Đừng rơi nước mắt Nguyên tác:
Don't weep Tác giả: Mary E Frye, 1932 Người dịch: Patmol Black- Lân Vũ Này người đứng trước mộ bia xin đừng rơi nước mắt
Tôi không ở đây, tôi chưa chợp mắt.
Tôi là ngàn ngọn gió thổi vi vu
Là lấm tấm tuyết rơi
Là mịt mù mưa bay
Là cánh đồng lúa nặng hạt chín tới.
Trong tĩnh lặng ban mai
Trong xôn xao dịu dàng
Của lượn vòng cánh chim
Trong sáng sao đêm trời
Trong hé nở nụ hoa
Trong yên ắng căn phòng
Trong líu lo chim ca
Tôi trong mọi thứ, trong tất cả.
Này người đứng trước mộ tôi, xin đừng khóc.
Tôi không ở đây, tôi vẫn chưa mất.
English Version
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight.
I am in the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in everything.
Do not stand at my grave & cry,
I am not there, I do not die