Lãng Hồ - HOÀNG SA VÀ TRƯỜNG SA, LÃNH THỔ VIỆT NAM
Vài lời của Nguyễn Xuân Diện:
Thưa chư vị, Trung Quốc đã cướp mất Hoàng Sa của chúng ta. Tổ tiên chúng ta chắc cũng đang rất đau lòng, và đang dõi theo tất cả chúng ta trong quyết tâm giành lại Hoàng Sa. Đồng bào cả nước và kiều bào ta trên khắp năm châu cũng đang đầy lo âu và tự cảm thấy có lỗi lớn với tổ tiên. Giới trí thức yêu nước già cũng như trẻ đang gác lại việc đàn ca ngâm vịnh hay các thú vui tinh thần tao nhã để bày tỏ tấm lòng của mình đối với đất nước, đối với tổ tiên bằng những việc làm rất cụ thể. Trong ý nghĩa ấy, chúng tôi muốn tự tay đánh máy và giới thiệu tại Blog này toàn văn 350 trang của Tập san Sử Địa số 29 - Đặc Khảo về Hoàng Sa & Trường Sa, xuất bản tại Saigon quý 1 năm 1975. May mắn thay, sau khi ngỏ lời, tôi được anh em bên Trung tâm Dữ liệu Hoàng Sa cung cấp file điện tử toàn bộ cuốn sách. Tuy nhiên, phần chữ Hán chữ Nôm thì chưa được đánh máy trong suốt văn bản. Tôi bèn thuê người điền chữ Hán Nôm (một công việc rất tỷ mỉ và công phu) vào văn bản được cung cấp và công bố tại đây để phổ biến rộng đến tất cả những ai quan tâm đến vấn đề này. Khi trích dẫn sử dụng, mong quý vị đối chiếu lại với bản gốc (in giấy, hoặc bản PDF - có trên internet để được thực sự chính xác). Tôi xin cám ơn!
Nguồn:
Blog Nguyễn Xuân Diện Sau khi xâm chiếm đảo Phú Lâm trong nhóm Tuyên Đức ngay từ năm 1950, ngày 20 tháng giêng 1974, Trung Cộng lại huy động Hải Lục Không quân đánh chiếm toàn bộ quần đảo Hoàng Sa được họ mệnh danh là Tây Sa quần đảo.
Cũng như lần trước cách đây 24 năm, thực hiện xong mưu đồ bằng vũ lực, Trung Cộng mới bắt đầu lên tiếng thanh minh, hầu đem lại đôi chút chính nghĩa cho cái hành động xâm lược của mình . Những luận cứ đã được đưa ra hoặc một cách trực tiếp bằng lời tuyên bố vắn tắt của Bộ Ngoại Giao Trung Cộng, hoặc một cách gián tiếp qua những bài chi tiết hơn đăng tải trong các tờ báo mà thái độ vô tư rất đáng ngờ gồm có đủ loại từ lời vu khống vô căn cứ cho đến những chứng cứ được gọi là chứng cứ lịch sử.
Bài tham luận này viết riêng cho độc giả Tập San Sử Địa sẽ không đề cập tới những khía cạnh khác như kinh tế, chính trị, công pháp, quốc tế, v.v… mà chỉ chú trọng đặc biệt đến bối cảnh lịch sử của hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa vốn là những lãnh thổ lâu đời của dân tộc Việt Nam mà thôi.
Những chứng cứ đã được mệnh danh là chứng cứ lịch sử đã từng được viện ra hòng biện minh cho chủ quyền của Trung Cộng trên hai quần đảo nói trên của Việt Nam đã thấy đăng tải trong những tờ báo như Nhân Dân Nhật báo 人 民 日 報 (5-6-1956, Quang Minh Nhật báo 光 明 日 報 7-6-1956, Học Thời sự 學時 事 của Văn Hối báo 文 匯 報 biên soạn và ấn hành số 2 năm 1974, Thất thập niên đại Nguyệt San 七十 年 代 月 刊 những số tháng 3 và tháng 4-1974, v.v…Đại để nội dung của các bài liên quan không có khác nhau mấy nhưng chi tiết hơn cả là bài của ông Tề Tân 齊 辛 nhan đề 南海 諸 島 的 主 權 與 西 沙 群 島 之 戰 “Nam Hải chư đảo đích chủ quyền dữ Tây Sa quần đảo chi chiến”. Thấy đăng tải trong Thất thập niên Đại Nguyệt san số ra tháng 3-1974. Do lẽ đó bài này sẽ trích dẫn bài trên nhiều nhất trong khi lập luận về bối cảnh lịch sử của hai quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa.
Theo ông Tề Tân, sớm về đời Đông Hán đã thấy chép như sau trong cuốn Dị Vật Chí 異 物 志 của Dương Phu 揚孚 : “Ở vùng hiểm nguy đảo Hải Nam nước biển không sâu mà có nhiều từ thạch khiến những chiếc thuyền lớn của người ngoại quốc có đóng chốt sắt, tới nơi đó vì có chất từ thạch nên không qua được”.[海 南 岐 頭 、 水 淺 而 多 磁 石 、 徼 外 人 乘 大 舶 、 皆 以 錢 葉 銅 之 、 至 此 關 、 以 磁 石 不 得 過 。 ] (揚 孚 、 交 洲 異 物 志). Theo ông Tề Tân đó là chỉ vào quần đảo Tây Sa của Trung Quốc.
Vẫn theo ông này, thì vào đời Nam Bắc triều trong bài Vu thành phú 蕪城 賦 của Bảo Chiếu 鮑 照 có câu: 南 馳 蒼 梧 漲 海 、 北 走 紫 塞 雁 門 “Nam kì Thương Ngô Trướng Hải, Bắc Tẩu Tử Tái Nhạn Môn”. Ý nói rằng từ phía cực Nam đến phía cực Bắc nước Tàu. Lại nữa danh từ Trướng Hải bao quát biển Nam Hải lẫn các đảo ở đó.
Ngoài mấy chứng cứ trên, ông Tề Tân lại viện dẫn những chứng cứ sau đây lấy trong sử sách Tàu chép về những đời Đường, Tống , Nguyên, Minh và Thanh.
Trong cuốn Chư Phiên Chí 諸 番 誌 của Triệu Nhữ Quát 趙 汝 适 có chép rằng về đời Đường, niên hiệu Trinh Nguyên 貞 元 năm thứ năm ( Công Nguyên 789 )Trung Quốc đặt Đốc Phủ ở Quỳnh Sơn và ở phía Đông Hải Nam có Thiên Lý Trường Sa 千 里 長 沙 và Vạn Lý Thạch Sàng 萬 里 石 床 ( có lẽ là thạch đường 石 塘) và khỏi đó là biển cả mênh mông, trời biển một màu, tàu bè qua lại phải dùng kim chỉ nam và ngày đêm phải giũ gìn cẩn thận nếu không lỡ ra có thể nguy hại cho tính mạng. Theo ông Tề Tân , Thiên Lý Trường Sa và Vạn Lý Thạch Sàng nói đến trong câu trên là những quần đảo trên biển Nam Hải của Trung Quốc.
Trong cuốn : Tống Sử Kỷ Sự Bản Mạt 宋史 紀 事 本 末 quyển 188 chương I nhan đề Nhị Vương Chi Lập 王 之 立 có chép như sau:”Nguyên tướng Lưu Sâm 劉 琛 tấn công nhà vua ở Vịnh Thiền ( Thiển Loan)淺 灣 Trương Thế Kiệt 張 世傑 đánh không lại, phò tá nhà vua chạy đi núi Tú ( Tú Sơn) 秀 山 đến vụng tỉnh ( Tỉnh Áo) 井 澳, nhà vua chạy ra eo biển Tạ Nữ (Tạ Nữ Hiệp) 謝 女 峽 rồi ra biển đến Thất Lý Dương 七 里 洋 có ý muốn qua Chiêm Thành, nhưng không xong”.[元 將 劉 琛 攻 帝 於 淺 灣 、 張 世 傑 戰 不 利 、 奉 帝 走 秀 山 、 至 井 澳 。 。 。 元 襲 劉 琛 井 澳 、 帝 奔 謝 女 峽 、 復 入 海 、 至 七 里 洋 、 欲 往 占 城 不 果。 ] (宗 史 紀 事 本 末 、 卷 一 百 八 [二 王 之 立] 一 章 。 ). Theo ông Tề Tân, Thất Lý Dương tức là Tây Sa quần đảo.