HÀN PHONG
-
Số bài
:
3288
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 07.10.2007
- Nơi: Tuyệt Tình Cốc
|
Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
-
16.01.2010 10:07:15
陳子昂 登幽州臺歌 前不見古人 後不見來者 念天地之悠悠 獨愴然而涕下 Trần Tử Ngang Đăng U Châu đài ca Tiền bất kiến cổ nhân Hậu bất kiến lai giả Niệm thiên địa chi du du Độc sảng nhiên nhi thế hạ Dịch Nghĩa: Nhìn về trước không thấy người xưa Nhìn về sau cũng không thấy ai Nghĩ trời đất vô cùng Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ *** Bài Ca Lên Đài U Châu Hàn Phong dịch Người xưa, tìm tựa chiêm bao Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu Mênh mông thiên địa một màu Mình ta cô độc giọt châu tràn trề 16/01/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.01.2010 07:58:39 bởi HÀN PHONG >
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên; Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.
|
|
HÀN PHONG
-
Số bài
:
3288
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 07.10.2007
- Nơi: Tuyệt Tình Cốc
|
RE: Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
-
18.01.2010 10:49:11
崔顥 黃鶴樓 昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。 晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。 日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。 HOÀNG HẠC LÂU Nguyên tác: Thôi Hiệu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, Bạch vân thiên tải không du du Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ Phương thảo thê thê Anh Vũ châu Nhật mộ hương quan hà xứ thị ? Yên ba giang thượng sử nhân sâu " Chữ "khứ" (去) Bấy lâu nay, chữ 去, ta vẫn hay đọc với thanh Trắc (dấu sắc). Có nhiều người đã cho là một bài thơ luật Đường 'phá thể', hoặc 'lạc vận'...Lại có nhiều người cố dịch ra quốc ngữ (abc) bằng cách dùng thinh trắc ở câu Phá (câu thứ nhất). Chữ 去, thời của Thôi Hiệu, hay vùng miền của ông có khi đọc ra la "Khư", hoặc "Khu". Trong Hán Việt Từ Điển - Thiều Chửu, cũng cho biết như thế: Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khu/khâu Thử địa không dư hoàng hạc lâu. " (theo vi.wikipedia.org) HOÀNG HẠC LÂU Hàn Phong dịch Ai đã từ xưa cưỡi hạc rồi Trơ lầu Hoàng Hạc đứng im hơi Hạc vàng muôn thuở không về lại Mây trắng ngàn năm vẫn cứ trôi Anh Vũ bãi xa màu cỏ biếc Hán Dương bờ tạnh sắc cây phơi Trên sông khói sóng, chiều buông chậm Khuất nẻo quê hương luống ngậm ngùi 16/01/2010
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên; Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.
|
|
HÀN PHONG
-
Số bài
:
3288
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 07.10.2007
- Nơi: Tuyệt Tình Cốc
|
RE: Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
-
25.02.2010 11:35:18
回鄉偶書 賀知章 少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰; 兒童相見不相識, 笑問客從何處來。 Hồi hương ngẫu thư Nguyên tác: Hạ Tri Chương Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi Hương âm vô cãi, mấn mao thôi Nhi đồng tương kiến, bất tương thức Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai --Dịch Nghĩa-- VỀ QUÊ NGẪU HỨNG VIẾT Tuổi trẻ ra đi già mới trở về, Giọng nhà quê vẫn không đổi, tóc thì đã rụng. Trẻ con nhìn thấy, nhưng không biết (người cùng làng), Cười hỏi, khách từ phương nào đến? *** NGẪU HỨNG VIẾT LÚC VỀ QUÊ Hàn Phong dịch Đi lúc trẻ, về đã già Giọng quê còn vẹn, tuyết pha mái đầu Trẻ thôn lạ mặt không chào Cả cười hỏi: khách phương nào mới sang? 16/01/2010
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên; Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.
|
|
HÀN PHONG
-
Số bài
:
3288
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 07.10.2007
- Nơi: Tuyệt Tình Cốc
|
RE: Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
-
25.02.2010 11:37:16
題都城南莊 崔護 去年今日此門中, 人面桃花相映紅; 人面不知何處去, 桃花依舊笑東風。 Đề Đô Thành nam Trang Thôi Hộ Khứ niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong --Dịch nghĩa Đề ở trại phía nam thành đô Ngày này năm trước trong cánh cửa này, Gương mặt người con gái và hoa đào cùng rạng ánh hồng Năm nay gương mặt người xưa không rõ nơi nao . Chỉ thấy hoa đào vẫn cười vui tươi trước gió đông như cũ Đề ở trại thành nam Hàn Phong dịch Ngày này năm ấy bên song cửa Người với đào hoa sánh mặt hồng Giờ đây người cũ không về nữa Lặng lẽ, hoa cười với gió đông 19/01/2010
Lắc bầu rượu dốc nghiêng non nước xuống, chén tiếu đàm mời mọc Trích Tiên; Hóng túi thơ nong hết gió trăng vào, cơn xướng họa thì thầm lão Đỗ.
|
|