THƠ ĐƯỜNG Tú lang thang
Thay đổi trang: << < 434445 > >> | Trang 45 của 46 trang, bài viết từ 661 đến 675 trên tổng số 676 bài trong đề mục
duonglam 15.10.2019 11:06:27 (permalink)
0
vancali96


6.. Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen

Số mạng

Trời cao đã tạo nghĩa ơn dày
Xanh biếc non bồng cảnh đẹp thay
Quen biết rồi xa buồn lẻ bóng
Thói đâu xúm lại giễu chung bầy
Má đào gác vắng thương giăng mắc
Hồng lệ canh trường nhớ bủa vây
Đánh đổi ân tình cho số mạng
Ghen chi khóc hận tấm thân này

Vancli 11.28.15


TIẾC THAY

Trời tạo nghiệp duyên phúc mỏng dày
Xanh xao vóc liễu ngẫm buồn thay
Quen trò hữu phận chia hai ngả
Thói xấu uyên ương rẽ lẻ bầy
Má thắm ngẩn ngơ ong bướm lượn
Hồng trần sắp sẵn cuộc cờ vây
Đánh chi một nước lòng ôm hận
Ghen, tiếc vì đâu lỡ vận này

29/11/2015
CSL


2..Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.

Má anh đào

Chữ kia nét phụng lắm công dày
Tài sắc khuynh thành khổ cực thay
Chữ nhật khuôn vàng đâu kết bạn
Mệnh căn vóc phượng khó nên bầy
Khéo mà dáng ngọc dường như đuổi
Là lượt trăng ngà thể bị vây
Ghét má anh đào duyên huyễn ảo
Nhau khi bỏ sót tội tình này

Vancali 11.28.15


ANH HÙNG KHÍ ĐOẢN

Chữ tín ba quân nghĩa nặng dày
Tài buông, vận bỏ ngậm ngùi thay
Chữ tình đã chớm mong thành sự
Mệnh lệnh vừa xong đợi rã bầy
Khéo léo hồ ly giăng bẫy rập
Là đà mãnh hổ lạc vòng vây
Ghét thương, sai đúng bao lời nói
Nhau nhảu buồn thêm cám cảnh này

02/12/2015
CSL
.


THUÝ KIỀU XỬ ÁN

Chữ tin kia mới đẹp hơn dày
Tài dẫu nghiêng thành cũng luỵ thay
Chữ Tú Mụ Bà , buôn bán phấn
Mệnh Sinh Mã Giám , cũng chung bầy
Khéo khen Hoạn Thị mưu gài bẫy
Là trách Sở Khanh cố đuổi vây
Ghét bọn Khuyển ,Ưng cùng Bạc Hạnh...
Nhau dắt ra mau xử tội này...

Tú lang thang



Thúy Kiều

Tường rêu phủ kín cửa to dày
Đông tuyết rơi nhiều lạnh lắm thay
Ong lượn vườn hoa hình cả đám
Bướm ru lối mộng bóng nguyên bầy
Đi nơi rừng thẳm làn mây bủa
Về chốn non ngàn nắng hạ vây
Mặc Thúy Kiều thân tàn gác tía
Ai kia lại nỡ cợt duyên này

Vancali



TRÁCH THAY

Tường tận vận khi xấu đẹp dày
Đông lùi rộn rã dáng xuân thay
Ong đàn nhập bọn riêng thờ chúa
Bướm cặp thành đôi lẻ kiếm bầy
Đi khắp mười phương duyên phận bạc
Về trong một quẻ số trời vây
Mặc dù thời đến buông cơ hội
Ai trách gì ai phải trách này

04/12/2015
CSL


TƯỜNG ĐÔNG ONG BƯỚM ĐI VỀ MẶC AI
[Truyện Kiều chương 1]

TƯỜNG thành dằng dặc dấu rêu dày
ĐÔNG vạn hùng binh khó vượt thay
ONG liệng đường hoa sương xẻ bóng
BƯỚM bay lối nguyệt tuyết in bầy
ĐI xa cố quận mưa giăng toã
VỀ lại quê hương nắng tũa vây
MẶC bọn Giám Sinh.. phường trở tráo
AI thương Kiều nữ phổ chương này....
Tú lang thang




NGÀY XANH MÒN MÕI MÁ HỒNG PHÔI PHA
TRUYỆN KIỀU [ hồi gần cuối ]
[<font] 
NGÀY về lòng thấy mặt mày dày
XANH cái hồng nhan thẹn lắm thay !
MÒN cánh hoàng oanh xao xác bạn
MÕI chân anh vũ thiết tha bầy
đào ngõ trước Kiều đưa đón
HỒNG mận bên trời Trọng toã vây           
PHÔI dấu ân tình, thề thốt nặng...
PHA  giùm rượu chị nối duyên nầy…
Dương Lâm [voduonghonglam]


duonglam 13.05.2020 09:51:52 (permalink)
0
TÌM VỀ LỐI CŨ
 
LỐI ấy ngày nay đã kín đường
XƯA từng lãng mạn lắm buồn thương
XE lần dấu vết tìm nơi trú
NGỰA vượt dốc đèo bức sợi cương
HỒN khóc tương tư tim lơi nhịp
THU buồn thổn thức lệ thành sương
THẢO trang quạnh quẽ nơi hoang dã
NỀN CŨ LÂU ĐÀI BÓNG TỊCH DƯƠNG
 
Sương Anh

NỀN CŨ LÂU ĐÀI BÓNG TỊCH DƯƠNG

 LỐI đến cây xanh phủ kín đường
 XƯA người em gái của sầu thương 
XE qua phố nắng trời êm ả 
 NGỰA tới tường rêu khấu lõng cương
 HỒN vẫn mơ màng cơn gió nhẹ
 THU còn e ấp lối thềm sương
THẢO viên bướm lượn người đâu thấy ...?

NỀN CŨ LÂU ĐÀI BÓNG TỊCH DƯƠNG
Dương Lam[vophubong]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 13.05.2020 10:42:39 bởi duonglam >
duonglam 08.11.2020 02:23:02 (permalink)
0
 
 
NỖI KHỔ MIỀN TRUNG
 
Hàng năm bão lụt đến miền Trung
Dân chúng lầm than khổ khắp vùng
Nhà cửa thị thành tan nát hết
Ruộng vườn con lũ quét lung tung
Thiên tai đã vậy người đều biết
Nhân tạo khiến thêm cảnh khốn cùng
Rừng phá lập dinh xây thủy điện
Quan to tư lợi khổ dân chung

Sương Anh

VỀ THĂM XỨ MẸ

Về thăm xứ mẹ ghé quê Trung
 Nghe bão  nghe mưa lũ khắp vùng
Nước ngập nhà trôi người chới với
 Đập tràn núi lỡ sạt lùng tung...
Nhân dân cả nước lo chia sẻ
Bè bạn năm châu giúp đỡ cùng
Riêng bọn quan tham ngồi đếm bạc
Ăn tàn phá nát của cha chung....
Dương Lam [vophubong]



SuongAnh 13.03.2021 04:22:32 (permalink)
0

 GIAO MÙA 
 
Trời xanh mây trắng trở về đây
Báo hiệu mùa xuân nắng trổ đầy
Đất Pháp người vui chờ lễ hội
Tháng ba nụ nở rực hàng cây
Văn nhân thi sĩ tim rung động
Điệu nhạc lời ca ý ngập đầy
Hỏi người có thấy hồn bay bỗng
Trước cảnh giao mùa nơi xứ Tây?!

Sương Anh
Attached Image(s)
duonglam 16.03.2021 06:20:36 (permalink)
0
SuongAnh



 GIAO MÙA 
 
Trời xanh mây trắng trở về đây
Báo hiệu mùa xuân nắng trổ đầy
Đất Pháp người vui chờ lễ hội
Tháng ba nụ nở rực hàng cây
Văn nhân thi sĩ tim rung động
Điệu nhạc lời ca ý ngập đầy
Hỏi người có thấy hồn bay bỗng
Trước cảnh giao mùa nơi xứ Tây?!

Sương Anh

Mùa Xuân Còn Đây

Một thoáng mùa xuân đã  đến đây
Ngàn hoa đua nở gió chan đầy
Bướm bay thơ thẩn bên song cửa
Ong lượn vòng vo giữa bụi cây
Chai rượu mừng xuân chưa cạn hết
Vần thơ thăm bạn đã tràn đầy
Chúc em Sức Khoẻ cùng May Mắn
 Phước Lộc Bình An ở xứ Tây...
Dương Lam[vophubong]



<bài viết được chỉnh sửa lúc 16.03.2021 06:22:30 bởi duonglam >
SuongAnh 31.03.2021 03:42:04 (permalink)
0
 

 GIAO MÙA 
 
Trời xanh mây trắng trở về đây
Báo hiệu mùa xuân nắng trổ đầy
Đất Pháp người vui chờ lễ hội
Tháng ba nụ nở rực hàng cây
Văn nhân thi sĩ tim rung động
Điệu nhạc lời ca ý ngập đầy
Hỏi người có thấy hồn bay bỗng
Trước cảnh giao mùa nơi xứ Tây?!

Sương Anh

Mùa Xuân Còn Đây

Một thoáng mùa xuân đã  đến đây
Ngàn hoa đua nở gió chan đầy
Bướm bay thơ thẩn bên song cửa
Ong lượn vòng vo giữa bụi cây
Chai rượu mừng xuân chưa cạn hết
Vần thơ thăm bạn đã tràn đầy
Chúc em Sức Khoẻ cùng May Mắn
 Phước Lộc Bình An ở xứ Tây...
Dương Lam[vophubong]

Cám ơn DL đã họa thơ cùng SA nha. Xin lỗi bài thơ Giao Mùa làm vội nên SA bị lỗi trùng vận ĐẦY ở câu 2 và 6. Mà DL đã họa rồi nên đừng bắt lỗi SA nhen (hihi). Giờ SA họa tiếp và sửa lại vần cuối câu thứ 6 là SAY đó. Chúc vui nha.

Xuân Trở Lại
Đông vắng thì xuân trở lại đây
Ngoài sân nụ nở lá hoa đầy
Lượn lờ bướm trắng bay ngoài cửa
Lấp lánh nắng hồng lướt ngọn cây
Hớn hở đàn chim kêu ríu rít
Vui mừng bầy trẻ hát mê say
Xin mong Covid dần tan biến
Thế giới an bình kể cả Tây

Sương Anh


 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.03.2021 13:44:31 bởi SuongAnh >
duonglam 28.09.2021 09:29:23 (permalink)
0
Thăng Long (II)

Nguyên tác: Nguyễn Du

昇龍其 (二)
阮攸 (北行雜錄)

古時明月照新城
Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành
猶是昇龍舊帝京
Do thị Thăng Long cựu đế kinh
衢巷四開迷舊跡
Cù hạng tứ khai mê cựu tích
管弦一變雜新聲
Quản huyền nhất biến tạp tân thanh
千年富貴供爭奪
Thiên niên phú quí cung tranh đoạt
早歲親朋平死生
Tảo tuế thân bằng bán tử sinh
世事浮沉休嘆息
Thế sự phù trầm hưu thán tức
自家頭白亦星星
Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh.


Dịch Nghĩa

Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805).
Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa.
Đường xá dọc ngang, xoá mất dấu vết cũ.
Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới.
Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt.
Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất.
Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi.
Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.


Bài dịch của
Dương Lam[voduonghonglam]

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ?
Phố cũ ngỗn ngang lòng viễn khách
Đàn nay dồn dập rối cung tơ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi...
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ...!!!..
voduonghonglam




duonglam 17.12.2021 08:43:58 (permalink)
0
QUA ĐÈO HẢI- VÂN
 
Đường đi uốn khúc lại loanh quanh
Gió giỡn  đùa trêu khách lữ hành.
Sương trắng mơ màng in nước biếc
Mây hồng lờ lững quyện trời xanh.
Lên cao đât mọc cây chen chúc,
Xuống thấp trời xây đá gập ghềnh.
Vạn dặm quan san đường chẳng cách,
Hải -Vân- Quan đó nức thơm danh.
Dương Lam[vophubong]
duonglam 23.12.2021 07:42:38 (permalink)
0
CHUYỆN HÀNG XÓM ĐỜI NAY


Chuyện non chuyện nước có xa đâu

Chuyện mấy ngàn năm mãi vẵn sầu

Duyên cũ xót xa lòng hữu nghị

Tình nay hổ thẹn nghĩa cau trầu

Biển đông người vẽ đường tranh cãi

Ải bắc quân nào chiếm bãi dâu?

Mau trở lại - đừng vào tuyệt lộ

Trời Nam Hổ phục với Long chầu...

voduonghonglam[vophubong]
duonglam 29.12.2021 09:52:33 (permalink)
0

Lương Châu từ kỳ 1 涼州詞其

Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Vương Hàn
 

  





 

Lương Châu từ kỳ 1

Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi.
Tuý ngoạ sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
 

Dịch nghĩa

Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
----------
Dịch thơ:
Bồ đào chén ngọc rót đầy ly
Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi.
Say chốn sa trường anh chớ giễu
Xưa nay chính chiến mấy ai về...
voduonghonglam[vophubong] 
 
 
 
tuyen45 30.12.2021 22:58:55 (permalink)
0
duonglam


CHUYỆN HÀNG XÓM ĐỜI NAY


Chuyện non chuyện nước có xa đâu

Chuyện mấy ngàn năm mãi vẵn sầu

Duyên cũ xót xa lòng hữu nghị

Tình nay hổ thẹn nghĩa cau trầu

Biển đông người vẽ đường tranh cãi

Ải bắc quân nào chiếm bãi dâu?

Mau trở lại - đừng vào tuyệt lộ

Trời Nam Hổ phục với Long chầu...

voduonghonglam[vophubong]

https://encrypted-tbn0.gs...OFPcIN5gg&usqp=CAU
Nguyễn Đăng Tuyên XIN GÓP HỌA
 
LÁNG GIỀNG LẮM CHUYỆN
---*---
Chuyện nước việc non nhức nhối đầu
Ngàn năm duyên cũ ngẫm mà sầu
Xót xa hữu nghị lòng đau thắt
Bạn cũ tình nay úa cả trầu
Đường vẽ biển Đông ngươi cãi bậy
Giặc nào trấn ải chiếm vườn dâu
Mau lui hủy bỏ đường chín khúc
Nước việt trời Nam hổ phục chầu
 
30/12/2021
Tuyen45
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 31.12.2021 12:14:25 bởi tuyen45 >
duonglam 31.12.2021 08:05:15 (permalink)
0



望廬山瀑布
...
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川;
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Vọng Lư sơn bộc bố

Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khán bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
LY BACH

Dịch Nghĩa
Ánh nắng chiếu rọi trên sông Hương Lô sinh ra khói tía
Từ xa ngắm cảnh thác núi treo trước con sông này
Thác nước chảy như bay xuống từ ba ngìn trượng
Ngỡ như là dải Ngân Hà lạc khỏi chín tầng mây

Bản dịch thơ của voduonghonglam[vophubong]


Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...





duonglam 31.01.2022 12:06:58 (permalink)
0

CHÚC MỪNG NĂM MỚI NHÂM DẦN 2022[1]
Sửu đi Dần đến chúc bình an,
Muôn cánh hoa đua sắc nở tràn.
Chén rượu mừng xuân hương thắm đượm,
Câu thơ chúc tết sắc hồng quang.
Trâu về yên ấm bên làng xóm,
Cọp đến uy linh giữa núi ngàn.
Củ kiệu dưa hành thêm rượu đỏ,
Mời ẹm...Ta lại ngắm xuân sang...
voduonghonglam[vophubong]


duonglam 08.02.2022 05:50:39 (permalink)
0
CHÚC MỪNG Năm Mới NHÂM DẦN 2022 (bài thứ 2)



Trâu Nhường Cọp Đến Quá Oai Linh,

Kính chúc năm châu hưởng thái bình.

Xứ Mẹ Quê Nhà đằm thắm nghĩa

Tha Hương Đất Khách thiết tha tình.

Giai nhân tao ngộ đời hoa gấm,

Tài tử tương phùng mộng đẹp xinh .

Kính chúc Việt nam muôn tuổi thọ,

Tự Do ,Dân chủ với Quang vinh...


voduonghonglam(vophubong)
]
duonglam 07.06.2023 12:01:01 (permalink)
0


Đối tửu - Nguyễn -Du對酒
趺坐閒窗醉眼開,
落花無數下蒼苔。
生前不盡樽中酒,
死後誰澆墓上杯。
春色漸遷黃鳥去,
年光暗逐白頭來。
百期但得終朝醉,
世事浮雲真可哀。

Đối tửu
Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai,
Lạc hoa vô số há thương đài.
Sinh tiền bất tận tôn trung tửu,
Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi?
Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ,
Niên quang ám trục bạch đầu lai.
Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý,
Thế sự phù vân chân khả ai.

Dịch nghĩa
Ngồi xếp bằng tròn trước cửa sổ, rượu vào hơi say mắt lim dim,
Vô số cánh hoa rơi trên thảm rêu xanh.
Lúc sống không uống cạn chén rượu,
Chết rồi, ai rưới trên mồ cho?
Sắc xuân thay đổi dần, chim hoàng oanh bay đi,
Năm tháng ngầm thôi thúc đầu bạc.
Cuộc đời trăm năm, chỉ mong say suốt ngày.
Thế sự như đám mây nổi, thật đáng buồn.

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang


Ngồi bên cửa sổ mắt đờ say,
Trên thảm rêu xanh hoa rụng đầy.
Sống đã không vơi bầu rượu được,
Chết rồi ai rưới mộ mình đây?
Sắc xuân dần đổi, chim vàng lánh,
Năm tháng ngầm xui tóc bạc dày.
Ước được trăm năm say khướt mãi,
Việc đời mấy nỗi, nghĩ buồn thay!

Bản dịch của Đông A


Ngồi xếp bên song chếnh choáng say
Hoa rơi tơi tả xuống rêu đầy
Sống, vò không dốc say bầu cạn
Chết, mộ ai còn tưới rượu đây
Xuân đổi khiến oanh rời tổ khác
Năm qua dục tóc bạc đầu rày
Trăm năm mong được say sưa suốt
Thật đáng thương đời tựa đám mây

Bản dịch của Trần Nhất Lang @www.hoasontrang.us



Lim dim bên cửa rượu ngà say
Hoa rụng trên sân rêu phủ đầy
Còn sống ta vui quỳnh mấy chén
Chết rồi ai tưới mộ mình đây
Oanh đi lần lữa xuân bay thắm
Già đến càng mau tóc nhuốm phai
Khất khưởng trăm năm mong có thế
Chuyện đời mây nổi đáng thương thay.


Bản dịch của voduonghonglam

Ngồi bên song cửa mắt nhìn đây?
Hoa rụng thềm rêu lá phủ đầy
Sống chẳng cụng ly cùng chén cạn...
Thác rồi ai gởi rượu nồng cay?
Ngày Xuân mòn mỏi oanh bay mất
Tháng Hạ tàn phai tóc bạc phay
Chìm nổi mây trời tan lại hợp
Hỏi đời đếm được mấy lần say?

Voduonghonglam
Thay đổi trang: << < 434445 > >> | Trang 45 của 46 trang, bài viết từ 661 đến 675 trên tổng số 676 bài trong đề mục
Chuyển nhanh đến:

Thống kê hiện tại

Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu:
2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9