THƠ ĐƯỜNG Tú lang thang
Thay đổi trang: << < 404142 > >> | Trang 40 của 46 trang, bài viết từ 586 đến 600 trên tổng số 676 bài trong đề mục
Đồng Lão 22.03.2015 22:03:04 (permalink)
0
duonglam


lá chờ rơi


CẢM TẠ
 
Thân già lẩm cẩm biết về đâu
Tám bảy xuân qua nặng mái đầu
Tai lảng chẳng nghe lời phải quấy
Mắt mờ khó thấy chỗ nông sâu
Tình thơ thân gởi mười phương mạng
Nghĩa bạn ngi trao vạn ánh sao
Đây chút lời quê xin cảm tạ
Cùng vui xướng họa đến khi nào
Lá chờ rơi 22/03/2015 



Thơ tung rượu hứng tựa hôm nào....
 
Về đâu nào biết phải đi đâu?
Cõi thế nhân gian vạn mái đầu
 Dẫu có sân si lòng chẳng cạn
Dầu không hỉ xả ý thâm sâu
Nghìn vần thơ cũ tình chưa đủ
Mấy chén trà xanh nghĩa thắm sao?
Xin hẹn một ngày vui xướng hoạ
Thơ tung rượu hứng tựa hôm nào....
Dương Lam
Tú lang thang
 
 
 


 
 
Xuân Chưa Muộn
 
Vạn nẻo phong trần Lá đến đâu
Tứ thơ phủ rợp cả giang đầu
Bút hoa chuyên chở tâm tình rộng
Ý ngọc phô bày kiến thức sâu
Mở lối điền viên chào mặc khách
Khơi nguồn thi phú vịnh vì sao
Bách niên cứ kể xuân chưa muộn
Kính  Bác an nhiên xướng họa nào
 
Đồng Lão
duonglam 25.03.2015 13:06:14 (permalink)
0
 

 
望廬山瀑布  
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
 

Vọng Lư sơn bộc bố 


Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

LY BACH


Dịch Nghĩa
Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây 


Xa ngắm thác núi Lư 


Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này :
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.



Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Nắng xuyên khói tím mơ màng
Xa trông thác núi Lư Hương lạ lung
Ba ngàn thước giữa không trung
Ngỡ dòng nước đổ tự sông Ngân Hà

Bản dịch của Anh Nguyên--

Ngắm thác Lư-Sơn

Hương-Lư nắng chiếu khói hồng,
Thác như giải lụa trên dòng sông xanh.
Bay ba nghìn thước xuống nhanh,
Tưởng sông Ngân rớt trời xanh chín tầng... 


Bản dịch của Trần Trọng San--

Nắng chiếu Lư sơn tỏa khói tím;
Xa trông sông nước thác chơi vơi.
Bay trôi thẳng xuống ba ngàn thước,
Ngỡ giải sông Ngân rớt chín trời.
 
 
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi cao tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...
Tú lang thang
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.03.2015 13:24:40 bởi duonglam >
duonglam 29.03.2015 10:44:45 (permalink)
0
[:D
 
Thăng Long (II)

Nguyên tác: Nguyễn Du

昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

古時明月照新城 

Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京 
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡 
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生 
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息 
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星 
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa
 
Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục)  


Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
Thế sự phù trầm hưu thán tức
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.
-

 Bản dịch của Quách Tấn -

THĂNG LONG (II)

Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ
Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô
Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa
Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ
Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt
Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ
Nổi chìm thế sự đừng than nữa
Mái tóc mình đây cũng bạc phơ 

- Bản dịch của Trần Nhất Lang -

THĂNG LONG (II)

Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ
Trăng của Thăng Long nhớ cố đô
Đường phố ngổn ngang quên lối cũ
Sáo đàn xa lạ khác âm xưa
Thân bằng ngày trước bao người sống
Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ
Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa
Thân già mái tóc trắng như tơ.

***
Bài dịch[thơ]của Dương Lam[Tú lang thang]

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ?
Phố cũ ngỗn ngang lòng khách lạ
Đàn nay dồn dập rối cung tơ ?
 Ngàn năm phú quí người tranh đoạt 
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ ...!!!..
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.03.2015 07:06:36 bởi duonglam >
lá chờ rơi 31.03.2015 08:35:09 (permalink)
0


CẢM TẠ
 
Thân già lẩm cẩm biết về đâu
Tám bảy xuân qua nặng mái đầu
Tai lảng chẳng nghe lời phải quấy
Mắt mờ khó thấy chỗ nông sâu
Tình thơ thân gởi mười phương mạng
Nghĩa bạn ngi trao vạn ánh sao
Đây chút lời quê xin cảm tạ
Cùng vui xướng họa đến khi nào
Lá chờ rơi 22/03/2015 

 
Thơ tung rượu hứng tựa hôm nào....
 
Về đâu nào biết phải đi đâu?
Cõi thế nhân gian vạn mái đầu
 Dẫu có sân si lòng chẳng cạn
Dầu không hỉ xả ý thâm sâu
Nghìn vần thơ cũ tình chưa đủ
Mấy chén trà xanh nghĩa thắm sao?
Xin hẹn một ngày vui xướng hoạ
Thơ tung rượu hứng tựa hôm nào....
Dương Lam
Tú lang thang
 
  SINH KÝ TỬ QUI
 
Ta bà một cõi ấy là đâu
Sắc sắc không không lúc khởi đầu
Tóc xanh đôi lứa còn say đắm
Tuổi hạc trăm điều biết cạn sâu 

Đại ngã* phải chăng là cội gốc
Trần gian nào sánh kịp muôn sao
Sinh ký một chu kỳ ão diệu
Tử qui về lại với nơi nào.
Lá chờ rơi 31/03/2015
* theo đạo Nho thì sau khi chết ta trở về với cái “đại ngã”, tức là cái “ta” lớn hay cái “ta” chung.
 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.03.2015 08:36:40 bởi lá chờ rơi >
duonglam 02.04.2015 09:09:11 (permalink)
0
 
Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨  
  

Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.    
 
Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
 
  Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
 
 Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.  

-------------------------
Dịch thơ: Dương Lam [Tú lang thang]

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi  trời xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua tay muốn xoay thành quách
Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mắy độ bóng trăng soi...?
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.04.2015 12:53:49 bởi duonglam >
duonglam 19.04.2015 03:40:44 (permalink)
0
 
LÃO MAI QUYỀN 

老梅拳

https://www.youtube.com/watch?v=gJiasC9R56k 
  
  老梅拳 
  LÃO MAI QUYỀN 
 
 
老梅独竖一之荣 
 Lão mai độc thụ, nhất chi vinh
两足轻轻进步 
 Lưỡng túc khinh khinh  tấn bộ hoành
迅一短退回老起 
 Tấn nhất đoản, thoái hồi lão khởi    
飞一发横腿蜻蜓 
 Phi nhất phát, hoành thối tinh đình
藏牙虎扬威铁爪 
 Tàng nha hổ, dương oai thiết trảo
转角龙速力雷轰 
 Chuyển giác long tốc lực lôi oanh
老猴退坐连扒变    
 Lão hầu thoái tọa, liên ba biến
蝴蝶双飞老蚌撑 
 Hồ điệp song phi, lão bạng sanh
月窟双勾雷点震 
 Nguyệt quật song câu lôi điểm chấn
云蹲三扫虎蛇行. 
 Vân tôn tam tảo, hổ xà hành./.
 
VÕ CỔ TRUYỀN VIET NAM
 
-------------------------------

 
  TẠM DỊCH
 

Lão mai một cội trổ trăm hoa

Chân nhẹ, nhẹ vươn giỡn nắng tà

Tiến bước ngắn, lui về đứng thẳng

Bay một vòng - chuyển thế chuồn sa
Rồng rung  sừng - dương oai sấm sét
 
Hổ nghiến răng  - triển lực thần ma

Khỉ ngồi thiền toạ - sen hoa nở 

Bướm đá song phi - vững mạng già

Trăng điểm song câu tia chớp giật

Mây bay cát chạy-  hổ tranh xà...

Dương Lam
Tú lang thang

<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.04.2015 09:25:00 bởi duonglam >
duonglam 08.05.2015 01:32:58 (permalink)
0
 
 
NGÀY XUÂN NHỚ MẸ


Xuân đến mẹ về bên áng mây,
Mắt xưa còn đọng nhớ thương đầy.
Vành môi dìu dịu lời êm ái,
Vầng trán răn reo nét dạn dầy...
Mẹ hỡi mùa đông con nhớ mẹ,
Mùa xuân mẹ lại vẫn về đây…
Ngàn năm con vẫn luôn còn mẹ ,
Xuân đến mẹ về bên áng mây…

Duong Lam

duonglam 14.06.2015 12:06:45 (permalink)
0
 
 
 

[
VU LAN NHỚ MẸ


Chuông gỏ bên chùa vọng Sắc Không,
Vu Lan muôn vạn cánh hoa hồng.
Ơn cha đức trọng cao hơn núi,
Nghĩa mẹ tình dầy rộng tựa sông.
Vất vã mẹ nằm bên chiếu ướt,
Lạnh lùng cha ngủ giữa sương đồng.
Tình cha nghĩa mẹ bao la quá,
Con biết làm sao trả được công ?...

Dương Lam [Tú lang thang]
 
 
vancali96 16.06.2015 09:34:52 (permalink)
0
 

 



[
VU LAN NHỚ MẸ


Chuông gỏ bên chùa vọng Sắc Không,
Vu Lan muôn vạn cánh hoa hồng.
Ơn cha đức trọng cao hơn núi,
Nghĩa mẹ tình dầy rộng tựa sông.
Vất vã mẹ nằm bên chiếu ướt,
Lạnh lùng cha ngủ giữa sương đồng.
Tình cha nghĩa mẹ bao la quá,
Con biết làm sao trả được công ?...

Dương Lam [Tú lang thang]
Hồng trắng
 
Chuông chùa văng vẳng giữa từng không
Dự lễ Vu Lan trắng đóa hồng
Đã hết thân cò nơi mép ruộng
Xa rồi dáng hạc ở bờ sông
Ba hồi kinh kệ tim dồn máu
Một nén hương thơm lệ nhỏ dòng
Mẹ hởi giờ đây con mất mẹ
Bao lời thương tiếc chỉ hoài công
 
Vancali 5.15.15

 

<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.06.2015 11:30:28 bởi vancali96 >
duonglam 24.10.2015 02:08:58 (permalink)
0
 
HUẾ LÒNG

Gần bốn mươi năm nặng trĩu bờ*
Con đò lạc nẻo giữa bơ ngơ
Chiều treo mắt nhớ lên miền vọng
Sáng đón mi sầu cuối giấc mơ
Nếu hỏi lòng còn hay hết đợi
Xin thưa dạ mãi chẳng thôi chờ
Quê hương khế ngọt…và muôn nỗi
Mượn chữ gieo tình mấy luống thơ !
                    Lý Đức Quỳnh
Bài họa:
Đêm nghe tiếng hát vọng ven bờ.
Vào đây hoạ góp mấy vần thơ
Vơi bớt tương tư nỗi đợi chờ
Xóm Vĩ luôn mong ngày tái ngộ
Dòng Hương mãi nhớ tuổi sầu mơ
Trường -Tiền gió sớm ai đưa đón ?
An- Cựu đò trưa nắng ngẩn ngơ...
Muôn dặm xa quê lòng khắc khoải
Đêm nghe tiếng hát vọng ven bờ...
Dương Lam  
[voduonghonglam]
duonglam 20.11.2015 02:47:51 (permalink)
0
 
THƠ ĐƯỜNG 
===========
GƯƠNG DANH NHÂN NƯỚC VIỆT

 
 [nguon:internet:]


Tôi chỉ muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp luồng sóng dữ, chém cá tràng kình ở biển Đông, đánh đuổi quân Ngô, giành lại giang sơn, cởi ách nô lệ, chứ không chịu khom lưng làm tì thiếp cho người ta"


 
  [nguon:internet:]

Đạp cơn sóng dữ quậy ngông cuồng
Chém cá tràng kình dậy biển Đông

  Giúp nuớc xây nhà xua giặc mạnh
 
Dương cờ khởi nghĩa dựng binh hùng

 Bồ Điền[ 1] giữa trận so đao kiếm
Non Việt bên trời lập chiến công
Nữ tướng Nhụy Kiều danh nỗi tiếng [2]
Ngàn sau rạng rỡ giống Tiên-Rồng.
 
Duong Lam

  --------------------------------
    Chú thích:
[1] Bồ- Điền : căn cứ địa xảy ra những trận chiến quyết liệt [Bồ Điền giữa trận so đao kiếm] giữa quân Bà và quân Ngô... 
 
[2]  Nhụy Kiều : Vị tướng yêu kiều như nhuỵ hoa.
--------------------------------------------------------------
 
Cuộc Khởi Nghĩa Của Triệu Thị Trinh (248)
(Bà Triệu) "Muốn coi lên núi mà coi
Có Bà Triệu tướng cưỡi voi đánh cồng"
 

Trong lịch sử đấu tranh chống ách đô hộ và giành độc lập cho nước nhà, nếu đỉnh cao của thế kỷ I là khu vực Giao Chỉ và đỉnh cao của thế kỷ II là vùng Nhật Nam, thì đỉnh cao của thế kỷ III lại là quận Cửu Chân. Thực ra, ngay từ cuối thế kỷ II, nhân dân Cửu Chân cũng đã từng phối hợp chặt chẽ với nhân dân Nhật Nam trong cuộc đấu tranh chống ách thống tri của nhà Hậu Hán. Chính họ đã góp phần không nhỏ vào quá trình tạo lập nên vương quốc của người Chăm (năm 192). Tuy nhiên, chói lọi nhất thế kỷ III vẫn là cuộc khởi nghĩa ở trung tâm quận Cửu Chân do Triệu Thị Trinh phát động và lãnh đạo.


Triệu thị Trinh sinh ngày 2 tháng 10 nǎm 226 (Bính Ngọ) tại huyện Nông Cống tỉnh Thanh Hoá trong một gia đình hào trưởng. Triệu thị Trinh là một phụ nữ có tướng mạo kỳ lạ, người cao lớn vú dài nǎm thước. Bà là người tính tình vui vẻ, khoẻ mạnh, nhanh nhẹn, trí lực hơn người. Truyền thuyết kể rằng, có lần xuất hiện một coi voi trắng một ngà phá phách ruộng nương, làng xóm, làm chết người. Triệu Thị Trinh dũng cảm cầm búa nhảy lên dùng tài làm con voi lạ gục đầu xin qui thuận.
Khi nhà Ngô xâm lược đất nước gây nên cảnh đau thương cho dân chúng, khoảng 19 tuổi Triệu thị Trinh bỏ nhà vào núi xây dựng cǎn cứ, chiêu mộ nghĩa quân đánh giặc. Khi anh trai nhắn về nhà gả chồng, bà đã trả lời tỏ rõ khí phách của mình mà đến nay không mấy người Việt Nam là không biết: "Tôi muốn cưỡi cơn gió mạnh, đạp bằng sóng dữ, chém cá tràng Kình ở biển Đông, đánh đuổi quân Ngô, giành lại giang sơn, cởi ách nô lệ, chứ sao lại chịu khom lưng làm  tì thiếp người ta". Truyền thuyết kể rằng, nǎm 248 khi Triệu Thị Trinh khởi nghĩa trời đã sai đá núi loan tin tập hợp binh sĩ trong vùng. Đêm khuya từ lòng núi đá phát ra rằng:

"Có Bà nữ tướng.

 Vâng lệnh trời ra.

 Cỡi voi một ngà.

 Dựng cờ mở nước.

 Lệnh truyền sau trước.

 Theo gót Bà Vương".

 Theo đó dân chúng trong vùng hưởng ứng nhiệt liệt, có người mang theo cả bộ giáp vàng, khǎn vàng.... dâng cho bà. Anh trai bà là Triệu Quốc Đạt được tôn làm Chủ tướng. Bà Triệu là Nhuỵ Kiều tướng quân (Vị tướng yêu kiều như nhuỵ hoa). Khi ra trận Bà mặc áo giáp vàng, chít khǎn vàng, đi guốc ngà, cưỡi voi một ngà. Quân Bà đi đến đâu dân chúng hưởng ứng, quân thù khiếp sợ. Phụ nữ quanh vùng thúc giục chồng con ra quân theo Bà Vương đánh giặc. Cho đến nay nhân dân vùng Thanh Hoá và lân cận còn nhiều câu ca, lời ru con nói về sự kiện này.
Sau hàng chục trận giao tranh với giặc, trận thứ 39 anh trai bà là Triệu Quốc Đạt tử trận, Bà Triệu lên làm chủ tướng và lập nên một cõi giang sơn riêng vùng Bồ Điền khiến quân giặc khó lòng đánh chiếm. Biết bà có tính yêu sự trong sạch , ghét quân dơ bẩn, quân giặc bố trí một trận đánh từ tướng đến quân đều loã thể. Bà không chịu được chiến thuật đê hèn đó phải lui voi giao cho quân sĩ chiến đấu rồi rút về núi Tùng. Bà quì xuống vái trời đất: "Sinh vi tướng, tử vi thần" (Sống làm tướng, chết làm thần) rồi rút gươm tự vẫn.
Đến nay chuyện Bà Triệu từ thế kỷ thứ II vẫn còn hằn đậm trong tâm thức mỗi người Việt Nam với lòng ngưỡng mộ và tự hào. Lǎng và đền thờ Bà vẫn còn mãi với thời gian tại huyện  Hậu Lộc tỉnh Thanh Hoá là di tích lịch sử quan trọng của quốc gia là bằng chứng về niềm tự hào một người phụ nữ liệt oanh của Dân tộc Việt Nam. 
[nguon: Lich su Viet Nam ]


 =====================

 

 

duonglam 21.11.2015 07:33:40 (permalink)
0
THƠ ĐƯỜNG LỊCH SỬ
==============
 
VẠN DẶM KIẾM HỒNG TUNG VÓ NGỰA 
[Trích QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU]

Muôn câu ý đẹp tình thêm đẹp,
Rượu tiễn chàng đi bước hải hồ.[5]



Vạn dặm kiếm hồng tung vó ngựa,
Ngàn năm khuê các dậy lầu thơ...[6]
Ta vây Khương thượng - giặc tan vỡ,
Địch đến Nhị hà-  nươc nghẽn bờ.[7]
Thây giặc chất cao thành gò Đống,[8]
Thanh triều nửa tĩnh nửa như mơ...[9]
 Dương Lam
---------------------------------------------
Chú thích:
[5] Cuối năm 1788, Càn Long sai Tổng đốc Lưỡng Quảng Tôn Sĩ Nghị chỉ huy 29 vạn quân Thanh hộ tống Lê Chiêu Thống về Đại Việt với danh nghĩa “phù Lê”, vào chiếm đóng Thăng Long.Quân Tây Sơn do Đại tư mã Ngô Văn Sở, theo mưu kế … , chủ động rút quân về đóng ở Tam Điệp - cố thủ chờ lệnh. Nghe tin báo, ngày 25 tháng 11 năm Mậu Thân , Nguyễn Huệ thống lãnh đại quân tiến ra Bắc. Ngọc Hân công chúa tức Hữu cung hoàng hậu tiễn đưa
[ …Rượu tiển chàng đi bước hải hồ , Vạn dặm kiếm hồng tung vó ngựa …]

 
[6]. Ngọc Hân Công chúa là một cô gái thông minh, một nữ sĩ tài hoa ,hương sắc vẹn toàn .Từ nhỏ đă được học thông kinh sử và giỏi thơ văn .Bà đã nỗi tiếng trong làng thơ nôm với bài “Ai tư vãn” gồm 164 câu,theo thể song thất lục bát ca tụng chiến công vua Quang Trung Nguyễn Huệ
[ Ngàn năm khuê cát dậy lầu thơ…]

 
[7,8] Đêm 30 tháng Chạp âm lịch Quang Trung đánh diệt các đồn Nguyệt Quyết, Nhật Tảo, dụ hàng được đồn Hà Hồi. Đêm mồng 4 Tết, Quang Trung tiến đến trước đồn lớn nhất của quân Thanh là Ngọc Hồi nhưng dừng lại chưa đánh khiến quân Thanh lo sợ, phần bị động không dám đánh trước nhưng cũng không biết bị đánh lúc nào. Trong khi đó cánh quân của đô đốc Long bất ngờ tập kích đồn Khương Thượng khiến quân Thanh không kịp trở tay, hàng vạn quân lính bỏ mạng. [Ta vây Khương Thượng giặc tan vỡ …] Chủ tướng Sầm Nghi Đống tự vẫn. Xác quân Thanh chết sau xếp thành 13 gò đống lớn,có đa mọc um tùm nên gọi là gò Đống Đa.
[Thây giặc chất cao thành Gò Đống…]

 
Sáng mồng 5, Quang Trung mới cùng đô đốc Bảo tấn công vào đồn Ngọc Hồi. Trước sức tấn công mãnh liệt của Tây Sơn, quân Thanh bị động thua chết hàng vạn, phần lớn các tướng bị giết.Trong khi Quang Trung chưa đánh Ngọc Hồi thì Tôn Sĩ Nghị nghe tin đô đốc Long đánh vào Thăng Long, cuống cuồng sợ hãi đã bỏ chạy trước. Đến sông Nhị Hà, sợ quân Tây sơn đuổi theo, Tôn Sĩ Nghị hạ lệnh cắt cầu khiến quân Thanh rơi xuống sông chết rất nhiều làm dòng sông bị nghẽn dòng chảy. [Địch đến Nhị hà nước nghẽn bờ ]… Trên đường tháo chạy, Tôn Sĩ Nghị bị hai cánh quân Tây Sơn của đô đốc Tuyết và đô đốc Lộc chặn đánh, tơi tả chạy thoát sang bên kia biên giới. Quân Tây Sơn đuổi theo và rao lên rằng sẽ đuổi qua biên giới cho đến khi bắt được Tôn Sĩ Nghị và Chiêu Thống mới thôi. Bởi thế dân Tàu ở biên giới dắt nhau bỏ chạy làm cho suốt năm sáu chục dặm đường không có bóng người và trâu bò súc vật…
Như vậy, sớm hơn dự kiến, chỉ trong vòng 6 ngày với kế hoạch tốc chiến tốc thắng ,với thiên tài mưu lược về quân sự của Nguyễn Hụê , quân Tây Sơn với quân số 10 vạn [phần lớn là dân quân chưa được tập luyện] đã đánh tan 29 vạn quân Thanh , lập nên một kỳ công hiển hách nhất trong lịch sữ nước ta và cả thế giới...Trưa mồng 5 Tết xuân Kỹ Dậu, Quang Trung với chiến bào đầy khói đen ,trên mình voi nhuộm đầy khói súng tiến vào thành Thăng Long trong sự vui mừng hã hê chào đón của toàn dân. … [Sau này khi nhớ lại lời hứa hẹn 10 năm sau vua Quang Trung sẽ lấy lại 2 tỉnh Quảng đông và Quảng tây mà Tàu đã chiếm của nước Nam ta trước kia không phải là lời nói quá nếu nhà vua không mất sớm…]!!!
[9]Tin bại trận đưa về, Càn long mắt nhắm mắt mở, nửa tĩnh nửa mê…Thôi rồi giấc mộng đế quốc bành trướng của triều Thanh tan tành thành mây khói
[Thanh triều nửa tĩnh nửa như mơ…][ thơ Dương Lam ]

===============================
duonglam 25.11.2015 06:39:48 (permalink)
0
 THƠ ĐƯỜNG LỊCH SỬ
================
DANH NHÂN NƯỚC VIỆT
 



 HAI BÀ TRƯNG

Giáp bạc yên vàng giục giã cương,

Cờ bay kiếm bạt dậy sa trường.

Long thành [1] gót ngọc an bờ cõi,

Nam quốc má hồng định nghiệp vương.

Nợ nước duyên chồng thề một dạ,

Tình em nghĩa chị nguyện chung đường.

Ngàn thu gái Việt còn kiêu hãnh,

Má phấn muôn đời tõa sắc hương


 Dương Lam

-------------------------------------------------------------

GHI CHU

[1] Long thành [thành Long biên địa danh Hà nội thời bấy giờ]

------------------------------------- BAI DOC THEM

Bà Trưng quê ở Châu Phong 
Giận người tham bạo thù chồng chẳng quên [3]
Chị em nặng một lời nguyền
Phất cờ nương tử thay quyền tướng quân
Ngàn tây nổi áng phong trần
Ầm ầm binh mã xuống gần Long Biên
Hồng quần nhẹ bước chinh yên
Đuổi ngay Tô Định, dẹp yên biên thành
Kinh kỳ đóng cõi Mê Linh
Lĩnh Nam riêng một triều đình nước ta
Ba thu gánh vác sơn hà
Một là báo phục hai là Bá Vương
Uy danh động tới Bắc Phương
Hán sai Mã Viện lên đường tấn công
Hồ Tây đua sức vẫy vùng
Nữ nhi địch với anh hùng được sao!
Cẩm Khê đến lúc hiểm nghèo
Chị em thất thế cùng liều với sông!
Trước là nghĩa, sau là trung
Kể trong lịch sử anh hùng ai hơn...

[Việt nam Quốc sữ diễn ca]

 
duonglam 26.11.2015 02:11:34 (permalink)
0
 
Nắng nhuộm rừng phong. Thu đã tới, 
[ Trích "QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU ...DL]


Long đong trên bước đường lưu lạc,
  Bốn hướng về đâu dặm hải trình.
  Biển rộng trời cao bằng sãi cánh,
  Sông dài núi thẳm gót phiêu linh.
  Công cha nghĩa mẹ còn chưa trả,
  Ơn chị tình em hẹn đáp đền.

  


  Nắng nhuộm rừng phong. Thu đã tới,  
Bên đường từng chiếc lá lênh đênh.
 
Duong Lam

duonglam 28.11.2015 02:36:38 (permalink)
0
THƠ ĐƯỜNG LỊCH SỬ
BẮC BÌNH VƯƠNG NGUYỄN HUỆ
 
Anh hùng cái thế giữa muôn quân
Hào kiệt uy nghi gấp vạn lần
Ngang dọc sông hồ như dũng sĩ
Tung hoành cung kiếm tựa chinh nhân
Mưu một chước tan đồn giặc [1] 
Kiếm thế đôi chiêu khiếp quỉ thần
Uy vũ Bắc Bình Vương Nguyễn Huệ
Ngàn đời danh tiếng dậy trời Nam...
Duong Lam
---------------------------------------
[1] Mưu   một chuớc tan đồn giặc...
Ngày 29 tháng 1, Quang Trung dùng các toán quân nhỏ đánh khiêu khích ngoại vi Ngọc Hồi tạo sự căng thẳng cho quân Thanh và gây bất ngờ cho cánh quân [link=http://www.blogger.com/null]đô đốc Long
 Mờ sáng 30 tháng 1 (mùng 5 Tết), quân Tây Sơn bắt đầu tấn công từ hướng nam: mở đầu, đội tượng binh
(trên 100 voi chiến) đánh tan phản kích của kị binh Hứa Thế Hanh; tiếp sau, bộ binh (gồm 600 quân cảm tử chia làm 20 toán), trang bị đoản đao, ván chắn bằng gỗ quấn rơm ướt che mình, tiến thành hàng ngang áp sát chiến luỹ, tạo điều kiện cho đại quân Quang Trung tiến lên giáp chiến. Quân Thanh chống không nổi, chết và bị thương quá nửa. Đề đốc Hứa Thế Hanh và tả dực Thượng Duy Thăng bị giết.Số tàn quân do tiên phong Trương Triều Long chỉ huy bỏ chạy về Thăng Long, nhưng bị chặn trên đường rút (gần Văn Điển ngày nay) buộc phải chạy theo hướng Đầm Mực. Tại đây, quân của đô đốc Bảo đã phục kích sẵn, tiêu diệt toàn bộ. Ngọc Hồi thất thủ, quân Tây Sơn thừa thắng đánh chiếm đồn Văn Điển và tiến thằng vào Thăng Long . Sầm Nghi Đống thắt cổ tự tử, quân Tàu đại bại kéo tàn binh chạy về nước…
  
 
đánh đồn Đống Đa.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.11.2015 02:49:07 bởi duonglam >
Thay đổi trang: << < 404142 > >> | Trang 40 của 46 trang, bài viết từ 586 đến 600 trên tổng số 676 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9