Dịch thơ bạn - 叶瑞兴

Tác giả Bài
hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 02.12.2009 21:09:23
Ý chí
Đường đời bao trắc trở,
Có lúc phải dừng chân.
Tinh thần còn hăm hở,
Lại tiếp tục dấn thân.
 
博志
坎坷虽处处,
跌倒何停步。
有志拼搏者,
爬起再上路。
(叶瑞兴)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2009 22:09:28 bởi hoacucbuom76 >
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 20.12.2009 22:27:53
Thời gian trôi
Trời trốn về tây tự lúc nào,
Mặt mày đỏ lựng núp núi cao .
Chim rừng ríu rít hoàng hôn tới,
Một ngày vất vả đã qua mau.

时间流走
太阳何时挂西边,
高山头顶羞红脸。
山鸟齐朝黄昏鸣,
匆匆而过又一天。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 20.12.2009 22:29:49
Tri kỷ
Tình cờ cùng lang thang trên net,
Bất phân biên giới ta gặp nhau;
Thế giới net ảo ai cũng biết;
Riêng mình thật dạ thành tâm giao.

网络知己
奇妙网络笑谈声,
不分国界你我逢。
网络世界啥都假,
唯独你我诉真诚。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 20.12.2009 22:32:05
Nhớ quê
Gặp người dân địa phương,
Chẳng dùng tiếng quê hương.
Hiểu vài câu lõm bõm,
Nghĩ quê nhà vẫn hơn.

思乡
常遇本土人,
称呼非乡音。
相谈知一二,
话是故乡明。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 27.12.2009 21:47:04
Đoàn tụ
Phố dài, lầu cao, tình nồng thắm,
Bốn người tụ hội một bữa cơm.
Anh Đường đùa vui cười mà ngấm,
Nỗi buồn xa xứ nhớ vợ con.
 
团聚
楼高街长情更深,
四人团聚盛餐中。
唐哥尽惹你我笑,
面笑心就思家人。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 27.12.2009 21:49:26
Lầm lỗi
Sống trên đời ai chưa lầm lỗi,
Thánh nhân quân tử quá nhiều rồi.
Đã là quân tử không sợ lỗi,
Chỉ sợ lỗi rồi tiếp chẳng thôi.
 
论错
谁人存世不经错,
圣人君子也太多。
不怕错过遇君子,
只怕有错不悔过。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 27.12.2009 21:50:29
Lời khuyên cô bé thất tình
 
Thiếu nữ lệ rơi vì cớ gì?
Buồn chi kẻ đến rồi lại đi.
Cứ mãi tiếc thương loài chim biển
Chi bằng mở lòng đón tình si
 
劝失恋的女孩
 
少女落泪何以悲,
来来回回又为谁?
不要孤恋不回鸟,
打开心扉重相回。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 28.12.2009 22:05:28
Biệt ly
Chúng mình chia tay giữa tháng tư,
Đông tây hai hướng ta giã từ.
Không biết mai này còn gặp lại,
Mở tiệc tương phùng mỹ tửu dư.
 
别中
四月中旬你我分,
你走西来我向东。
不知那岁重相见,
摆桌美酒贺相逢。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 28.12.2009 22:13:26
Tuyết
Đêm nghe mái ngói nhẹ tiếng rơi,
Sáng mở cửa ra trắng đầy trời.
Đi đường cẩn thận chừng trơn trợt,
Than hồng rực sáng ấm nơi nơi
 

晚睡瓦上响叮当,
早开大门白茫茫。
走路处处小心也,
家家户户烤火塘。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 28.12.2009 22:53:15
Xuân
Gió đông thổi đến xanh lộc biếc,
Cỏ từ lòng đất nhẹ chui ra.
Chồi non đón mưa mừng khôn siết.
Nông dân làm ruộng, én làm nhà.

《春》
东风吹来荒山绿,
嫩草偷偷露土面。
芽发处处正细雨,
燕子街泥农耕田。
(叶瑞兴)
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.01.2010 10:07:00 bởi hoacucbuom76 >
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 17.01.2010 22:21:41
Hạ
Nắng vàng phủ đất một màu xanh,
Cá lội tung tăng dòng nước biếc.
Giật mình ếch nhảy mai rời cành,
Ngoài đồng nông dân làm mải miết.

 
《夏》
烈日照着满地绿,
清清河水鱼也多。
梅黄落地蛙走田,
农人汗水夹背流。 
           (叶瑞兴)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.01.2010 10:06:06 bởi hoacucbuom76 >
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 19.01.2010 13:48:24
Thu
Từng gánh thóc vàng như trẫy hội,
Quạ đậu nhành cây lá nhẹ rơi.
Nước cạn cỏ xanh dần biến mất,
Trẻ vừa ngậm kẹo vừa đùa chơi.
 

《秋》
金黄稻谷一片片,
乌鸦骑树树落叶。
高水青草已无几,
僮儿吃果笑嘻嘻。
(叶瑞兴)
 
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 19.01.2010 15:28:10
Đông
Dưới chân cầu nước đã đóng băng,
Tuyết rơi trắng xóa cả đất bằng.
Nhà nhà sớm tối lò không tắt,
Người người áo ấm cổ quàng khăn.
 
《冬》
小桥底下水已息,
雪花飘飘落满地。
农家户户火不灭,
人人还要找棉衣。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 19.01.2010 15:29:44
Nỗi nhớ trong đêm
Một mình ngồi giữa đêm thanh vắng,
Cửa sổ rạng ngời một mảng trăng.
Ánh trăng soi bóng người cô độc,
Quê nhà trời đã sáng rồi chăng?
 
《静夜思》
难眠独坐夜深深,
窗外月光室内侵。
月照孤影朦朦现,
故乡此时大天明。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 19.01.2010 15:40:27
Đường khuya
Mồ hôi đầy áo mỏng,
Ngẩng đầu nhìn thiên không.
Đầy trời bao tinh đẩu,
Nguyệt hạ việc vừa xong.
 
《夜归》
 汗水满身淌,
仰头望星空。
星星满天斗,
月下夜归人。
(叶瑞兴)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 19.01.2010 15:42:00

Con bò
Con bò già trung thực,
Ngày đêm làm khổ cực.
Chẳng suy tính thiệt hơn,
Chỉ vì người nó thương.
 
《牛》
忠实老黄牛,
岁岁为人耕。
不图好吃睡,
只为人类生。
(叶瑞兴)

Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 王云 - 07.02.2010 22:11:24
Tâm nguyện
Không còn lưu luyến những ái ân
Quên mau ngày cũ đón tình quân
Tiếng sáo đêm khuya hòa ánh nến
An ủi lòng mình những tình thân
 
心愿
切莫留恋前所爱
速忘旧交迎君来
管箫声中花烛夜
佳音飞报慰天伦
(王云)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ - 07.02.2010 22:25:02
蝴蝶花
那天没有蝴蝶花
悠荡沉沦玩大家
人生嘲弄风波来
冷淡我笑情放下
 
chiều nọ không còn hoa cúc bướm
lửng lơ trầm luân giỡn má đào
đời mãi cợt đùa như sóng bão
ta cười
hờ hững những tình sau
(Phan Ngọc Thường Đoan)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.02.2010 22:27:33 bởi hoacucbuom76 >
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Hoa Cúc Bướm - 07.02.2010 22:39:32
Hoa Cúc Bướm

[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/79626/F6BE577C3E93475EA2FD3079C7BEFA88.JPG[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.02.2010 22:42:55 bởi hoacucbuom76 >
Attached Image(s)
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
世上只有妈妈好 - 20.02.2010 22:25:16
世上只有妈妈好  
 
世上只有妈妈好
有妈的孩子像块宝
投进妈妈的怀抱
幸福享不了
 
世上只有妈妈好
没妈的孩子像根草
离开妈妈的怀抱
幸福哪里找
 
Nhất trên đời có má ba thương
Nhà ta giống như thiên đàng búp bê
Được vòng tay ba má ôm vào lòng
Sướng vui không gì bằng
 
 
Hoa Cúc Bướm

hoacucbuom76
  • Số bài : 28
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 01.12.2009
RE: Dịch thơ bạn - 叶瑞兴 - 02.09.2010 22:57:36
挂羊头,卖狗肉
春秋有一段时期,齐国女人流行着男装,给国家的运作带来了许多麻烦。于是齐灵公下了一道圣旨:凡是被发现穿男装的女人,一律剥光衣服示众,还要惩罚她家里的男人。够严重的处罚吧,可是每当官兵上街巡逻,那些女人顶多是惊叫着跑开,女人穿男装的现象丝毫没有得到改变。为此齐灵公很是烦恼。最后,晏婴给他讲了挂羊头,卖狗肉的故事,齐灵公恍然大悟,最后齐国终于不再有女人穿着男装到处乱晃。原来这种流行的源头在于齐国的后宫。上至皇后、齐灵公的宠妃,下至嬷嬷宫女,无不如此。怪不得平民要效仿,并对齐灵公的圣旨有恃无恐——你自己带的头,有资格反对么?
Hoa Cúc Bướm