Đường Thi - dịch tùy hứng - Hàn Phong
HÀN PHONG 16.01.2010 10:07:15 (permalink)
陳子昂
登幽州臺歌
     
前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Trần Tử Ngang
Đăng U Châu đài ca

Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ

Dịch Nghĩa:

Nhìn về trước không thấy người xưa
Nhìn về sau cũng không thấy ai
Nghĩ trời đất vô cùng
Chỉ mình ta cô độc mà rơi lệ

***

Bài Ca Lên Đài U Châu
Hàn Phong dịch

Người xưa, tìm tựa chiêm bao
Người sau ngoảnh lại, ai nào thấy đâu
Mênh mông thiên địa một màu
Mình ta cô độc giọt châu tràn trề
16/01/2010
<bài viết được chỉnh sửa lúc 17.01.2010 07:58:39 bởi HÀN PHONG >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9