Dịch thơ bạn - 叶瑞兴
Ý chí Đường đời bao trắc trở, Có lúc phải dừng chân. Tinh thần còn hăm hở, Lại tiếp tục dấn thân. 博志 坎坷虽处处, 跌倒何停步。 有志拼搏者, 爬起再上路。 (叶瑞兴)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2009 22:09:28 bởi hoacucbuom76 >
Thời gian trôi
Trời trốn về tây tự lúc nào,
Mặt mày đỏ lựng núp núi cao .
Chim rừng ríu rít hoàng hôn tới,
Một ngày vất vả đã qua mau.
时间流走
太阳何时挂西边,
高山头顶羞红脸。
山鸟齐朝黄昏鸣,
匆匆而过又一天。
(叶瑞兴)
Tri kỷ
Tình cờ cùng lang thang trên net,
Bất phân biên giới ta gặp nhau;
Thế giới net ảo ai cũng biết;
Riêng mình thật dạ thành tâm giao.
网络知己
奇妙网络笑谈声,
不分国界你我逢。
网络世界啥都假,
唯独你我诉真诚。
(叶瑞兴)
Nhớ quê
Gặp người dân địa phương,
Chẳng dùng tiếng quê hương.
Hiểu vài câu lõm bõm,
Nghĩ quê nhà vẫn hơn.
思乡
常遇本土人,
称呼非乡音。
相谈知一二,
话是故乡明。
(叶瑞兴)
Đoàn tụ Phố dài, lầu cao, tình nồng thắm, Bốn người tụ hội một bữa cơm. Anh Đường đùa vui cười mà ngấm, Nỗi buồn xa xứ nhớ vợ con. 团聚 楼高街长情更深, 四人团聚盛餐中。 唐哥尽惹你我笑, 面笑心就思家人。 (叶瑞兴)
Lầm lỗi Sống trên đời ai chưa lầm lỗi, Thánh nhân quân tử quá nhiều rồi. Đã là quân tử không sợ lỗi, Chỉ sợ lỗi rồi tiếp chẳng thôi. 论错 谁人存世不经错, 圣人君子也太多。 不怕错过遇君子, 只怕有错不悔过。 (叶瑞兴)
Lời khuyên cô bé thất tình Thiếu nữ lệ rơi vì cớ gì? Buồn chi kẻ đến rồi lại đi. Cứ mãi tiếc thương loài chim biển Chi bằng mở lòng đón tình si 劝失恋的女孩 少女落泪何以悲, 来来回回又为谁? 不要孤恋不回鸟, 打开心扉重相回。 (叶瑞兴)
Biệt ly Chúng mình chia tay giữa tháng tư, Đông tây hai hướng ta giã từ. Không biết mai này còn gặp lại, Mở tiệc tương phùng mỹ tửu dư. 别中 四月中旬你我分, 你走西来我向东。 不知那岁重相见, 摆桌美酒贺相逢。 (叶瑞兴)
Tuyết Đêm nghe mái ngói nhẹ tiếng rơi, Sáng mở cửa ra trắng đầy trời. Đi đường cẩn thận chừng trơn trợt, Than hồng rực sáng ấm nơi nơi 雪 晚睡瓦上响叮当, 早开大门白茫茫。 走路处处小心也, 家家户户烤火塘。 (叶瑞兴)
Xuân
Gió đông thổi đến xanh lộc biếc,
Cỏ từ lòng đất nhẹ chui ra.
Chồi non đón mưa mừng khôn siết.
Nông dân làm ruộng, én làm nhà.
《春》
东风吹来荒山绿,
嫩草偷偷露土面。
芽发处处正细雨,
燕子街泥农耕田。
(叶瑞兴)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.01.2010 10:07:00 bởi hoacucbuom76 >
Hạ Nắng vàng phủ đất một màu xanh,
Cá lội tung tăng dòng nước biếc.
Giật mình ếch nhảy mai rời cành,
Ngoài đồng nông dân làm mải miết. 《夏》 烈日照着满地绿, 清清河水鱼也多。 梅黄落地蛙走田, 农人汗水夹背流。 (叶瑞兴)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.01.2010 10:06:06 bởi hoacucbuom76 >
Thu Từng gánh thóc vàng như trẫy hội, Quạ đậu nhành cây lá nhẹ rơi. Nước cạn cỏ xanh dần biến mất, Trẻ vừa ngậm kẹo vừa đùa chơi.
《秋》
金黄稻谷一片片,
乌鸦骑树树落叶。
高水青草已无几,
僮儿吃果笑嘻嘻。
(叶瑞兴)
Đông Dưới chân cầu nước đã đóng băng, Tuyết rơi trắng xóa cả đất bằng. Nhà nhà sớm tối lò không tắt, Người người áo ấm cổ quàng khăn. 《冬》 小桥底下水已息, 雪花飘飘落满地。 农家户户火不灭, 人人还要找棉衣。 (叶瑞兴)
Nỗi nhớ trong đêm Một mình ngồi giữa đêm thanh vắng, Cửa sổ rạng ngời một mảng trăng. Ánh trăng soi bóng người cô độc, Quê nhà trời đã sáng rồi chăng? 《静夜思》 难眠独坐夜深深, 窗外月光室内侵。 月照孤影朦朦现, 故乡此时大天明。 (叶瑞兴)
Đường khuya Mồ hôi đầy áo mỏng, Ngẩng đầu nhìn thiên không. Đầy trời bao tinh đẩu, Nguyệt hạ việc vừa xong. 《夜归》 汗水满身淌, 仰头望星空。 星星满天斗, 月下夜归人。 (叶瑞兴)
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: