Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
陳子昂
登幽州臺歌
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下
Trần Tử Ngang
Đăng U Châu đài ca
Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ
Dịch Nghĩa:
Nhìn về trước không thấy người xưa
Nhìn về sau cũng không thấy ai
Nghĩ trời đất vô cùng
Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ
***
Bài Ca Lên Đài U Châu Hàn Phong dịch Người xưa, tìm tựa chiêm bao Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu Mênh mông thiên địa một màu Mình ta cô độc giọt châu tràn trề 16/01/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.01.2010 07:58:39 bởi HÀN PHONG >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: