"TÌNH YÊU NÀY EM MÃI LÀ THẦN LINH!"
***
HÃY BIẾT KHƯỚC TỪ!
Ngày đắm đuối đêm về
Mùa xuân đắm đuối với đông sang
Sự sống đam mê vào cõi chết
Còn em, em yêu tôi!
Em yêu tôi – Thôi hết rồi
Ôm em là bóng tối ma trơi
Đời em rồi co quắp
Và tâm hồn em rướm máu.
Hãy khước từ tôi
Chỉ yêu những cánh bướm rực rỡ
Đang nhấp nhô dưới ánh mặt trời
Hãy biết khước từ tôi, khước từ đổ vỡ. Nguyên tác: Heinrich Heine
(Chuyển dịch: Đinh Phương)
______________________
Nguyên tác:
LAß AB!
Der Tag ist in der Nacht verliebt,
Der Frühling in den Winter
Das Leben verliebt in den tot
Un du, du liebst mich!
Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauen Schatten,
All deine Blüte welkt,
Und deine Seele verblutet.
Laß ab von mir, und liebe nur
Die heiteren Schmetterling,
Die da gaukeln im Sonnenlicht –
Laß ab von mir und dem Unglück.
***
NĂM MỚI DI CƯ
Rồi mai mốt đây
Cúp trăng chưa đã
Lại còn mở cổng lấy cả phí trời nữa cơ
Làm thế nào để anh sống với em đây
Chơi [với] nhau lắm cũng chán
Không khí thì lỏng dần
Nhột nhạt!
Ngột ngạt!
Em à
Năm mới
Chúng mình di cư
Để các ông các bà nhà vua ở lại trên ngai ôm nhau sướng đứ đừ. Đinh Phương
________
***
GIA VỊ
Ngấm đường từ thuở bé
Em thấy mình ngọt ngào
Bưng thân đi khắp cuộc đời
Chính cánh với đó đây
Gặp hành gặp hẹ
Khoai sắn mút tình
Trắng muối
Em lật bật qua sông.
Đinh Phương
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.01.2012 20:55:46 bởi dinhphuong >
MỘT LẦN NỮA THÔI!
Em hãy để lần nữa
Trong lao xao huyền diệu
Ngọt ngào bao kín quanh
Em hãy để lần nữa
Cho nụ hôn tầm thức
Lên cổ và má môi
Em hãy để cho tôi
Thêm một lần nữa thôi
Vào trong cõi lòng em
Nhé em! Paul Scheerbart (1863-1915)
Dịch: Đinh Phương
________________
Nguyên tác:
Paul Scheerbart (1863-1915)
NOCH EIN MAL!
Lass dich noch ein Mal
im tollsten Rausche
Verzückt umfangen –
Lass dir noch ein Mal
So selig küssen
Auf Hals und Wangen –
Lass mich noch ein Mal,
Ach nur noch ein Mal
Zu dir gelangen –
Hurrah! ______
<bài viết được chỉnh sửa lúc 06.04.2012 18:16:31 bởi dinhphuong >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: