回鄉偶書
賀知章
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Hồi hương ngẫu thư
Nguyên tác: Hạ Tri Chương
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi
Hương âm vô cãi, mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai
--Dịch Nghĩa--
VỀ QUÊ
NGẪU HỨNG VIẾT
Tuổi trẻ ra đi già mới trở về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, tóc thì đã rụng.
Trẻ con nhìn thấy, nhưng không biết (người cùng làng),
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?
***
NGẪU HỨNG VIẾT
LÚC VỀ QUÊ
Hàn Phong dịch
Đi lúc trẻ, về đã già
Giọng quê còn vẹn, tuyết pha mái đầu
Trẻ thôn lạ mặt không chào
Cả cười hỏi: khách phương nào mới sang?
16/01/2010