Ai bảo chỉ hoàng tử mới là "chân mệnh thiên tử"
Giới thiệu chung Nguyên tác: 天赐奇缘——不和皇子有恋情的穿越
Tác giả: 雨儿飘---Mưa Bay
Người dịch: yuetian
Nguồn: vietlangdu
Thể loại: hiện đại quay về quá khứ
Bối cảnh: TQ, triều Thanh---Khang Hy
Sơ lược nội dung: Vì sự cố, Zhong Xin Yi đi ngược thời gian quay trở về triều Thanh---Khang Hy hoàng đế. Nỗi đau mất đi chồng chưa cưới khiến Xin Yi ko còn hy vọng, tin tưởng vào t/y. 1 thân 1 mình trở về quá khứ, cô gái thông minh, lạc quan...ấy sẽ fai tự xoay xở thế nào nơi 'đất khách quê người? Vốn nghĩ lịch sử chỉ là...lịch sử, bản thân chỉ là...khách qua đường...tiếc thay...sống giữa 'lịch sử' sao có thể thoát khỏi vòng xoáy của nó! Xin Yi ko chỉ chứng kiến mà còn tham gia vào 'cửu long đoạt đích'---cuộc tranh quyền cướp ngôi giữa các hoàng tử sau này. Cô sẽ đứng về phía ai?! Liệu cô có tìm đc hạnh phúc?!....
Người giống người
Từ trước đến nay, hoa cúc vẫn là loài hoa được nhiều văn nhân nho sĩ ưa thích: dìu dịu thanh cao tự hồn hoa (1), đại diện cho phong thái đấng quân tử---phẩm cách cao thượng, tiết tháo kiên trinh (2) ---người người tôn kính ngưỡng mộ! Hoa cúc như mùa thu, rất tự nhiên, đem lại cho con người cảm giác thoải mái. Mùa thu khiến người ta thư thái. Hoa cúc cũng vậy.
Nơi cúc hoa đang kiêu hãnh đua nở (3) này chính là ngự hoa viên Thanh triều.
Trời thu. Cao vời vợi. Xanh thăm thẳm. Không gợn mây (4). Không khí mát mẻ trong lành khiến tâm trạng con người như cũng vui vẻ sảng khoái hơn. Lúc này, Ai Xin Jue Luo – Xuan Ye (5) đang dạo bước trong vườn, ngắm nhìn những bông hoa muôn sắc nghìn thái (6), miệng ngâm: “Thường cửu nguyệt cửu nhật xuất trạch biên cúc tùng trung tọa, cửu chi, mãn thủ bả cúc. Hốt Trị Hoằng tống tửu chí, tức tiện tựu chước, túy nhi hậu quy.” (7)
Đại nội tổng quản Li De Quan (8), theo hầu phía sau, thấy Kang Xi (9) ngâm thơ, đoán biết tâm trạng chủ nhân chắc hẳn không tồi nên cất tiếng nói: “Hiếm khi Vạn Tuế Gia (10) có hứng ngâm thơ, tiếc thay nô tài học vấn hạn hẹp, nếu như trung đường (11) có ở đây, nhất định có thể ngâm vài câu giúp vui Vạn Tuế.”
Kang Xi cười nói: “Theo hầu trẫm lâu rồi mà chẳng chút tiến bộ! Đây nào phải thơ trẫm. Có nghe “Thính qua thái cúc đông li hạ, du nhiên kiến nam sơn” (12) chứ?”
“Câu này nô tài biết! Của Tao Yuan Ming (13). “ Li De Quan cũng có đọc qua vài trang sách.
Gần đây Kang Xi long thể không tốt, lại gặp phải quá nhiều chuyện phiền não, thường xuyên không có chút tinh thần, hiếm có khi nào được vui vẻ như hôm nay, Li De Quan kiếm chuyện nói: “Vạn Tuế Gia, hoa cúc năm nay nở đẹp hơn năm ngoái!”
Kang Xi chỉ gật đầu, không đáp.
Li De Quan liếc thấy Kang Xi không có vẻ gì phật lòng, lại nói: “Vạn Tuế Gia, nô tài có ý này, không biết có nên nói?”
“Nói.”
“Nô tài trộm nghĩ, hoa nở đẹp thế này nên có nhiều người cùng thưởng thức, cũng tiện hầu Vạn Tuế Gia ngâm thơ, túy nhi hậu quy (14)!”
Nghe Li De Quan nói thế, Kang Xi mỉm cười, “Túy nhi hậu quy!”. Đột nhiên dừng bước, nhìn Li De Quan, nói: “Có điều…ý này của ngươi không tồi, trẫm cũng đang buồn bực trong lòng…uhm… việc này giao ngươi sắp xếp!”
Vạn Tuế Gia mời quần thần uống rượu ngắm hoa, phàm đại đa số quan chức kinh thành đều có cơ hội tham dự, 1 số khác chức vị không cao càng cảm thấy muôn phần vinh dự.
Yến tiệc chiều mới bắt đầu nhưng đám quan chức đó sớm đã có mặt đông đủ. Hoàng đế thiết tiệc, ai dám đến muộn! Không ai muốn đến muộn ấy chứ! Cả đám tụ tập lại 1 chỗ, quen biết thì hô huynh gọi đệ, chuyện trò vui vẻ; dù những người ngày thường ít qua lại, lúc này cũng gật đầu, chắp tay, vái chào, bắt chuyện cùng nhau.
Cuối cùng thì cũng đợi được đến lúc truyền gọi, quần thần đồng loạt chỉnh đốn lại y phục, theo đúng cấp bậc lần lượt bước vào ngự hoa viên.
-------------
Chú thích:
*
Chân mệnh thiên tử, hay còn gọi bạch mã hoàng tử (prince of charming): người yêu
(1)
自香自珍的花格: dìu dịu (mùi hương), thanh cao (khí chất) tự hồn hoa
(2)
代表的是为人敬仰,高风亮节的君子风范: đại diện cho phong thái quân tử phẩm cách cao thượng, tiết tháo kiên trinh, người người tôn kính ngưỡng mộ
高风亮节 (gāo fēng liàng jié) : thành ngữ
高风 (高尚的品格): Phẩm cách cao thượng
亮节 (坚贞的节操): Tiết tháo kiên trinh
(3)
傲然盛开: kiêu hãnh đua nở
傲然: (nghĩa đen) thể hiện dáng vẻ kiên cường bất khuất, để cho hợp lời văn nên yuetian dịch thành “kiêu hãnh”
盛开: (hoa) nở rộ
(4)
秋高气爽 (qiū gāo qì shuǎng ):Trời thu. Cao vời vợi. Xanh thăm thẳm. Không gợn mây
秋高 (<秋季>晴空万里): miêu tả bầu trời mùa thu cao, trong xanh---muôn dặm trời quang
气爽 (天气清爽): miêu tả không khí mùa thu thoáng đãng, mát mẻ
(5)
爱新觉罗•玄烨 (Ai Xin Jue Luo – Xuan Ye): Ái Tân Giác La – Huyền Diệp: đây là tên đầy đủ của Khang Hy
(6)
千姿百态 ( qiān zī bǎi tài ) : (hoa) nhiều tư thế, nhiều dáng vẻ khác nhau
(7)
尝九月九日出宅边菊丛中坐,久之,满手把菊。忽值弘送酒 至 ,即便就酌,醉而后归 <hán việt> Thường cửu nguyệt cửu nhật xuất trạch biên cúc tùng trung tọa, cửu chi, mãn thủ bả cúc. Hốt Trị Hoằng tống tửu chí, tức tiện tựu chước, túy nhi hậu quy
<dịch nghĩa> Thưởng Tết Trùng Cửu ra cạnh nhà ngồi bên đám cúc, tay nắm đầy hoa. Chợt Trị Hoằng mang rượu đến, liền rót ngay, say mới về.
(8)
大内总管: đại nội tổng quản: tổng quản thái giám, hầu cận bên cạnh Khang Hy
李德全(Li De Quan): <tên> Lí Đức Toàn
(9)
康熙 (Kang Xi): Khang Hy
(10)
万岁爷 (Wan Sui Ye): Vạn Tuế Gia: đây là 1 trong 1 đống cách gọi hoàng đế, sau này hẳn sẽ còn gặp nhìu cách khác nữa.
(11)
中堂 (zhong tang): trung đường: đời Thanh, ‘đại học sĩ’ đứng đầu ‘nội các’, quan nhất phẩm gọi là ‘trung đường’. Tóm lại, đây là chức quan văn, nhất phẩm.
(12)
听过采菊东篱下,悠然见南山 <hán việt> Thính qua thái cúc đông li hạ, du nhiên kiến nam sơn
<dịch nghĩa> Từng nghe hái cúc dưới giậu đông, nhàn nhã ngắm núi Nam
(13)
陶渊明 (Tao Yuan Ming): Đào Uyên Minh (365~427): nhà thơ nổi tiếng đời Đông Tấn, giai đoạn "Ngũ hồ thập lục quốc" (cảm ơn Rinki đính chính)
(14)
醉而后归: túy nhi hậu quy: say mới về (Kang Xi & Li De Quan nhắc lại thơ,
---------------