,
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.11.2011 05:23:54 bởi dinhphuong >
***
TIẾNG GỌI GIAO THOA
Đến bên em
Hái buổi chiều non
Tâm tình róc rách
Hương tình ngát
Mọc trên cánh đồng chin chít những nụ hôn
Rặng núi thoai thoải
Ngọn đồi nghiêng nghiêng
Mơn mởn đường trần
Rì rào. Mươn mượt vùng trời hồng
Ghì nhau
Uốn lượn
Ta cùng tuột vào thung lũng tình
Em hơi thở nồng nàn
Cong những đóa hoa
Em da dẻ nuột nà
Đê mê con dốc đứng
Trời lay lay
Đất nhảy múa
Nước luồn khe
Róc rách róc rách
Lồng ngực căng phồng rót tiếng gọi giao thoa. Đinh Phương
_________
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.01.2012 18:12:04 bởi dinhphuong >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: