Lẻ Loi- Lavyrle Spencer
Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 32 bài trong đề mục
TT 17.09.2005 13:28:17 (permalink)
Lẻ Loi

Đánh máy: Hoasuadaumua, linhly, miumiu, maylangthang, Irleenguyen, Mactansii, Hoacomay, Vodanh
Nguồn: Vietlangdu

CHƯƠNG I

Tình cảnh là như vậy đấy, thật mỉa mai là ngoài cái tên Clay Forrester ra Catherine Anderson chẳng biết gì thêm về con người này. Chắc hẳn anh ta là người giàu có, cô thầm nghĩ khi đưa mắt quan sát một lượt căn phòng đợi của gia đình anh ta.
Cô đang ngồi trong một căn phòng khá lớn và sang trọng được trang trí bởi hai màu chủ đạo, vàng nhạt và vàng thẫm. Phía trên đầu cô là một bộ đèn chùm đồ sộ bằng thủy tinh trong suốt. Phía sau cô là cầu thang tuyệt đẹp dẫn lên tầng hai. Trước mặt cô là cánh cửa đôi, chiếc bàn chân quì tiếp mặt thảm bằng những cái chân thanh thanh như những ngón chân của một vũ nữ ba lê và chiếc đèn để bàn cổ bằng đồng soi mình trong tấm gương mạ vàng lớn. Bên cạnh cô là một chiếc bình có chiếc cổ cao ôm chít lấy một bó khuynh diệp khô.
Cái mùi khuynh diệp hắc hắc ấy bắt đầu khiến cô buồn nôn.
Cô đưa mắt nhìn đôi cánh cửa được làm bằng gỗ sồi với những đường nét trạm trổ tinh vi. Đôi cánh cửa đó cso những núm cửa trông rất lạ mắt không giống bất kỳ núm cửa nào cô từng nhìn thấy. Chúng được tiện công phu đến nỗi trông chúng giống như cán của những chiếc muỗng của một bộ đồ ăn giá trị. Catherine tự hỏi không biết nhà này phải mất bao nhiêu tiền mới có được những thứ cầu kỳ như những cái núm cửa đó, ấy là chưa kể tới chiếc ghế dài sang trọng mà cô đang ngồi lên. Chiếc ghế ấy được bọc bằng một loại vải nhung mịn, không có tay vịn - một thứ đồ nội thất xa xỉ mà chỉ những người rất giàu có mới dám bỏ tiền ra múa.
Đúng, tòan bộ căn phòng là một công trình nghệ thuật và là một nơi phô trương sự phong lưu, giàu có của gia đình này. Mọi thứ trong căn phòng đều hòa hợp với nhau… ngoại trừ Catherine Anderson.
Thực ra cô gái cũng rất hấp dẫn. Làn da hồng hào và mái tóc vàng óng mượt của cô tạo cho cô một vẻ đẹp khỏe khắn, tươi mát. Những đường nét trên khuôn mặt cô mang nét đẹp quyến rũ truyền thống của người gốc Scadinavi - mủi thẳng với hai lỗ mũi xinh xắn; cặp môi cân xứng và đôi mắt xanh được viền bởi hàng mi cong vút.
Bộ quần áo cô mặc trên người khiến cô trở nên lạc lõng trong căn phòng. Cô mặc chiếc quần màu hoa thạch thảo và chiếc sơ mi đã cũ. Chúng đều là đồ tự may lấy và đều được may bằng thứ vải rất thường. Chiếc áo khoác ngoài của cô đã đổ dáng và sờn gấu. Cô đi đôi giày được làm bằng chất liệu giả da, cũng đã mòn đế và sờn mũi.
Tuy nhiên vẻ đẹp trong sáng tự nhiên cùng là da tươi tắn đã khiến cô trông không hề có vẻ tầm thường chút nào. Và cả vẻ kiểu hãnh toát lên từ con người cô cũng vậy.
Thế nhưng vẻ kiêu hãnh đó giừo đây đang dần mất đi khi mà cô phải ngồi đợi quá lâu trong căn phòng này. Bởi lúc này đây cô đang cảm thấy mình như một đứa trẻ hư bị bỏ lại đây để chờ người lớn trách phạt.
Cô thở dài nhẫn nhục và từa đầu vào tường. Cô lơ mơ không biết liệu những người nhà Forrester có bực mình khi thấy một cô gái như cô để đaauf lên bức tường thanh nhã của nhà họ hay không. Tin là họ sẽ bực nhưng cô vẫn ngoan cố để đầu nguyên ở đó. Cô nhắm mắt lại, cố xua đi những hình ảnh sang trọng của căn phòng, nhưng cô không sao có thể bỏ ngoài tai những tiếng nói giận dữ vọng sang từ phòng đọc sách; giọng nói của bố cô, thô lỗ và hiếu chiến, theo đó là tiếng đáp trả lúng túng nhưng không kém phần nóng nảy của ông Forrester.
Tại sao mình lại ở đây chứ? Cô thầm hỏi mình.
Nhưng cô biết câu trả lời; cổ cô vẫn còn đau và chắc là vẫn còn dấu vềt của những ngón tay thô bạo của bố cô. Và, tất nhiên, cả mẹ cô cũng ở bên phòng kia. Mẹ cô cũng có mặt ở đó cùng với những người nhà Forrester xui xẻo, và dù giàu có hay không, họ cũng chằng làm gì nên tội mà phải đối mặt với một lão điên như bố cô. Catherine không hề muốn điều này xảy ra. Cô vẫn còn nhớ vẻ mặt sửng sốt của ông bà Forrester khi bố cô xuất hiện phá vỡ buổi tối yên bình của họ bằng những lời buộc tội trần trụi. Thoạt đầu họ đã cố gắng đáp lại những lời thô bỉ của bố cô bằng thái độ lịch sự và họ đã đề ngị mọi người cùng vào phòng đọc sách để nói chuyện bình tĩnh với nhau. Nhưng chỉ trong chốc lát họ đã hiểu ra rằng họ đang lầm vào thế bất lợi và khi Herb Anderson chỉ tay vào chiếc ghế dài, quát vào mặt con gái ông ta, hãy để cái mông của mày xuống đó, con kia, và đừng có bỏ đi nếu không tao sẽ đập chết, thì họ đã phần nào hiểu được họ đang phải đối mặt với loại người nào.
Không, ông bà Forrester chẳng làm gì nên tội mà phải chịu đựng con người điên khùng đó.
Đột nhiên cửa trước bật mở, một cơn gió thu ùa vào trong phòng và vào cùng với cơn gió đó là một người đàn ông ăn vận trang nhã rất tương xứng với căn phòng. Anh ta ăn mặc rất hài hòa: chiếc quần may bằng vải phai len nhẹ màu lông lạc đà, hai ống quần may bó đùi rất kéo léo và dài vừa đủ để lộ một phần đôi giày màu lông bóng loáng; chiếc áo jacket được may bằng vải len có scọ màu nâu nhạt pha màu lông lạc đà buông nhẹ quanh vai anh ta như lớp đường caramen mịn phủ trên kem; một chiếc áo len mỏng dệt bằng len lông cừu màu nâu nhạt hơn mặc bên trong áo jacket; chiếc cổ áo sơ mi trắng không cài cúc để lộ sợi dây chuyền vàng lấp lánh ôm quanh cổ. Dù cách ăn vận như thế trông có vẻ tự nhiên, song rõ ràng trang phục của anh ta đã tạo nên một sự hài hào về màu sắc, rất hợp với nước da rám nắng và mái tóc màu vàng đỏ óng mượt của anh ta.
Anh ta vừa đi vừa huýt sáo, không hề biết Catherine đang ngồi đó khuất sau những cành khuynh diệp. Cố dán lưng vào tường lợi dụng sự che chắn mỏng manh ấy, quan sát anh ta đi ngang qua chiếc bàn vừa huýt sáo vừa liếc vào một chỗ mà cô đoán là chỗ để thư từ mới chuyển tới. Cô liếc nhìn gương mặt mang vẻ đẹp cổ điển của anh ta được phản chiếu qua gương, cái mũi thẳng, đôi gò má rộng và đôi hàng lông mày đẹp như vẽ. Cái miệng của anh ta – Ôi, nó quá hoàn hảo, quá sinh động, quá tươi tắn đến khó mà quên được.
Vẫn không nhận ra Catherine đang ở đó, anh ta kéo chiếc áo jacket xuống, hờ hững gỡ một bên tay áo ra rồi bước một lúc hai bậc lên thang gác.
Catherine thả lỏng hai vai.
Nhưng rồi cô lại ngồi như dính vào tường ngay bởi cánh cửa phòng đọc bỗng bật mở, và ông Forrester đứng tựa bên giá sách với đôi mắt xám chìm dưới hàng mi rậm và vẻ mặt phẫn nộ thật khó tả.
Ông liếc nhanh qua chỗ cô gái đang ngồi cồi cất tiếng gọi.
- Clay! - Giọng nói đầy uy lực ấy khiến người thanh niên đang đi lên thang gác phải dừng lại ngay.
- Vâng, thưa ngài?
Catherine vẫn nhớ giọng nói đó, mặc dầu cách xưng hô trang trọng đó khiến cô ngạc nhiên. Cô chưa thấy ai gọi bố mình là ngài bao giờ.
- Tôi nghĩ là anh nên xuống đây một tí.
Nếu ở vào hoàn cảnh khác thì Catherine hẳn phải cảm thấy thương cho Clay Forrester. Tiếng huýt sáo của anh ta ngừng bặt. Tất cả những gì cô nghe thấy bây giờ là những tiếng bước chân ngập ngừng dội lên thang gác.
Cô xiết ngón tay đang ôm quanh sườn, cố kiểm soát nỗi sợ hãi đang dâng trào trong cô. Đừng để anh ta nhìn thấy mình! Cô nghĩ. Cầu cho anh ta đừng đi qua! Cấu cho anh ta đừng quay đầu nhìn lại! Thế nhưng linh tính báo cho cô biết rằng cô không thể trốn thoát anh ta mãi được. Sớm muộn gì thì anh ta cũng biết cô đang ở đó.
Anh ta lại xuất hiện ở chỗ để thư và hành động mặc áo khoác trở lại của anh ta cho cô biết thêm về quan hệ của anh ta với bố anh ta.
Tim cô đập thình thịch và cô cố nín thở nhưng không giấu được vẻ bối rối trên hai gò má. Anh ta bước tới trước gương, chỉnh lại cổ áo. Nhìn anh ta từ phía sau như thế này chúng ta chợt cảm thấy anh ta thật yếu thế không biết cô có mặt trong phòng và không biết điều gì đang đợi anh ta ở trong phòng đọc kia. Nhưng cô tự nhủ, anh ta không chỉ giàu có, anh ta còn là kẻ hư đốn; anh ta đáng phải nhận những gì đang đợi anh ta.
Anh ta đột nhiên di chuyển và hình ảnh của cô bỗng hiện ra trong gương. Mắt anh ta mở to đầy ngạc nhiên, rồi anh ta quay đầu lại nhìn cô.
- Ồ, xin chào, - anh ta lên tiếng. – Tôi không nhìn thấy cô.
Cô cảm thấy những nhịp tim hoảng loạn của mình, nhưng cô vẫn cố giữ vẻ mặt bình tĩnh và chỉ gật đầu chào anh ta. Cô không hề có ý định gặp lại anh ta nên cô không chuẩn bị trước cho tình huống này.
- Xin lỗi, - Anh ta nói thêm một cách lịch sự như thể anh ta thường làm thế với những khách hàng ngồi đợi bàn công việc với bố mình vậy. Rồi anh ta đi sang phòng đọc.
- Đóng cửa lại, Clay! - Bố anh ra lệnh.
Catherine nhắm mắt lại.
Anh ta không nhận ra mình, cô nghĩ. Cô bỗng nghẹn ngào muốn khóc mặc dầu điều đó thật vô lý khi mà cô đã hi vọng anh ta đi qua cô như một người xa lạ, và đúng là anh ta đã làm vậy.
Đó chẳng phải là điều mình muốn sao? Cô thầm mắng mình. Cô triệu hồi nỗi tức giận để ngăn chặn những giọt nước mắt mà Catherine Anderson không cho phép mình giả phóng. Cô không cho phép mình khóc như một con bé yếu đuối và ngốc nghếch. Nhưng Catherine không yếu đuối cũng không ngôc nghếch.
Ngay vào lúc này tình cảnh có thể đã khác đi, nhưng trong hai mươi bốn tiếng đồng hồ nữa mọi chuyện sẽ còn khác nữa.
Từ sau cánh cửa phòng đọc tiếng Clay Forrester vọng ra, “Ai ạ”, và cô mở choàng mắt.
Anh ta không nhớ ra mình, cô, nghĩ, và nhẫn nhục chấp nhận sự thật đó một lần nữa, tự nhủ rằng điều đó chẳng thành vấn đề.
Cánh cửa phòng đọc bật mở, và cô thấy Clay xuất hiện ở đó, đứng yên nhìn cô rất giống cách cha anh ta đã nhìn cô lúc trước. Đôi mắt anh – đôi mắt xám, cũng làm cô muốn chết đứng vì kinh ngạc. Vẻ cau có của anh nói cho cô biết rằng anh ta chẳng hề tin một lời nào mà mình vừa nghe thấy! Nhưng cô nhận thấy một điều khiến cô hài lòng là tóc anh ta giờ đây trông có vẻ như vừa được chải bằng những ngón tay. Gạt vạt áo khoác về phía sau, chống hai tay bên hông, anh ta đứng đó nhìn cô bằng đôi mắt giận dữ. Anh ta nhìn lướt qua cô một lượt từ đầu đến chân và có lẽ đã nhận thấy vẻ lạnh lùng của cô.
Cô chịu đựng cái cách quanh sát bất lịch sự đó - giống như một cái tát thẳng vào mặt cô – và trả đũa bằng việc cố tình nhìn trân trân vào đôi môi đỏ thắm của anh ta, đôi môi cô nhớ rất rõ, rồi nghĩ tới quãng thời gian ngắn ngủi họ ở cùng nhau và nghĩ tới sai lầm mà hai người đã phạm phải. Nhưng, vì chẳng biết gì về con người này hết nên Catherine quyết định phải thận trọng khi đối phó với anh ta và thế là cô đành làm thinh để mặc anh ta nhìn cô.
- Catherine phải không? - Cuối cùng anh ta cũng mở miệng. Cô tưởng sẽ thấy một cảnh xúc động của anh ta, song lời anh ta nói ra thật lạnh lùng.
- Chào, Clay- Cô đáp bằng giọng lạnh lùng không kém.
Clay Forrester nhìn cái dáng mảnh mai nhưng rắn rỏi của Catherine khi cô đứng dậy. có vẻ kiêu hãnh, anh ta nghĩ, rõ ràng là không hề sợ hãi… và chẳng có gì chứng tỏ cần được ban ơn.
- Cô cũng vào đây một lát, - anh ta nói ngắn gọn, giữ nguyên vẻ lạnh lùng trong khi cô ném về phía anh ta một cái nhìn mà cô hi vọng thể hiện sự bình tĩnh. Rồi cô bước qua chỗ anh vào phòng đọc. Cô cảm nhận được mối ác cảm anh ta dành cho cô. Cô gần như có thể ngửi thấy nó khi cô bước qua trước mặt anh ta.
- Căn phòng trông giống như một thư viện thu nhỏ: một lò sưởi đang hoạt động, những ly đồ uống bỏ dở trên những chiếc bàn bong lộn, những bức tường với những giá sách dài viền quanh, một bức tranh sơn dầu của Terry Redlin treo trên bức tường phía sau chiếc ghế bọc da, sàn phòng trải thảm êm. Khỏa khoắn, nhưng ấm áp, mọi thứ trong căn phòng cho thấy một sự ấm cúng vừa bị xâm hại, và rõ ràng Herb Anderson đã tính toán trước nên mới chọn thời điểm cả nhà Forrester đều có mặt ở nhà để hiện hiện. Trước khi đến đây ông ấy đã nói: “tao sẽ tóm lũ nhà giàu âys khi cả nhà nó cùng có mặt trong cái biệt thự lòe loẹt đó, lủng lẳng với những đồ trang sức đắt tiền của bọn nhà giàu, và để rồi xem ai sẽ phải nôn tiền ra cho vụ này!”.
Sự tương phải giữa bố mẹ của Clay và bố mẹ của Catherine thật đánh buồn cười. Bà Forrester ngồi trong chiếc ghế có tay vịn ở một bên lò sưởi. Bà ấy đang bối rối, nhưng vẫn rất mực đàng hoàng trong kiểu ngồi vắt chéo chân của mình. Bà ấy vận quần áo thật thanh lịch và hợp thời, mái tóc được uốn rất khéo khiến bà có một vẻ đẹp trẻ trung, duyên dáng. Trên cổ tay của người phụ nữ ấy có một chiếc vòng ngọc thạch lấp lánh cái thứ mà Herb Andeson đã nhạo bang.
Ada Anderson, trong chiếc ghế đối diện ở phía bên kia lò sưởi, đang mân mê gấu áo khoác đã sờn của mình với đôi mắt rầu rĩ. Tóc bà màu long chuột, người bà thấp lùn. Trên cổ tay bà chỉ có một sợi dây bằng vàng mỏng teo đã bị những năm tháng lao động vất vả làm mòn đi những đường nét trạm trổ.
Ông Forrester mặc một bộ vét của một nhà may cao cấp, đứng đằng sau chiếc bàn bọc da mềm bên trên để những cuốn sách có bìa da được xép gọn gàng.
Và kia là cha cô, hợm hĩnh trong chiếc áo hoác may bằng vải nilon với mấy chữ “Quán rượu của Warpo” in trên lưng áo. Catherine tránh không nhìn xuống cái bụng phệ chứa bia, không nhìn cái bộ mặt phát phì của cha mình, không nhìn vẻ mặt áo ý thường trực lúc nào cũng hằm hè như thể muốn thách thức cả thế giới đó.
Catherine dừng lại sau ghế của mẹ cô, biết rằng Clay đã đứng sau lưng mình. Cô giữ cho vai cô cách anh ta và cố quay mặt về phái ông Forrester, người rõ ràng có uy quyền nhất trong căn phòng. Ngay cả việc đứng sau chiếc bàn đó cũng là một sự lựa chọn vị trí mang tính chiến lược nhằm khẳng định quyền lực của con người đó. Biết thế nên cô quyết định tự mình đối diện với ông. Bố cô có thể sẽ chửi rủa người ta và sẽ tiếp tục như một kẻ lái thuyền say ru, nhưng đối phương của bố cô giờ đây lại alf mối đe dọa lớn hơn. Catherine cảm nhận được rằng ông Forrester đang điều khiển toàn cục và cung hiểu được rằng nếu cô đương đầu với ông ấy với dù chỉ một chút thách thức thì đó sẽ là sai lầm tai hại nhất. Ông ấy thuộc kiểu người biết phải đối phó với sự thù địch và khiêu khích như thế nào, vì thế cô tự bảo mình phải thận trọng không được làm bất cứ điều gì kích động hại người.
- Con trai tôi dường như không nhớ cô, đúng không? Giọng ông ấy giống như lớp băng đầu tiên trên hồ Minnesota - lạnh, sắc, mỏng, nguy hiểm.
- Đúng, anh ấy không nhớ cháu, - Catherine đáp, mắt nhìn thẳng vào người hỏi.
- Anh có nhớ cô ta không? – Người cha hỏi con trai mình, buộc anh ta phải nói thật.
- Không, - Clay trả lời, khiến Catherine cảm thấy giận dữ không phải bởi cô muốn anh ta nhớ cô, mà bởi đó là một lời nói dối. Cô đâu có hi vọng anh ta sẽ nói thật, đúng không? – Đúng, khi mà cô ngờ rằng anh ta có thừa tiền để che đậy cho bất cứ lời nói dối nào anh ta muốn. Tuy vậy, câu trả lời của anh ta vẫn làm cô đau đớn. Cô quay lại thấy anh ta đứng sát bên mình và dùng đôi mắt xanh cạnh tranh với đôi mắt xám lạnh băng của cha mình để lôi kéo con.
Đồ dối trá! Đôi mắt cô dường như hét lên, trong khi anh ta ung dung đứng nhìn khuôn mặt cô, rồi liêc qua đỉnh đầu cô và nhìn những quầng sáng do ánh lửa tạo nên đang nhảy múa. Và nhìn hình ảnh phải chiếu qua ánh lửa đó anh ta bỗng nhớ lại.
Ôi, anh ta đã nhớ ra cô rồi… Giờ thì anh ta đã nhớ ra cô! Nhưng anh vẫn không để điều đó thể hiện ra mặt.
- Chuyện này là cái quái gì thế, một âm mưu à? – Anh ta buộchúng ta tội.
- Tôi e là không phải đâu, anh biết mà, - Catherine đáp mà trong lòng tự hỏi không biết cô có thể duy trì sự bình tĩnh giả tạo này được bao lâu.
Nhưng rồi Herb Anderson và cuộc, vừa giơ tay chỉ vừa gào lên.
- Gã sở khanh kia, không phải quyền của anh, vậy đừng có mà nghĩ.
- Ông đang ở trong nhà của chúng tôi, - Ông Forrester lớn tiếng ngắt lời Herb Anderson- và nếu ông muốn… “cuộc bàn bạc” này tiếp tục thì ông nên kiềm chế mình chừng nào ông còn ở đây! – Rõ ràng trong cái cụm tự “cuộc bàn bạc” có hàm chứa sự mỉa mai; rõ ràng Herb Anderson không hiểu nghĩa của cụm từ này.
- Được cứ bàn đi và hãy làm cho thằng con của ông tự thú đi nếu không tôi sẽ bắt gã phải nói ra sự thật giống như tôi đã bắt con bé kia.
Clay cảm thấy mình thật hèn hạ. Anh liếc xéo về phía cô gái nhưng cô vẫn giữ vẻ bình tĩnh, mắt cô giờ đây đang hướng lên mặt bàn nơi những ngón tay trắng bệch của ông Forrester đang miết trên mặt da bóng loáng.
- Ông nên giữ chừng mực, nếu không ông và vợ ông sẽ phải rời khỏi đây ngay lập tức cùng với con gái của các người! – Forrester ra lệnh. Nhưng Herb Anderson đã đợi cả cuộc đời mới có cơ hội kiếm chác, và ơn Chúa cơ hội đó đang ở trong tầm tay ông ta. Ông ta quay sang tấn công Clay.
- Hãy nghe đây, gã lừa đảo, - Ông ta cười chế nhạo. – Mày nói rằng mày chưa bao giờ để mắt đến con kia, vậy thì tao sẽ cho mày cơ hội giải quyết rắc rối lớn nhất của đời mày. Và một khi tao làm thì, thằng ranh ạ, tao sẽ bắt bố mày nôn ra đến đồng xu cuối cùng. Đồ con hoang giàu có như mày cứ nghĩ rằng mày có vài đô trong túi là có thể làm gì trong váy bọn con gái tùy thích. Ô, lần này thì mày sẽ phải nôn tiền ra hoặc là tao sẽ phanh phui chuyện trước bàn dân thiên hạ và khiến mày chỉ còn nước muốn biến thành một mẩu thuốc, con ạ!
Nét mặt Herb Anderson thể hiện rõ sự hả hê.
- Ngày nào, Herb Anderson tiếp tục truy hỏi.
- Mùng bốn tháng bảy.
- Chuyện gì đã xảy ra vào ngày mùng Bốn tháng Bảy?
Catherine lại nín thở.
- Chúng con đã gặp nhau trong một cuộc hẹn hò mù quáng.
Căn phòng im phăng phắc như một nhà thờ. Catherine cảm thấy mọi người đang tính rằng từ đó tới nay đã hai tháng rưỡi rồi.
- Và? Cằm của Catherine bạnh ra.
Chỉ có tiếng lửa khẽ reo trong khi Clay suy nghĩ và liếc nhanh sang Catherine.
- Và con kiên quyết từ chối trả lời bất cứ câu hỏi nào trước khi con và Catherine nói chuyện riêng với nhau. – Clay kết thúc khiến cô ngạc nhiên.
- Chandos, anh sẽ trả lời câu hỏi của tôi ngay tại đây, ngay bây giờ! - Bố anh ta ra lệnh, kèm theo một cú đập bàn giận dữ. – Anh có quan hệ với người đàn bà này vào ngày mùng Bốn tháng Bảy không?
- Bố, con rất kính trọng bố, nhưng thưa bố đó không phải là việc của bố, - Clay nói bằng giọng nói đầy uy lực.
Bà Forrester đưa bàn tay run rẩy lên che cái miệng đang há hốc vì kinh ngạc của mình, dùng ánh mắt biết nói cầu xin con trai hãy phủ nhận điều đó ngay tại đay và ngay lúc này.
- Anh nói đây không phải là việc của tôi khi mà một người đàn ông dọa, sẽ kiện anh ra tòa, và hủy hoại danh dự của cả tôi và anh trong cái thành phố này sao?
- Bố vẫn dậy con rặng một con người tạo ra danh dự của iêng mình. Vì thế, con nghĩ không có gì phải lo lắng hết.
- Clay, tất cả những gì tôi muốn là sựt hật. Nếu câu trả lời là không, thì vì Chú, hãy thôi bệnh vực người đàn bà này và nói không. Nếu quả thật có chuyện đó thì hãy thừa nhận và bàn cách giải quyết.
- Con từ chối trả lời cho tới khi con và cô ấy có cơ hội nói chuyện riềng với nhau. Rõ ràng là lúc trước con và cô ấy đã bị gạt ra ngoài cuộc. Sau khi con và cô ấy nói chuyện, con sẽ trả lời câu hỏi của bố. – Clay ra hiệu cho Catherine đi theo mình, nhưng cô vẫn đứng yên không nhúc nhích. Đây là một diễn biến sự việc mà cô hoàn toàn không ngờ tới.
- Này, hãy đợi đã, con trai! – Herb Anderson rít lên. – Mày không thể đánh bài chuồn như thế được và bỏ lại tao ở đây như một lão ngốc chẳng biết đầu cua tai nheo thế nào! Tao biết tỏng mày đang bày trò gì! Mày đưa nó ra ngoài, dúi cho nó vài trăm lẻ để bịt miệng nó và rồi thế là vấn đề của mày được giải quyết êm xuôi chứ gì?
- Hãy đi nào. – Clay nói và bước qua Herb Anderson.
- Tao nỏi rồi, đứng lại! – Herb Anderson túm lấy ngực áo Clay.
- Tránh ra, đừng có cản đường tôi. Thái độ quyết liệt của Clay khiến cho Herb Anderson chịu thua. Clay bước ra cửa và goi Catherine – cô nên đi theo tôi nếu cô biết điều gì totó cho cô.
Cô bước về phía cửa như một con rối khi mà bố cô vẫn không ngớt chửi rủa sau lưng họ.
- Đừng có nghĩ tới bao giờ dúi tiền cho nó để tống đứa trẻ đi, nghe chưa! Và đừng có dụ dỗ nó, thằng ranh ạ. Nếu mày làm thế thì tao sẽ đâm đơn kiện mày ngay trước khi trời sáng.
Mặt như bị thiêu đốt mà lòng thì run, Catherine theo Clay đi ra phòng gu. Cô đoánh Clay sẽ dẫn cô tới một phòng nào đó trong nhà, nhưng thay vì làm thế anh ta lại tiếng thẳng ra cửa trước, kéo cảnh cửa ra và bảo Catherine:
- Hãy ra xe - Lệnh của Clay là cô bất ngờ và cô cứ đứng chôn chân trên thảm. Biết cô không nghe theo mình, Clay quay lại. – Chúng ta phải nói chuyện, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu như tôi làm việc đó dưới cùng một mái nhà nơi có mặt tất cả nnn người đẻ ra chúng ta.
Cô vẫn do dự, mắt cô mở to đầy nghi ngại.
- Tôi muốn nói chuyện ở đây hoặc đi bộ một lát hoặc tương tự như thế. - Vẻ bối rối trên gương mặt cô không xoay chuyển được Clay. Sự nghi ngại của cô chỉ càng khiến anh ta cương quyết hơn.
- Tôi sẽ không cho cô một giải pháp, - anh ta nói một cách ngắn gọn, rồi quay gót bước đi. Từ phòng đọc vọng ra tiếng nói của bố cô, lẫn với tiếng ông Forrester. Không có cách nào cả, cuối cùng cô đành bước theo Clay ra ngoài.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 27.09.2005 14:08:08 bởi TT >
#1
    TT 17.09.2005 13:31:53 (permalink)
    Chương 2

    Môt chiếc xe Corvette màu ánh bạc đỗ sau chiếc xe của gia đình cô ở lối vào hình móng ngựa. Không chờ cô, Clay kéo cửa xe và ngồi vào trong nhìn đăm đăm ra phía trước trong khi cô cố gắng cân nhắc thật nhanh khả năng rủi ro việc đi xe với anh ta. Suy cho cùng, cô chẳng biết gì về anh ta hết. Anh ta có giống như bố anh ta không? Liệu anh ta có thể trở nên hung bạo khi bị dồn vào đường cùng hay không? Anh ta sẽ làm gì để ngăn cô gây rắc rối cho cuộc đời anh ta?
    Clay quay đầu lại, thấy cô đang nhìn qua vai về phiá cửa trước như thể sự giúp đỡ cô cần sẽ bước qua đó bất cứ lúc nào.
    -Đi nào, hãy để chuyện này kết thúc. - Những lời nói của Clay làm cô yên tâm đôi chút.
    -Tôi …tôi thật sự không muốn đi, - cô lắp bắp.
    -Đừng có nói với tôi là cô sợ tôi! – Anh ta cười chế giễu. - Muộn mất rồi, đúng không? Anh ta khởi động xe trong khi vẫn nhìn cô với ánh mắt khó chịu. Cuối cùng cô cũng bước tới, hiểu rằng một khi cô đã lên xe rồi thì chỉ trời mới biết chuyện gì sẽ xảy ra. Anh ta có lẽ sẽ giết cả hai trước khi chuyện này được giải quyết! Anh ta lái xe như một thằng điên, vào số ngay khiến chiếc xe loạng choạng rồi phóng vút đi ngay trong lối lát gạch. Ra đến đường, anh ta đạp nhanh, sang số với một tiếng rít và một cú giật đến rợn người, rồi cho xe chạy với một tốc độ chóng mặt qua một loạt những dãy phố mà cô không nhận ra. Anh ta dằn bàn tay xuống phím bấm của chiếc cassette, để cho thứ nhạc Rock nặng đập dồn dập trong xe. Cô không thể làm gì với cách lái xe của anh ta song cô cúi người xuống vặn nhỏ cassette. Anh ta liếc xéo sang cô, rồi lại nhấn thêm ga. Không làm gì nổi, cô ngồi sát vào lưng ghế và lờ đi kiểu xử sự trẻ con của anh ta.
    Anh ta lái xe một tay, cốt để cho cô thấy rằng anh ta có thể. Cô ngồi vắt chéo chân, cốt để cho anh ta thấy rằng cô có thể.
    Họ đi qua các góc phố, phóng lên các ngọn đồi, băng qua các biển đề tên phố lạ hoắc cho tới khi Catherine hoàn toàn mất phương hướng. Anh ta bỗng bẻ lái rẽ sang phải, làm cháy đường bằng một cú rẽ trái khủng khiếp hơn, cho xe phóng vèo qua hai cột trụ cổng bằng đá dẫn tới một con đường trải sỏi rồi cho xe leo lên một khu có nhiều cây cối. Đèn trước xe rọi tới một bấm biển có đề dòng chữ: Công viên mở cửa từ 10 giờ sáng tới….Nhưng xe chạy nhanh quá nên Catherine không kịp đọc hết chữ trên tấm biển. Lên tới đỉnh dốc cuối cùng họ đi vào một chỗ đỗ xe được bao quanh bởi những hàng cây. Anh ta dừng xe quá nhanh giống hệt như cách anh ta lái xe. Cô buộc phải dung tay chống vào tấm chắn bùn nếu không cô sẽ lau đầu vào kính!
    Nhưng cô vẫn ngang ngạnh không chịu phàn nàn, cũng không thèm nhìn anh ta.
    Dù sao thì anh ta vẫn hài lòng rồi vì anh ta đã làm cho cô phải chấm dứt cái kiểu ngồi kiêu ngạo chết tiệt đó. Anh ta tắt máy và quay sang cô. Nhưng anh ta vẫn yên lặng, ngồi nhìn môt nửa của khuôn mặt cô trong ánh sáng lờ mờ và biết rằng cô đang bị khó chịu đúng như anh ta muốn.
    -Được rồi – Clay nói bằng giọng khô khốc, - cô đang chơi trò gì nào?
    -Tôi ước gì đó chỉ là một trò chơi. Nhưng thật không may, đó lại là sự thật.
    -Cứ cho là tôi đang nghi ngờ điều đó. Tôi muốn biết tại sao cô lại cố đổ tội cho tôi. – Clay mỉa mai.
    -Tôi hiểu là anh không dám trả lời khi có mặt bố mẹ chúng ta, nhưng ở đây, chỉ có hai chúng ta với nhau, không cần phải giả câm. Không cần khi mà cả hai chúng ta đều biết sự thật.
    -Đó là cái sự thật quái quỉ gì thế?
    -Sự thật là tôi đang có thai và anh là bố của đứa bé.
    -Tôi là bố! – Anh ta đang phẩn nộ lắm, cô cảm thấy tiếng kêu của anh ta còn thể hiện điều đó mạnh hơn cả việc lái xe vừa rồi.
    -Anh cứ làm như mình bị lăng nhục ấy, - cô lạnh lùng nói và liếc về phiá anh ta.
    -Cô dùng từ lăng nhục vẫn chưa thoả đáng đâu. Cô thực sự nghĩ là tôi sẽ bị vướng vào một vụ kiện vô lý như thế sao? – Anh ta dứ dứ ngón tay cái qua vai.
    -Không, cô đáp – Tôi nghĩ anh sẽ thẳng thừng phủ nhận đã quan hệ với tôi và thế là mọi chuyện sẽ kết thúc. Chúng ta sẽ đi đường riêng của mình và sẽ tiếp tục cuộc sống của mỗi người.
    Sự phân biệt rạnh ròi đó của cô khiến Clay nao núng đôi chút.
    -Tôi sẽ vẫn tồn tại. – cô nói một cách yếu ớt.
    Cô ta đúng là một con người ký quặc, bình tĩnh, gần như lạnh lùng, lãnh đạm, Clay nghĩ thầm.
    -Nếu cô có thể tồn tại mà không cần có tôi thì hãy nói cho tôi biết tại sao cô lại tạo ra cảnh đó.
    -Không phải tôi, bố tôi làm.
    -Tôi phải tin rằng việc dội bom nhà tôi tối nay là hoàn toàn do ý của ông bố cô.
    -Đó là sự thật.
    -Và cô bó tay không làm gì nổi, - anh ta nói thêm, đầy vẻ mỉa mai. Cuối cùng thì Catherine vẫn phát bực, không thể tiếp tục theo đuổi mục tiêu giữ bình tĩnh mà lúc đầu cô đặt ra nữa. Cô quay sang phiá anh ta. - Trước khi anh nói thêm bất cứ điều gì bằng….bằng cái giọng buộc tội đáng ghét của anh, tôi muốn anh biết rằng tôi muốn một thứ chết tiệt nào từ anh hết! Không một thứ gì!
    -Vậy tại sao cô ở đây róc thịt tôi hả?
    -Thịt của anh ư, anh Forrester? Cô cự lại, - Thịt của anh là điều cuối cúng tôi muốn.
    Anh ta cố tình phớt lờ sự phẫn nộ đang dâng cao của cô đi.
    -Cô tưởng rằng tôi tin điều đó sau tất cả những lời buộc tội trút xuống đầu tôi tối nay sao?
    -Tin hay không thì tuỳ, - cô nói rồi lại nhẫn nhục quay mặt đi.
    -Tôi không muốn bất cứ điều gì, chỉ muốn được yên.
    -Vậy tại sao cô lại đến? - Thấy cô vẫn nín thinh, Clay dằn giọng: - Tại sao?
    Cô vẫn bướng bỉnh không chịu mở miệng. Cô không muốn sự thương hại của anh ta, không muốn tiền, không muốn tên tuổi của con người giàu có đó. Tất cả những gì cô muốn là trời hãy mau sáng.
    Bực tức trước thái độ gan lì của cô, Clay túm lấy vai cô.
    -Nghe đây, quý cô, tôi không….
    Cô hất vai, cố thoát khỏi bàn tay của anh ta.
    -Tên tôi là Catherine! – cô giận dữ nói.
    -Tôi biết tên cô là gì!
    -Mặc dù anh phải mất khá thời gian mới nhớ ra nó chứ gì?
    -Còn cô thì nghĩ điều đó có nghiã gì chứ?
    -Bỏ tay ra đi, Forrester, anh đang làm tôi đau đấy.
    Clay bỏ tay ra, nhưng cái giọng giễu cợt kéo dài như hát của anh ta vẫn xoáy vào cô.
    -Ồ, tôi hiểu rồi. Quý cô đây đang cảm thấy phật ý vì tôi đã không nhận ra cô ngay lập tức chứ gì, đúng không?
    Cô không thèm trả lời, nhưng cô cảm thấy mặt mình nóng bừng.
    -Chẳng lẽ tôi lại không cảm thấy sự mâu thuẫn nho nhỏ ở đây sao?
    -Cô không muốn tôi nhận ra cô hay là có muốn. Nào, giờ cô muốn gì hãy nói trắng ra?
    -Tôi nhắc lại, tôi không muốn bất cứ điều gì từ anh hết ngoại trừ việc đưa tôi về.
    -Tôi chỉ đưa cô quay về khi mà tôi biết rõ điều gì đang đe doạ tôi mà thôi.
    -Vậy thì anh có thể đưa tôi quay về được rồi. Tôi không đe doạ gì hết.
    -Sự có mặt của cô ở nhà tôi chính là một sự đe doạ. Nào hãy nói trắng ra đi cô muốn được trả như thế nào….Nếu cô thật sự có thai.
    Cô chưa hề nghĩ rằng anh ta lại nghi ngờ chuyện đó.
    -Đúng là tôi mang thai, không còn nghi ngờ gì nữa.
    -Ồ, tôi không định nói là tôi nghi ngờ, anh ta nhấn mạnh. – Tôi không có ý nghi ngờ. Tôi muốn đảm bảo rằng đứa bé “không phải” là của tôi.
    -Anh nói rẳng anh không nhớ đã quan hệ tình dục với tôi vào ngày mùng Bốn tháng Bảy ư? - Rồi cô nói thêm đượm vẻ chua cay: - Anh hãy lưu ý rằng tôi không gọi nhầm chuyện đó là làm tình, như nhiều kẻ ngốc thường gọi.
    Bóng tối có thể che dấu cái nhìn trợn trừng mà Clay ném về phiá Catherine nhưng không thể che giấu được sự khinh bỉ trong giọng nói của anh ta.
    -Tất nhiên, tôi nhớ. Vậy điều đó chứng minh được gì nào? Có thể có cả tá đàn ông khác.
    Cô đã lường trước được điều này, nhưng cô không ngờ nó lại làm cô tức giận đến độ phải đấu tranh bằng được cho dù điều đó có làm phẩm giá của cô bi hạ thấp đến đâu.
    -Anh dám mở miệng nói như thế khi mà anh hoàn toàn biết rõ rang không có ai khác ở đó!
    -Giờ thì cô mới là người làm như mình bị lăng mạ. Những người đàn bà lang chạ phải chuẩn bị cho tình huống bị nghi ngờ. Suy cho cùng, chẳng có cách nào chứng minh tôi là cha đứa bé.
    -Không cần bằng chứng nào hết khi mà đó là lần đầu của tôi! – Cô căm hờn không hiểu tại sao cô phải tốn hơi với anh ta. Đột nhiên đèn trước của xe bật sáng. Trong thứ ánh sáng đó, Clay Forrester trông như thể vừa bị cô dội nước lạnh vào người.
    -Cái gì! – Anh ta gào lên, choáng váng thực sự.
    -Hãy tắt cái đèn đó đi, - Cô ra lệnh, quay ngoắt mặt đi.
    -Thật khủng khiếp. Hãy nhìn tôi đi. – Có gì đó thay đổi trong giọng nói của Clay, nhưng điều đó càng khiến cô không thể nhìn thẳng vào mặt anh ta được.
    Bên ngoài tối om nhưng cô vẫn nhìn ra đó như để tìm kiếm những câu trả lời. Bỗng nhiên một bàn tay túm lấy má cô, những ngón tay bấu trên da thịt cô buộc cô phải quay sang nhìn anh ta. Cô nhìn trân trân gương mặt sửng sốt của anh ta như thế cố ghét từng đường nét trên cái gương mặt ấy nhưng cô vừa nhìn vừa nghiến răng bởi thật ra cô không như vậy.
    -Cô nói gì? – Đôi mắt xám đầy cương quyết đó không cho phép cô lẩn tránh. Cô bị giằng xé giữa mong muốn không muốn anh ta biết gì về cô và mong muốn để anh ta biết tất cả. Dù gì anh ta cũng là cha của đứa trẻ cô đang mang trong mình.
    Anh ta nhìn chằm chằm vào khuôn mặt bị cầm giữ của cô, muốn chối bỏ những lời cô nói, nhưng không thể làm nổi. Anh ta cố nhớ rõ hơn cái ngày mùng Bốn tháng Bảy đó, nhưng đêm đó họ đã uống quá nhiều.
    -Anh lại đang làm đau tôi đấy, - cô khẽ nói, khiến Clay nhận ra rằng anh ta vẫn đang túm má cô.
    Anh ta buông tay ra, tiếp tục nhìn cô. Cô có khuôn mặt mà người khác không dễ gì quên được: cân đối, mũi nhỏ xinh xắn, gò má dài với những nốt tàn nhang lấm tấm, đôi mắt xanh với hàng mi dài, mở to nhìn thẳng vào anh ta. Môi cô giờ đây đang cong lên một cách bướng bỉnh, nhưng trí óc của anh ta loé lên hình ảnh cái miệng cô cười. Tóc cô dài chấm vai, vàng óng, mềm mại như sóng, những lọn tóc được cài về phiá sau gáy nhưng vài lọn nhỏ lại xoã xuống trán tạo thêm vẻ quyến rũ cho khuôn mặt. Mái tóc ấy ôm quanh cái cổ dài kiêu kỳ. Cô có dáng người cao, thon thả. Mặc dầu Clay không thể nhớ thật rõ, anh ta ngờ rằng cô thuộc phụ nữ mà anh ta thích: dong dỏng cao, eo đẹp, và ngực không quá đồ sộ. Giống như Jill, anh ta nghĩ.
    Đau đớn với ý nghĩ về Jill, Clay lại cố nhớ nhớ lại chuyện đã xảy ra giữa anh và người phụ nữ này.
    -Tôi….- Catherine bắt đầu, rồi cô cất tiếng hỏi bằng giọng bớt chua cay hơn. – Anh tắt đèn đi được không?
    -Tôi nghĩ tôi có quyền nhìn cô trong khi chúng ta tiếp tục cuộc nói chuyện khó chịu này.
    Cô không có sự lựa chọn đành phải ngồi yên để bị kiểm tra như một tài liệu in ra từ một cuộc kiểm ra nói dối. Cô chịu đựng việc đó cho đến lúc cô không thể chịu nổi nữa liền quay đi và hỏi:
    -Anh không nhớ, đúng không?
    -Nhớ phần nào thôi. Tôi nhớ, nhưng không nhớ tất cả.
    -Anh đã vuốt ve tôi như một người đàn ông có kinh nghiệm, một người biết rõ một cô gái trinh.
    -Nếu cô đang hỏi tôi có thường làm chuyện đó không, thì xin lỗi, đó không phải là việc của cô.
    -Tôi đồng ý. Đó không phải là việc của tôi….nhưng tôi không tra hỏi anh. Tôi chỉ tự bào chữa cho mình, điều mà thoạt đầu tôi không hề có ý định sẽ làm. Anh mới là người nghi ngờ tôi có làm chuyện đó thường xuyên hay không, và không có người con gái nào lại thích được gọi là kẽ lang chạ. Tôi chỉ muốn cho anh thấy rằng đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi cho là anh thừa biết điều đó.
    -Như tôi đã nói, tôi nhớ không được rõ lắm. Cứ cho rằng tôi tin cô. – Cũng có thể có những người khác sau tôi nữa chứ.
    Điều Clay vừa nói lại khiến nổi tức giận trong cô quay lại.
    -Tôi không định ngồi đây để cho anh xúc phạm chút nào nữa!
    Cô mở cửa xe và bước ra ngoài. Clay ở sau cô không xa lắm, nhưng cô vẫn bước quả quyết đêm tối, giày của cô kêu lạo xạo trên sỏi, và cô đi trước khi Clay kịp chạy vòng qua xe đuổi theo cô.
    -Quay lại đây! – Anh ta quát trong bong tối.
    -Quay xuống địa ngục thì có! – Có quát lại từ đâu đó dưới dốc.
    -Cô nghĩ là cô đang đi đâu chứ?
    Nhưng cô vẫn tiếp tục bước đi. Clay bắt đầu chạy đuổi theo cái bong lờ mờ của cô, tức tối không nói ra lời vì cô cứ ngang bướng la hét lên rằng cô không muốn gì từ anh ta.
    Cô cảm thấy bàn tay anh ta túm lấy cánh tay cô, kéo người cô quay lại.
    -Chết tiệt thật, Catherine, quay lại xe ngay! – Anh ta cảnh cáo.
    -Rồi làm gì! – Cô hét lên, quay mặt lại nhìn anh ta với hai bàn tay nắm thành hai nắm đấm để bên hông. - Ngồi và nghe anh gọi tôi là một con điếm chứ gì? Tôi đã nghe bố tôi chửi tôi như thế đủ rồi, nhưng tôi chắc chắn không chịu ngồi yên để nghe anh làm thế với tôi đâu!
    -Được rồi, tôi xin lỗi, nhưng cô mong một người đàn ông sẽ nói gì khi anh ta phải đương đầu với một lời buộc tội như của cô?
    -Tôi không thể trả lời câu hỏi của anh, tôi không phải là đàn ông. Nhưng tôi nghĩ một kẻ hám gái như anh thì phải biết sự thật, đó là tất cả!
    -Tôi không phải là một kẻ hám gái, cô bỏ kiểu nói ấy đi!
    -Thôi được, vậy là chúng ta hoà.
    Họ đứng trong bóng tối như những chiến binh bất động. Cô tự hỏi không biết có phải anh ta có kinh nghiệm như anh ta đã thể hiện đêm đó hay không và không biết có phải anh ta không nhận ra đó là lần đầu của cô thật hay không. Trong khi đó Clay lại băn khoăn không biết liệu một cô gái ở cái tuổi của Catherine có còn giữ được trinh trắng cho đến đêm đó hay không. Anh ta đoán cô khoảng hai mươi tuổi. Nhưng vào thời buổi này, hai mươi đã là già về mặt tình dục. Một lần nữa Clay lại cố nhớ lại cái đêm đó, cô ấy đã hành động ra sao, cô ấy có tỏ ra đau đớn không, cô ấy có xấu hổ không. Tất cả những gì anh ta biết chắc chắn là nếu cô ấy xấu hổ mà cưỡng lại hoặc yêu cầu anh ta dừng lại thì chắc chắn anh ta sẽ dừng. Dù có say hay không, anh ta cũng không phải là kẻ cưỡng hiếp!

    -Tôi không nghĩ nữa, Clay quay sang phiá Catherine nói: - Cô chắc chắn đã làm chuyện đó rất khéo. Tôi chẳng nhận ra sự khác biệt gì hết.
    Lời nhận xét cực đoan đó của Clay lại chọc giận Catherine và ngay lập tức khiến cô mất bình tĩnh đến nổi cô vung tay giáng một quả đấm rất mạnh vào giữa ngực anh ta.
    -Ối, đau quá, chết tiệt thật! - Bị bất ngờ, Clay nhảy lùi lại một bước.
    -Ồ, dễ chịu đấy chứ! Do, tôi có thể làm thế đấy! Chắc là tôi làm chuyện đó khéo! Tại sao, đồ dâm đãng kiêu ngạo! Anh dám nói tôi làm chuyện đó khéo khi mà anh không thể nhớ rõ!
    -Lạy chúa, cô luôn như thế nào sao? – Clay vừa đưa tay xoa ngực vừa càu nhàu.
    -Tôi không biết. Đây là lần đầu tiên tôi đánh người. Những người con gái bị anh làm cho mang thai phản ứng thế nào hả?
    Vừa được nếm mùi quả đấm của Catherine, giờ đây Clay thận trọng đề phòng không dám động vào người cô nữa.
    -Cô muốn chúng ta thôi không lăng mạ nhau nữa kia mà? Hãy quên chuyện tình dục của cả hai đi và thừa nhận sự thật rằng chúng ta đã vướng vào một cuộc gặp gỡ mù quáng và đã cho nhau chút hương vị mới mẻ trong cái đêm đó. Cô nói ra cô là một cô gái trinh, nhưng cô không thể chứng minh rằng chính tôi đã….
    -Thời gian sẽ chứng minh điều đó. Đứa trẻ hình thành vào ngày mùng Sáu tháng Tư. Đó là bắng chứng duy nhất chứng minh đó là anh.
    -Xin lỗi nếu tôi chậm hiểu, cô nói rằng cô chẳng muốn gì từ tôi hết, vậy thì tại sao cô phải thuyết phục tôi như vậy?
    -Tôi không….tôi…không định làm vậy nhưng anh cứ nghi ngờ rằng có những người đàn ông khác. Tôi chỉ muốn tự bảo vệ mình thôi. - Rồi chợt nhận ra mình đang càng lúc càng mềm yếu hơn, Catherine lẩm bẩm: - Ồi, tại sao tôi lại phải phí lời với anh cơ chứ! – Cô lại quay xuống đường, bỏ anh ta ở đó với những tiếng bước chân xa dần của cô.
    Lần này Clay để mặc cô đi. Anh ta đứng yên đó chống một tay bên hông thầm bảo mình rằng cô là người đàn bà đanh đá nhất mà anh ta từng gặp. Clay càng khó chịu hơn khi không hiểu tại sao mình lại từng ngủ với một con ong vò vẽ như thế! Clay cười chua chát sửa từ ngủ thành thành giao hợp. Anh ta nghe tiếng bước chân cô đang mờ dần, thầm nguyền rủa cô, nhưng rồi cuối cùng anh ta vẫn không thể để cô đi.
    -Catherine, đừng có làm một con lừa ngu ngốc! – Anh ta la lên, khiến cô bực hơn càng muốn đi xa khỏi anh ta. – Cô đang ở cách nhà tôi ít nhất là ba dặm đấy, và có Chúa mới biết cách nhà cô bao nhiêu dặm. Hãy quay lại đây ngay!
    -Anh đi mà quay lại, - tiếng đáp của cô vọng lại trong đêm: Clay Forrester tưởng chừng chiếc chià khoá vặn trong ổ phải gãy đôi. Đèn trước cửa xe quét loang loáng trên con dốc khi cô vẫn bước xăm xăm về phiá trước. Clay cho xe phóng qua cô làm bụi và sỏi bắn tung tóe.
    Vượt lên cách Catherine chừng mười lăm mét, Clay bật đèn sau, đèn bên trong xe rồi bước ra và đứng chống một khuỷu tay lên cánh cửa xe để mở, đợi Catherine. Cô chắc muốn phớt lờ nhưng anh ta không để cho cô làm thế. Khi cô đi đến chỗ Clay, anh ta đưa tay ra giữ cô lại.
    -Lên xe di, cô bướng quá đấy, - anh ta ra lệnh. – Tôi sẽ không để cô ở đây cho dù tôi có muốn hay không. Tôi sẽ không để cô ở đây vào giờ này!
    Ánh sáng hắt ra từ đèn trước cửa xe cho thấy khuôn mặt tức tối của cô.
    -Tôi chắc điên rồi mới đến nhà anh. Đáng lẽ tôi phải biết ở đó chẳng có gì tốt cho tôi hết.
    -Vậy tại sao cô lại đến? – Clay hỏi, hơi nới lỏng nắm tay của mình nhưng vẫn giữ nó đủ chặt để phòng cô sẽ lại đ1nh anh ta.
    -Vì tôi nghĩ rằng bố mẹ anh không đáng phải chịu một người đàn ông điên khùng như bố tôi. Tôi cứ nghĩ rằng tôi đi cùng thì sẽ giúp họ không phải chịu đựng con người mà họ không đáng phải chịu đựng nó.
    -Cô tưởng tôi tin thế à?
    -Tôi cóc quan tâm anh có tin hay không! Hãy buông tay tôi ra! – Cô vùng vẫy trong khi vẫn tiếp tục nói không thể hạ giọng hơn chút nào. – Anh vướng phải bả của bố tôi rồi. Chẳng lâu nữa đâu ông ấy sẽ để lòi cái mục đích bẩn thỉu của mình ra. Ông ấy ti tiện và hay gây thù oán, lười biếng, và lúc nào cũng say xỉn. Ông ấy sẽ không từ một thủ đoạn nào ông ấy có thể làm với anh và bố mẹ anh.
    -Vậy ông ấy muốn gì chứ?
    Catherine cân nhắc nhưng rồi cô quyết định rằng cô chẳng có gì để mất mà không nói thật.
    -Muốn được bao.
    Cô có thể nói rằng Clay rất ngạc nhiên, vì anh ta nhìn cô rôì kêu lên:
    -Cô thừa nhận điều đó à?
    -Đúng, tôi thưà nhận. Chỉ có ai ngốc mới không nhận ra âm mưu của ông ấy. Ông ấy ngửi mùi tiền, thứ mà ông ấy chẳng bao giờ có đủ, và nó làm cho ông thấy them đến không chịu nổi. Ông ấy nghĩ rằng ông ấy có thể dung tình cảnh này để cải thiện cuộc sống của ông ấy. Tôi không tin là ông ấy lại quan tâm đến sự đánh giá của tôi. Ông ấy có thể kiếm được tất cả những gì ông ấy muốn từ sự dại dột và từ việc tự đánh mất tương lai của con gái mình. Ông ấy chỉ quan tâm đén tương lai của riêng mình mà thôi. Ông ấy muốn giường của ông ấy cũng được lót đệm êm như giường nhà anh. Tôi không nghĩ ông ấy tin rằn gmình sẽ ép được anh cưới. Tôi thậm chí cho rằng ông ấy không muốn anh cưới tôi nữa kia. Ông ấy muốn tiền của anh hơn, và ông ấy sẽ làm tất cả để moi được tiền của nhà anh. Tôi báo trước cho anh biết, ông ấy là một con người nguy hiểm. Anh thấy đấy, ông ấy tin rằng thuyền của ông ấy đã nhổ neo, và vận may của ông ấy đã đến.
    -Và cô không có một ý nghĩ nào tương tự như thế ở trong đầy hay sao?
    -Tôi không biết tí gì về anh cho tới khi Bobbi giới thiệu anh với tôi v2o cái ngày hôm đó. Làm sao tôi có thể ngửi thấy mùi tiền của anh được cơ chứ?
    -Chị họ của cô, Bobbi, đã sắp xếp cho chúng ta gặp nhau. Cô ấy là bạn gáu của Stu, và Stu là bạn cũ của tôi. Thế đấy.
    -Ồ, chắc rồi! – Cô vung tay lên và bước ra xa một bước. Tôi kiểm tra tài khoản của anh, rồi cặp với anh trong cái đêm “hoàn hảo” ấy để có mang và rồi tôi dụ dỗ anh và cử bố tôi đến hót tiền của anh. – Cô cười chua chat. - Đừng có tự mãn quá, Forrester ạ! Anh có thể ngạc nhiên nhưng anh đừng tưởng cô gái nào biết mình có mang cũng muốn lấy người đàn ông gây ra chuyện đó nhé. Cái đêm đó tôi đã phạm một sai lầm nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ phạm phải sai lầm thứ hai buộc mình phải lấy anh.
    -Nếu cô vô tội, thì hãy cho tôi biết tại sao ông già cô lại biết phải tìm đến ai. Phải có người nói cho anh ta biết tôi chứ….
    -Tôi không có nói cho ông ta biết đó là anh.
    -Vậy thì sao ông ta lại chọn tôi mà đến gây chuyện?
    Cô đột nhiên im lặng, quay lưng lại phiá Clay và đi vòng qua xe rồi nói:
    -Tôi tin là cuối cùng tôi cũng được đưa về nhà. – Nói rồi cô bước lên xe.
    Clay cũng lên xe, nhưng vẫn còn để một chân dưới đất và vẫn đễ đèn trong xe khi anh ta tiếp tục hỏi cô.
    -Đừng có đánh trống lãng, - anh ta gằn giọng, - bằng cách nào ông ta biết?
    -Tôi không nói cho ông ấy biết tên anh. Tôi không cho ông ấy biết bất cứ điều gì hết!
    -Tôi không tin cô. Vậy tại sao ông ta phát hiện ra chứ? – Clay thấy cô cắn môi quay đi đủ biết cô lo lắng thế nào.
    Catherine ngậm chặt miệng để khỏi thốt ra những lời thích thoả mãn Clay, nhưng cô không phải là người đàn bả xảo quyệt đáng bị buộc tội như thế này.
    -Bằng cách nào? – Anh ta nhắc lại và đợi.
    Cánh mũi cô phập phồng, cô nhìn đăm đăm vào kính chắn bùn nhưng rồi cuối cùng cô cũng thốt ra:
    -Tôi viết nhật ký. – Cô nói nhỏ và khẽ chớp mắt.
    -Cô làm gì cơ?
    -Anh đã nghe rõ rồi đó, - cô quay mặt ra cửa sổ và nói.
    -Đúng, tôi đã nghe, nhưng tôi không chắc tôi có hiểu. Cô muốn nói rằng ông ta đã tìm thấy nhật ký của cô? – Clay bắt đầu thiểu bố cô thuộc loại người đáng khinh như thế nào.
    -Hãy để tôi yên. Tôi đã nói nhiều hơn tôi muốn rồi.
    -Có quá nhiều điều đáng ngại ở đây. Tôi đáng được biết sự thật nếu đứa trẻ là con của tôi. Bây giờ hãy trả lời tôi đi. Ông ta đã tìm thấy nhật ký của cô đúng không?
    -Không hoàn toàn chính xác như vậy.
    -Vậy thì cái gì?
    Cô thở dài, ngã đầy vào ghế xe nhưng vẫn nhìn đăm đăm qua cửa sổ xe. Rồi từ ghế bên này Clay thấy cô nhắm mắt lại đầy vẻ mệt mỏi và nhẫn nhục. Cô nói khẽ:
    -Nghe này, anh không việc gì phải bận tâm tới chuyện đó. Hãy mặc nó. Ông ấy thế nào và ông ấy làm gì cũng chẳng thành vấn đề. Tôi chỉ muốn làm sao để bộ mẹ anh không phải thực hiện những đòi hỏi từ ông ấy. Đó là lý do tại sao tôi lại đi cùng ông ấy.
    -Đừng có thay đổi chủ đề, Catherine. Ông ta đã tìm thấy cuốn nhật ký và thấy tên tôi ở đó, đúng không?
    -Đúng, - cô nuốt khan và khẽ đáp.
    -Làm thế nào ông ta tìm thấy nó?
    -Ôi, lạy chúa, Clay, tôi viết nhật ký từ khi tôi còn con nít kia! Ông ấy biết tôi để nhật ký ở đâu đó. Ông ấy không chỉ “tìm” thâý nó, ông ấy lục tung phòng tôi lên cho tới khi ông ấy tìm thấy bằng chứng ông ấy nghi ngờ để buộc tội tôi. Anh muốn biết sự thật, vậy thì nó là thế đấy.
    Clay cảm thấy ruột mình như quặn lại. Giọng anh ta trở nên nhẹ nhàng hơn.
    -Vậy không ai ngăn ông ta lại sao?
    -Tôi không có ở nhà. Mẹ tôi nếu có thể làm việc đó thì cũng chẳng làm đâu. Đến cái bóng mình bà ấy còn sợ nữa là, nói gì đến ông ấy. Anh không hiểu ông bố của tôi đâu. Nếu ông ta đã tính toán gì đó trong đầu thì chẳng gì ngăn nổi ông ấy hết. Ông ấy mất trí rồi.
    Clay nhấc nốt một một chân lên xe và đóng cửa xe lại. Anh ta ngồi đó, chắp nối lại các sự việc, rồi đặt cả hai tay lên tay lái. Cuối cùng anh ta quay đầu lại nhìn cô.
    -Tôi không dám hỏi….cô viết gì trong đó?
    -Tất.
    Anh ta rên lên một tiếng rồi gục đầu xuống bánh lái.
    -Ôi, Chuá ôi….
    -Đúng, - cô buồn bã nhắc lại. – Ôi, Chuá ơi….
    -Tôi nghĩ rằng cô nhớ cái đêm đó rõ hơn tôi đúng không? - Anh ta hỏi vẻ lúng túng.
    -Tôi cũng giống những cô gái khác thôi. Đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi e rằng tôi đã viết quá rõ rang về những cảm giác của tôi cũng như những sự việc xảy ra đêm đó.
    Một sự im lặng kéo dài và Catherine không thể giữ nổi bình tĩnh. Cô cảm thấy chịu đựng sự thông cảm của Clay khó hơn nhiều so với việc chịu đựng sự giận dữ của anh ta. Một lát sau Clay ngẩng lên, trút ra một tiếng thở dài, chống khuỷu tay lên thành cửa sổ xe quay mặt sang bên cửa sổ đễ những ngón tay trên sống mũi. Sự im lặng căng thẳng kéo dài trở nên khó chịu hơn với những hình ảnh loé lên trong tâm trí họ, rồi cuối cùng Clay cũng biết ý nghĩ của mình đã trở về thực tại, trở về với sự đe doạ mà bố cô đang chĩa vào anh.
    -Vậy là ông ta muốn được bồi thường.
    -Đúng vậy, nhưng cho dù ông ấy nói gì, đe doạ như thế nào, anh cũng không được đáp ứng đòi hỏi của ông ấy. Đừng trả ông ấy gì hết! – Cô nói dồn dập.
    -Nghe này, điều đó không còn phụ thuộc vào tôi nữa. Ông ta đã kéo cả bố tôi vào chuyện này, mà bố tôi thì…..bố tôi là một người thật thà nhất mà tôi từng biết. Ông ấy sẽ buộc tôi trả tiền, nếu không ông ấy sẽ trả đúng như bố cô yêu cầu.
    -Không! – Cô kêu to với một sự kích động lớn đến nổi suýt nữa cô túm lấy cánh tay Clay. – Anh không được trả!
    -Nghe này, tôi không hiểu cô. Cô mất cả đêm thuyết phục tôi rằng cô đang mai thai đứa con của tôi. Giờ cô lại xin tôi đừng trả cho cha cô bất cứ thứ gì. Tại sao vậy?
    -Bởi vì bố tôi là một kẻ đào mỏ! - Lời cô nói sắc như dao, nhưng đó là những con dao hai lưỡi, bởi những lời ấy cũng làm cô đau đớn vô cùng. – Tôi ghét ông ấy từ bao giờ tôi cũng không nhớ nữa, và nếu đó là điều cuối cùng tôi muốn làm thì tôi muốn chắc chắn rằng ông ấy không thể kiếm chác được một đồng xu noà vì tôi. Giờ cơ hội ấy đã đến, tôi rùng mình khi nghĩ rằng tôi đã tạo cơ hội cho ông ấy, hãy ngăn chặn ông ấy lại, đừng để ông ấy đạt được mục đích!
    -Cô có ý gì khi nói rằng nếu đó là điều cuối cùng công muốn làm? - Đột nhiên Clay giật mình hỏi.
    -Ồ, đừng lo, - cô cố bật ra một tiếng cười chua chat – anh Forrester, cứ cho rằng tôi sẽ tự tử đi chăng ngữa. Điều đó cũng chẳng ngăn cản được ông ấy đâu.
    -Vậy thì phải làm thế nào?
    -Chỉ cần từ chối trả tiền cho ông ấy là được. Anh không biết ông ấy nếu không anh đã hiểu những g tôi nói. Cứ mỗi lần ông ấy… - Nhưng cô dừng lại như thể bị nghẹn ứ vì cảm giác khinh ghét mà cô cảm thấy khi nhớ đến những ký ức cô không muốn gợi lại.
    Clay lại bắt đầu cọ những ngón tay lên sống mũi, cố đấu tranh để khỏi vướng bận với quá khứ của cô hơn mức cần thiết. Nhưng bằng chứng cô đưa ra, những lời thô lỗ và sự ngược đãi của người đàn ông đó đối với cô. Tất cả cho thấy một hình ảnh điển hình của một người đàn ông hung bạo. Nhưng dính vào ông ta vì sự thông cảm đối với người phụ nữ này sẽ là một sai lầm. Tuy nhiên ngay cả khi Clay quyết không cho phép mình lún sâu thêm vào chuyện quá khứ của Catherine thì những gì anh ta đã biết cũng đủ làm cho mình cảm thấy bất bình trong khi anh ta đang ngày càng bực bội vì bị quay cuồng trong sự thảm bại này. Tất cả những chuyện đó là không cần thiết, Clay nghĩ. Anh ta bắt đầu cảm thấy đầu mình đau nhức.
    Clay ngồi thẳng lại đặt tay lên tay lái. Anh ta buồn bã hỏi:
    -Cô bao nhiêu tuổi?
    -Anh hỏi thế thì thay đổi được gì chứ?
    -Bao nhiêu! – Anh ta nhắc lại bằng giọng gay gắt.
    -Mười chín.
    Clay thốt ra một thứ âm thanh nửa như cười nửa như cằn nhằn.
    -Mười chin tuổi mà không biết xử dụng cách phòng ngừa nào – anh ta nói với cái mui xe.
    -Tôi! – Cô la lên. Một cơn giận đột ngột dâng lên trong cô, khiến cô quát to hơn mức cần thiết trong một cái xe chật hẹp - Tại sao anh không phòng ngừa? Anh là người cókinh nghiệm về chuyện đó kia mà!
    -Đêm đó tôi không có kế hoạch làm bất cứ chuyện gì – Clay nói vẻ khó chịu.
    -Ồ, tôi cũng đâu có định!
    -Một cô gái có tí suy nghĩ không bao giờ lại tìm kiếm chuyện đó mà không có sự chuẩn bị trước.
    -Tôi không đi tìm kiếm chuyện đó!
    -A ha! Mười chín tuổi, trinh trắng mà lại nói là không tìm kiếm chuyện đó!
    -Anh, đồ kiêu ngạo đáng khinh, anh nghĩ…..- cô bắt đầu nói nhưng Clay đã chặn lời cô.
    -Kiêu ngạo chẳng liên quan gì tới chuyện đó hết, - Clay quay lại đối mặt với cô, - Cô không thể cứ ngủ bừa với người ta mà không xử dụng biện pháp tránh thai!
    -Tại sao? – Cô hét to, - Tại sao lại là tôi chứ? Vì tôi là đàn bà à? Tại sao anh không làm? Một kẻ hám gái có kinh nghiệm như anh phòng xa một chút thì đã sao chứ?
    -Đây là lần thứ hai cô gọi tôi là kẻ hám gái rồi đấy, quý cô ạ, và tôi không thích bị gọi như thế!
    -Lần thứ hai anh gọi tôi là quý cô rồi đấy, và tôi không thích bị gọi như thế, không thích cái kiểu anh nói!
    -Chúng ta đang lạc đề rồi, chính vì sự thiếu chú ý của cô.
    -Tôi tin chủ đề ở đây là sự thiếu chú ý của anh?
    -Đàn bà thường lưu ý đến các biện pháp phóng ngừa. Thực ra, tôi cho rằng….
    -Thường! – Cô nhại lại, vung hai tay lên, rồi buông tay xuống rất mạnh và nói với mui xe. - Thế mà anh gọi tôi là kẻ lang chạ!
    Nhưng lần này cô ngắt lời anh.
    -Thôi nào một phút thôi…..
    -Tôi đã nói với anh rồi, đó là lần đầu tiên của tôi. Tôi nếu có định thì cũng không biết xử dụng biện pháp tránh thai như thế nào!
    -Đừng có đổ lên vai tôi! Đây đâu phải thời Victoria! Tất cả những gì cô phải làm là mở sổ điện thoại tìm địa chỉ mà hỏi. Cô cũng không hỏi han gì từ những người bạn ở tuổi cô à? Họ chia sẻ với nhau kinh nghiệm về lần đầu tiên. Nếu cô chịu tìm hiểu thì chúng ta đâu có vướng vào rắc rối này.
    -Đổ trách nhiệm cho nhau như thế này thì giải quyết được gì nào? Tôi đã nói với anh rồi, chuyện đó đã xảy ra, đó là tất cả.
    -Rõ rang là thế rồi, và thật phúc cho tôi lại để chuyện đó xảy ra với một người con gái dốt nát không hiểu nổi nghĩa của từ “tránh thai”.
    -Nghe này, anh Forrester, tôi không ngồi đây để anh lên lớp tôi đâu! Anh cũng xấu xa như tôi thôi, chẳng qua là đổ lỗi cho tôi dễ hơn nhiều so với tự oán trách bản thân mình (đúng quá rồi hén mấy sis). Tôi ngồi đây chịu đựng sự tra hỏi của anh đủ lắm rồi, tôi không thèm cãi khi anh bảo tôi là kẻ dốt nát! Cả hai chúng ta đều như vậy cả thôi, anh biết mà!
    -Thôi được rồi, được rồi, hãy bình tĩnh đi. Có lẽ tôi hơi quá lời, nhưng đáng lẽ chuyện đó có thể tránh được một cách dễ dàng.
    -Nhưng nó đã không tránh được. Đó là thực tế mà chúng ta phải chấp nhận.
    -Dùng từ này hay đấy, - Clay lẩm bẩm.
    -Nghe này, nếu anh không phiền, xin hãy đưa tôi về nhà. Tôi mệt mỏi và tôi không muốn ngồi đây tranh cãi thêm chút nào nữa.
    -Được, thế còn đứa bé thì sao. – cô định làm gì với nó?
    -Đó không phải là việc của anh.
    Clay cắn môi và hỏi nhanh, trước khi anh ta rối trí:
    -Cô cầm một ít tiền để đi phá thai chứ?
    Cô đang yên lặng bỗng phải trả lời một câu hỏi như thế nên không khỏi bất ngờ.
    -À, anh muốn như thế chứ gì? Như thế lương tâm anh sẽ trong sạch. Không, tôi sẽ không nhận tiền để phá thai đâu! Không đời nào!
    Cô chưa nói hết, Clay đã cảm thấy mình giống như một kẻ hư hỏng.
    -Thôi được, thôi được, tôi xin lỗi đã đưa ra đề nghị đó. – Clay không rõ mình lo lắng hay nhẹ nhõm vì câu trả lời của cô. Anh ta thở dài.
    -Vậy cô định đối phó với bố cô thế nào?
    -Anh tỉnh táo thật, tính toán ngay được việc đó. – Catherine biêt rằng ngày kia, khi con át chủ bài mang thai của Herb Anderson biến mất, thuyền của ông ta sẽ đứng lại. Không tiếp tục hành trình được nữa. Cứ để ông ta say đi!
    -Tôi không thể, - Clay nói giọng gần như ân hận, - và tôi không tỉnh táo như cô nghĩ, tôi xin lỗi vì đã bảo cô dốt nát, tôi xin lỗi đã gọi cô là kẻ lang chạ, và đáng lẽ tôi không nên để mất bình tĩnh như thế, nhưng ở vào hoàn cảnh này có người đàn ông nào còn giữ được bình tĩnh cơ chứ?
    -Nếu tôi đòi hỏi này nọ thì anh tức giận còn có lý, đằng này tôi có đòi hỏi gì đâu. Tôi đâu có dí sung vào đầu anh và bắt anh phải làm điều này điều nọ. Tôi cũng đâu có định tranh miếng ăn của nhà giàu các người?
    -Cô nói thế có nghĩa gì?
    -Có nghĩa lá có thể bố tôi có lý khi tức giận với anh bởi vì anh giàu có. Có nghĩa là tôi ghét các ý nghĩ có thể giải quyết chuyện đó bằng một đề nghị phá thai gọn ghẽ của anh. Nên anh đừng đưa ra đề nghị ấy thì tôi chắc tôn trọng anh hơn.
    -Nhưng bây giờ luật pháp cho phép làm chuyện đó, cô biết mà.
    -Và làm như thế cũng có nghĩa là giết người, anh biết mà.
    -Có những quan điểm đối lập về vấn đề đó.
    -Và rõ rằng quan điểm chúng ta đối lập nhau.
    -Vậy cô định giữ đưá bé sao?
    -Đó không phải là việc của anh.
    -Nếu đó là con tôi thì phải là việc của tôi chứ.
    -Sai, - cô nói một cách dứt khoát, một từ duy nhất được diễn đạt rành rọt đó cho Clay biết rằng anh ta có cố hỏi gì them cũng vô ích.
    Clay ngồi đó trong tâm trạng tuyệt vọng, với cuộc đấu tranh thầm lặng với lương tâm mình. Rồi anh ta cất tiếng giọng đầy vẻ chân thật.
    -Nghe này, tôi không muốn đưá trẻ lớn lên cùng một mái nhà với bố cô.
    Không gian yên lặng đến nỗi người ta có thể nghe rõ tiếng một chiếc lá khô rơi xuống mặt đường. Rồi giọng nói của Cathering khẽ vang lên trong bóng tối.
    -Ồ, ồ, ồ ….
    Để đáp lại Clay cho xe nổ máy, vào số luôn và cố gắng lái xe để xua đi sự bối rối của mình. Anh ta ngồi lặng lẽ, lại lái bằng một tay, cho xe chạy nhanh, nhưng không quá nhanh như lúc trước. Cô ngả người ra ghế, im lặng nhìn những cảnh cây tạo thành hình vòng cung hiện ra dưới ánh đèn trước của xe, không muốn biết đến phương hướng, chẳng muốn nghĩ ngợi gì nữa. Chiếc xe giảm tốc độ, rẽ, rồi phóng ra con phố nơi Clay sống.
    -Cô nghĩ bố mẹ cô còn ở đó không?
    -Tôi không biết. Con người điên khùng ấy có thể vẫn còn ở đó.
    -Hình như họ đi rồi. – Clay nói khi phát hiện ra xe của bố mẹ Catherine không còn đỗ ở lối vào nhà mình nữa.
    -Nếu thế anh chỉ việc đưa tôi về nhà tôi, - cô nói, rồi quay mặt ra phiá cửa sổ nói thêm, xin lỗi phiền anh.
    Clay cho xe dừng lại trước một biển báo dừng xe và ngồi chờ với một vẻ kiên nhẫn giả tạo. Thấy cô vẫn ngồi nhìn đăm đăm ra ngoài cửa sổ Clay không kềm chế được buộc phải cất tiếng hỏi:
    -Đường nào?
    Trong ánh sáng của ngọn đèn đường cô thấy sự trơ trẽn trong cái dáng ngồi kiêu ngạo của anh ta: một tay để hờ trên tay lái, một bên vai hơi nghiêng về phiá cửa sổ.
    -Anh thực sự không nhớ chút gì về đêm đó sao?
    -Tôi nhớ những gì tôi muốn nhớ. Cô nên nhớ điều đó.
    -Công bằng đấy – cô đồng ý, rồi cố thay đổi thái độ và nói cho anh ta địa chỉ của một khu phố cùng vài chỉ dẫn ngắn gọn.
    Xe chạy từ Edina đến Bắc Minneapolis mất khoảng hai mươi phút. Đó là những phút dài lê thê, bức bối với nỗi bực tức của cả hai người cùng với kiểu lái xe bất cẩn của Clay. Ngoài cuộc đấu khẩu lúc nào cũng rập rình chờ chơ hội nổ tung, chỉ có tiếng động cơ xe chạy rầm rì qua thành phố đang uể oải muốn chìm vào giấc ngủ với những ngọn đèn đường yếu ớt rọi xuống thế giới đang chuyển động của họ. Trong cái thế giợi hạn hẹp đó một mối dây rang buộc không hề theo mong muốn đã được thiết lập, giống như một vị khách không mời buộc chủ nhà phải đối xử lịch sự trước sự có mặt của mình. Sự câm lặng bao trùm cùng với những điều không được nói thành lời - những nỗi sợ hãi, những nỗi lo ngại, những nỗi lo lắng. Chẳng ai ít lo âu hơn ai và chẳng ai có thể giải toả được sự căng thẳng giữa họ, tuy vậy đối với cả hai một sự vĩnh biệt lúc này dường như là quá đột ngột. Khi Clay cho xe chạy vào khúc cua cuối cùng dẫn tới con phố cô ở, chiếc xe chạy chậm hệt như bò ra đươờg vậy.
    -Nhà…. - giọng Clay như lạc đi và anh ta phải ho để dọn giọng.
    -Nhà nào?
    -Nhà thứ ba bên phải.
    Chiếc xe chạy tới một chỗ xe ở bên lề đường và Clay giảm tốc độ rồi cho xe dừng hẳn. Bây giờ cô được tự do mà đi, nhưng không hiểu sao cô vẫn ngồi yên trong xe.
    Clay vắt tay quanh tay lái theo cách mà giờ đây cô đã quen nhìn. Anh ta ngước nhìn lên ngồi nhà chìm trong bóng tối, rồi quay sang nhìn cô.
    -Cô sẽ không sao chứ? – anh ta hỏi.
    -Vâng. Còn anh thì sao?
    -Chuá ơi, tôi không biết. – Clay ngả người ra ghế và nhắm mắt lại. Catherine nhìn yết hầu của anh ta chuyển động lên xuống.
    -Tốt…. – cô đặt tay lên nấm cửa xe.
    -Cô thậm chí không thêm nói cho tôi biết những kế hoạch của cô sao?
    -Không. Chỉ cần biết tôi có kế hoạch rồi.
    -Nhưng còn bố cô thì sao?
    -Chẳng bao lâu nữa tôi sẽ đi. Tôi là con át chủ bài của ông ấy, và tôi đi rồi thì ông ấy chẳng lấy gì mà đe doạ anh nữa.
    -Tôi hỏi thế không phải tôi nghĩ cho bản thân mình, tôi đang nghĩ cô về đó sẽ ra sao.
    -Đừng nói đến chuyện đó…..xin đừng.
    -Nhưng ông ta…
    -Và đừng có hỏi thêm câu nào nữa, được không?
    -Tối nay ông ta đã ép cô tới nhà tôi, đúng không? - giọng Clay nghe rất căng thẳng.
    -Tôi nói rồi, đừng có hỏi nữa, anh Forrester, - cô nói một cách nhẹ nhàng.
    -Tôi cảm thấy để cô đi như thế này thật không yên tâm, cô biết đấy.
    -Ồ, cả hai chúng ta đều phải chịu đựng kia mà.
    Ánh đèn lờ mờ không soi tỏ khuôn mặt họ nhưng dường như nó vẫn đủ để chuyển tải những gì hiện lên trong ánh mắt của hai người. Cô vội quay đi tránh nhìn thẳng vào Clay, bởi cô không muốn bị ám ảnh bởi ánh mắt đầy day dứt của anh ta. Cô mở cửa xe và đèn trước bỗng bật sang rồi Clay đưa tay giữ cô lại. Yên lặng bao trùm trong khi cô cảm thấy hơi ấm từ bàn tay của Clay lan truyền khắp cánh tay cô. Cô giật tay ra một cách từ từ và cương quyết cố nhoài người về phiá cửa. Nhưng trong lúc cô vùng vẫy cổ cô nghiêng sang một bên, làm lộ ra dưới ánh đèn ba vết bầm tím in hình ba ngón tay. Cô chưa kịp giấu những vết bầm tím đó đi thì những ngón tay của Clay đã khẽ lướt qua chỗ đó và cô co rúm người lại.
    -Đừng! - Mắt cô mở to đầy sợ hãi.
    -Ông ta đã làm chuyện này, đúng không? - Bằng một giọng nói chói tai, Clay hỏi.
    Cô có chối cũng chẳng ích gì. Tất cả những gì cô có thể làm là tránh trả lời câu hỏi đó.
    -Anh đừng có thể hiện sự thương hại hay mũi lòng ở đây, - cô cảnh cáo Clay – Ngay lúc này tôi không chịu đựng nổi điều đó đâu.
    -Catherine… - Nhưng Clay không biết phải nói gì nữa, và anh cũng không thể ngồi ađ6y giam giữ cô lâu hơn được nữa. Anh không muốn liên quan đến cuộc đời cô, nhưng anh đã vướng vào đó mất rồi. Cả hai người đều biết điều đó. Làm sao cô có thể ra khỏi chiếc xe này, mang theo đứa con của anh bước vào một tương lai mờ mịt?
    -Cho phép tôi đưa cô một ít tiền, được không? – Clay hỏi, giọng rất khẽ.
    -Không….làm ơn đừng….Tôi không muốn gì ở anh cả, cho dù anh có tin hay không.
    Bây giờ thì Clay tin.
    -Nếu cô thay đổi ý định thì hãy liên lạc với tôi, được không?
    -Không. – cô giơ khuỷu tay lên để những ngón tay của Clay không còn nắm cánh tay cô được nữa.
    -Chúc may mắn – Clay nói, mắt vẫn không rời khỏi cô.
    -Vâng, anh cũng vậy.
    Rồi Clay vươn người ra đẩy cửa cho cô, mu bàn tay của anh khẽ chạm vào bụng cô, khiến cô nổi da gà. Cô vội bước ra xe.
    -Này, đợi đã ….- Clay nhoài người khỏi ghế ngồi, nhìn lên cô với ánh mắt buồn bã và lo âu – Cô …họ gì, Catherine?
    Câu hỏi của Clay dội vào long cô thôi thúc cô muốn khóc, giống như lúc ở phòng khách nhà anh khi cô thấy anh không nhận ra cô.
    -Anderson. Họ của tôi là Anderson. Thường thôi, dễ quên ấy mà.
    Rồi cô quay gót chạy vào trong nhà.
    Nhưng khi icô đã đi rồi, Clay Forrester trong chiếc áo khoác đắt tiền ngồi khoanh tay quanh tay lái của chiếc xe thể thao sang trọng, gục cái đầu với mái tóc chải chuốt của anh xuống đó, anh đã nhận thức được rằng anh sẽ không bao giờ quên nỏi tên họ của cô chừng nào anh còn sống trên cõi đời này.
    #2
      TT 17.09.2005 13:33:53 (permalink)
      Chương 3

      Ngọn đèn duy nhất ở tầng một còn sáng là ngọn đèn trên chiếc bàn chân quì. Clay đi tới đó nhìn mình trong gương. Một khuôn mặt nhăn nhó đang từ trong đò nhìn chằm chằm vào anh. Catherine Anderson, anh nghĩ, Catherine Anderson. Khó chịu với hình ảnh của chính mình, Clay tắt đèn đi.
      Ở trên gác cánh cửa hòng ngủ của bố mẹ anh vẫn hé mở, hắt ra hành lang một vùng ánh sang hình chop. Anh dừng lại, hai tay chống nạnh, nhìn trân trân xuống sàn nhà theo cách mà anh thường làm mỗi khi có điều gì lo lắng. -Clay hả? Bố mẹ nghe thấy tiếng con về. Vào đi … - Bố anh tiến ra cửa Clay liếc nhìn bố, liếc nhìn chiếc áo khoác bằng lông thú trùm qua vai ông như một chiếc kimônô Những nhóm tóc màu bạch kim ôm quanh khuôn mặt khỏe khoắn của ông. Tự nhiên Clay ước gì mình có thể lao đến ôm tóc của ông, áp má mình vào gò má rám nắng ấy như ngày anh còn bé vẫn thường chạy đến ôm ông mỗi khi thức dậy.
      -Con không muốn để bố mẹ phải thức giấc.
      -Đằng nào thì bố mẹ cũng có ngủ đâu. Vào đi.
      Lớp thảm dày làm chìm đi tiếng bước chân của bố anh và Clay bước theo ông vào phòng, thấy mẹ anh trong chiếc váy ngủ thụng với dáng vẻ mệt mỏi đang ngồi trên chiếc ghế tựa bọc luạ màu xanh da trời.
      Cứ như hai mươi năm trước đã quay trở lại vậy. Bấy lâu nay bận mãi với công việc của mỗi người, họ ít có thời gian gắn gũi nhau. Giờ đây không còn mang trên người bộ đồ sang trong, giày cao gót và những đồ trang sức đắt tiền, mẹ anh đang ngồi đó trong chiếc ghế kia như thể đợi sẳn để che chở cho anh vậy. Lòng Clay lại dâng lên một cảm xúc tương tự như lúc anh ở ngoài hành lang. Anh muốn gục đầu vào long mẹ và làm đứa con trai bé bỏng của bà ngày nào.
      Nhưng vẻ mặt mẹ anh đã ngăn anh lại.
      -Bố mẹ dang uống một ly rượu trắng để đầu óc bớt căng thẳng. -Bố anh nói và cầm ly rót đầy một ly rượu từ chiếc bình thuỷ tinh trong khi Clay chỉnh chiếc ghế bên cạnh chiếc ghế của mẹ anh và ngồi xuống.
      -Con có muốn một ly không?
      -Không ạ. - Rượu, rượu lừa phỉnh, Clay cay đắng nghĩ thầm.
      -Clay, bố mẹ không đoán nổi chuyện gì. Không đoán nổi - bố anh bắt đầu.
      -Bố mẹ vẫn đợi con trả lời.
      Clay nhìn gương mặt đầy lo âu của mẹ anh, nhìn dáng ngồi nghiêm trang, dáng ngồi như muốn nói lên rằng bà không muốn biết sự thật là thế nào. Bố anh đứng, xoay xoay ly rượu trong tay, nhìn vào trong ly, chờ đợi.
      -Có lẽ, Catherine đúng – Clay thú nhận, vẫn không rời khỏi mẹ anh. Anh thấy đôi mắt mẹ anh mở to đầy sửng sốt tìm kiếm ánh mắt của bố anh. Nhưng ông Claiborne giờ đây lại đang nhìn thẳng vào con trai mình.
      -Con có chắc đứa trẻ là của con không? – Claiborne hỏi ngay.
      Clay đan những ngón tay vào nhau, cúi xuống, nhìn sàn nhà.
      -Có lẽ đúng ạ.
      Angela choáng váng trước cái điều mà bà và chồng bà đã nghĩ tới trong suốt mấy giờ qua.
      -Ôi, Clay, hôm nay con thậm chí còn không biêt cô ta. Làm sao điều đó có thể đúng được cơ chứ?
      -Con chỉ gặp cô ấy có một lần, đó là lý do tại sao lúc đầu con không nhận ra cô ấy.
      -Một lần cũng đủ lắm rồi! – Claiborne ngắt lời vẻ cay đắng.
      -Con biết, con đáng bị như thế.
      Nhưng đột nhiên Claiborne Forrester, người cha, trở thành Claiborne, luật sư. Ông im lặng bước đi trong phòng, rồi dừng lại trước mặt con trai mình, rung ly rượu của ông lên như cách ông chỉ ngón tay về phiá một thân chủ để thừa nhận tội trạng của người đó.
      -Clay, bố muốn con bảo đảm rằng con là người đàn ông có trách nhiệm, trước khi chúng ta nói thêm về chuyện này, con hiểu chứ?
      Clay thở dài, đứng dậy, thọc những ngón tay vào mái tóc.
      -Bố, con biết bố lo lắng, và….tin con….lúc đầu khi con nhìn thấy cô ấy ở đây con cũng ngạc nhiên giống như bố. Vì thế con mới đưa cô ấy ra ngoài. Con chỉ nghĩ rằng cô ấy là một kẻ đào mỏ muốn lợi dụng con để kiếm chác, nhưng có vẻ như cô ấy không phải là người như vậy. Catherine không muốn gì ở con hết, cũng không muốn gì ở bố mẹ.
      -Vậy tại sao cô ta lại đến đây.
      -Cô ấy bảo đó là ý của bố cô ấy.
      -Cái gì! Và con tin cô ta.
      -Dù con có tin hay không, cô ấy khôngmuốn một xu nào của con hết.
      -Có thể cô ta hối hận vì đã đổ tội cho con một cách vô lý. Mẹ anh nói vẻ hy vọng.
      -Mẹ - Clay thở dài, nhìn xuống mẹ anh. Bà trông thật tội nghiệp với cái vẻ hy vọng như trẻ con ấy. Clay thấy tim mình tan nát khi phải làm tổn thương bà. - Mẹ, con sẽ không thể trở thành một luật sư nếu con không thể tra hỏi một nhân chứng như thé một cách thành công, đúng không? – Anh nhẹ nhàng hỏi - Nếu con có thể thành thực nói rằng đứa trẻ không phải là của con thì con sẽ nói. Nhưng con không thể nói như vậy. Con chắc chắn nó là con của con.
      -Nhưng, Clay, con không biết tí gì về cô gái đó. – Đôi mắt hoảng hốt của bà nhìn con trai van vĩ – Làm sao con có thể chắc chắn được? Có thể có …. – Đôi môi bà run rẩy – Có thể có những người khác nữa chứ.
      Clay siết chặt đôi bàn tay mệ, nhìn thẳng vào đôi mắt chan chứa nỗi thất vọng của bà rồi khẽ khàng nói - Mẹ, trước khi xảy ra chuyện đó cô ấy là một cô gái trinh.
      Angela muốn gào to lên: “Tại sao, Clay, tại sao?”. Nhưng bà biết làm thế chẳng ích lợi gì. Lúc này con trai bà cũng đang đau khổ. Bà có thể thấy điều đó trong mắt anh, vì vậy bà chỉ lặng lẽ siết chặt tay con. Nhưng bà không kìm được, hai giọt nước mắt cứ thể lăn xuống má bà, không chỉ vì bà mà cho cả anh nữa. Bà kéo tay anh, kéo anh xuống và ôm anh vào lòng.
      Anh cảm thấy một nỗi đau ghê gớm khi anh làm mẹ mình thất vọng, cảm thấy trong long dâng trào một tìm cảm yêu thương không thể nào diễn tả nổi trước phản ứng của bà.
      -Ôi, Clay - mẹ anh nói sau những giây phút nghẹn ngào – giá mà con chỉ mới lên sáu thôi thì chuyện này sẽ dễ dàng hơn biết bao. Mẹ chỉ việc phạt con và bắt con về phòng.
      -Nếu con sáu tuổi thì mẹ đã không phải ….Anh mỉm cười buồn bã.
      -Đừng có nói lấy long mẹ nữa, Clay – Bà cũng mỉm cười với đôi môi run rẩy - Mẹ cực kỳ thấy vọng về con. Đưa cho mẹ mượn cái khăn tay. – Anh rút khăn tay trong túi quần ra - Mẹ đã nghĩ mẹ luôn dạy con – bà đưa khăn lên lau mắt và nói tiếp - phải tôn trọng phụ nữ.
      -Vâng, bố mẹ đã dạy con như vậy – Clay đứng dậy, đút hai tay vào túi quần và quay đi – Nhưng, lạy Chuá, con đãhai mươi lăm tuổi rồi. Bố mẹ nghĩ con không hề dính dáng tới chuyện phụ nữ khi con đã ngần này tuổi sao?
      -Một người mẹkhông nhìn nhận chuyện đó theo cách này hay cách khác.
      -Nếu con còn trong sang như một bông tuyết thì đúng là con không bình thường. Tại sao chứ, khi bố con hai mươi lăm tuổi hai người đãchẳng cưới nhau rồi là gì.
      -Đúng, - Claiborne ngắt lời - Bố và mẹ có đủ tinh thần trách nhiệm để xây dựng tương lai. Khi còn hẹn hò dù bản năng hèn hạ của bố có thúc đẩy bố thế nào đi nữa, bố cũng cưới mẹ con trước.
      -Con nghĩ nếu con nói rằng bây giờ mọi thứ khác với thời của bố mẹ thì bố sẽ lên lớp cho con một bài.
      -Đúng đấy, Clay, làm sao con có thể để một chuyện như thế xảy ra trong một cuộc gặp gỡ như thế, với một người con gái như thế! Nếu con đã đính ước hay đã quen cô ấy một thời gian thì chuyện đó còn có thể hiểu được. Nếu con….nếu con yêu cô ta cơ. Đừng có đứng đó và cầu xin bố tha thứ cho cái việc sinh hoạt bừa bãi đó của con bởi vì bố sẽ không tha thứ đâu!
      -Con cũng không hy vọng được bố mẹ tha thứ.
      -Đáng lẽ con phải có ý thức hơn! - Bố Clay quát, và lại tiếp tục bước những bước đầy tức giận.
      -Lúc đó ý thức chẳng liên quan gì đến chuyện đó cả - Clay thản nhiên nói khiến mắt Claiborne nảy lửa. Còn nói gì được nữa, vì rõ rang lúc đó anh không có đủ thông minh để nghĩ tới việc cô ta có thể có thai!
      -Claiborne!
      -Ôi, tệ thật, Angela, nó đã là một người lớn thế mà lại hành động như trẻ con Tôi cứ mong một người đàn ông hai mươi lăm tuổi thể hiện giá trị ý thức của hai mươi lăm năm!
      -Con và cô ấy cứ nghĩ rằng người kia đã sử dụng biện pháp phòng ngừa – Clay giải thích vẻ mệt mỏi.
      -Cứ nghĩ! Cứ nghĩ! Ừ, anh cứ nghĩ là với sự ngốc nghếch của mình anh đáng phải nằm trong tay người bố khát tiền đáng ghét của ta đi! Người đàn ông đó là một kẻ dốt nát say mèm đấy, nhưng lão rất xảo trá. Lão ấy muốn làm cho chúng ta khuynh gia bại sản!
      Clay không thể phủ nhận điều đó, ngảy cả Catherine cũng nói thế.
      -Bố không phải chịu trách nhiệm về việc con làm.
      -Không, bố không. Nhưng con choc ho một người như lão Anderson ấy cũng nghĩ như thế sao? Lão ấy đòi được bồi thường vì chuyện con gái lão bị quyến rũ và sẽ không chịu ngồi yên cho tới khi đạt được con số lão tính toán trong đầu.
      -Ông ta có nói muốn bao nhiêu không? – Clay hỏi, lo sợ phải nghe câu trả lời.
      -Lão ta không cần phải nói. Bố biết lão đòi một số lớn. Và Clay ạ, còn có điều khác phải lo lắng nữa - Thấy bố anh liếc sang mẹ anh, Clay hiểu rằng mẹ anh cũng biết điều đó – Bố đã được các quan ch1ưc địa phương tiến cử vào một chứ vụ quan trọng của toà án. Bố định để con thi xong mới nói. Nhưng thật ra bố mẹ đã suy nghĩ về chuyện này rất nghiêm túc. Con thừa biết chỉ cần dính vào một vụ bê bối nhỏ thôi thì cũng rất bất lợi với một ứng cử viên.
      -Catherine nói cô ấy đã có kế hoạch rồi. Một khi cô ấy bỏ nhà đi thì ông ấy sẽ chẳng có bằng cớ gì để kiện cáo nữa. Cô ấy không chịu tuân theo sự sắp xếp của ông ta đâu.
      -Đừng có nghĩ đơn giản thế, Clay. Con sắp trở thành một luật sư rồi, còn bố thì đã là luật sư bao nhiêu năm nay. Cả hai chúng ta đều biết vụ kiện về quyền làm cha là một trong những vụ khó giải quyết nhất. Không phải bố lo lắng về kết quả của một vụ kiện mà là bố lo về những tiếng xấu mà nó gây ra. Và còn có vấn đề nữa mà chúng ta chưa bàn tới – Ông nhìn xuống ly rưoơu, rồi nhìn vào mắt Clay - vẫn có một trách nhiệm đạo đức mà con không thể chối bỏ. Nếu con làm vậy thì bố sẽ thất vọng về con, thất vọng hơn bây giờ nhiều.
      -Bố không định nói là bố con cưới cô ấy chứ? Clay vươn cổ ra.
      -Bố không biết, Clay, bố không biết - Bố Clay nhìn anh bằng ánh mắt thể hiện rõ sự không hài long - Bố chỉ biết rằng bố đã cố gắng bằng cả lời nói vẫn ví dụ để dạy con về giá trị của sự lương thiện. Có lương thiện không nếu con bỏ mặc người đàn bà đó muốn sống chế thế nào thì tuỳ, hả?
      -Có, nếu đó là điều cô ấy muốn.
      -Clay, người phụ nữ đó bây giờ có lẽ đang hoảng sợ. Cô ta bị kẹt giữa một người xa lạ mà cô ta không thề biết và một người cha nát rượu điên khùng. Con không nghĩ là cô ta xứng đáng được nhận chút hợp tác nào từ con sao?
      -Bố vừa mới nói thay con rồi đấy thôi. Con là một người xa lạ đối với cô ấy. Vậy bố nghĩ cô ấy muốn cưới một người xa lạ ư?
      -Cô ta có thể làm điều tệ hại hơn. Mặc dầu con đã hành động thiếu suy nghĩ và thiếu ý thức, bố không nghĩ con là một trường hợp vô vọng.
      -Con sẽ như vậy nếu con cưới cô ấy. Chuá ơi, con thậm chí không thích con bé đó.
      -Thứ nhất, đừng có nói những lời bất kính trước mặt mẹ con, và thứ hai hãy thôi gọi cô ta là con bé đi. Cô ta đã là một người phụ nữ trưởng thành, như thực thế cho thấy. Là một người phụ nữ trưởng thành cô ta sẳn sang nghe ra lý.
      -Con không hiểu bố định đưa vấn đề tới đâu. Bố biết cô ta xuất thân từ một gia đình thế nào rồi đấy. Bố cô ta là một lão điên, mẹ cô ta là người cam chịu; hãy xem cách ăn mặc, nơi họ sinh sống. Đó rõ rang không phải là kiểu gia đình bố mẹ muốn con làm rể, thế mà bố lại đứng đó nói như thể bố muốn con hỏi cưới cô ta.
      -Đáng lẽ anh phải hiểu nguồn gốc của cô ta trước khi anh làm người ta có mang, Clay ạ.
      -Lúc đó con thậm chí chẳng biêt cô ta, làm sao con làm việc ấy được?
      Claiborne Forrester có cái tài tính toán thời điểm thiên phú của bất cứ luật sư giỏi nào, và ông đã tận dụng khoảng thời gian yên lặng kéo dài để giờ đây lên tiếng một cách đầy thuyết phục trước khi kết luận trường hợp của mình.
      -Đúng. Thay vì gỡ tội cho mình, như con nghĩ sự thật là thế, hãy nghĩ tới – như theo bố nghĩ - một trách nhiệm lớn hơn đối với cô ta và đứa trẻ. Con đã hành động mà không hề nghĩ tới cái giá con phải trả. Cho dù bây giờ con đường như đã quên thì vẫn có một đứa trẻ liên quan ở đây, và đó là con của con.
      -Nó là con cô ta!
      Cằm Claiborne bạnh ra và đôi mắt nghiêm khắc của ông nhìn thẳng vào con trai – Con trở nen tàn nhẫn như vậy từ bao giờ thế, Clay?
      -Từ lúc tới khi con bước chân về nhà và lũ diều hâu ấy bay xuống.
      -Cả hai bố con thôi đi – Angela điềm tĩnh yêu cầu - Cả hai bố con lúc này đều không được sáng suốt và rồi cả hai sẽ hố tiếc nếu hai người cứ tiếp tục như thế này. Clay, bố con nói đúng. Con phải có trách nhiệm đối với người đàn bà đó. Dù nó có dẫn tới việc con hỏi cưới cô ta hay không thì đó cũng không phải là điều chúng ta có quyết định ngay trong đêm hôm nay – Nói rồi bà Angela đi đến chỗ chồng đặt tay lên ngực ông – Anh, tất cả chúng ta đều cần suy nghĩ về việc này. Clay đã nói rằng cô gái đó không muốn cưới nó. Con bé từ chối nhận tiền của nó. Hãy để hai đứa chúng nó dàn xếp với nhau khi chúng nó bình tĩnh hơn.
      -Angela, anh nghĩ con trai chúng ta cần….
      Angela đặt ngón tay lên môi chồng.
      -Claiborne, anh đang để cảm xúc chi phối đấy, và anh đã nói với em không biết bao lần rằng một luật sư giỏi không được phép như vậy. Bây giờ đừng có bàn thêm gì nữa, anh ạ.
      Claiborne nhìn vào mắt Angela, đôi mắt lấp lánh vì xúc động. Đôi mắt ấy to, sáng và lúc nào cũng mang đến cho người khác cảm giác ấm áp. Claiborne Forrester, ở cái tuổi năm mươi chín, vẫn yêu đôi mắt ấy như cái thuở ông còn đôi mươi, cái thuở bà đã dung mỹ phẩm tô điểm cho đôi mắt ấy để làm say mê ông. Ông cầm lấy bàn tay vợ. Ông không cần phải trả lời. Ông cúi đầu trước phán quyết của bà, khẳng định tình yêu của mình bằng một cái vuốt ve nhẹ nhàng lên bàn tay của bà.
      Nhìn bố mẹ mình, Clay lại cảm thấy sự an toàn toát lên từ họ, sự an toàn mà anh luôn cảm thấy từ khi anh còn bé. Điều mà anh thấy trước mắt chính là điều anh mong muốn có đưoơcc với một người đàn bà của đời anh. Anh muốn nhân đôi tình yêu và sự tin tưởng ngời lên trong ánh mắt bố mẹ anh lúc họ nhìn nhau. Anh không muốn cưới một cô gái mà anh thậm chí không nhớ nổi họ của cô ta, một người sinh ra và lớn lên trong một gia đình đầy rẫy những sự đối nghịch với tình yêu mà anh lớn lên cùng.
      Mẹ của anh quay lại, và phiá sau bà, bố anh đứng đó để tay trên vai bà. Họ cùng nhìn con trai mình.
      -Mẹ con nói đúng. Hãy đi ngủ đi, Clay. Thời gian sẽ giúp cho mọi chuyện trở nên rõ rang hơn con ạ.
      -Con cũng hy vọng như thế - Clay uể oải đáp.
      Đối với Angela, cái dáng vẻ cau có này Clay trông giống một chàng trai già trước tuổi. Linh tính mach bảo cho bà biết rằng con trai bà đang đấu tranh với chính mình, và vì thế bà nên kiên nhẫn chờ đợi.
      -Chúng ta yêu con, Clay ạ, cho dù có xảy ra chuyện gì đi nữa – Angela dịu dàng nói. Claiborne thêm vào - Lần này chúng ta chứng minh điều đó theo một cách có thể con khó hiểu, nhưng như ngạn ngữ đã nói, tình yêu, không phải lúc nào cũng là sự ân cần – Nói rồi, ông đặt tay lên vai Angela và nói – Chúc ngủ ngon, con trai.
      Rời phòng của bố mẹ, Clay biết bộ mẹ anh sẽ luôn đứng về phiá bên nhau dù có bất cứ chuyện gì, họ luôn như vậy. Anh đâu có mong hai người đối đầu với nhau, mặc dầu mẹ anh dễ thuyết phục hơn bố anh nhiều. Sự đoàn kết có mục đích của họ đã tạo ra cảm giác an toàn trong suốt thời thơ ấu của Clay. Giờ đây anh không thể không tự hỏi không biết rồi anh và cái cô Catherine Anderson đanh đá kia sẽ tạo ra kiểu cha mẹ gì. Anh rùng mình khi nghĩ tới điều đó.
      Angela Forrester nằm để một tay dưới gối còn tay kia để trên người chồng bà.
      -Anh? – Bà thì thầm.
      -Sao? – Ông trả lời, nhanh vừa đủ để bà biêt rằng ông cũng chưa ngủ.
      -Anh có nghĩ cô gái đó sẽ đi….phá thai khôn? – Angela lên tiếng như thể có gì vướng trong họng bà.
      -Anh cũng đang băn khoăn về chuyện đó đây. Anh không biết nữa.
      -Ôi, Claiborne….cháu của chúng ta, - bà thì thầm, áp môi mình vào lưng chồng, mắt bà nhắm chặt, trong bà hiện lên những hình ảnh so sánh - hạnh phúc làm sao khi lần đầu tiên bà cảm thấy yêu người đàn ông này, sung sướng làm sao khi lần đầu bà biết bà mang thai Clay. Những giọt nước mắt trào ra từ khoé mắt bà.
      -Anh biêt, Angie, anh biết – Claiborne dỗ dành, đưa tay ra kéo bà sát vào mình. Sau một hồi nghĩ ngợi ông nói – Anh sẽ trả đến đồng cuối cùng nếu làm thế mà ngăn chặn được việc phá thai, em biết mà, Angie.
      -Em….em biết, anh, em biết – bà nói bên ngực ông.
      -Anh đã phải bắt Clay nhìn nhận trách nhiệm của nó.
      -Em biết – Nhưng bà thấy biết như thế cũng chẳng bớt đau đớn chút nào.
      -Tối, vậy thì hãy ngủ đi em.
      -Làm sao em có thể ngủ nổi khi mà em nhắm mắt lại thấy hình ảnh người đàn ông điên khùng ấy chỉ tay vào con bé dọa nạt. Ôi, Chuá ơi, con người đó thật tàn nhẫn, Claiborne, ai cũng có thể thấy điều đó. Ông ta sẽ không bao giờ để cho con bế đi khi mà ông biết nó là cái chìa khoá mở két đựng tiền.
      -Tiền không là gì, Angie ạ,, không là gì cả - Claiborne gay gắt.
      -Em biết. Em chỉ đang nghĩ đến con bé và nghĩ đến đứa con của Clay. Cứ nghĩ đến việc con bé cùng đứa trẻ trở về cái nhà có con người tàn nhẫn đó. Ông ta ác. Ông ta là loại người ….
      Claiborne hôn vợ trong bóng tối và cảm nhận thấy má bà ướt đầm nước mắt.
      -Angie, Angie, đừng khóc nữa, đừng mà – ông thì thầm.
      -Nhưng đó là cháu chúng ta – bà nhắc lại bên tai ông.
      -Chúng ta phiả tin vào Clay chứ.
      -Nhưng cái kiểu nói nói tối nay….
      -Nó phản ứng như bất kỳ người đàn ông nào. Dưới ánh sáng ban ngày nó sẽ nhìn thấy rõ hơn trách nhiệm của nó.
      Angela nằm thẳng ra, lấy ta lau mắt và cố lấy lại bình tĩnh. Suy cho cùng, không phải họ đang nói về một kẻ truy lạc. Họ nói về con trai họ.
      -Nó sẽ hành động đúng, anh ạ; nó rất giống anh mà.
      -Anh yêu em, Angie – Claiborne hôn lên má vợ - Rồi ông lại kéo bà vào sát mình. Họ nằm như thế hồi lâu trước khi giấc ngủ tìm đến giúp họ tạm quên đi những lo lắng.

      Muốn qua mặt Herb Anderson thì phải rất tinh khôn. Ông ta có giác quan thứ sáu đưoơc mài giũa nhờ rượu, một giác quan kỳ lạ có thẻ làm cho đầu óc đang chếnh choáng lơ mơ của ông ta bỗng nhiên trở nên minh mẫn. Sáng hôm sau Catherine cố gắpng tỏ ra không có gì vì cô biết bất cứ một sự thay đổi nào cũng sẽ khiến ông ta nghi ngờ. Cô đang đứng trong bếp ăn một quả cam thì Herb lảo đảo đi tới. Trái cam làm đỡ cơn them chua của cô, nhưng dường như nó làm ông ta lộn ruột.
      -Lại mút cái thứ của nợ ấy hả? Ông ta rít lên ngay từ ngoài cửa – Cái thứ …đó ….sẽ giúp mày đấy hả. Nếu mày muốn mút thứ gì đó thì mày hãy đi mà nịnh hót cái lão già Forrester đó và để xem mày có thể bòn rút được gì từ lão. Có chuyện quái quỉ gì vớI mày vậy? Cái kiểu mày đứng trông mới ngu đần chứ, hệt như tối qua – chúng ta sẽ không moi được gì của nhà Forrester nếu mày cứ ngu đần như thế, con ranh ạ!
      -Đừng có lại bắt đầu trút giận lên con như thế. Con đã nói là con sẽ đi với bố nhưng con sẽ không đồng loã với bố đe doạ họ. Giờ con phải đi học.
      -Mày không được đi đâu hết nếu mày không cho tao biết tối qua mày đã đạt được gì từ thằng sở khanh đó.
      -Bố đừng, đừng làm thế. Con không muốn nhắc lại chuyện đó.
      -Được, để tao đi làm cốc cà phên đã rồi chúng ta sẽ nhắc lại chuyện đó, mày cứ đứng nguyên đó, không được đi, nghe chưa. Mẹ mày đâu? Một người đàn ông mà lại phải tự pha cà phê ở cái chỗ dơ dáy này sao?
      -Mẹ đi làm rồi, bố tự pha lấy.
      Herb đưa bàn tay thô kệch lên quệt ngang miệng.
      -Từ lúc mày nói chuyện với thằng sở khanh đó trông mày có vẻ khổ sở đấy, đúng không? – Ông ta cười khùng khục. Cô không muốn cố ngăn ông ta gọi Clay là “thằng sở khanh” nữa. Cô mà làm thế thì ông ta càng gọi cho sướng miệng. Ông ta đi tới chỗ để bồn rửa và bắt đầu bày bộ đồ pha cà phê ra, dằn mạnh từng thứ một, đổ bã cà phê khắp bồn rửa và lau tay vào áo. Cô bước lùi lại để tránh bị nước bắn vào người. Ông ta lại cười. Cô quay mặt đi, ăn nốt những múi cam còn lại. Nhưng, hai người vẫn đứng quá gần nhau và ông ta vẫn ngửi thấy mùi cam.
      -Mày có phun ra không hay mày định đứng đó mút cam cả buổi sáng hả? Cái thằng sở khanh đó đã nói gì?
      Cô đi đến thùng rác đặt cạnh chiếc bếp lò bằng sứ ném chỗ vỏ cam vào đó; thực ra cô không thể đứng cạnh người đàn ông ấy.
      -Anh ta cũng không muốn cưới con và con cũng vậy. Con đã bảo anh ta không phải cưới.
      -Mày nói với nó thế hả! Hoá ra mày chẳng cho tao biết gì hết! Đồ đĩ! Tao đã phải bới tung cái nhà này lên mới tìm được bằng chứng tao muốn! Nếu tao không tinh không thì tao đã chẳng tìm ra đứa sở khanh đó là thằng nào! Còn nếu mày nghĩ tao để thằng đó được miễn thuế thì, con ơi, mày nên nghĩ lại đi! - RồI ông ta lầm bầm theo cái kiểu lặp đi lặp lại mà cô đã quen và đã học bỏ ngoài tai – Nói với tao thế hả….nó nói với tao, a! Nó chẳng cho tao biết gì hết ….
      -Con đi học đây – Cô nói vẻ nhẫn nhục rồi quay ra cửa.
      -Mày hãy để nguyên cái mông mày ở chỗ của nó!
      Cô đứng lại, thở dài, đợi cho ông ta kết thúc chuỗi mắng chửi để cô có thể giả vờ đi học và đợi ông ta bỏ đi như mọi ngày.
      -Bây giờ tao muốn biết thằng đó định giải quyết cái rắc rối của nó như thế nào! – Cô nghe thấy tiếng ấm cà phê va vào thành bếp.
      -Bố, con phải đi học.
      Ông ta nhại lại, “Bố, con phải đi học”, và kết thúc bằng một loạt những tiếng kêu gào:
      -Mày muốn đi học thì mày phải trả lời tao đã! Nó định làm gì để mày câm miệng!
      -Anh ta đề nghị đưa cho con tiền – cô trả lời thành thực.
      -À! Bao nhiêu?
      Bao nhiêu! Bao nhiêu! Bao nhiêu! Cô vội nghĩ, và nói bừa ra một con số.
      -Năm ngàn đô la.
      -Năm ngàn đô la! - Ông ta thét lên – Nó sẽ phải đưa ra giá cao hơn khi nó gặp tao lần cuối! Tao đã quyết rồi và nó định trả tao năm ngàn thôi ư? Một hạt kim cương trên cái nhẫn của mẹ nó cũng đáng giá hơn mười lần.
      Catherine từ từ quay người lại đỐi mặt với ông ta.
      -Tiền mặt – cô nói, hài lòng khi thấy mắt ông ta sang lên, và cô tự nhủ rằng cô sẽ nhớ cái ánh mắt đó. Ông ta vừa xoa bụng vừa tính.
      -Mày đã nói gì với nó? Vẻ mặt ông ta trông như vẻ mặt của một con cái quỉ quyệt. Vẻ mặt ấy cho thấy rằng thuyền đang chuyển hướng; ông ta đang tính toán lại hòng tìm ra cách tốt nhất để đạt được thứ ông ta muốn mà không phải mất gì.
      -Con đã bảo cho anh ta biết rằng bố có thể sẽ tìm đến bố anh ta.
      -Từ lúc tao vào đây tới giờ, giờ mày mới nói được một câu khôn!
      -Thế nào rồi bố cũng tìm anh ta, vậy thì việc gì con phải nói dối anh ta chứ? Nhưng con không đổi ý. Bố có thể cố tình bóc lột anh ta thế nào thì tuỳ, nhưng con sẽ không tham gai vào, bố nhớ đấy – Đây là sự kháng cự quen thuộc của cô. Nếu cô đột nhiên thay đổi thì ông ta chắc chắn sẽ cảnh giác.
      -Con ơi, mày không có được một cái đầu mà Chuá ban cho một con gà con ngu xuẩn! – Ông ta vừa chửi vừa giật một chiếc khăn bẩn từ nóc tủ xuóng đập đập vào thành bồn rửa. Nhưng cô đã quá quen với những lời lăng mạ của ông ta; cô đứng lặng im cho ông ta té tát.
      -Mày không chỉ không đủ trí khôn để khỏi bị nó làm cho mày mang bụng mà mày còn không biết rằng vận may của mày đã tới! Tao chưa nói với mày là vận may đến đây rồi hay sao, hả?
      Nghe cái từ đó cô muốn nôn, cô đã nghe ông ta nhắc đến nó bao nhiêu lần rồi, bởi nó là một phần của cái ảo tưởng lớn của ông ta.
      -Rồi, bố ạ, bố đã nói với con….cả ngàn lần ròi – cô nói vẻ mỉa mai rồi đổi giọng cương quyết – Nhưng con không muốn tiền của anh ta. Con có những kế hoạch của con. Con có thể tự xoay xở được.
      -Kế hoạch – ông ta giễu cợt - kế hoạch gì chứ? Mày nghĩ là mày sẽ ăn bám ông và nuôi cái đứa con hoang đó trong nhà ông hả! Ông không chứa cái của ấy, mày biết mà!
      -Bố không phải lo, con sẽ không đòi hỏi điều gì ở bố.
      -Mày có dám lấy cái đầu mày ra cá không, con kia? Vì mày sẽ gọi cái thằng sở khanh đó ra và bắt nó phải trả chứ gì! – Ông ta dí ngón tay vào mũi cô.
      -Trả cho ai? Bố hay là con?
      -Đừng có hòng lừa tao, con ranh! Tao đã đợi vận may này từ lâu lắm rồi! – Cô nhăn mặt vì cảm giác khinh ghét. Ông ta ta đã xây dựng những kế hoạch hoang đường của mình từ rất lâu rồi đến nổi ông ta không còn biết ông ta xử dụng cái từ vận may ấy bao nhiêu lần mà không hiểu được rằng vì tính chất nông cạn của nó nên chỉ được dùng để nhấn mạnh.
      -Con biết – cô đáp tỉnh khô, nhưng ông ta lại không hiểu được sự mỉa mai.
      -Và nó đang ở đây! – Ông ta chỉ một ngón tay xuống sàn bếp như thể có một cái bình bằng vàng ở dưới lớp vải bố lót sàn.
      -Cà phê của bố sôi quá rồi.
      Ông ta lờ đờ nhìn cái ấm, vẫn không nhận ra hơi nước đang bốc lên ngùn ngụt. Nhìn vẻ bất động của con người ấy Catherine chợt cảm thấy một cảm giác buồn nản. Ông ta dường như quên rằng cô còn ở đó, giờ đây ông ta đang tiết lộ âm mưu với chiếc ấm cà phê, vừa tì tay vào thành bếp vừa lẩm bẩm phân trần.
      -Đúng….lâu lắm rồi….và tao đáng được hưởng, ơn Chuá.
      -Con đi đây. Con phải bắt xe buýt.
      Ông ta choàng tỉnh, quay đầu nhìn ra.
      -Ừ, đi. Nhưng nhớ phải về để tối nay còn đến tròng cổ nhà Forrester. Năm nghìn đô đối với nhà đó chỉ như một hạt cát trong một cơn bão thôi.
      Khi cô đi rồi, Herb nhìn xuống bồn nước nói chuyện với chính mình. Ông ta thường lẩm bẩm một mình như vậy. Ông ta nói với Herb rằng cuộc đời bù đắp cho Herb và Herb xứng đáng được nhiều hơn, nhờ Chuá, và Herb sẽ đạt được! Và con ranh con đó không thể cướp mất của Herb cái mà Herb đang được hưởng! Con ranh đó có máu đàng điếm của mẹ nó. Chẳng phải Herb luôn nói vậy hay sao? Và chẳng phải cuối cùng nó đã chứng minh điều đó hay sao? Vậy, cứ đi mà cho thiên hạ thấy đi. Catherine nợ ông ta, Ada nợ ông ta, cả cái đất nước chết tiệt này nợ ông ta.
      Ông ta rót cho mình một tách cà phê nữa để khỏi run.
      Cái chứng run chết tiệt, ông ta nghĩ, cũng là lỗi của Ada. Nhưng sau tách thứ ba ông ta vẫn ngồi nguyên như một con ếch ngồi nhìn một con ruồi. Ông ta vung tay lên không khí. Cảm thấy khá hơn, ông ta cười khùng khục thấy mình thật là khôn ngoan và chắc mẩm rằng ông già Forrester không đời nào lại muốn để những người nhà Anderson dính dáng vào dòng máu kênh kiệu của nhà ông! Cuối tuần này nhà Forrester sẽ phải nôn tiền ra, nôn ra nhiều để khỏi phải chứng kiến cái đám cưới giữa thằng con trai thuộc đẳng cấp cao của nhà chúng nó và con Catherine Anderson bị mang bụng sau một vụ lầm đường.
      Phải tới gần trưa Herb mới nốc đủ thứ cà phê ông ta ưa thích và ung dung ra khỏi nhà đi tìm vận may lớn của mình.

      Từ trong góc quầy bán hoa quả Catherine nhìn thấy bố cô ra khỏi nhà bèn vội gọi chị họ của cô, Bobbi Schumaker, rồi quay về nhà để sắp xếp hành lý. Giống như Catherine, Bobbi đang học năm thư nhất tại đại học Minnesota, nhưng cô thích sống với gia đình mình. Gia đình cô, khác với gia đình của Catherine, là thiên đường mà Catherine luôn mơ ước trong suốt những năm trưởng thành, bởi hai cô là bạn thân của nhau từ khi còn nhỏ. Chẳng có bí mật nào mà họ không chia sẻ cùng nhau.
      Ngồi trên chiếc Beetle màu vàng của Bobbi, Catherine cảm thấy cuối cùng cô cũng thoát khỏi cái nhà ấy.
      -Vậy chuyện thế nào? – Bobbi liếc qua kính chiếu hậu hỏi.
      -Tối qua hay sang nay?
      -Cả hai.
      -Đừng hỏi nữa – Catherine ngả đầu ra ghế xe và nhắm mắt lại.
      -Tệ lắm, đúng không?
      -Mình không tin là nhà Forrester có thể tin điều đó khi mà ông già điên ấy xen vào. Chuá ơi, cậu không thấy ngội nhà đó đâu; nó đúng là đáng giá.
      -Họ có đề nghị trả tiền không?
      -Clay có đề nghị - Catherine nói thật.
      -Mình đã bảo là anh ta sẽ làm vậy mà.
      -Và mình cũng đả bảo với cậy là mình sẽ từ chối.
      -Tại sao cậu phải bướng bỉnh như vậy chứa? Nó cũng là con anh ta mà. Bobbi cau mày.
      -Mình nói với cậu rồi, mình không muốn anh ta có quyền gì với mình hết. Nếu mình nhận tiền, có thể anh ta sẽ nghĩ rằng anh ta có quyền tham gia vào chuyện của mình.
      -Nhưng vấn đề kinh tế đó chẳng có nghĩa gì hết! Cậu có thể xử dụng từng xu cậu có được. Cậu nghĩ xem cậu lấy tiền đâu ra để trả hoc phí kỳ hai?
      -Thì cũng giống như với học kỳ một thôi – Catherine quả quyết – Mình sẽ vẫn đánh máy và may thuê kiếm tiền nộp học.
      -Còn anh ta thì có người cha có hàng triệu. – Bobbi lạnh lùng bẻ lại.
      -Ôi, Bobbi, thôi nào, họ không giàu đến mức ấy đâu, cậu biết mà.
      -Stu nói họ đang phất. Họ có đủ để mấy ngàn bạc đó không làm nghiêng cân.
      Catherine ngồi thẳng người lên, cằm cô vươn ra một cách bướng bỉnh.
      -Bobbi, mình không muốn tranh cãi. Sáng nay mình đã tranh cãi chán rồi.
      -Ồ, ông chú Herb đáng kính của tôi lại tham chiến rồi chứ gì? – Bobbi hỏi bằng giọng đầy mỉa mai. Catherine gật đầu - Ồ, ra vậy đấy; sau hôm nay cậu sẽ không phải chịu đựng thêm nữa - Thấy Catherine vẫn buồn rầu, Bobbi nói tiếp – Mình biết cậu đang nghĩ gì, Cath ạ, nhưng đừng! Trước kia mẹ cậu đã lựa chọn một số điều và bất hạnh của bà ấy là lựa chọn chấp nhận sống với vấn đề chứ không lựa chọn giải quyết chúng.
      -Ông ta sẽ nổi điên lên khi phát hiện ra mình đã bỏ nhà đi, và mẹ mình sẽ là người để ông ta trút giận – Catherine đăm chiêu nhìn ra ngoài cửa sổ.
      -Đừng nghĩ tới chuyện đó. Cứ xem như cậu may mắn thoát ra khỏi đó. Nếu chuyện kia không xay ra thì cậu sẽ ở đó suốt đời để bảo vệ bà ấy. Và đừng quên, mình sẽ bảo mẹ mình ghé qua đó nên mẹ cậu sẽ không phải đơn độc đối phó với ông ta đâu. Nghe này, Cath….cậu đã thoát, đó là điều quan trọng. – Bobbi liếc sang em họ mình rồi cười đầy ẩn ý - Cậu biết không, chính vì điều đó mà mình không hoàn toàn vong ơn đối với Clay Forrester.
      -Bobbi! – Catherine nhìn Bobbi với vẻ không hài lòng.
      -Thôi được, mình sẽ không thế nữa – Bobbi giơ hai tay lên không khí rồi lại vội đặt tay xuống tay lái.
      -Cậu đã hứa là cậu sẽ không nói cho Clay biết, cậu không được quên đâu đấy! – Catherine nhắc nhở.
      -Đừng lo – anh ta sẽ không moi được gì ở mình đâu, nhưng mình nghĩ đáng lẽ cậu nên xét đến tính thật thà của cậu. Một nửa số con gái trong trường đã sẵn sàng đổi răng nanh của mình để biết được tình cảnh của cậu đấy!
      -Ở Horizons không phải trả tiền. Mình sẽ ổn thôi – Catherine lại buồn bã nhìn ra cửa sổ.
      -Nhưng mình muốn cậu không chỉ ổn, Cath ạ. Cậu hiểu không? Mình cảm thấy có trách nhiệm – Bobbi đưa tay nắm lấy cánh tay Catherine và ánh mắt họ gặp nhau.
      -Ôi, cậu đừng như vậy. Mình còn phải nhắc lại điều đó bao nhiêu lần nữa đây?
      -Nhưng chính mình đã giới thiệu cậu với Clay Forrester.
      -Nhưng cậu chỉ làm có vậy thôi mà, Bobbi. Ngoài điều đó, những chuyện khác đều do mình tự lựa chọn.
      Họ đã tranh cãi về điều này nhiều lần rồi. Nó luôn làm cho Bobbi cảm thấy buồn nản và thất vọng. Cô khẽ nói:
      -Anh ta sẽ hỏi đấy, cậu biết mà.
      -Cậu chỉ cần bảo là cậu không biết mình ở đâu là được.
      -Mình không thích nói dối – Bobbi cong môi một cách bướng bỉnh.
      -Mình cũng đâu có thích xa mẹ mình, nhưng đời là thế, cậu vẫn nói vậy đấy thôi.
      -Hãy giữ tình cảm đó ở trong long và đừng có mềm long mà khuất phục khi cậu biết tin về bà ấy.
      -Mình không thích….để bà nghĩ mình trốn đi xa. Bà ấy sẽ lo phát ốm.
      -Bà ấy có thể lo lắng trong một thời gian, nhưng những tấm thiếp cậu gởi về sẽ thuyết phục bà ấy rằng cậu ổn và chúng sẽ làm cho ông già điên ấy không đến quấy rối ở trường. Ông ta sẽ không nghi ngờ là cậu vẫn còn ở trong thành phố này. Khi cậu sinh con rồi, cậu có thể gặp mẹ cậu.
      -Nhưng cậu sẽ gọi điện và xem mẹ mình thế nào và bãy cho mình biết tình hình….của mẹ mình, được không? – Catherine nhìn Bobbi bằng ánh mắt van lơn.
      -Mình sẽ làm thế, giờ hãy yên tâm đi, và hãy nhớ…một khi bà ấy hiểu ra rằng cậu có đủ dũng khí để rời khỏi ông ta, bà ấy cũng sẽ tìm được sự can đảm cho bản thân mình.
      -Mình không chắc điều đó đâu. Có gì đó rang buộc bà ấy…..trong căn nhà đó….mình chịu không sao hiểu nổi.
      -Đừng có cố tìm hiểu thế giới và các vấn đề của nó, Cath ạ, cậu đã có đủ vấn đề của cậu rồi mà.

      **
      Ngay từ giây phút đầu tiên nhìn thấy Horizons, Catherine đã cảm thấy sự bình yên của nó. Đó là một trong những ngồi nhà kỳ dị của thế kỷ với con số phòng quá lớn so với nhu cầu của một gia đình. Ngôi nhà có một cái bao lơn rộng được trang trí bằng những tràng hoa giả do những người đến sống ở ngôi nhà tạo ra. Mấy cái cây được trồng trong giá treo trông xanh xao như thể chúng cũng như những cây phong viên dọc đại lộ ngoài kia bị gội qua đợt sương giá cuối tháng Chín. Bên trong, có một hành lang rộng được tách riêng với phòng khách bởi một dãy cột được sơn màu vàng ngà. Thang gác có hai lối rẽ ở hai đầu cầu thang. Bên kia hàng cột là phòng khách và phòng ăn, trông giống như một cái hang đầy ánh sang. Ánh đèn màu chiếu qua tấm kính mạ chì cũ kỹ, tạo thành từng mảng màu xuyên qua phòng khách giống như những vết phết màu bằng chổi cọ của một hoạ sĩ; màu ngọc tím, màu thạch lựu, màu saphia và màu ngọc bích đỗ trên những hoạ tiết trang trí hình hoa lá có tuổi thọ đến tám mươi năm hoặc hơn thế. Ván lót sàn và ván lót chân tường được bảo tồn đến mức khó tin. Trong căn phòng có một chiếc sôpha được bọc nệm dày và mấy chiếc ghế không cân xứng, những chiếc ghế dường như được để một mình thì dễ coi hơn là ghép thành một bộ. Có những chiếc bàn đã mòn chân, nhưng được thiết kế theo kiểu gợi cảm giác ấm cúng. Thứ đồ duy nhất không thích hợp đó là chiếc tivi không hoạt động trong khi Catherine và Bobbi đứng ở hành lang nhìn ba cô gái đang dọn phòng. Một cô đang quỳ xuống xếp những tờ tạp chí, một cô đang đẩy máy hút bụi còn cô nữa thì đang lau bàn. Ở phiá bên kia cửa tò vò một cô gái người nhỏ nhắn đang cúi xuôốg một chiếc bàn rộng đến độ có thể đủ chỗ cho cả đội Viking của trường Minnesota. Những chiếc ghế được thiết kế theo những kiểu dáng riêng biệt và được xếp vòng tròn quanh chiếc bàn, và cô gái nhỏ bé kia đang đi quanh bàn lau tưừg chiếc ghế một. Cô gái đang lau bỗng đứng thẳng người lên, chống tay lên eo, những ngón tay cô xoè ra bấu chặt lấy eo lưng. Catherine tròn mắt ngạc nhiên khi cô gái kia quay người lại để lộ ra cái bụng to. Cô gái hay nói đúng hơn là đứa bé gái đó chỉ cao chừng một mét rưỡi và thậm chí ngực còn chưa phát triển. Cô bé chỉ khoảng mười ba tuổi thôi, nhưng cái thai cô bé mang chắc không dưới tám tháng.
      Một nụ cười tươi tắn nở trên khuôn mặt cô bé khi cô bé nhìn thấy Catherine và Bobbi.
      -Này, các cô nàng, nhìn kià. Chúng ta có bạn đấy! – Cô bé gọi với ra phiá phòng khách.
      Cô gái đang đẩy máy hút bụi dừng tay ngay lập tức. Cô gái xếp tạp chí đứng dậy; cô gái đang lau bàn vắt khăn qua vai, và tất cả cùng đổ ra hành lang.
      -Chào, tên em là Marie. Chị tìm bà Tollefson hả?
      Cô gái nhanh nhảu đó rất hợp với cái tên của cô; rất Pháp, nhỏ nhắn, táo bạo, mắt đen, tóc mềm, vẻ mặt khôi hài.
      -Tôi là Catherine còn đây là Bobbi.
      -Chào mừng các chị - Marie nói, đưa tay ra bắt tay từng người.
      -Ai trong hai chị sẽ ở lại đây?
      -Tôi. Bobbi là chị họ tôi. Chị ấy đưa tôi tới đây.
      -Làm quen với các cậu ấy đi. Đâu là Vicky – Vicky có một khuôn mặt mỏng, dài, chỉ có đôi mắt sáng là nổi bật nhất – Còn đây là Groover. – Groover trong như thể vừa mới tập học làm dỏm từ một lớp học tại nhò của một giáo hội vậy; tóc cô ấy được vuốt keo, móng tay như thể được cắn, quần áo thì lôi thôi. – Còn kia là bùa hộ mệnh của bạn em - Miếng Nhỏ, lại đây, Miếng Nhỏ.
      Tất cả họ đều đang ở các giai đoạn khác nhau của thời kỳ thai nghén, nhưng điều khiến Catherine ngạc nhiên là trông họ còn quá trẻ. Nhìn gần….Miếng Nhỏ thậm chí trông còn trẻ hơn Catherine tưởng. Marie c có lẽ là người nhiều tuổi nhất trong số bốn người mà cũng chỉ độ mười sáu, mười bảy là cùng, còn những người khác, Catherine chắc chắn, chỉ mới mười lăm tuổi trở lại. Thật ra, tất cả họ trông đều vui vẻ và họ chào đón Catherine với những nụ cười thân thiện thật sự. Cô không có nhiều cơ hội tìm hiểu tuổi của họ, vì Marie, đứng đầu nhóm, nói:
      -Mừng chị đến đây. Em sẽ đi tìm bà Tolly giúp chị. Bà ấy ở quanh đâu đây thôi. Miếng Nhỏ, em có nhìn thấy bà ấy đâu không?
      -Em nghĩ bà ấy ở trong văn phòng.
      -Tốt. Đi theo em. – Trong khi đi theo Marie họ được nghe hộ mệnh của nơi này. Tên thật của nó là Dulcie, nhưng nó bé tẹo vì thế chúng em gọi nó như vậy. Nó là quả trứng ngon của Tollefson đấy. Tất cả chúng em đều gọi bà ấy là Tolly. Nói chuyện với bà sấy song chúng em sẽ sắp xếp chỗ cho chị. Này, các chị ăn cơm chưa?
      Dù Bobbi có tưởng tượng thế nào về nơi này thì những tưởng tượng đó cũng khnôg hề giống thực tế chút nào. Bốn cô gái cô gặp đều toát lên một bầu không khí đầy thiện ý và tương ái. Họ vui vẻ, hoạt bát và giàu tinh thần giúp đỡ. Theo Marie đi xuống một hành lang dẫn tới phiá sau nhà, Bobbi bắt đầu cảm thấy yên tâm khi để Catherine ở lại đây. Họ đi đến một căn phòng nhỏ nằm ở vị trí có lẽ đã từng là lối đi dẫn tới chỗ ở của những người làm công. Căn phòng này cũng tiện lợi như phòng khách, chỉ có điều nó chứa nhiều đồ hơn. Trong phòng có một cái bàn to, mấy giá sách, một bộ sopho màu nâu da cam. Những tầm rèm được kéo lên khiến cho ánh mặt trời tràn ngập khắp căn phòng. Phiá sau chiếc bàn một người đàn bà đang cúi xuống ngăn kéo tìm kiếm gì đó.
      -Bà lại mất cái gì, phải không bà Tolly? – Marie hỏi.
      -Không quan trọng đâu. Rồi nó sẽ phải hiện ra thôi. Cái bút máy của tôi ấy mà. Lần trước Francie mượn bút và cất trả vào trong này. Chắc là tôi phải hỏi lại cô ấy thôi.
      -Bà Tolly, chúng cháu có thêm bạn này. Mái tóc màu tro của người phụ nữ ấy ngẩng lên, đôi mắt bà ngó qua chồng sách với chút ít ngạc nhiên. Đó là một phụ nữ trung tuổi và khuôn mặt phúc hậu với nếp nhăn viền quanh mắt và miệng.
      -Ồ, rất vui, sao cháu không nói vậy nhỉ? - Người phụ nữ ấy mỉm cười và nói – À. Catherine, tôi không nghĩ là lại gặp cháu sớm thế nếu không tôi đã bảo những cô gái đón cháu và mang valy vào giúp cháu. Đã có ai mang valy vào cho cháu chưa?
      -Bà cứ nói chuyện với chị ấy đi, chúng cháu sẽ lo chuyện đó – Marie nói - Nếu Bobbi chỉ cho chúng cháu chỗ họ đỗ xe – Nhưng trước khi đi Marie nói với bà Tollefson.
      -Cháu sẽ làm em gái chị ấy.
      -Tuyệt lắm! - người phụ nữ reo lên – Tôi nghĩ là các cháu đã gặp nhau rồi, vậy thì tôi sẽ không phải giới thiệu nữa. Catherine, ở đây chúng tôi có lệ là mỗi cô gái đến trước sẽ giúp đỡ một cô gái đến sau, chỉ cho cô gái đó chỗ ăn chốn ở, cho cô ấy biết chương trình làm việc và giờ giấc sinh hoạt.
      -Chúng em gọi những người như thế là những chị em gái, - Marie them vào.
      -Chị có muốn nhận em không?
      -Tôi…- Catherine cảm thấy khá bối rối trước sự thân thiện mà cô không hề ngờ tới này. Cảm nhận được sự rụt rè của cô, Marie nắm lấy tay cô – Nghe này, ngày đầu tiên đến đây mỗi đứa bọn em đều trải qua chuyện này, không phải chỉ hôm nay, mà trong nhiều ngày tới.
      -Tốt. Catherine ạ, như tôi đã nói, trong ngày đầu tiên chúng tôi muốn cháu nghỉ ngơi và làm quen với những người ở đây. Tôi nghĩ các cô gái đang đến đấy. Họ sẽ lấy bữa ăn trưa cho cháu và dẫn cháu về phòng.
      Vừa lúc đó Marie xuất hiện ở cửa.
      -Xong cả rồi chứ?
      -Xong rồi – bà Tollyson đáp - Dẫn cô ấy đi ăn rồi để cô ấy làm quen với mọi thứ nhé.
      -Vâng ạ! – Marie phấn khởi đáp. – Đi nào, chị Catherine. Em sẽ dẫn chị xuống bếp.
      Ba mươi phút sau Catherine bước ra chỗ đễ xe cùng Bobbi. Họ dừng lại, và Bobbi quay người nhìn ngôi nhà.
      -Mình không biết mình tưởng tượng thế nào nữa, nhưng nơi này không hề giống những gì mình đã tưởng tượng.
      -Còn tốt hơn cả nhà tớ - Catherine nói vẻ bình thản. Bobbi biết Catherine cố làm ra vẻ cứng cỏi. Một cảm giác pha trộn giữa sự thương cảm và cảm giác yên tâm trào lên trong lòng Bobbi – thương cảm bởi gia đình Catherine không mang đến cho cô tình yêu mà đứa con nào cũng có quyền được hưởng, yên tâm vì trong hoàn cảnh này Horizons dường như là một thiên đường đối với Catherine. Có lẽ ở nơi này dù không có được tình yêu thì chí ít Catherine cũng có được sự yên bình.
      -Mình cảm thấy….yên tâm, yên tâm hơn khi để cậu ở đây.
      Vẻ mặt bình thản của Catherine bỗng thay đổi khi cô quay sang nhìn Bobbi. Mặt trời mùa thu toả nắng lung linh xuống buổi trưa êm dịu, và trong một lát cả hai cùng yên lặng.
      -Mình cảm thấy ở lại đây cũng tốt - thật đấy – Catherine nói. Nhưng cô lại thấy vẻ mặt hối lỗi mà cô đã thấy nhiều lần của Bobbi.
      -Cậu đừng ó nghĩ thế nữa – Catherine nhắc nhở Bobbi.
      -Mình không thể - Bobbi trả lời, đút hai tay vào túi quần bò và đưa chân đá một chiếc lá khô - Nếu mình không sắp xếp cuộc hẹn đó….
      -Bobbi thôi đi. Hãy hưá với mình rằng cậu sẽ không nói cho ai biết chỗ mình đang ở.
      Bobbi nhìn lên, không cười.
      -Mình hưá – cô khẽ nói, rồi vội thêm vào - Cậu cũng hứa là cậu sẽ gọi cho mình nếu cậu cần gì, được không?
      -Mình hưá.
      Một sự yên lặng lơ lửng giữa hai cô gái khi họ cùng nghĩ về cuộc hẹn hò xảy ra vào cuối tháng Bảy đó. Bobbi thoáng nghĩ có lẽ lần này Catherine sẽ ôm cô trước.
      Nhưng Catherine Anderson cảm thấy ôm Bobbi lúc này là một việc rất khó. Và thế là cô cứ đứng đó, chờ đợi, cho đến khi Bobbi lao về phiá cô dành cho cô một cái ôm trìu mến mà cô đang rất cần. Trong một cuộc song mà tình yêu là điều xa xỉ, tình cảm của Catherine daàh cho người chị họ nhiệt tình, vui vẻ này thật sâu sắc. Và vì vậy, mặc dầu không khóc như Bobbi, cô siết chặt lấy Bobbi đầy quyến luyến.
      -Đừng nghĩ ngợi nữa nhé, được không? – Bobbi dứt ra trước và đi về phía cửa xe, leo vội lên xe không hề nhìn lại để khỏi thấy Catherine khóc. Nhưng Catherine không khóc. Cô không khóc. Từ năm cô mười một tuổi cô đã tự hứa vơi mình rằng cô sẽ không bao giờ cho phép mình yếu đuối nữa.

      #3
        TT 17.09.2005 13:35:18 (permalink)
        Chương 4

        Đã hai mươi bốn tiếng đồng hồ kể từ khi Herb Anderson xuất hiện ở nhà Forrester với những lời đe doạ và buộc tội, hai mươi bốn tiếng đồng hồ đó Clay ngủ rất ít và không tài nào tập trung nổi vào cuộc cải cách luật pháp có liên quan đến McGrath vs. Hardy Case mà anh mới bắt đầu nghiên cứu trong thời gian gần đây.
        Angela nghe thấy tiếng sập cửa xe vội đi tới bên bàn nơi Claiborne đang ngồi.
        -Con về rồi. Anh có chắc chắn về điều chúng ta đã quyết định không?
        -Anh chắc chắn. Cho dù có chuyện gì đi nữa.
        -Vậy thì tốt, nhưng liệu anh có phải ngồi nguyên đó trong ghế của anh mà đương đầu với con không? Hãy đợi con ở ghế sô pha đi.
        Khi Clay đi đến cửa phòng đọc trông anh rất mệt mỏi. Anh đứng ở cửa dường như không nhận thấy sự tồn tại của ngọn lửa trong lò sửơi của căn phòng ấm cúng. Tâm trí anh bị choáng hết bởi vẻ mặt căng thẳng của bố mẹ anh.
        -Vào đi Clay – Angela gọi.
        -Hôm nay con đã có một ngày rất tệ - Anh bước vào và ngồi xuống bàn uống nước, quay lưng về phía bố mẹ anh trong dáng vẻ uể oải. – Còn bố mẹ thế nào?
        -Cũng vậy thôi. - bố anh nói - Bố mẹ đã ra Arboretum nói chuyện cả buổi chiều. Ở ngoài đó bây giờ không có người tham quan mấy nên rất yên tĩnh. Tiện cho việc suy nghĩ.
        -Đáng lẽ con nên ở nhà cả ngày hôm nay. Lúc nào cô ấy cũng ở trong đầu con.
        -Và?
        -Cũng chẳng có gì khác tôí qua. Con chỉ muốn quên đi sự tồn tại của cô ấy.
        -Nhưng con có thể làm được điều đó không, Clay?
        -Con có thể cố.
        -Clay, - giọng nói lo lắng của mẹ anh bắt đầu cất lên - tối qua chúng ta đã không tính đến một khả năng mà mẹ cho là nó đã ở trong đầu tất cả chúng ta, và đó là khả năng cô ấy hoảng sợ rồi đi phá thai. Thứ lỗi cho mẹ nếu mẹ như một bà nội, nhưng ý nghĩ đó cứ giày vò mẹ.
        -Mẹ biết đấy, chúng ta đã nói về chuyện đó rồi – Clay nói.
        -Con….con nói đến rồi sao? – Angela cảm thấy người mình đang run.
        -Con đã đề nghị đưa tiền cho cô ấy nhưng cô ấy từ chối.
        -Ôi, Clay - Tiếng rên đầy thất vọng của mẹ Clay nói cho anh biết anh đã làm bà đau lòng thế naò khi nói ra sự thật.
        -Mẹ, con định thử cô ấy. Con không chắc vào những gì con nói nếu cô ấy đồng ý – Nhưng rồi sau đó Clay đi sang phiá bên kia bàn đối mặt với bố mẹ anh – Ôi, chối việc đó thì ích gì chứ? Lúc đó phá thai có vẻ như là một giải pháp dễ dàng.
        -Clay, - Angela nói, giọng gay gắt gần như mắng - mẹ không hiểu tại sao con là cha mà tình cảm của con đối với đứa trẻ lại không bằng tình cảm của chúng ta, ông bà của nó. Làm sao con có thể nghĩ tới việc chối bỏ cuộc sống của nó, hay con muốn dành cả phần đời còn lại của mình để mà tự hỏi nó là ai, nó ở đâu?
        -Mẹ, mẹ không nghĩ là con khổ sở với những ý nghĩ ấy cả ngày nay à?
        -Thế nhưng con đâu có định làm gì, đúng không? – Angela hỏi.
        -Con không biết phải làm gì, con rối trí….con…ôi, tệ thật.
        -Clay, mẹ con đang cố làm cho con thấy rằng trách nhiệm của con là đảm bảo cho đứa trẻ được chăm sóc và có tương lai. Mẹ con nói thay cho cả bố nữa. Đó là cháu nội của chúng ta. Chúng ta muốn biết chắc chắn là nó sẽ tồn tại, cho dù có chuyện gì xảy ra đi chăng nữa.
        -Bố mẹ đang nói rằng bố mẹ muốn con hỏi cưới cô gái đó chứ gì?
        -Điều chúng ta muốn đang có nguy cơ hạn chế bởi hành động thiếu suy nghĩ của con. Những gì chúng ta mong muốn cho con là được giáo dục tốt, có sự nghiệp, và cuộc sống hạnh phúc.
        -Và bố mẹ nghĩ rằng con sẽ có được những thứ đó khi mà con phải cưới người phụ nữ con không yêu ư? – Clay bỗng nhiên đứng dậy, đi tới bên cửa sổ, đờ đẫn nhìn ra bầy vịt trời ở bên ngoài, rồi lại quay nhìn bột mẹ mình. – Con chưa bao giờ nói điều này, nhưng con muốn có được quan hệ như của bố mẹ. Con muốn có một người vợ mà con có thể tự hào, một người thuộc đẳng cấp chúng ta, một người có chùng tham vọng với con, một người vui vẻ và đáng yêu, một người muốn những điều con muốn trong cuộc sống.
        -Một người giống như Jill, - Angela nhướng mi hỏi, rồi chống khuỷu tay lên đầu gối. – Đúng, mẹ nghĩ đã đến lúc con tính đến Jill. Khi tất cả chuyện này xảy ra thì Jill ở đâu nhỉ?
        -Chúng con đã cãi nhau, đó là tất cả.
        -Ồ, hai đứa đã cãi nhau – Angela ngồi ngay người lại – Và vì thế con lợi dụng Catherine để….chọc tức Jill, và dù con làm vậy vì lý do gì đi nữa, con cũng có lỗi với không chỉ một người phụ nữ, mà là hai. Clay, làm sao con có thể chứ!
        -Mẹ, mẹ thích Jill với bất cứ cô gái nào từng đi với con.
        -Đúng, cả bố con và mẹ đều thích Jill. Nhưng lúc này mẹ cảm thấy trách nhiệm của con đối với Catherine Anderson lớn hơn nhiều so với Jill. Vả lại, mẹ nghĩ nếu con muốn lấy Jill thì con đã hỏi cưới nó từ lâu rồi.
        -Chúng con đã nói tới chuyện đó mấy lần rồi, nhưng chưa phải lúc thích hợp để thực hiện. Con muốn trở thành luật sư đã rôì mới lấy vợ.
        -Lại nói tới việc đó, bố muốn chỉ ra một thực tế mà con cần phải chú ý, - Claiborne nói rồi đứng dậy khỏi ghế và thực hiện cái mà Clay biết là “thế đứng cố vấn cho nguyên cáo” của ông: hai chân để bằng trên sàn, cằm và một bên vai nhô về phiá người bị buộc tội – Bô cô ta có thể gây rắc rối cho con nhiều hơn con nghĩ. Con biết rằng các kỳ thi bằng luật sư của con chỉ còn chưa đầy một năm nữa là kết thúc, và biết rằng hội đồng giám khảo bang đặt ra quy định rằng bất cứ ai muốn tham gia kỳ thi biện hộ đều phải có tư cách đạo đức tốt. Về điểm naỳ bố chưa bao giờ băn khoăn, nhưng cả ngày hôm nay bố đã suy nghĩ đến đau đầu về vấn đề đó. Clay ạ, một chuyện như thế này đủ để họ từ chối không cho con lên bục biện hộ! Khi con đăng ký thi, con sẽ bị yêu cầu làm bản tự khai, và họ hoàn toàn có quyền yêu cần nộp một báo cáo điều tra tư cách lên ban giám khảo. Con có hiểu điều đó không?
        Vẻ mặt của Clay đủ thay cho câu trả lời.
        -Clay, chỉ còn hội đồng giám khảo có người bảo thủ coi việc phá thai là một việc làm vô đạo đức, hay chỉ cần có một người trong số đó xem việc làm cha của một đứa con rơi là căn cứ để nghi ngờ tư cách đạo đức của con thì điều đó cũng có thể là tiếng chuông báo tử cho sự nghiệp luật sư của con. Con chỉ còn chưa đầy một năm nữa thôi. Con không muốn những cố gắng của con bấy lâu nay bị đổ xuống sông xuống biển cả chứ? – Claiborne đi đến bàn của mình, lơ đểnh đưa tay với một cây bút máy, rồi nhìn thẳng vào mắt con trai ông. – Có một băn khoăn nữa mà bố mẹ không thể không nói ra ở đây. Bố là một cựu sinh viên của trường đại học, một thành viên của Hội Phát Triển Tài Năng và Ban Thanh Tra luật pháp. Bố coi trọng những chức vụ đó và chúng sẽ hỗ trợ cho sự nghiệp của bố. Những chức vụ đó sẽ là một lợi thế lớn giúp bố tranh cử vào chức vụ chủ chốt của toà án. Bố không muốn có một vết nhơ vào trong cái tên Forrester, cho dù của con hay của bố. Và nếu bố trúng vào chức vụ đó thì bố sẽ phải tính đến việc để con tiếp tục vai trò của bố ở công ty luật. Tất nhiên, tất cả chúng ta đều hiểu khó khăn ở đây bây giờ là gì – Claiborne quẳng bút xuống mặt bàn. Đó là một hành động đầy ẩn ý; Claiborne đang đe doạ là sẽ khai trừ khỏi công ty luật gia đình, từ trước tới nay Clay luôn hướng những kế hoạch tương lai của mình vào nơi đó. Claiborne nhìn con trai và kết thúc bằng một câu nói có ẩn ý sâu xa hơn nữa – Clay ạ, quyết định của con sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta, con biết đấy.


        Herb Anderson vừa mới về nhà và giờ đây đang nghênh ngang đi vào phòng của Catherine như một con mèo già tinh quái. “Con ranh này, mình sẽ cho nó nhừ xương nếu bây giờ nó không mặc cả xong với lão Forrester!”. Ông ta vung chân đá cái ngăn kéo trong phòng dám đập vào mắt ông ta với cái ngăn trống không của nó. Cú đá đó để lại một vết đen bên cạnh những vết đen do những cú đá khác của ông gây ra.
        -Ô….ông nghĩ rằng nó….đã đi đâu, ông Herb? - Từ ngoài cửa Ada lắp bắp.
        -Ồ, tao biết thế quái nào được! – Ông ta quát – Nó đi hay về có bao giờ nói cho tao biết đâu. Nếu nó nói cho tao biết thì nó đã không chửa bỉnh ra như thế vì tao sẽ bảo cho nó biết thằng sở khanh đó trước khi nó hẹn hò và bị hắn lừa!
        -Có lẽ….có lẽ nó đã lừa con bé thật.
        -Rõ rồi còn gì, và bây giờ trong bụng nó chả đang có thằng con hoang đó là gì! – Ông ta nghênh ngang đi tới máy điện thoại, dung tay lôi Ada đi theo, vừa quay số vừa tiếp tục chửi. – Con ranh đó không có nổi một cái đầu mà Chuá ban cho một con gà mái. Nó không biết chuyện của nó như thế nào, có nhấn chìm nó hay không! Lũ nhà Forrester là tấm vé của tao! Tấm vé may mắn của tao! Nó mà dám lừa tao thì đứng có hòng sống sót và….
        Clay vừa nhấc máy Anderson đã gào lên:
        -Con gái tao đâu, thằng sở khanh! – Ba người nhà Forrester lúc ấy vẫn đang ở trong phòng bàn bạc chuyện của Clay. Claiborne và Angela chẳng cần nghe máy điện thoại cũng biết Anderson nói gì.
        -Cô ấy không có ở đây – Có những khoảng yên lặng kéo dài xen giữa những câu trả lời của Clay – Tôi không biết….Tôi không gặp cô ấy từ tối hôm qua…..hãy nghe tôi, ông Anderson! Tối qua tôi bảo cô ấy rằng nếu cô muốn tiền tôi sẽ vui lòng đưa tiền cho cô ấy, nhưng cô ấy từ chối. Tôi không muốn ông còn muốn gì hơn ở tôi….Như thế là quấy rối, ông Anderson ạ, và vi phạm luật pháp!….Tôi sẳn sàng nói chuyện với con gái ông nhưng tôi không có ý định nói chuyện với kẻ bịp bợm có hạng như ông. Tôi sẽ nói thêm một lần nữa, ông Anderson, hãy để chúng tôi yên! Chỉ cần một cú điện của con gái ông chúng tôi sẽ trao sự giúp đỡ tài chính đến tận tay cô ấy, nhưng với ông, tôi sẽ không chỉ cho ông thức ăn ở đâu cho dù ông sắp chết đói đi nữa!…. Được! Cứ việc! Cô ấy không ở đây. Nếu cô ấy có đây, tôi sẽ lấy làm vui sướng để cô ấy nghe điện thoại của ông….Đúng, mối quan tâm của ông rất dai dẳng….Tôi không biết…- Clay bỏ ống nghe cách xa khỏi tai và tiếng gào thét của Herb Anderson vọng ra nghe rõ mồn một. Khi Clay gác máy, Anderson vẫn còn đang tiếp tục đe doạ.
        -Ôi, có vẻ cô ấy biến mất rồi – Clay nói rồi ngồi phịch xuống chiếc ghế sau bàn làm việc của bố anh.
        -Vậy là bố đã đoán đúng, - Claiborne nói.
        -Ông già đó là đồ điên.
        -Đúng. Và ông ta sẽ không dừng lại với một cuộc điện thoại thô lỗ như vậy đâu. Con có nghĩ thế không?
        -Làm sao con biết được chứ? – Clay lại đứng bật dậy, bước ngang qua phòng và dừng lại nhìn lên trần nhà thở dài. – Ông ta đe doạ sẽ kiện ít nhất bốn tội.
        -Con có biết cô ta có thể sẽ đi đâu không? Bố anh hỏi.
        -Không. Cô ấy chỉ nói là cô ấy đã có kế hoạch rồi. Con không ngờ cô ấy lại biến mất nhanh thế.
        -Con có biết người bạn nào của cô ta không?
        -Con chỉ biết chị họ của cô ấy, Bobbi, cô gái mà Stu đang hẹn hò.
        -Bố đoán là, con sẽ tìm hiểu xem cô ấy có biết Catherine ở đâu không. Bố muốn ngăn chặn Anderson trước khi những chuyện không hay rò rĩ ra ngoài.

        **
        Trong khi đó ở Omaha, Nebraska, một sinh viên học cùng lớp Tâm lý i với Bobbi Schumaker đã bỏ một bức thư vào một thùng thư nước Mỹ. Bức thư đó được viết bằng nét chữ sáng sủa không thể lẫn của Catherine Anderson và được đề địa chỉ gởi tới Ada, để bà khỏi lo lắng.

        Buổi tối hôm sau ở nhà Forrester đang ngồi ăn tối tại bàn ăn được phủ vải lụa, với một bình hoa cúc màu vàng thẫm và những ngọn nến lung linh. inella, cô giúp việc, bưng lên món gà Kiew và vừa quay vào bếp thì có tiếng chuông cửa reo. Cô thở dài và đi tới để mở cửa. Cô vừa mới xoay nấm cửa thì cánh cửa đã bị đẩy đánh sầm một cái về phiá trong tường khiến cô vội nhảy lùi lại vì hoảng sợ.
        -Thằng đó đâu rồi? - Một giọng nói ồm ồm rống lên.
        Bị bất ngờ inella cứ dứng há hốc mồm chẳng nghĩ được ngăn người đàn ông thô lỗ đó lại, để mặc ông ta dùng khuỷu tay gạt cô sang một bên. Cô loạng choạng bám lấy tay vịn cầu thang, chẳng may làm đổ cả bình khuynh diệp. Cô chưa kịp đứng vững lại thì người đàn ông mặc áo của quán rượu Warpo đã xông vào phòng khách, vừa đi vừa phun ra một mớ những lời tục tiễu khiến tai inella muốn ù hơn cả lúc nghe thấy tiếng đẩy cửa.
        -Tao đã nói là tao sẽ tính sổ với mày, thằng sở khanh, và giờ tao đến đây để làm việc đó! – Herb Anderson gào lên, làm ba người đang ngồi ăn sửng sốt.
        Angela đưa tay bịt miệng. Claiborne buông rơi chiếc khăn ăn còn Clay thì bắt đầu đứng dậy. Nhưng Clay chưa đứng lên hẳn thì một bàn tay với những ngón tay thô, bẩn thỉu đã túm lấy cằm anh. Đầu anh bị kéo ngửa ra và âm thanh ghê gớm của cú đấm giáng vào mặt con trai Angela khiến bà thét lên, lao đến chỗ chồng cầu cứu. Clay lảo đảo kéo theo cả chiếc ghế anh đã ngồi xuống sàn. Trước khi Claiborne chạm tới cánh tay của Anderson, cánh tay ấy đã kịp giáng thêm một quả đấm thứ hai vào mặt Clay. Từ phiá cửa inella kêu lên thất thanh, rồi vội đưa tay bưng lấy miệng.
        -Chuá ơ, hãy gọi cảnh sát đi! – Angela kêu lên – Nhanh lên!
        inella cuống cuồng chạy ra khỏi phòng.
        Claiborne túm được cánh tay Anderson, tránh những cú đấm đang tiếp tục tung ra tứ phiá. Ông đã túm được chỗ gấp của cánh tay Anderson và kéo ông ta quay tròn một vòng. Lưng của Anderson va vào cạnh bàn khiến cho những ly đồ uống, những giá đựng nến rung lên. Tấm khăn trải bàn bị sáp nến bắn vào đang bắt lửa, nhưng Angela thì vẫn đang lúng túng cố giúp chồng ngăn chặn người đàn ông điên khùng. Clay gượng đứng dậy, mặt đang chảy máu, đầu choáng váng, nhưng anh chưa choáng váng đến nổi không tung nổi một cú đấm mạnh vào trúng bụng của Anderson. Anderson cúi gập người xuống, lấy hai tay ôm bụng, trong khi Angela túm lấy một nấm tóc của ông ta cứ thế giật lấy giật để. Clay đứng trông như một người hoá điên, vẻ mặt anh thể hiện nổi tức giận tột độ và anh vặn một cánh tay Anderson về phiá sau lưng ông ta rồi thúc một đầu gối vào cái hàng chữ ở sau lưng chiếc áo khoác đỏ của ông. Ngọn lửa ở mặt bàn đang lan rộng, nhưng đúng lúc đó inella đang sụt sịt chạy vào phòng, túm bó hoa cúc trong phòng lôi ra đập lấy đập để lên mặt bàn đang cháy, rồi đứng đó vừa run vừa khóc.
        -Cảnh sát đang đến.
        -Ôi, lạy Chuá! Người hãy làm cho họ đến nhanh đi! – Angela cầu nguyện.
        Khi cuộc ẩu đả dịu đi phần nào ba người nhà Forrester nhìn nhau qua đầu người đàn ông điên khùng đang bị khống chế. Angela nhìn vết rách ở cằm Clay và một vết thương khác gần mắt phải của anh, lo lắng hỏi.
        -Clay, con có sao không?
        -Con không sao….Bố, bố có sao không?
        -Tao sẽ tính sổ với thằng lừa đảo! – Anderson vẫn gào thét, mặt ông ta giờ đây đang bị dí xuống mặt thảm - Đồ mặc dịch! Bỏ tóc tao ra!
        Angela nghe ông ta hét càng giật tóc mạnh hơn.
        Ở bên ngoài, tiếng còi báo động mỗi lúc một gần hơn và inella chạy ra khỏi phòng đến cửa trước. Những người mặc đồng phục màu xanh khẩn trương chạy vào trong nhà đi theo cô giúp việc vẫn còn đang run.
        Anderson vẫn đang bị giữ áp mặt xuống sàn phòng ăn và vẫn luôn miệng chửi rủa và đe doạ nhà Forrester. Mùi khét từ tấm trải bàn toả ra khắp phòng. Cảnh sát tiện mắt nhìn thấy tấm khăn cháy dở, những bát đĩa đổ bừa bãi và đám hoa cúc tung toé trên sàn.
        -Có ai bị thương không?
        Mọi người đều quay nhìn Angela trước tiên vì bà đang ôm cánh tay chồng khóc thành tiếng.
        -Angie, em có bị đau ở đâu không? – Claiborne lo lắng hỏi, nhưng Angela chỉ lắc đầu rồi gục vào ngực chồng.
        -Ông có biết người đàn ông này không? - Một cảnh sát hỏi.
        -Chúng tôi mới chỉ gặp ông ta hôm kia.
        -Có chuyện gì xảy ra tối nay?
        -Ông ta xông vào nhà tôi và hành hung con trai tôi trong khi cúng tôi đang ăn tối.
        -Ông tên là gì? – Câu hỏi này dành cho Anderson, người giờ đây đang quỳ dưới sàn.
        -Ông đi mà hỏi chúng, chúng sẽ không bao giờ quên tên tôi đâu! – Anderson hất đầu về phiá Clay - Hỏi thằng kia xem tôi là ai. Tôi là bố của đứa con gái bị nó làm cho nó có chửa!
        -Ông có muốn tố cáo không, thưa ông? - một cảnh sát hỏi Claiborne.
        -Tố cáo tôi á? – Anderson rên - Nếu có ai cần tố cáo ở đây thì người đó là tôi. Thằng sở khanh và ….
        -Đưa ông ta ra xe, Larry. Ông sẽ có cơ hội trả lời ờ đồng của chúng tôi, ông Anderson ạ.
        Anderson bị kéo vậy và được dẫn ra cửa. Ở bên ngoài chiếc đèn đỏ trên nóc xe của cảnh sát vẫn quay tròn. Anderson bị đẩy lên ghế sau tạm thời được tự do tuôn ra những lời buộc tội toàn bô gia đình Forrester nhưng những lời ấy của ông ta bị lờ đi vì viên cảnh sát chỉ huy còn bận ghi chép gì đó vào tấm bìa kẹp giấy.

        **
        Ngay hôm sau, ngay trước buổi tối, điện thoại ở hành lang của trung tâm Horizons đổ chuông. Ai đó kêu to:
        -Điện thoại….Anderson!
        Catherine chạy vội xuống cầu thang, biết rằng đó chỉ có thể là điện thoại của Bobbi và cô lo không biết có chuyện gì với mẹ cô.
        -Chào!
        -Cath, cậu đọc báo hôm nay chưa?
        -Chưa, mình phải học. Mình không có thời gian.
        -Ồ, vậy thì sẽ tốt hơn cho cậu.
        Catherine bỗng có một linh cảm không lành rằng điều cô sợ đã thành sự thật, rằng Herb Anderson đã trút tất cả lên đầu mẹ cô.
        -Mẹ mình….
        -Không, không….bà ấy không sao. Clay kia. Ông già cậu nhà người ta và hành hung Clay. CẢnh sát đến và bắt ông ta tống giam rồi.
        -Ôi, không – Catherine đưa tay lên bưng lấy miệng.
        -Mình chỉ nghĩ là cậu muốn biết.
        Có thoáng do dự, rồi Catherine hỏi:
        -Clay có bị sao không?
        -Mình không biết. Báo không nói. Cậu có thể đọc báo đấy. Ở trang tám tờ Trib buổi sáng.
        -Cậu nói chuyện với mẹ mình chưa?
        -Rồi bà ấy ổn. Mình gặp bà ấy tối qua, chắc là vào lúc ông già cậu đang ở Edina nện Clay. Bà ấy có vẻ vui khi biết cậu đã đi. Mình bảo bà ấy đừng lo lắng vì cậu an toàn và rằng cậu sẽ sớm viết thư về.
        -Mẹ mình….
        -Bà ấy ổn, Cath, mình đã nói là bà ấy ổn mà. Cứ ở yên đấy và đừng có đổi ý, được không? Clay có thể tự lo cho anh ta, và một đêm ở nhà giam có thể sẽ làm cho ông già cậu bớ khùng đi.
        Trước khi gác máy, Bobbi quyết định nói thêm một việc mà trước đó cô định sẽ không cho Catherine biết.
        -Clay đã gọi điện cho mình và hỏi mình có biết cậu ở đâu không. Mình đã nói dối.
        Đầu dây bên kia yên lặng một lát, rồi Catherine nói nhỏ:
        -Cảm ơn, bạn tốt.
        Catherine tìm thấy bài báo đó trên tờ Minneapolis Tribune và đọc nó vài lần, cố gắng hình dung ra cái cảnh mà bố cô đã gây ra. Mặc dầu cô chưa nhìn thấy phòng căn nhà Forrester, cô cũng có thể tưởng tượng được nó sang trọng và thanh lịch cỡ nào, và nó ấm cúng ra sao khi cố cô xông vào. Khuôn mặt của Clay như hiện ra trước mắt cô, đôi mắt xám, cái cằm rất đàn ông, và cô tưởng tượng ra quả đấm của bố cô giáng vào khuôn mặt ấy. Cô cảm thấy có lỗi. Cô vẫn còn nhớ giọng nói của Clay khi bảo cô nhận tiền của anh, và cô biết rằng nếu cô nhận tiền thì Clay đã không bị ông bố điên khùng của cô tấn công. Cô cũng biết rằng việc cô bỏ nhà đi đã làm hỏng kế hoạch của Herb Anderson và khiến ông ta càng muốn trút hận lên đầu Clay. Chí ít thì cơn giận của Herb cũng không đổ lên đầu Ada, nhưng lương tâm Catherine vẫn giày vò cô cho tới khi cô tự xoa dịu mình với ý nghĩ rằng, suy cho cùng ông Forrester cũng là một luật sư nên có thể dễ dàng truy tố kẻ đã hành hung con trai mình và Herb Anderson đáng bị như vậy. Ý nghĩ ấy đã khiến đôi môi Catherine hé cười.

        0O0

        Ngày hôm sau Bobbi không ngạc nhiên khi thấy người gọi cửa nhà mình là Clay Forrester. Clay nói không chút vòng vo:
        -Tôi phải nói chuyện với cô. Chúng ta ra xe của tôi được chứ?
        -Được, nhưng chẳng giải quyết được gì đâu.
        -Cô biết cô ấy ở đâu, đúng không?
        -Có thể tôi biết, cũng có thể tôi không biết. Ai muốn biết nào, ông già khùng của Cath sao?
        -Tôi muốn biết.
        -Anh muộn mất một ngày và thiếu mất một đô la rồi, Clay ạ.
        -Nghe này, chúng ta có thể đi đâu đó và uống cà phê không?
        Bobbi nhìn Clay, rồi nhún vai trả lời.
        -Đợi tôi mặc thêm áo đã.
        Chiếc Corvette đang đậu bên lề đường. Cô liếc nhìn nó vẻ thích thú và lại một lần nữa băn khoăn không biết tại sao Catherine lại ngốc thế không biết lợi dụng tình thế, dù chỉ là vấn đề tài chính thôi. Nhìn Clay đứng quanh quẩn bên hàng rào trước nhà mình, Bobbi không thể không nghĩ rằng nếu cô ở vào hoảnh cảnh của Catherine thì chắc cô sẽ không chỉ muốn lợi dụng Clay Forrester về mặt tài chính mà còn muốn nhiều điều khác nữa.
        Họ lái xe tới một nhà hàng nhỏ có tên là Green, nơi họ gọi cà phê và ngồi tránh nhìn vào mắt nhau cho tới khi người phục vụ mang cà phê tới. Clay cúi xuống cốc cà phê của mình, vẻ mặt đầy bối rối.
        -Anh bị một vết thâm trên mắt kià, Clay – Cô nhìn vết thâm tím trên mắt Clay và Clay nhăn nhó.
        -Do quá tay thôi mà, Bobbi….
        -Ông già của Cath luôn quá tay như vậy. Làm sao anh thích ông ta nổi?
        Clay nhấp một ngụm cà phê và nhìn cô qua thành cốc.
        -Không hoàn toàn là một ông bố vợ như ý tôi – anh nói.
        -Vậy anh muốn gì với Catherine chứ?
        -Nghe này, ở đây có nhiều điều liên quan mà tôi không muốn vướng vào. Nhưng, tôi muốn cô ấy cầm một ít tiền của tôi để bố cô ấy để chúng tôi yên. Ông ta sẽ không dừng lại cho tới khi ông ta nhìn thấy đô la, và tôi sẽ bị nguyền rủa nếu tôi đưa tiền vào tay ông ta. Tất cả những gì tôi muốn cô ấy làm là nhận tiền để thanh toán viện phí hoặc để làm gì cô ấy muốn. Cô có biết cô ấy đâu không?
        -Tôi biết thì sao chứ? – Không có sơ sót gì trong thái độ ngang ngạnh của Bobbi. Clay nhìn Bobbi một lát, rồi cúi xuống xoay tách cà phê trong tay.
        -Có lẽ cô đang nghĩ tôi đang bị hành hạ chút ít, đúng không?
        -Có lẽ vậy. Tôi yêu quí cô ấy.
        -Cô ấy có kể với cô là tôi đã đề nghị đưa tiền cho cô ấy không?
        -Cô ấy cũng đã nói với tôi rằng anh muốn đưa tiền để cô ấy đi phá thai. Thấy Clay yên lặng, Bobbi tiếp tục nói - Anh cho rằng cô ấy bây giờ không có quyền gì sao? – Bobbi nhìn thẳng vào Clay và cô thấy sự phản ứng mà cô muốn: sự lo sợ. Cô nói thêm giọng miả mai – Lương tâm anh bị cắn rứt rồi sao, Clay?
        -Cô nói đúng đấy. Nếu cô nghĩ rằng lý do duy nhất khiến tôi muốn tìm cô ấy là để thoát khỏi Anderson thì cô nhầm – Clay nhắm mắt lại, lẩm bẩm – Chuá ơi, tôi không thể xua cô ấy ra khỏi đầu tôi.
        Bobbi vừa nhấp cà phê vừa nhìn Clay. Một bên mắt thâm và cái cằm bị xước, dấu ấn của ông chú Herb của cô cùng sự lo lắng hiện rõ trong ánh mắt cũng không thể làm mất đi vẻ điển trai của Clay Forrester. Bobbi bỗng thấy mềm lòng.
        -Tôi không hiểu tại sao tôi lại cảm thấy phải nói cho anh biết, nhưng cô ấy ổn. Cô ấy có các kế hoạch của mình và cô ấy đang thực hiện chúng. Catherine là một người mạnh mẽ.
        -Tối hôm nọ nói chuyện với cô ấy tôi đã hiểu điều đó. Hầu hết những cô gái ở vào vị trí của cô ấy thường đến với đàn ông với những toan tính, nhưng cô ấy không như vậy.
        -Cô ấy không làm thế đâu. Cô ấy biết vượt qua khó khăn mà không cần phiền hà đến ai.
        -Nhưng cô vẫn không nói cho tôi biết cô ấy ở đâu ư? – Clay hướng đôi mắt rất đẹp về phiá Bobbi, khiến cô thấy khó nói ra câu trả lời cô phải nói.
        -Đúng. Tôi đã hứa rồi.
        -Thôi được. Tôi sẽ không cố ép cô nói ra nữa, nhưng cô vui lòng giúp tôi một việc được không? Nhờ cô nói với Catherine rằng nếu cô ấy cần gì - bất cứ điều gì – thì hãy cho tôi biết, được không? Cô bảo với cô ấy rằng tôi muốn nói chuyện với cô ấy, điều này rất quan trọng, và hỏi cô ấy xem liệu cô ấy có thể gọi điện đến nhà tôi vào tối mai không. Như vậy hai cô sẽ không phải lộ bí mật cần giữ.
        -Tôi sẽ chuyển lời, nhưng tôi không nghĩ là cô ấy sẽ gọi đâu. Cô ấy rất ngang bướng….ngang bướng gần như ông già của cô ấy vậy.
        Clay nhìn xuống tách cà phê của mình.
        -Nghe này, cô ấy – anh nuốt vào rồi ngẩng lên nhìn Bobbi với ánh mắt đầy lo âu – cô ấy sẽ không đi phá thai chứ?
        -Không, cô ấy sẽ không làm vậy đâu.
        Vai Clay như được thả lỏng xuống vì yên tâm.

        Đêm đó khi Catherine trả lời điện thoại, Bobbi vào đề ngay.
        -Clay đến gặp mình – Tay Catherine dừng lại giữa những sợi tóc cô đang muốn vuốt ra phiá sau để chúng khỏi xoã xuống mặt. Tim cô như ngừng đập.
        -Cậu không nói cho anh ta biết gì đấy chứ Bobbi?
        -Không, mình chỉ chúc mừng anh ta vì vết thâm tím ở trên mặt anh ta thôi. Ông già cậu đúng là được việc đấy!
        Phải cố gắng lắm Catherine mới kìm nổi không hỏi liệu Clay có thực sự không sao không. Cô giả vờ lấy giọng nghiêm túc hỏi:
        -Mình chắc anh ta không đến để khoe những cái sẹo với cậu. Anh ta muốn gì?
        -Muốn biết cậu đang ở đâu. Anh ta muốn nói chuyện với cậu.
        -Về chuyện gì?
        -Ồ, cậu đoán xem, Cathe, anh ta không tệ lắm đâu. Anh ta thậm chí không phàn nàn về chuyện bị đánh. Anh ta có vẻ lo lắng thực sự cho tình hình của cậu và muốn được chi tiền vì đứa bé, đó là tất cả.
        -Anh ta cừ đấy! – Catherine kêu lên trong điện thoại và liếc mắt về phiá cuối hành lang xem có ai nghe thấy lời cô vừa nói không.
        -Được rồi! Được rồi! Mình chỉ là người chuyển tin thôi mà. Anh ta muốn tối mai cậu gọi điện đến nhà cho anh ta.
        Không có tiếng trả lời ở đầu dây. Hình ảnh ngôi nhà của Clay trở lại rõ mồn một trong đầu Catherine. Ngôi nhà lớn với những tiện nghi cao cấp, lò sưởi bập bung, bố mẹ anh ta trong những bộ đồ quí phái, hình ảnh Clay vừa đi vừa huýt sáo. Một sự mềm yếu trổi dậy trong lòng Catherine, nhưng cô cố trấn áp nó.
        -Cath, cậu vẫn nghe đấy chứ?
        -Ừ, mình vẫn nghe.
        -Nhưng cậu sẽ không gọi cho anh ta, đúng không?
        -Không gọi.
        -Nhưng anh ta nói anh ta có chuyện cần bàn với cậu – Bobbi vẫn cố gắng thuyết phục Catherine – Nghe này, Cath, anh ta tử tế hơn mình tưởng. Mình đã nghĩ anh ta sẽ cố ép mình nói ra chỗ của cậu, nhưng anh ta không làm thế. Anh ta nói nếu cậu gọi cho anh ta thì cả hai chúng ta đề không để lộ bí mật cần giữ.
        -Rất thành thật. – Catherine mỉa mai nhưng trong đầu cô lại bị ám ảnh nhiều hơn bởi cái nhìn lo âu của Clay khi cô bước ra khỏi xe của anh đêm hôm đó.
        -Nghe này, như thế có vẻ không trung thành, nhưng tớ bắt đầu nghĩ Clay….
        -Gì nào, người thành thật?
        -Liệu có phải là không thể tin nổi không? Anh ta thực sự…..lo lắng. Anh ta tỏ ra không giống như mình nghĩ đâu. Mình đang nghĩ không biết Stu sẽ làm gì nếu anh ấy ở vào hoàn cảnh của Clay. Mình nghĩ nếu 3ơ vào hoàn cảnh như vậy chắc bây giờ Stu đã chuồn khỏi thành phố rồi. Nghe này, tại sao cậu không cho Clay một cơ hội?
        -Mình không thể. Mình không muốn sự quan tâm của anh ta và mình sẽ không gọi điện cho anh ta đâu. Làm thế chẳng giải quyết được gì.
        -Anh ta nhờ mình nhắn rằng nếu cậu cần bất cứ điều gì, cậu có thể cho anh ta biết, và cậu sẽ nhận được tiền của anh ta gởi.
        -Mình biết. Anh ta đã nói với mình rồi. Mình đã bảo anh ta rằng mình không muốn tí gì từ anh ta hết.
        -Cath, cậu có chắc là cậu đang hành động khôn ngoan không?
        -Bobbi…..làm ơn.
        -Chết tiệt thật, anh ta giàu sụ. Tại sao không tiêu đỡ cho anh ta một ít chứ?
        -Này, cậu nói giống như ông già mình rồi đấy!
        -Thôi được, Cath, đứa bé là con cậu. Mình đã làm những gì anh ta yêu cầu; mình đã chuyển lời nhắn cho cậu. Hãy gọi cho anh ta, Cath ạ. Còn từ sau đó trở đi thì cậu tuỳ cậu. Ở đó ổn chứ, Cath?
        -Không tồi đâu, cậu biết mà. - Rồi cố gắng xua đi những ý nghĩ về Clay Forrester, Catherine nói thêm - ở đây không có đàn ông, thế là tốt rồi.
        -Này, - ở đầu dây bên kia tiếng Bobbi van vỉ - Đừng như vậy, Cath. Không phải tất cả đàn ông đều như bố cậu. Như Clay Forrester chẳng hạn, anh ta khác xa ông già của cậu.
        -Bobbi, mình cảm thấy là cậu đang đứng về phiá Clay rồi.
        -Mình không thay đổi. Nhưng mình đang có một cái nhìn rõ hơn về cả hai bên, mình nói thực đấy. Mình luôn đứng về phiá cậu, nhưng mình không thể giữ vị trí đó nếu mình nghĩ cậu nên gọi điện cho anh ta.
        -Còn lâu! Mình không muốn Clay Forrester cũng như tiền của anh ta!
        -Thôi được, thôi được! Đủ rồi! Mình sẽ không tốt thời gian tranh cãi với cậu nữa, bởi mình biết một khi cậu đã quyết thì cậu sẽ thế nào.
        Mãi nói chuyện với Bobbi, Catherine không biết rằng ba cô gái đã đi vào bếp, và từ trong đó mọi cuộc điện thoại đề có thể dễ dàng bị nghe thấy. Sau khi gác máy, cô đi thẳng về phòng, bối rối vì những lời nói của Bobbi. Nhượng bộ và nhận tiền của Clay hay yêu cầu sự giúp đỡ của anh ta trong những tháng khó khăn sắp tới thì thật dễ, nhưng nếu cô dựa vào anh ta về bất cứ mặt nào thì cô e là Clay sẽ điều kiển cô, sẽ quyết định tương lai của cô. Cô ở lại đây sẽ tốt hơn ở cái nơi cô đã bỏ đi. Ở Horizons không có những lời khiển trách và mắng chửi, bởi ở đây tất cả mọi người đều trên cúng một con thuyền.
        Chí ít mọi người đều nghĩ như vậy.
        #4
          TT 17.09.2005 13:36:08 (permalink)
          Chương 5

          Bầu không khí căng thẳng bao trùm trong gia đình Forrester khi mà nơi ở của Catherine vẫn còn là 1 ẩn số . Angela cứ đi đi lại lại với 1 vẻ mặt lo âu, mệ mỏi , thỉnh thỏang lai nhìn Clay khiến anh mỗi ngày đến trường luật đều bị ám ảnh bởi vẻ mặt của Mẹ mình. anh càng khó tập trung vào việc học khi anh biết rằng Herb Anderson sẽ được trả tự do sau 24 tiếng đồng hồ nếu không có đủ bằng chứng chống lại ông ta. Bắt buộc phải để ông ta tự do là điều day dứt đối với không chỉ Clay mà cả đối với Bố anh nữa. Họ hiểu luật và biết rằng có thể đẩy ông ta vào chốn song sắt vì những gì Ông ta đã gây ra. Không thể làm như vây, làm như vậy chỉ làm căng thẳng thêm cho thần kinh của họ vốn đã rất căng .
          Một khi Anderson được trả tự do, Ông ta sẽ trở nên tự mãn hơn bao giờ hết. Ông ta sẽ cười khóai trá suốt dọc đường về và nghĩ rằng “Ta đã tính sổ đươc với bọn nhà giàu ở ngay trong nhà chúng, và ta sẽ không bỏ cuộc cho đén khi chúng phải nôn tiền ra!”
          Khi Herb về nhà, Ada đang đứng trong phòng khách đọc 1 bưu thiếp. Bà nhìn lên hoảng hốt khi thấy chồng mình bước vào cửa .
          _Herb, sao Ông lại được thả.
          _Đúng là tao đã được thả, bọn nhà Forrester biết thế nào thì tốt cho chúng. Thế nên tao được thả. Con ranh đó ở đâu? Đôi mắt ông ta đỏ ngầu , mấy ngón tay Ông ta vẫn bị băng , và giờ đây màu của những miếng băng ấy đã ngả vàng. Miệng Ông ta phả ra 1 thứ mùi rất khó chịu .
          _Nó ổn , Herb a. Ada rụt rè nói và vẫn cầm chặt tấm thiệp .
          Nhìn này nó đang ở Ohama với 1 người bạn ………
          Ohama? Herb gào lên và lao đến đập tấm thiệp trên tay vợ Ada sợ hãi mở to mắt nhìn Ông ta cuống cuồng nhòai người xuống sàn nhặt tầm thiệp . Ông ta cau mày nhìn dòng chữ viết tay để xem có thât là chữ viết của Catherine hay không. Ông ta dụi những ngón tay bẩn thỉu lên mắt. Khi thị lực đã khá hơn ông ta nhìn lại tấm thiệp 1 lần nữa rồi lẩm bẩm : Bọn nhà giàu có con hoang ấy có thể trả cho vụ này. Không người nào có thể đem con lừa ấy thóat khỏi tay Herb Anderson mà được yên. Nói rồi Ông ta đi ra ngòai phớt lờ Ada như thể bà không có ở đó.
          Ada ngồi phịch xuống 1 chiếc ghế thở phào nhẹ nhõm .
          Ở Hozirons, Francie trả thù những bất công của cuộc sống bằng cách lấy trộm 1 lọ nước hoa Charlie từ nóc tủ của Catherine.
          Ở trường ĐH Minesota 1 trong những bất công đó đang xếp đôi chân duyên dáng của con nhà quyền qúy lên chiếc Covette của Clay Forrester .
          _Anh đến muộn đấy Jill Magnusson trách và đặt 1 ngón tay được sơn móng láp lánh lên thành cửa xe để ngăn Clay đóng nó lại, đồng thời tấn công anh bẳng 1 nụ cười đẹp mê hồn , nụ cuơời tiêu tồn hết của Bố cô khỏang hai nghìn Usd để chi cho nha sĩ. Jill là cô gái đẹp và là thành viên của hội Kappa Alpha Pheta được gọi tắt là “Phetas” một hiệp hội dành cho những cô gái con nhà giàu .
          Một ngày bận rộn,Clay trả lời và tự nhiên thấy bực vì cái cách họach họe của Jill. Bây giờ anh không còn bụng dạ đâu để say đắm với đôi chân dài của Jill . anh sập cửa xe va đi vòng qua bên cửa kia . Clay cho xe khởi đông và bắt đầu lái khỏi vệ đường .
          _Em cần dừng ở hiệu ảnh để lấy mấy bức ảnh cho 1 dự án nghiên cứu – Jill không chỉ có vẻ đẹp bề ngòai Cô đang nghiên cứu lĩnh vực điện tử hàng không và đang có ý định thiết kế chiếc tàu con thoi đầu tiên cho hành trình giữa trái đất và mặt trăng.Với những mục tiêu sự nghiệp cao cả như vậy Cô chưa hề quan tâm đến việc kết hôn. CÔ và Clay rất hiểu nhau.
          _Nhưng tối nay Clay nóng nảy 1 cách bất thường .
          _Anh đang muộn mà em lại bảo là sẽ dừng ở hiệu ảnh trên đường đi dự tiệc ! Clay cáu kỉnh.
          _Anh ơi tối nay chúng ta dễ bị kích động đấy.
          _Jill, anh đã bảo với em là anh muốn ở nhà đọc sách. em lại cứ nhất định kéo anh đi dự tiệc. Thứ lỗi cho anh , anh không muốn làm chân hộ tống.
          _Được quên chuyện lấy ảnh đi, em có thể lấy ảnh vào ngày mai.
          _Đến 1 biển báo dừng xe, Clay cho xe phanh kít lại. Khiến Jill lao người về phía trước.
          _Có chuyện quái gì với anh thế, Cô kêu lên.
          _Anh không có hứng đi dự tiệc thế thôi.
          _Rõ rồi , Jill lạnh lùng nói, vậy thì quên chuyện lấy ảnh và quên luôn cả chuyên tiệc tùng đi.
          _Em kéo anh đến bữa tiệc chết tiệt này và bây giờ chúng ta đang trên đường đến đó rồi còn gì.
          _Clay Forrester đừng nói với em bằng cái giọng ấy. Nếu anh không muốn đi với em thì cứ nói thẳng ra. anh bảo rằng tuần này anh phải nghiên cứu 1 vụ. Có 1 sự khác biệt lớn giữa 2 điều này.
          Clay gài số và cho xe phóng xuông đại lộ của trường đại học hướng tới khu trung tâm thành phố , luồn lách giữa dòng xe cộ cuồn cuộn. Cố ý lái 1 cách liều lĩnh.
          _Anh lái xe như 1 gã điên ấy, Cô nói vẻ khó chịu, mái tóc nâu đỏ cũa Cô lắc qua lắc lại theo những động tác đổi tuyến đột ngột của anh.
          _Anh đang thấy như vậy đấy .
          _Vậy thì làm ơn cho em xuống, em không thể……
          _Anh sẽ để em xuống với cái bữa tiệc chết tiệt đó, Clay nói , biết mìng đáng ghét nhưng không thể kìm chế nổi.
          _Anh quen với những lời nguyền rủa ấy từ bao giờ vậy?
          _Từ khoảng 6 giờ chiều cách đây 4 hôm, Clay nói.
          _Clay vì Chúa hãy đi chem. Lại trước khi anh giết cả 2 chúng ta, hoặc không chí ít anh cũng bị phạt. Đêm nay có nhiều cảnh sát lắm, ở Northup có hòa nhạc.
          Jill vừa nói dứt lời thì Clay đã nhìn thấy 1 đội Cảnh sát tuần tra đứng ở ngã tư vì vậy anh vội vàng giảm tốc độ.
          _Anh đã uống rượu hả?
          _Chưa đâu! Clay trả lời 1 cách bực bội.
          _Anh sẽ uống chứ?
          _Có thể , nếu anh sáng suốt.
          Jill nhìn cách Clay ngồi, nhìn cái cằm bạnh ra của anh. Nhìn vẻ căng thẳng trên cái miệng vốn rất quyến rũ.
          _Em không biết có chuyện gì, Clay Forrester, Cô dịu dàng nói.
          _Đúng, em không biết đâu anh nhìn đăm đăm ra phía trước, mím môi lại trong khi đợi viên cảnh sát phất cờ cho dòng xe tiếp tụclưu thông,anh cũng không biết.
          Nó có vẻ nghiêm trọng – Cô thăm dò .
          Thay vì trả lời Clay vắt cổ tay phải ngang tay lái và tiếp tục nhìn viên cảnh sát, môi vẫn mím như cũ.
          _Anh có muốn nói về chuyện đó không? Cô hỏi bằng cái giọng mà cô hy vọng là có tính thúc bách. Cô đợi hơi cúi đầu về phía trước cho những món tóc đẹp của Cô xõa xuống má như 1 tấm màn.
          Cuối cùng Clay cũng nhìn Cô và nghĩ rằng Chúa ơi, Cô ấy đẹp qúa. Cân đối, thông minh và nồng nhiệt thậm chí hơi sắc xảo. anh thích cái điểm đó ở Cô và them chí còn thích hơn vì khi mà Cô không bao giờ cố ý che dấu nó. Cô thường đùa anh rằng Cô có thể khiến anh làm bất cứ chuyện gì CÔ muốn mà chỉ cần sử dụng cơ thể duyên dáng của Cô chứ không cần thêm gì khác. Hầu như Cô đúng.
          _Em sẽ nói gì nếu anh thừa nhận với em rằng anh sợ nói chuyện đó với em?
          _Như từ đầu, em sẽ nói sự thừa nhận đó nên thêm chút ý thức vào thói quen lái xe của anh. Quả thật anh đã lái xe có ý thức hơn. anh đưa tay vuốt ve mu bàn tay Jill.
          _Em có thực sự muốn đến bữa tiệc đó không?
          _Có, em có 1 chiếc áo len lông cừu mới và chiếc váy tuyệt vời này thế mà anh chẳng thèm chú ý đến . Nếu anh không khen em thì em muốn tìm ai khác để làm điều đó .
          _Đuợc rồi, em có lời khen của anh –Clay nói và cho xe rẽ trái tới khu Alcorn, nơi có bữa tiệc . Alcorn trước đây vốn là nhà bán bánh gừng với những gian nhà đưa ra, lõm vào và những phòng phụ , một nơi người ta dễ bị lạc nếu chơi trốn tìm. Đồ đạc ở tầng một đã bị phá họai nhiều nhưng chẳng ai quan tâm dường như chẳng ai sở hữu ngôi nhà cả. Jill nắm tay Clay kéo đi giữa đám đông , dẫn anh tới bếp nơi đồ uống đuợc phục vụ trên 1 chiếc bàn bọc da đã cũ 1 kiểu dáng xuất hiện từ sau cuộc Thế chiến thứ ii. Một anh chàng tên là Eddie phụ trách khu vực này.
          _Này, Jill và Clay ổn cả chứ ? Các cậu muốn uống gì?
          _Clay tối nay muốn đụng xe, Eddie ạ .Cậu giúp anh ấy đi chứ?
          Ngay lập tức Eddie chìa ra 1 ly đồ uống màu cà phê lõang . Clay muốn 1 ngụm và biết rằng chỉ cấn 3 ly như thế đủ làm anh đổ gục. Nếu anh thật sự muốn đụng xe, thì việc đó dễ như bỡn . Jill nhận 1 ly đồ uống nhạt màu hơn . Cô quá thông minh nên không bao giờ để mình say đuợc . anh chưa bao giờ thấy Cô uống hơn 1 ly cocktail trong 1 buổi tối .
          Giờ anh trêu Jill
          _Sao em không rơi vào 1 ngõ cụt và chứng tỏ em cũng rất con người như anh và làm 2 cốc rượu mạnh đi? Sau đó chúng ta sẽ đi ngủ và sẽ chẳng cần phải nghĩ ngợi gì nữa.
          Jill cười thành tiếng và hất mái tóc dài đến ngang lưng của mình đi qua đôi vai thon.
          _Nếu anh muốn uống cho say thì cứ việc . Đừng có mong em đồng lõa, em không ngốc thế đâu.
          anh giơ khuỷu tay về phía Eddie .
          _Qúy Cô này cho rằng tớ ngốc_Rối anh cúi xuống ly của mình lẩm bẩm : _Nếu Cô ấy mà biết chỉ 1 nửa chuyện đó thôi thì ………..
          Có quá đông người và có quá nhiều tiếng ồn ở đó nên Jil không nghe rõ những gì Clay nói, nhưng Cô biết anh có chuyện , anh không giống anh mọi khi.
          _Em không biết tối nay trong đầu anh chứa cái gì, nhưng dù đó là chuyện gì đi nữa , em cũng không thích và em sẽ không thích hơn nhiều nếu em biết đó là chuyện gì.
          Vừa lúc đó có người đi đến và đụng vào lưng Jill làm cho đồ uồng trong chiếc ly cô đang cầm đổ ra chiếc áo len mới của Cô ngay đúng giữa ngực trái.
          _Ôi , trời! Cô hét lên , luống cuống lục ví tìm khăn lau_ Clay, anh có khăn tay không?
          Clay thọc tay vào túi sau_ Đây là lần thứ 2 trong tuần 1 qúy Cô cần khăn tay của mình. Đây để anh giúp em. Clay cầm tay Jill kéo cô tới 1 góc trống gần chiếc tủ lạnh và đẩy cô đứng vào đó. Với chiếc khăn tay anh bắt đầu chấm nhẹ lên chỗ rượu đổ trên áo của Jill nhưng nét mặt anh trông rất lạ. Đột nhiên anh ngừng lau, mắt anh tìm mắt Jill. Rối anh túm chiếc khăn tay , áo len và cả ngực Cô nữa và áp sát người mình vào cơ thể thon thả mềm mại của Cô, và hôn Cô cuồng nhiệt đến nỗi Cô hỏang sợ . Clay vuốt ve khuôn ngực, mơn trớn đôi môi Cô và đẩy Cô vào tường sát chân tủ lạnh. Jill nghĩ Clay mất trí rồi, đây không phải là Clay mà Cô quen biết . Có điều gì đó tồi tệ hơn Cô tưởng .
          _Dừng lại, dừng lại, anh làm sao thế! Cô thở gấp cố tránh cái hôn của anh, cố gắng đẩy tay anh ra.
          _Jill, đêm nay anh cần em , thế thôi. Hãy đi đâu đó, hãy ra khỏi chốn ồn ào này.
          _Em chưa bao giờ thấy anh nhu thấ này, Clay. Vì Chúa hãy bỏ tay khỏi người em đi!
          Đột nhiên anh bỏ Cô ra, bước lùi lại 1 bước, bỏ bàn tay liều lĩnh vào túi quần rồi nhìn xuống sàn.
          _Hãy quên chuyện này đi, anh nói, hãy quên nó đi –anh cầm cốc lên và tu cạn chỉ bằng 1 hơi .
          _Anh sẽ nôn ra mất nếu cứ uống kiểu này.
          _Tốt
          _Thôi được em sẽ đi với anh, nhưng không phải để làm chuyện đó, đồng ý không?
          anh nhìn Cô bằng ánh mắt đờ đẫn
          _Dù điều khiến anh phiến lòng là gì đi nữa thì anh hãy nói ra đi.
          _Được, anh nhắc cốc của Cô lên và rồi lại đặt mạnh xuống bàn . Không nói 1 lời anh cầm cổ tay Jill và bắt đầu đi qua đám đông.Khi họ còn nửa đường nữa đến cửa thì có ai đó bỗng gọi to
          _Này , Clay hãy đợi đã ! Clay quay lại và nhìn thấy khuôn mặt tưng bừng của Stu Glass . anh ta đang đi về phía anh với 2 ly rượu trên 2 tay giơ cao. Đến gần Stu anh nói to:
          _Theo mình, mình muốn nói chuyện với Cậu 1 chút. Hai người chụm đầu lại giữa đám đông lộn xộn.
          _Này Clay, Cậu đã về rồi sao?
          _Này, Stu Cậu muốn nói gì?
          _Cả tuần nay mình không nhìn thấy Cậu. Bố mình muốn biết Cậu và Bố Cậu có ý định đ i ăn đa đa vào cuối tuần không.
          Cả hai bắt đầu bàn về việc đi săn đa đa . Bỏ mặc Bobbi va Jill đứng với nhau. Hai CÔ gái chỉ biết nhau sơ sơ qua quan hệ của bạn trai nhưng bây giờ lần đầu tiên Bobbi mới nhìn kỹ Jill Magnusson . Cô để ý đến chiếc áo len và chiếc váy đắt tiền của Jill , khuôn mặt đẹp như thiên thần của Jill và vòng tay mà Clay đặt quanh eo Jill trong khi anh ta quay sang nói chuyện với Stu. Nếu có 2 người được tạo ra để dành cho nhau thí đó chắc là 2 người này , Bobbi nghĩ. Jill với làn da trắng mịn với đường nét của minh tinh màn bạc mái tóc đẹp rực rỡ . Còn Clay với nước da và vóc người khỏe khoắn , khiếu them mĩ tuyệt vời trong ăn mặc để hợp với trang phục của Jill. Và cả hai đều được phú cho sự tự tin gia đình giàu có và tiền đồ tươi sáng.
          Bỗng nhiên Bobbi hiểu rằng, Catherine không hợp với kiểu đàn ông như Clay. Clay thích hợp với kiểu phụ nữ như Jill. Thât vô ích khi ước rằng giá mà cái ngày mùng 4 tháng 7 đó CÔ sáng suốt hơn, giá mà trước đó Cô nhìn thấy Clay và Jill ở bên nhau. Bobbi cảm thấy vô cùng hối tiếc .
          Clay nói chuyện với Sty nhưng anh luôn để ý đến Bobbi. Và đợi đến lúc có ai đó chen từ phía sau và đẩy Jill cách xa anh 1 chút và Stu cũng bị đẩy theo, anh nắm ngay lấy cơ hội của mình.
          _Chào Bobbi.
          _Chào , Clay.
          Hai người nhìn nhau vẻ cảnh giác.
          _Cô có gì mới không?
          _Vẫn như cũ thôi
          Tệ thật, Clay nghĩ, Cô ta bắt mình phải hỏi thẳng ra. anh liếc nhanh sang Jill trong khi Cô đang đứng gần đủ để nghe lỏm được những gì họ nói.
          _Gần đây Cô có biết tin gì của em họ Cô không?
          _Có, vừa mới hôm nay.
          _Mọi chuyện thế náo?
          _Như mọi khi thôi
          _Tôi không nhận được điện thọai –Clay nhìn xa ra rối lại nhìn Bobbi.
          _Tôi nhắn CÔ ấy rồi mà
          _Cô làm ơn hỏi lại Cô ấy được không ?
          _Cô ấy không quan tâm đâu
          Môt người bỗng chen sau lưng Bobbi và đẩy Cô tới sát Clay . anh tận dung cơ hội đó nài nỉ :
          _Có chuyện rất nghiêm trọng, tôi phải nói với CÔ ấy.
          Nhưng đúng lúc đó Jill tiến lại gần Clay, đặt những ngón tay bang lóang lên cánh tay anh. Bobbi nghĩ trên cái thế giới này có những người có những thứ quá tốt và những người khác chẳng bao giờ có nỗi 1 vận may. Để làm bằng cán cân 1 chút con quỷ ranh mãnh trong Bobbi xui khiến Cô gọi với sau lưng đôi nam nữ xứng đôi kia
          _Clay, tôi sẽ chuyển lời của anh tới Catherine.
          Clay quay đầu lại ném cho CÔ 1 cái nhìn ẩn ý rằng anh muốn bổ cho CÔ 1 nhát rìu. Nhưng anh lại đáp lại 1 cách lịch sự.
          _Chuyển lời chúc của tôi tới CÔ ấy nhé.
          _Chuyện đó là thế nào vậy?_Khi Jill va Clay đi rối, Stu hỏi
          _Ô không có gì đâu . Chúng ta đã sắp đặt để Clay va Catherine gặp nhau vào mùa hè vừa rối , anh nhớ chứ?
          _Chúng mình ư? A, đúng đúng. Rối Stu nhún vai và nắm tay Bobbi: _Đi nào hãy lấy thêm đồ uống cho cả hai chúng ta.
          Clay va Jill quyết định lái xe đến câu lạc bộ đồng quê interlachen, môt nơi mà Bố mẹ họ thường lui tới và cũng là nơi họ quen thuộc từ bé bởi vì họ thường theo Bố Mẹ mình đến đó chơi gôn hoặc ăn uông. Phòng ăn giờ đã vãn khách, những nguời còn lại là những ngưởi đang khiêu vũ trên 1 sàn nhỏ lát gỗ với 1 giàn tam tấu chơi theo kiểu cổ điển. Họ ngồi xuống 1 chiếc bàn được đặt ở 1 ô cửa sổ nhìn ra sân gôn lấp lánh ánh đèn những đốm sáng tạo nên 1 khung cảnh lung linh và ngối từ vị trí thuận tiện của căn phòngcó tường nhìn ra khung cảnh đó thật là huyền ảo. Khu sân gôn được tô điểm bởi 50 loại cây khác nhau.Nếu vào buổi trưa thì họ có thể nhìn thấy tong ánh quang phổ chiếu xuống dưới, nhưng bây giờ bóng đêm bao phủ trên những vóm cây và mặt cỏ khiến cho cả khu vực như 1 miền đất cổ tích .
          Họ ngối đã mấy phút mà Clay vẫn đăm đam nhìn ra bên ngòai trong khi Jill xoay xoay ly rượu trên tay. Đến lúc đợi mãi không kìm được nữa , Jill hỏi:
          _Catherine là ai ? Thậm chí 1 câu hỏi như vây cũng phản ánh dòng dõi của Jill, bởi giọng nói của Cô cất lên không có vẻ buộc tôi cũng không ó vẻ cáu giận. Thay vào đó nó trào ra như thứ rượu màu hổ phách trong cái ly Cô đang cầm trên tay.
          _Em họ của Bobbi, sau 1 thóang suy nghĩ. Clay trả lời.
          _Hum…….Cô ta có liên quan gì đến tâm trạng bất ổn của anh không?_Nâng ly trên môi, Jill nói qua thành cốc.
          Nhưng Clay vẫn ngồi bất động vẻ u uất.
          _Có gì hay ở ngòai đó chứ ?
          anh quay sang nhìn Cô thở dài , để khuỷu tay lên mặt bàn và đăm đăm nhìn xuống bàn tay. Rối anh nhắm mắt lại thốt ra từ đáy tuyệt vọng
          _Tệ thât.
          _anh có thể nói ra chuyện đó , Clay ạ. Nếu về….CÔ Catherine đó thì em nghĩ em đáng được biết . Đúng là thế phải không anh.
          Đôi mắt ưu tư của anh mỏ ra , nhưng thay vì trả lời câu hỏi của cô anh lại hỏi câu hỏi của chính mình .
          _Em có yêu anh không, Jill?
          _em nghĩ đó không phải là chủ đề của cuộc trò chuyện này .
          _Cứ trả lời anh đi ?
          _Tại sao chứ?
          _Bởi gần đây anh cứ băn khoăn ……..em có yêu anh không?
          _Có thể em không chắc lắm
          _anh cũng đã đặt câu hỏi ấy ra v::7ợ6:: chính anh. anh cũng không biết chắc anh có yêu em không? nhưng có thể đúng là anh yêu em.
          _Như thế này qúa lạnh lùng nên không lãng mạng cho lắm Clay ạ, Jill cười để lộ hàm răng sáng lấp lánh.
          _Đúng cả tuần nay anh ở trong tâm trạng lạnh lùng như vậy –em biết không những sự việc đang được làm rõ . anh nhìn Cô vẻ hối tiếc .
          _Làm rõ quan hệ của chúng ta ư
          anh gật đấu , nhìn xuống sợi vải của chiếc khăn phủ bàn rối ngửng lên nhìn khuôn mặt hòan mỹ của Jill. Nhìn mái tóc đẹp của Cô ánh lên dưới ánh đèn chùm rực rỡ > Những ngón tay thon dài được son móng lấp lánh ôm quanh chân chiếc ly, vẻ duyên dáng của Cô khi ngồi tựa lưng vào ghế với 1 cánh tay đặt hờ lên lưng ghế . Jill giốn gnhư 1 viên kim cương 10 Karat. Cô càng hợp với cái nơi sang trọng này bao nhiêu thì Catherine Aderson càng không hợp bấy nhiêu . Đưa Catherine tới đây tựa như đính 1 viên hạt xòan giả vào 1 đồ trang sức bằng vàng . Nhưng Jill, ôi Jill….Clay nghĩ em mới lộng lẫy làm sao .
          _Em thât đẹp, Clay nói bằng 1 giọng xót xa khó hiểu
          _Cám ơn dù sao nó cũng không thật ý nghĩa bằng khi anh nói cùng 1 điều ấy , với cái nhìn đặc biệt trong mặt anh 1 tuần trước , đúng không ?
          Clay không trả lời
          _Trứơc khi cái Cô Catherine nào đó dính dáng vào, đúng không?
          Clay chỉ cắn môi theo cách mà Cô vẫn thường thấy
          _Em có thể đợi cả đêm nay để nghe anh nói ra chuyện đó dù nó là chuyện gì đi nữa . em không có bài phải học vào cuối tuần này
          _Anh cũng không, Clay thú nhận_ anh viện cớ đó chỉ vì tối nay anh không muốn gặp nhau .
          _Vậy đó là lý do tại sao anh vồ lấy em như 1 tên tù vừa được phóng thích ha?
          _Không đó là sự tự trừng phạt mình – anh khẽ cười thầm thán phục sự bình tĩnh của Cô.
          _Vì cái gì?
          _Vì ngày 4 tháng 7 đã qua.
          Môt ý nghĩ loé lên torng đầu Jill. Cô nhớ khá rõ đó là ngày họ cãi nhau.
          _Cô ta là ai? Catherine ư? Jill hoi khẽ.
          _Đúng.
          _Và?
          _Và Cô ấy đã có thai.
          Khả năng giữ bình tĩnh của Jill rất đáng phục . CÔ hít vào 1 hơi thât sâu , cánh mũi xinh xinh của Cô phập phồng . Cô của Cô nổi lên những đường gân căng trước khi được thả lỏng và hai ngươi cùng nhắm mắt lại , nghĩ ngợi . Rối Cô đặt khuỷu tay lên mặt bàn môt cách duyên dáng và tựa trán vào mu bàn tay . Trong lúc họ im lặng người phục vụ đi tời .
          _Cô Magnusson , Ong Forrester, cho phep tôi phục vụ món gì khác chứ ạ.
          _Không, cám ơn Scott, chúng tôi chưa cần, Clay nhìn lên luống cuống.
          Khi Scott đi khỏi, Jill ngửng đầu lên vả hỏi
          _Cô ta là nguyên nhân của vết thâm tím mà suốt cả buổi tối em có ý tránh không hỏi phải không?
          _Bố Cô ấy, Clay gật đầu , cầm ly lên anh lại uống 1 ngụm rồi lại nhìn ra ngòai khu sân goft .
          _em sẽ không hỏi những câu hỏi thừa – Jill nói, với 1 chút bực bội trong giọng nói , em hiểu rằng nếu mọi chuyện không rõ ràng và đó không phải là con của anh thì anh đã không nói với em. anh có định cưới Cô ta không?
          Lần nay thì đến lượt Clay thở sâu . anh ngối vắt 1 cổ chân lên đầu gối , 1 khuỷu tay để trên bàn . Nhìn Clay với dáng ngồi thỏai mái , trong bộ đồ sang trọng với vẻ đẹp trai của anh , người ta sẽ không đóan ra chút sai lầm nhỏ nào . Nhưng bên trong anh đang rối tung lên .
          _em vẫn chưa trả lời rõ là em có Yêu anh không?
          _Chưa, em chưa , em có phải trả lời không?
          _Liệu bây giờ_Clay dừng lại để tìm từ diễn đạt –Liệu bây giờ điều đó là thừa chăng?
          _Em nghĩ vậy. Đúng, em nghĩ vậy
          Họ nhìn xuống ly của mình mỗi người cảm nhận ý nghĩa của sự mất mát trong những lời nói của Jill .
          _anh không biết là liệu anh có cưới CÔ ấy không nữa . anh đang phải chịu nhiều sức ép.
          _Từ bố mẹ cô ta?
          _Ôi, Jill_Clay chỉ cười với vẻ nuồi tiêc . Chuyện đó thật buồn cười . em sẽ không bao giờ biết nó buồn cười tới mức nào đâu .
          _Chắc rồi –Jill bẻ lại vẻ cay độc –Ha_ha_ha – mặc dầu vậy em không thấy buồn cười
          _Jill_Clay đưa bàn tay qua bàn tìm bàn tay Jill . Đó là chuyện đã xảy ra. Truớc đêm đó em và anh đã cãi nhau to. Stu va Bobbi giới thiệu anh với em họ của Bobbi ……Chết tiệt anh không biết nữa .
          _Và anh làm cô ta có mang vì anh muốn tính chuyện quản lý gia đình với em và em đã từ chối không muốn rời khỏi ra đình Phetas. Ôi can đảm làm sao? Cô rút tay ra khỏi bàn tay anh.
          _anh đã biết là em sẽ đau buồn . anh đáng bị nguyền rủa . Tòan bộ câu chuyên bất hạnh là 1 lỗi lầm đáng khinh . Bố của cô gái là 1 lão nát rượu tâm thần . Hãy tin anh, cả anh và Cô ấy đếu không muốn dính dáng đến nhau. Nhưng có những trường hợp có thể bức bách anh phải hỏi cưới Cô ấy.
          _Ô , cô ta sẽ mừng quýnh lên nếu anh phải làm thế. Có Cô nào mà lại không thế?
          Clay thở dài bực bội nghĩ, rõ là đàn bà !
          anh đang chịu sức ép từ mọi phía .
          _Bố anh đã dọa không cho anh tham gia vào Cty luật của gia đình chứ gi?
          _Em thât thông minh, Jill ạ. Với lại anh có bao giờ coi em là 1 cô gái ngốc đâu .
          _Ô đừng có nịnh em, đừng có làm thế vào lúc này
          _Không chỉ có bố anh mà Mẹ anh cũng đi đi lại lại như thể bà ấy vừa bị tra tân và cứ làm cho vấn đề ma bố Catherine dọa sẽ phao tin lung tung trở nên phức tạp . Nếu điều đó xảy ra anh sẽ khó được chấp nhận cho thi biện hộ và tình hình còn rồi beng hơn khi mà Catherine đã bỏ nhà ra đi .
          _Anh biết cô ấy ở đâu chứ ?
          _Không, nhưng Bobbi biết
          Vậy là anh có thể tìm thấy cô ta nếu như anh muốn ?
          _anh nghĩ thế
          _Nhưng anh không muốn ?
          Clay chỉ thở dài và lắc đầu buồn bã . Và anh lại đưa tay qua bàn nắm lấy tay Jill
          _Jill, anh không có nhiếu thời gian để mà phung phí . Tât cả ma qủy ở địa ngục đang ở cả trên lưng anh . Thứ lỗi cho anh nếu anh phải đặt 1 vài thứ chết tiệt như vậy sang lưng em và anh cũng xin lỗi em nếu anh đặt vấn đề này vào 1 thời điểm như thế này nhưng anh muốn biết tình cảm của em đối với anh . anh muốn biết liệu vào 1 thời điểm nào đó trong tương lai , khi tất cả chuyệ này đã kết thúc khi anh học xong và ổn định lại cuôc sống em có vui lòng lấy anh không?
          Cô có bị mất bình tĩnh đôi chút và đôi mắt lóng lánh của Cô vội nhìn sang bên. Nhưng rồi đối mắt ấy lại hướng vào khuôn mặt đáng yêu của anh, khuôn mặt mà mỗi đường nét của nó đều rất quen thuộc với Cô. Cô trả lời bằng 1 giọng uất ức
          _anh thật tệ, Clay Forrester. em nên tát vào cái mặt đẹp đẽ của anh.
          Nhưng sự sức động trong giọng nói đủ cho anh biết Cô đã đau khổ đến thế nào.
          _Jill, em hiểu anh mà, em biết anh đã lên kế họach cho tương lai của chúng ta như thế nào nếu chuyện này không xen vào. Nếu anh được phép lựa chọn thì anh sẽ không bao giờ hỏi em theo cách này vào 1 thời điểm như thế này.
          _Ôi Clay trái tim của em đang , đang vỡ ra từng mảnh . anh muốn em phải nói gì chứ?
          _Nói tình cảm của em, Jill ạ. anh vuố ve bàn tay Cô trong khi Cô nhìn gương mặt anh, nhìn mái tóc , nhìn đôi vai anh và để nguyên đôi tay mính trong tay anh
          _Anh hỏi em quá muôn , Clay ạ.
          Những phú đau đớn nặng nề trôi qua trong tiếng Piano chầm chậm. Cuối cùng anh cầm tay Jill lên và hôn . anh nhìn lên gương mặt Jill và thì thầm:
          _Lạy Chúa, em thật đẹp
          _Lạy Chúa, anh cũng vậy Cô nuốt vào . Đó là rắc rối của chúng ta. Chúng ta quá đẹp . Người ta chỉ nhìn thấy bế ngòai không nhìn thấy nỗi đau , những lỗi lầm,những thất bại .
          _Jill, tha lỗi cho anh đã làm em đau khổ. anh yêu em , em biết mà.
          _Em không nghĩ là anh nên hy vọng vào em, Clay ạ
          _Em có tha thứ vì anh đã hỏi em không
          _Đừng, đừng bắt em làm điều đó
          _Nó rất quan trọng với anh, Jill ạ. Câu trả lời của em rất quan trọng_Cô từ từ rút tay ra khỏi tay anh và cầm ví đứng lên_Jill, anh sẽ cho em biết tình hình
          _Vâng,anh cứ làm đi và em sẽ cho anh biết khi nào tàu con thoi của em bay vào mặt trăng
          Lần nay chuyện xảy ra quá nhanh đến nỗi Clay không nhìn thấy gì. anh vừa bước ra khỏi chiếc corvette thì thấy 1 bóng người cao to lén lút đi ra từ 1 lùm cây cạnh lối vào nhà. Clay đứng nhìn xung quanh rồi đưa tay đóng cửa xe lại đúng lúc 1 quã đấm mạnh giáng vào bụng anh, không để lại dấu vết, không làm gãy xương, chỉ làm cho anh nôn nao cúi gập người rồi qùy xuống lối đi
          Trong cơn đau anh nghe thấy giọng nói khàn khàn vang lên : “Cái đó do Anderson gởi cho, con bé đã đi Omaha” Rối những bước chân nhanh, mạnh biến mất vào đêm tối .
          Tối hôm sau khi Bobbi gọi đến cho Catherine giọng Bobbi nghe như hết hơi .
          _Tối qua mình gặp anh ta, Cath ạ. anh ta hỏi về cậu và bảo rằng có vịêc rất quan trọng anh ta phải nói với Cậu.
          _Nói chuyện thì ích gì chứ? Mính sẽ không cưới anh ta và cũng chẳng cần tiền của anh ta!
          _Ôi, Cath Cậu thật ương ngạnh. Vì Chúa nói chuyện thì hại gì chứ ?
          Đúng lúc đó Marie xuât hiện ở hành lang và Catherine vội quay mặt vào tường che ống nghe đi vẻ giấu diếm . Nhưn gliếc nhìn Marie đi qua Catherine biết được Cô bé đó đã nghe được 1 phần nào cuộc điện thọai. Cô nói nhỏ vào điện thọai
          _Mình muốn anh ta nghĩ rằng mình đã rời khỏi thành phố này .
          _Nếu Cậu muốn biết mình nghĩ gì thì mình nói cho Cậu biết , mình nghĩ cậu nợ anh ta đấy, mình không nghĩ cậu cứ khăng khăng rằng Cậu không cần 1 thứ gì từ anh ta la đủ. Có lẽ anh ta cần 1 thứ gì đó ở cậu. Cậu đã bao giờ nghĩ đếnn điều đó chưa? Giọng Bobbi trở nên bực bội.
          im lặng ở cả 2 đầu dây .
          Catherine chưa bao giờ nghĩ đến điều đó . Cô cầm chặt ống nghe áp nó vào tai mạnh đến nỗi CÔ bắt đấu đau. Đột nhiên cô thấy mệt mỏi qúa khi phải nghĩ đến Clay Forrester . Thần kinh của Cô đã căng đến tột độ và chưa nghĩ đến các vấn đề của Clay Forreseter thì chỉ những vấn đề cũa riêng cô cũng đã vượt qúa những gì CÔ muốn kiểm sóat rồi. Cô thở dài và tựa trán vào tường.
          Bobbi lại lên tiếng nhưng lấn này giọng nói của Bobbi rất bình tĩnh và nhẹ nhàng.
          _Mình nghĩ anh ta đang gặp rắc rối lớn, Cath ạ. Mình không biết rắc rối đó là gì bởi vì anh không nói. anh ta chỉ bảo là có những hậu qủa rất nghiêm trọng .
          _Đừng, Catherine van xin, mo cô khép lại vẻ mệt mỏi . Đừng mà, đừng nói đến chuyện đó nữa được không? Mình không muốn nghe nữa , mình không thể gánh thêm chút rắc rối nào của anh ta. Mình chỉ có thể lo cho các vấn đề của riêng mính thôi
          Hai người lại im lặng và trước khi kết thúc cuộc nói chuyện Bobbi đưa ra lời nhận xét khiến lương tâm Catherine bị dày vò ghê gớm suốt những ngày sau đó :” Cath , dù cậu có muốn thừa nhận hay không , mình vẫn nghĩ các vấn đề đó chỉ là 1, lá một mà thôi .
          #5
            TT 17.09.2005 13:37:15 (permalink)
            Chương 6

            Dòng sông Mississippi trong xanh rộng lớn lấp lánh dưới ánh nắng thu chảy qua khuôn viên của Đại học Minenesota chia nó thành khu bờ Đông và khu bờ Tây. Khu bờ Đông có nhiều cây cối hơn, nổi bật với màu nâu đỏ và màu vàng thẳm. Kỳ nghỉ đang đến gần, và có vẻ như những khu sân chơi đã tự trang hoàng cho sự kiện này. Những cây phong già uy nghi khoác lên mình một màu đỏ hồng trái ngược đến bất ngờ với những cây du mang những chiếc lá có màu sắc bốc lửa. Khu Giáo đoàn và Nhà thờ lúc nào cũng nhộn nhịp với những hoạt động chuẩn bị cho kỳ nghỉ. Trên các bãi có các sinh viên dùng thời gian tận hưởng những tia nắng ấm áp còn sót lại của mùa hạ. Những nguòi đợi xe buýt đi lại tha thẩn dưới mái đua của hội trường Jones. Những bánh xe đạp khẽ nghiến trên những chiếc lá khô. Những bức tường thành ốp đá tô điểm cho những ngôi nhà cổ thanh nhã nằm dọc đại lộ Đại học, những bức tường giữ đất, những bậc tam cấp, phơi mình ở đó như những con thằn lằn lười biếng. Và đâu đâu cũng có những cặp tình nhân hôn nhau, để đầu trần dưới nắng trưa.
            Giờ đây khi đi ngang qua một đôi tình nhân đang hôn nhau, Catherine phải vội quay mặt đi chỗ khác. Không hiểu sao cảnh tượng đó lại khiến cho tập sách cô ôm ngang hôn như nặng thêm. Gần đây hễ cứ cúi xuống nhấc những quyển sách này lên là cô lại cảm thấy đau nhói và choáng váng.
            Clay cũng không đủ can đảm nhìn cảnh một đôi tình nhân hôn nhau. Lúc này khi bước đi trên phố Mall, anh bắt gặp một cảnh nam nữ ôm nhau và ý nghĩ của anh lại xoay quanh Catherine anderson. anh cố nhìn về phía những sinh viên đang đi từng bước và nghĩ cô gái với mái tóc màu vàng lửa kia cứ như là Catherine vậy. anh nhìn tấm lưng cô ta hiện ra rồi lại khuất sau những người khác đang đi trên vỉa hè. Chỉ vì gần đây anh luôn bận tâm về cô nên anh mới để mắt đến một cái đầu tóc vàng giữa một đám đông mà thôi.
            Đúng là màu tóc y hệt và dáng người cũng y hệt. Nhưng Clay hiểu rằng anh dễ mà nhận nhầm người, vì anh chưa bao giờ nhìn thấy cô vào ban ngày.
            Khỉ thật, Forrester, hãy loại cô ấy khỏi đầu mi đi! Đó không phải là cô ấy vào ban ngày.
            Nhưng khi anh nhìn dáng người cao với đôi vai thon, cặp hông uyển chuyển, một cảm giác kỳ lạ bỗng dâng lên trong anh khiến người anh lâng lâng. anh muốn gọi tên cô nhưng anh biết đó có thể không phải là Catherine. anh đã quên cái lời nhắn rõ ràng của người đã đấm anh trước lối vào nhà rồi ư? Cô ấy đã bỏ đi Omaha rồi.
            Clay cố ý nhìn sang bên kia đường để mắt anh và tâm trí anh khỏi bị ảo giác đánh lừa. Nhưng anh làm thế chẳng ích gì. Chỉ vừa một giây sau anh đã lại thấy mình dõi lên đám đông phía trước tìm kiếm chiếc áo len xanh da trời với mái tóc vàng buông xoã. Cô ấy đã đi mất rồi! Thật buồn cười, một cảm giác lo sợ xâm chiếm tâm trí Clay và khiến anh co chân chạy về phía trước. anh đã lại nhìn thấy cô, ở đàng xa, và anh thở thoải mái hơn nhưng vẫn tiếp tục đuổi theo. Những bước chân dài, anh nghĩ. Đôi chân dài. Liệu có phải là cô ấy không? Bỗng nhiên cô gái giơ cánh tay lên hất những món (?) tóc khỏi cổ như thể cô đang nóng. Clay nghiêng bên này, nghiêng bên kia quanh đám người anh đã đuổi kịp, nhìn đôi chân dài, nhìn đôi vai cân đối của cô, thầm nhớ đến vẻ kiêu căng và bảo thủ của cô. Cô đi đến một đầu phố và đứng lại một lát đợi một chiếc xe đi qua, rồi nhìn luồng giao thông chuẩn bị sang đường. Khi cô bước khỏi lề đường, dáng người nhìn nghiêng của cô không thể lẫn được nữa.
            Tim Clay đập thình thịch và anh chạy tới.
            - Catherine? - anh gọi, vẫn không rời mắt khỏi cô, và cố gắng luồng lách qua những người đi bộ để chạy thật nhanh. - Catherine?
            Cô dường như không nghe thấy, vẫn tiếp tục bước đi, một chiếc xe buýt bắt đầu chuyển động khỏi mép đường càng làm cho tiếng ồn tăng lên. Mệt gần đứt hơi anh mới đuổi kịp cô và anh vội đưa tay nắm lấy cánh tay cô kéo lại. Những cuốn sách rơi khỏi hông cô và tóc cô bay xoà qua miệng dính vào môi cô.
            - Này - cô bắt đầu, và cúi xuống những cuốn sách. Nhưng qua những sợi tóc loà xoà ngang mặt cô nhìn lên và nhận ra Clay Forrester đang nhìn cô chằm chằm, nhìn thấy ngực anh phập phồng thở gấp, nhìn thấy miệng anh há hốc đầy ngạc nhiên.
            Tim Catherine đập loạn lên trong lồng ngực và cô cảm thấy cô đang run lên từ bên trong.
            - Catherine? Cô làm gì ở đây? - anh lại cầm cánh tay cô kéo lên. Cô chỉ nhìn trân trân, cố kiềm chế sự thôi thúc muốn bỏ chạy trong khi tim cô càng đập hỗn loạn hơn và những cuốn sách thì bị bỏ quên trên lối đi. - Cô vẫn thường ở đây, cô học ở đây ư? - anh hỏi vẻ ngạc nhiên và vẫn nắm cánh tay cô như thể anh sợ cô sẽ biến mất.
            Clay có thể nhận thấy sự choáng váng của cô. Môi cô không khép và ánh mắt cô nói cho anh biết rằng cô cảm thấy cô bị dồn vào chân tường và chắc chắn cô sẽ tiếp tục chạy trốn. Cô cảm thấy áo len của cô tuột khỏi những ngón tay anh.
            - Catherine, tại sao cô không gọi điện? - Mấy sợi tóc vẫn dính trên môi cô. Hơi thở của cô làm cho những sợi tóc đó phập phồng. Rồi cô cúi xuống nhặt những quyển sách lên và anh cũng cúi xuống để làm việc đó. Cô giật những cuốn sách khỏi tay anh và quay đầu trốn khỏi anh cùng những rắc rối sắp được nói ra với anh.
            - Catherine, đợi đã!
            - Để tôi yên, - cô hất vai, cố không tỏ ra là cô đang chạy trốn, cô đi thật nhanh.
            - Tôi phải nói chuyện với cô.
            Cô vẫn bước rất nhanh, Clay bước sau cô, cách mấy bước.
            - TẠi sao cô không gọi điện?
            - tệ thật! Sao anh lại tìm tôi?
            - Vì Chúa, cô hãy dừng lại đi!
            - Tôi bị muộn rồi! Hãy để tôi yên!
            anh bước lên ngang hàng với cô, cùng bước đi một nhịp, trong khi một bên sườn Catherine bắt đầu đau và cô dùng bàn tay không ôm sách áp lên chỗ đau.
            - Cô không nhận được lời nhắn tin của tôi từ Bobbi sao?
            Nhưng cô vẫn bước nhanh và mái tóc vàng cứ rung rinh trên cái cổ kiêu hãnh. Cô không chịu dừng lại buộc anh lại phải nắm tay cô một lần nữa.
            - Tôi mệt phải chơi mãi trò Keystone Cops với cô rồi! Cô dừng lại đi!
            Lần này thì những cuốn sách vẫn ở nguyên trên hông cô nhưng cô hất đầu một cách bướng bỉnh như con ngựa non một tuổi không chịu dây cương. Cô đứng đó nhìn anh trân trân trong khi anh vẫn giữ cánh tay cô. Rồi cuối cùng dường như anh nghĩ cô sẽ không bỏ chạy nữa nên anh buông tay cô ra.
            - Tôi đã nhờ Bobbi nhắn cô gọi cho tôi. Cô ấy có chuyển lời hộ không?
            Thay vì trả lời câu hỏi của anh, cô lại quở mắng mình:
            - Đây là điều mà tôi không ngờ tới, không ngờ lại gặp phải anh ở đâu đó. Tôi cứ nghĩ ở khu đại học này đủ lớn cho cả hai chúng ta. Tôi đánh giá cao vì anh tin là tôi ở đây.
            - VÀ tôi cũng đánh giá cao nếu cô cho tôi một cơ hội để giải thích vài điều với cô.
            - Chúng ta đã nói tất cả những gì cần nói rồi. Tôi đã nói với anh rằng tôi đã có các kế hoạch của riêng mình và anh không cần phải lo lắng cho tôi.
            Những người qua đường nhìn họ bằng cặp mắt tò mò, không hiểu họ đang tranh cãi về chuyện gì.
            - Nghe này, chúng ta đang làm trò cười ở đây đây. Cô có thể cùng tôi đến một chỗ nào đó yên tĩnh để nói chuyện không?
            - Tôi đã nói là tôi đang vội.
            - Còn tôi thì đang vướng trong một loại rắc rối khó giải quyết! Cô có thể cho tôi chỉ hai phút được không? - Clay chưa bao giờ thấy một ai ương ngạnh đến thế. Sự giằng co này còn căng hơn cả tối hậu thư mà bố mẹ anh đặt ra đối với anh. Đây đã trở thành một cuộc đua tranh giữa ý muốn của hai người và cô cứ bước dọc phố còn anh cứ bước theo ngay sau vai cô.
            - Để tôi yên! - cô yêu cầu.
            - Tôi không đòi hỏi gì cả, nhưng bố mẹ tôi không nghĩ như vậy.
            - Tiếc thật.
            anh túm lấy lưng áo len của cô, và cô cứ bước đi cho đến khi cô biết cô không thể bước thêm nữa.
            - Cho tôi cái hẹn, một số điện thoại nào đó, gì cũng được, để tôi có thể liên lạc với cô và sau đó tôi sẽ không quấy rầy cô nữa.
            Cô kéo áo len khỏi tay anh và quay người lại đối mặt với anh.
            - Tôi đã nói với anh rồi, tôi đã mắc sai lầm một lần và đó là một sai lầm nghiêm trọng. Nhưng cuộc đời của tôi không bị phá hỏng miển là tôi nghĩ rằng nó không bị phá hỏng. Tôi biết mình đang định tới đâu, và mình định làm gì, và tôi không muốn anh can dự vào dù bằng cách gì đi nữa.
            - Cô kiêu hãnh đến nỗi không thể nhận gì của tôi sao?
            - anh có thể gọi đó là sự kiêu hãnh nếu anh muốn. Tôi thích gọi đó là sự sáng suốt hơn. Tôi không muốn anh có quyền gì với tôi hết.
            - Cứ cho là tôi có giải pháp tháo gỡ vấn đề của chúng ta, và nó sẽ không cho ai trong chúng ta cảm thấy mắc nợ người khác ư?
            - Tôi đã giải quyết vấn đề của tôi. Nếu anh vẫn còn vấn đề của anh thì đó không phải là lỗi của tôi. - Nhưng cô chỉ nhìn anh vẻ cay đắng.
            Những người đi đường lại nhìn họ với con mắt tò mò, và Clay đã bắt đầu mất kiên nhẫn trước sự ương bướng không thèm nghe lý lẽ của cô. Cô chưa kịp nhận ra chuyện gì thì Clay đã vòng một cánh tay quanh eo cô và đẩy cô khỏi vỉa hè tới một cây du lớn. Cô thấy mình bị áp sát vào thân cây và hai bàn tay Clay chống trên vỏ cây ngay sát tai cô.
            - Có chuyện khác nảy sinh. - anh thông báo với cô, mặt anh cách mặt cô không quá vài centimet. - Có vẻ như bố cô vẫn tiếp tục ý định của ông ta.
            Cô nuốt khan, dựa đầu vào thân cây, nhìn xoáy vào mắt Clay, rồi vội quay mặt sang một bên, sợ phải nhìn anh ở một khoảng cách gần như thế.
            - Tôi đã nghe nói và tôi rất tiếc. - cô thừa nhận. - Tôi cứ nghĩ ông ấy sẽ bỏ cuộc sau khi tôi bỏ đi.
            - Đi Omaha ư? - Clay hỏi giọng mỉa mai.
            Ánh mắt hoảng hốt của cô lại hướng vào mắt anh.
            - Làm sao anh biết được chuyện đó? - Cô nhìn vết thương chưa lành hẳn phía trên mắt anh và tự hỏi không biết đó có phải là vết thương do bố cô gây ra hay không. anh quắc mắt nhìn cô, khiến cô chết lặng đến nỗi cô không biết cô đang nhìn thấy mặt anh hay nhìn thấy chiếc áo len màu đồng đỏ trước mặt mình. Cô nhìn đăm đăm vào chiếc áo len.
            - Bố cô đang đưa ra những lời đe doạ, và những lời đe doạ đó có thể làm tiêu tan sự nghiệp của tôi. Phải làm gì đó để ngăn chặn. Tôi cũng giống cô, tôi thấy ý tưởng đưa tiền cho ông ta thật khó mà chấp nhận được. Giờ, chúng ta hãy bàn bạc để tìm ra một phương án hợp lý, được không?
            Catherine nhắm mắt lại, bây giờ cô không thể nghĩ nhanh được.
            - Nghe này, tôi phải đi bây giờ, thật đấy. Nhưng tôi sẽ gọi cho anh vào tối nay. Lúc đó chúng ta sẽ nói về chuyện này.
            Có điều gì đó mách bảo anh không thể tin cô được, nhưng anh không thể đứng đó giữ cô mãi. Tất cả những gì anh có thể làm bây giờ là để cô đi. anh biết rằng anh có thể dễ dàng tìm ra nơi cô đang ở khi mà anh đã biết cô là một sinh viên của trường này. anh đứng nhìn cô bước đi và đợi xem cô có quay đầu lại để kiểm tra xem anh có theo cô hay không. Cô không quay đầu lại. Cô đi vào hội trường Jones rồi mất dạng, và biết rằng sự kiên nhẫn của cô lớn hơn của anh, anh quay gót bước về chỗ anh để xe.
            Ngày hôm sau Catherine gặp bà Tollefson ở văn phòng của bà. Cô cứ nghĩ rằng bà ấy sẽ chủ động đề cập đến vấn đề Catherine lo ngại nhất, nhưng thật ngạc nhiên, người phụ nữ nghiêm nghị ấy chỉ nói đến chuyện trường học và hỏi làm cách nào Catherine có thể tiếp tục đi học khi mà cô đã ở Horizons. Khi Catherine nói với bà rằng cô theo học đại học nhờ mmột khoản trợ cấp và cô còn đánh máy và may thuê để trang trải học phí, bà Tolleson nói:
            - Cháu có quá nhiều tham vọng đấy, Catherine ạ.
            - Vâng, nhưng cháu sẽ là người đầu tiên thừa nhận đó là chuyện tự trang trải. Cháu muốn cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây.
            - Vậy thì đại học là tấm vé để đến với cuộc sống của cháu sẽ tốt hơn trước đây. - Bà Tollefson nói vẻ ngẫm nghĩ.
            - Đúng, và đó là sự trốn chạy cuối cùng của cháu.
            - Đã ư? - Bà Tollefson thắc mắc. - Tại sao cháu lại dùng từ "đã"?
            - Cháu đã không thực hiện nó một cách có ý thức. - Catherine nhướn mi.
            - Nhưng cháu cảm thấy cháu đang bị buộc phải bỏ học kia mà?
            - Vì hoàn cảnh ai mà chẳng có thể bị như vậy chứ?
            - Có lẽ chúng ta cần nói về chuyện đó, về chuyện cháu từ đâu đến, và cháu định rồi sẽ đi tới đâu. - Bà Tolly dịu dàng nói.
            - Cháu không biết cháu sẽ đi tới đâu. - Catherine thở dài, ngả đầu ra sau ghế vẻ mệt mỏi. - Cháu đã từng biết điều đó, nhưng giờ cháu không biết liệu cháu có đến đó được không.
            - Cháu đang nói về đứa bé như một trở ngại.
            - VÂng, một điều mà cháu không muốn phải quyết định.
            - Có lẽ các quyết định sẽ trở nên dễ dàng hơn nếu chúng ta xem xét tất cả những lựa chọn của cháu. - Bà Tollefson nói như đọc thơ. - Tôi nghĩ chúng ta cần xem xét xem đứa con của cháu thích hợp với kế hoạch nào của cháu.
            Ôi, Chúa ơi, đến lúc rồi đây. Catherine ngồi lún sâu trong chiếc sô-pha, ước gì chiếc ghế đó cứ mang cô lún sâu mãi, sâu mãi.
            - Cháu mang thai bao lâu rồi, Catherine?
            - Ba tháng.
            - VẬy là cháu đã có chút thời gian để suy nghĩ về chuyện đó rồi, đúng không? - Người phụ nữ tốt bụng nhìn những đường gân nổi trên cổ của Catherine trong khi cô nuốt khan và nhắm mắt lại.
            - Như thế chưa đủ. Cháu - cháu luôn cảm thấy khó khăn khi nghĩ về chuyện đó. Cháu cố quên nó đi, cố nghĩ rằng rồi sẽ có ai đó đến và quyết định hộ cháu.
            - Nhưng cháu biết rõ là điều đó sẽ không xảy ra mà. Cháu đã biết như thế khi cháu đến Horizons. Từ lúc cháu quyết định sẽ không phá thai, cháu đã biết rằng một quyết định tiếp theo đã ở rất gần.
            Giờ Catherine ngồi thẳng dậy, và cãi như trẻ con:
            - Nhưng cháu muốn cả hai, cả đi học lẫn đứa trẻ. Cháu không muốn bỏ điều nào cả!
            - VẬy thì hãy bàn đến khía cạnh này. Cháu có nghĩ là cháu đủ mạnh mẽ để vừa làm một người mẹ lại vừa làm một sinh viên không?
            - Làm sao cháu biết được cơ chứ! - Lần đầu tiên Catherine tức giận với bà Tollefson. Cô giơ hai tay lên rồi thả xuống rơi phịch xuống sô-pha. - Cháu - cháu xin lỗi.
            - Được rồi. - Bà Tollefson chỉ mỉm cười. Tức giận một chút cũng không sao cả. Tại sao cháu lại không bực chứ? Cháu vừa bắt đầu đưa cuộc đời cháu vào lộ trình của nó thì chuyện phức tạp lớn này xảy ra. ai mà không bực nhỉ?
            - Thôi được, cháu thừa nhận điều đó. - Cháu - cháu phát điên rồi!
            - Với ai?
            Vẻ bối rối hiện trong ánh mắt Catherine. Nhưng bà Tollefson vẫn ngồi yên một cách kiên nhẫn, đợi Catherine trả lời. Catherine đáp lí nhí:
            - Với - với cháu.
            - Và?
            - Và... - Catherine nuốt vào. Cô thấy nói ra thực là khó. - Và bố đứa bé.
            - Và ai nữa?
            - Còn ai khác nữa chứ?
            Hai người yên lặng một chút, rồi người phụ nữ kiên nhẫn kia hỏi:
            - Với đứa bé nữa chăng?
            - Đứa bé ư? Catherine ngạc nhiên. - Đó đâu phải lỗi tại nó.
            - Tất nhiên không phải. Nhưng tôi nghĩ cháu có lẽ bực với nó cũng như bực với bản thân cháu vậy, có lẽ cháu nghĩ rằng vì nó mà cháu phải tính tới chuyện bỏ mẹ, hay ít nhất cháu cũng nghỉ nó cản trở cháu.
            - Cháu không phải loại người như vậy.
            - Có thể bây giờ thì không, nhưng nếu vì con của cháu mà cháu không thể học tiếp thì sao?
            - Bà nghĩ là cháu không thể đạt được cả hai sao? - Catherine càng lúc càng bực trong khi bà Tollefson vẫn bình tĩnh, điềm đạm.
            - Không. Nhưng tôi là một người thực tế. Tôi muốn nói rằng sẽ rất khó khăn đối với cháu. Tám mươi phần trăm phụ nữ có thai trước tuổi mười bảy không thể học hết trung học. Con số này còn cao hơn đối với những nữ sinh viên đại học vì họ phải trả học phí rất nặng.
            - Có những trung tâm trông trẻ vào ban ngày. - Catherine cãi.
            - Nhưng chỗ đó không nhận một đứa trẻ cho đến khi nó biết tự đi vệ sinh. Chắc cháu biết điều đó chứ?
            - Bà đang cường điệu chuyện đó lên, đúng không? - Catherine cau có.
            - Đó là thực tế. - người cố vấn tiếp tục. - Và bởi vì cháu không phải loại con gái coi việc đi săn đàn ông như giải pháp cho vấn đề của cháu, chúng ta sẽ xem xét lựa chọn khác, được không?
            - Bà cứ nói đi. - Catherine thách thức.
            - Cho đứa trẻ làm con nuôi. Đối với Catherine những lời đó như những lời trong một bài hát truy điệu, tuy nhiên bà Tollefson vẫn tiếp tục. - Chúng ta nên xem xét việc đó như một giải pháp hợp lý có thể thực hiện được để giải quyết tình thế tiến thoái lưỡng nan của cháu. Dù có thể cháu thấy rất khó khăn khi tính tới chuyện cho con cháu làm con nuôi người khác. - và tôi có thể nhận thấy điều đó qua vẻ mặt của cháu. - giải pháp đó có lẽ là giải pháp tốt nhất cho tương lai của cả cháu và đứa bé. - Bà Tollefson tiếp tục nói và đưa ra những trường hợp cho con nuôi thành công cho tới khi Catherine không chịu nổi nữa bèn đứng bật dậy và quay lưng lại phía bà Tollefson.
            - Cháu không muốn nghe! - Cô đập hai bàn tay vào nhau. - Như thế. - như thế thật vô tình! Những cặp vợ chồng không có con cái! Những bố mẹ cho con mình đi! Tất cả những... - Cô quay người lại nhìn thẳng vào bà Tollefson. - Bà không hiểu ư? Làm thế khác nào đem con cháu cho lũ diều hâu!
            Thậm chí khi Catherine thốt ra những lời như thế, cô cảm thấy sự lớn tiếng của cô thật vô lý. Nhưng cảm giác tội lỗi và sợ hãi đã lấn át cô. Cuối cùng cô quay đi và nói bằng giọng nhẹ nhàng:
            - Cháu xin lỗi.
            - Cháu phản ứng rất tự nhiên thôi. Tôi đã đoán là cháu sẽ phản ứng như vậy. - Người phụ nữ thông minh cho phép Catherine có chút thời gian để lấy lại bình tĩnh, nhưng trách nhiệm của bà là xem xét tất cả các lựa chọn một cách kỹ càng; vậy nên bà lại tiếp tục. Catherine lại ngồi nghe các thông tin: - Những đứa trẻ được cho làm con nuôi có thể phát triển năng khiếu của chúng một cách đầy đủ nhất; những đứa trẻ được cho làm con nuôi dễ thích ứng và có tính độc lập hơn những đứa trẻ ở với bố mẹ đẻ; ngược đãi trẻ là chuyện gần như không xảy ra trong các gia đình nhận con nuôi; cha mẹ nuôi dưỡng thường là những người có thu nhập trên mức bình thường; trẻ được nhận làm con nuôi có cơ hội tốt hơn để theo học đại học chứ không thường bị hạn chế về giáo dục khi sống với một người độc thân.
            Sự kiên nhẫn của Catherine cứ bị đe doạ theo từng lời bà Tollefson nói. Cô ngồi như chìm trong sô-pha, ngả đầu ra sau, cảm thấy mệt mỏi rả rời.
            - Bà đang bảo cháu bỏ con. - cô nói với ánh nắng lấp lánh trên tường.
            Bà Tollefson để cho những lời chứa đầy cảm giác tội lỗi ấy trôi qua một lát rồi mới tiếp tục lên tiếng.
            - Không, không phải. Tôi ở đây là để giúp cháu quyết định điều gì tốt nhất cho cháu và đứa trẻ. Nếu tôi không giúp cháu nhận thức được những khả năng sẽ xảy ra, những cơ hội mở ra với cháu thì tôi không hoàn thành nhiệm vụ của mình.
            - Cháu sẽ phải quyết định trong bao lâu? - Catherine khẽ hỏi.
            - Catherine, chúng ta không thể quyết định vội vàng trong một khoảng thời gian hạn hẹp ở đây. Nhưng cháu không nên đưa ra quyết định cho tới khi đứa trẻ ra đời và cho tới khi cháu đã lấy lại cân bằng.
            - Điều đó sẽ xảy ra thật sao? - Catherine nghĩ ngợi, rồi cô hỏi giọng xúc động. - Cháu sẽ bực với đứa trẻ bởi nó cản trở cháu ư? Cháu chỉ muốn cho nó một cuộc sống tử tế để nó không phải sống trong cái gia đình mà cháu đã phải sống. Cháu theo học đại học để bảo đảm điều đó. Cháu biết những điều bà vừa nói là sự thật, và cháu biết rằng sẽ có rát nhiều khó khăn. Nhưng một đứa trẻ phải được hưởng tình yêu, và cháu không nghĩ rằng ai đó khác có thể cho nó tình yêu như người mẹ đã sinh ra nó. Dù tiền là một vấn đề đi chăng nữa thì việc cho đứa trẻ đi vì không nuôi nổi nó vẫn là một sự đầu hàng.
            - Catherine. - Bà Tollefson rướn người về phía trước. - Cháu vẫn tiếp tục sử dụng cái từ "cho đi", cứ như thể cháu sẽ hất hủi đứa trẻ và đang chối bỏ nó vậy. Thay vì nghĩ thế, hãy nghĩ đến việc cho nó làm con nuôi như một phương án tốt hơn phương án tự nuôi con của cháu.
            Đôi mắt xanh của Catherine như đang nhìn xuyên thấu người phụ nữ ở trước mặt cô. Cuối cùng cô chớp mắt và hỏi:
            - BÀ đã bao giờ thấy ai làm điều đó chưa? Ý cháu muốn nói là với một đứa bé ấy?
            - Ở trường đại học ư? Người mẹ độc thân ư? Chưa, theo tôi nhớ, nhưng như thế không có nghĩa cháu là người đầu tiên.
            - Cháu... - Cô nghĩ đến đề nghị nhận tiền của Clay Forrester. - Không, cháu không thể. - Rồi cô thở dài. - Thế cứ như thế cháu ngốc nên mới từ chối phá thai à?
            - Không, không phải vậy. - giọng nói nhẹ nhàng của người phụ nữ tốt bụng an ủi.
            Catherine lại thở dài, khẽ chớp mắt và nhìn ra bầu trời xanh ngoài cửa sổ. Cô nói như người đang mơ.
            - BÀ biết đấy. - cô trầm tư nói, - cháu chưa cảm thấy gì hết. Cháu muốn nói là đứa bé chưa cử động. Đôi lúc cháu thấy mà khó tin được rằng cháu đang mang nó trong bụng, như thể ai đó đang đặt ra trờ đùa này để trêu cháu vậy. - Cô dừng lại, rồi nói tiếp bằng giọng thì thầm: - Như sinh viên năm đầu bị ăn hiếp.. - Nhưng khi quay người lại lại nhìn Tolly, khuôn mặt cô đượm buồn, như muốn nói đó không phải là một trò đùa thật mà là sự thật. - nếu khi chưa có biểu hiện gì của sự sống mà cháu còn cảm thấy muốn bảo vệ như thế thì đến khi đứa bé nó biết đạp biết cử động thì cháu sẽ cảm thấy thế nào chứ?
            Bà Tollefson không có câu trả lời.
            - Bà biết không, người ta nói một đứa bé biết nấc trước khi nó chào đời đấy. - Căn phòng lại chìm trong yên lặng, chìm trong cảm xúc khi mà Catherine ngồi suy nghĩ về những khả năng có thể xảy ra. Cuối cùng cô hỏi: - Nếu như cháu quyết định bỏ nó - một ngón tay trỏ giơ lên cảnh cáo cô. - Thôi được, nếu cháu quyết định cho nó làm con nuôi, liệu cháu có thể được nhìn thấy nó trước đã không?
            - Chúng tôi khuyến khích điều đó, Catherine ạ. Chúng tôi phát hiện ra rằng những người mẹ không nhìn thấy con mình thường mang nặng một mặc cảm tội lỗi ảnh hưởng xấu đối với họ trong suốt phần đời còn lại. - Sau đó, bà Tollefson quan sát kỹ vẻ mặt của Catherine và hỏi một câu hỏi bà cần hỏi. - Catherine, vì bố đứa trẻ chưa hề được đề cập tới, và vì tôi không biết tên anh ta, tôi buộc phải hỏi cháu liệu bố đứa trẻ có là một vấn đề nên xét tới trong tất cả chuyện này hay không.
            Cô gái tóc vàng đang ngồi trước mặt bà Tollefson bỗng đứng dậy nói dõng dạc:
            - Hoàn toàn không.
            Và nếu thái độ của Catherine không thay đổi nhanh như thế thì bà Tollefson có lẽ đã tin cô.
            Văn phòng lưu trữ của Đại học Minnesota từ chối cho biết địa chỉ nhà Catherine, vì vậy Clay lại mất ba ngày tìm kiếm cô. anh đã lại tìm thấy cô và anh bí mật đi theo cô qua những toà nhà, qua những vỉa hè cho tới khi cô đi hết đại lộ số Mười lăm và rẽ về phía Bắc. anh không rời mắt khỏi chiếc áo len xanh và mái tóc vàng bỏ xoã và anh thấy cô rẻ vào một khu phố có những ngôi nhà cổ có lẽ đã từng có thời uy nghi, nhưng giờ đây dường như bị bỏ quên sau những cây cổ thụ nằm trên đại lộ. Cô đi vào một ngôi nhà ba tầng lớn được xây bằng gạch vàng với một cái bao lơn vĩ đại. Ngôi nhà không có dấu hiệu gì ngoài số nhà, nhưng trong khi Clay đứng quan sát nó anh thấy một phụ nữ mang bầu to đi ra và đứng lên trên một chiếc ghế chuẩn bị tưới hoa trong một chiếc giỏ treo. Nếu sau đó cô ta không quay lại thì anh không thể nào biết được rằng cô ta không phải là một phụ nữ mà chỉ là một cô bé gái khoảng mười bốn tuổi. Khi cô ta kiểng chân lên để gỡ giỏ hoa xuống, hình ảnh cái bụng to của cô ta khiến Clay tò mò. anh cố tìm một tấm biển, nhưng không thấy cái nào cả, không có một cái gì cho thấy nơi đó là nơi các cô gái đến đó đợi sinh con. Nhưng khi cô bé kia quay trở vào trong nhà, Clay ghi lại số nhà và quay trở trường để gọi điện thoại.
            Ở Horizons được một tuần rưỡi, Catherine thấy mình đã được chấp nhận và lần đầu tiên cô được biết thế nào là một hội phụ nữ tương ái. Các cô gái ở đây chủ yếu mới từ mười ba tới mười chín tuổi nên họ nể Catherine vì cô là một sinh viên đại học. Hàng ngày họ nhìn con người theo đuổi một cuộc sống bên ngoài trong khi họ đã không còn cuộc sống đó vì họ đã ở Horizons từ lâu, và sự ngưỡng mộ của họ dành cho cô ngày càng tăng. Vì Catherine có một chiếc máy may luôn trong nhu cầu sử dụng nên phòng cô trở thành nơi tụ tập của các cô gái. Ở đây cô nghe họ kể về mình: Miếng Nhỏ mười ba tuổi không và không biết rõ ai là bố đứa bé nó mang trong bụng; Vicky mặt mỏng mười sáu và không nói đến bố đứa bé; Marie mười bảy hào hứng nói về một anh chàng tên Joe của cô, và nói rằng hai người vẫn có kế hoạch kết hôn sau khi chàng Joe tốt nghiệp trung học; Grover ăn mặc lôi thôi thì nói với bố con cô là đội trưởng của đội bóng trường cô và đã từng mang cô ra đánh cược với các thành viên của đội bóng của anh ta. Có vài người ở Horizons tránh cởi mở với mọi người, một số từng thẳng thừng tuyên bố rằng họ sẽ trả thù những gã trai đã khiến họ lâm vào hoàn cảnh như vậy, tuy nhiên phần lớn các cô gái dường như không chỉ nhẫn nhục chịu đựng cuộc sống ở đây mà còn tỏ ra thích cuộc sống đó. Đặc biệt vào những tối như tối nay khi mà tất cả ngồi cùng nhau may một đôi áo ngủ để không lâu nữa Miếng Nhỏ sẽ mặc trong thời gian cô bé vào viện sinh con.
            Giờ đây Catherine đã quen với những lời nói đùa, những lời ấy sẽ là sự kết hợp giữa nói đùa và sự thật trần trụi.
            - Một ngày nào đó sẽ tớ sẽ tìm ra anh chàng ấy, có lẽ lúc đó anh ta để tóc như...
            - Đừng nói. Để tớ đoán. - tóc như Rex Smith.
            - Rex Smith thì sao chứ?
            - Không sao. Chúng tớ đã nghe chuyện này rồi và làm sao anh ta biết được rằng anh ta là người đàn ông dành cho cậu chứ.
            - Nghe này, nhóc, đừng quên nói với anh ta rằng trước anh ta đã có người khác nghĩ như thế rồi nhé. - Tiếng cười rộ lên.
            - Tớ muốn được cưới như ali McGraw trong Love Story...
            - Cơ hội béo bở đấy.
            - Cơ hội béo bở ư? ai đã nói cơ hội béo bở đấy?
            - Này tớ không phải lúc nào cũng trông như một quả lê đâu nhé.
            - Tớ muốn đi học và học để trở thành một cơ thợ cọ răng. Làm công việc đó các cậu có thể ôm đầu của các anh chàng trong lòng các cậu và tha hồ mà quyến rũ họ.
            Họ lại cười.
            - Em sẽ không bao giờ thèm lấy chồng. Bọn đàn ông đều chẳng ra sao hết.
            - Này, không phải tất cả bọn họ tồi tệ đâu.
            - Không ư? Vậy thì chỉ chín mươi chín phần trăm đàn ông tồi tệ thôi!
            - Đúng, nhưng một phần trăm còn lại đáng giá đấy.
            - Hồi còn bé tớ sống với ông bà tớ và tớ đã nhìn thấy ảnh cưới của họ. Lúc nào họ cũng để tấm ảnh đó trên chiếc bàn cạnh giường. Bà tớ mặc váy lụa trắng muốt và trên mạng che mặt của bà có đính ngọc trai hẳn hoi, váy thì xoè ra to đến nửa gian phòng. Nếu tớ lấy chồng, tớ sẽ mặc bộ váy đó... Nếu bà tớ chưa vứt đi.
            - Các cậu có muốn biết một chuyện buồn cười không?
            - Chuyện gì?
            - Khi mẹ tớ cưới, mẹ tớ đang mang thai... tớ đấy.
            - Thế á?
            - Ừ. Thế mà khi tớ bảo với bà ấy là tớ muốn lấy chồng thì bà ấy lại làm như không nhớ chuyện đó.
            Và cứ thế họ tiếp tục chủ đề ấy. Rồi giống như mọi tối họ bảo một người xuống nhà bếp lấy trái cây. Tối nay người được cử đi là Marie. Cô ì ạch đi xuống cầu thang và vừa tới hành lang thì chuông điện thoại reo.
            - Điện thoại... Catherine!
            Khi Catherine chạy xuống, Marie đang đứng tựa vai vào tường cười vẻ bí ẩn.
            - Chào, Bobbi, - cô trả lời và liếc nhìn Marie.
            - Lại gặp nhau rồi, - một giọng trầm cất lên từ đầu dây đằng kia.
            Mặt Catherine tái đi. Cô thở thật sâu và đờ người ra mất một lát, tay vẫn cầm chặt lấy ống nghe.
            - Đừng nói với tôi. anh đã theo dõi tôi. - Marie đã đi về phía bếp, nhưng có lẽ đã nghe đủ những gì cô cần nghe.
            - Đúng. Tôi phải mất đến ba ngày, nhưng tôi đã thành công.
            - Tại sao? anh muốn gì ở tôi?
            - Cô có biết cô hỏi tôi câu hỏi đó nghe mới nực cười làm sao không?
            - Tại sao anh cứ săn đuổi tôi chứ?
            - Tôi có một công việc dành cho cô.
            - Không, tôi không cần, cám ơn.
            - Cô thậm chí không muốn nghe xem đó là việc gì ư?
            - Nhờ anh.. tôi đã có việc rồi. Một việc ấy là đủ.
            - Cô chơi không đẹp tí nào, cô biết không?
            - anh muốn gì!
            - Tôi không muốn nói chuyện đó trên điện thoại. Tối mai cô có rỗi không?
            - Tôi đã nói với anh rồi...
            - Tha cho tôi, khỏi phải nhắc lại. - anh ngắt lời cô, - Tôi không muốn làm theo cách này nhưng cô không để tôi có một sự lựa chọn nào khác. Tôi sẽ đến đón cô lúc bảy giờ tối mai. Nếu cô không ra ngoài nói chuyện với tôi thì tôi sẽ nói cho bố cô biết cô đang ở đâu!
            - Anh dám à! - Mặt cô căng thẳng vì tức giận.
            - Chuyện tôi muốn bàn rất quan trọng, vậy nên đừng bắt tôi phải thử những điều tôi không muốn, Catherine ạ. Tôi không muốn là như thế nhưng nếu tôi buộc phải làm thì tôi sẽ làm. Tôi có một cảm giác rằng ông ta có thể có cách buộc cô phải nghe ra lý.
            Cô cảm thấy bị dồn vào chân tường, bị mất mát, tuyệt vọng. Tại sao anh lại làm thế đối với cô chứ? Tại sao, khi mà giờ đây cô đã tìm được một nơi khiến cô vui, chẳng lẻ cuộc đời của cô không thể được yên ổn hay sao? Cô nói vẻ cay đắng.
            - Anh không để cho tôi có sự lựa chọn nào khác sao?
            Đầu dây bên kia yên lặng một chút rồi giọng anh lại cất lên, nhẹ nhàng hơn một chút.
            - Catherine, tôi đã cố làm cô nghe tôi nói. Tôi đã nói rằng tôi không muốn làm việc đó...
            Cô cúp máy, giận không chịu nổi. Cô đứng đó, cố trấn tĩnh lại để quay lên gác. Điện thoại lại đổ chuông. Cô cắn chặt môi đến nỗi cả môi và răng cô đều đau, rồi lại đặt tay lên điện thoại, nhấc ống nghe lên và nói vào máy bằng giọng tức tối:
            - Anh lại muốn gì nữa!
            - Bảy giờ tối, - anh đanh thép ra lệnh, - Cô đi hoặc là bố cô sẽ tới!
            Rồi anh cúp máy.
            - Có chuyện gì sao? - Marie đứng ở cửa bếp hỏi.
            - Chị không biết em ở đó. - Catherine giật nảy mình, vội đưa tay lên cổ.
            - Em vừa mới ra thôi. - Em chỉ nghe được tí tẹo. Có gì quan trọng không chị?
            Catherine đờ đẫn nhìn Marie, nhìn khuôn mặt bé nhỏ ngây thơ như búp bê của cô bé, tự hỏi không biết Marie sẽ làm gì nếu Joe gọi tới bảo rằng muốn nói chuyện với cô vào bảy giờ tối mai.
            - Không, không có gì quan trọng cả.
            - Anh ta phải không?
            - Ai cơ?
            - Bố của con chị đấy.
            Catherine đỏ mặt.
            - Việc gì chị phải chối. - Marie tiếp tục. - Em biết ngay mà.
            Catherine nhìn xoáy vào Marie một cái rồi quay đi.
            - Ồ, chị không nhìn thấy mặt chị đỏ thế nào đâu, cả ánh mắt chị lúc chị nhấc mấy và nghe thấy tiếng anh ta nữa.
            - Trong mắt chị không hề có Clay Forrester! Catherine quay người lại, phân trần.
            Marie khoanh tay trước ngực, nhoẻn cười, nhướn mi lên.
            - Tên anh ta là Clay Forrester à?
            - Tên - tên anh ta là gì chẳng quan trọng. Trong mắt chị không hề có anh ta. - Bực với chính mình, Catherine ấp úng nói.
            - Nhưng chị không thể. - Marie nhún vai như thể lời mình nói là một lời tiên tri.
            - Ôi, thôi nào. - Catherine bực bội nói.
            - Một khi chị đã vào đây chị phải hiểu rằng không cô gái nào đến đây lại tuyệt giao được với người đàn ông người mà một nữa lý do khiến cô ta phải ở đây. Làm sao cô ta có thể chứ?
            Dù Catherine có muốn phủ nhận điều Marie nói, cô cũng không thể. Quả là khi cô nghe thấy giọng nói của Clay cô cảm thấy trong người mình có gì đó rất lạ. Cô run rẩy và nóng bừng, đầu thì choáng váng, bối rối. Làm sao mình lại thế chứ! Cô thầm quở trách mình. Làm sao mình lại phản ứng như thế khi nghe thấy giọng nói của một người đàn ông - người mà - sau sự việc đó hai tháng - không còn nhớ là anh ta đã quan hệ tình dục với mình?
            #6
              TT 17.09.2005 13:38:16 (permalink)
              Chương 7

              Chiều hôm sau khi Catherine từ trường trở về Horizons, cô nhận thấy ngôi nhà có gì đó là lạ. Các cô gái cứ lởn vởn ra vào. Tất cả mọi người đột nhiên nhiệt tình một cách thái quá. Họ bảo cô lên gác học bài của cô ngay đi, đừng lo lắng đến việc dọn bàn - Vicky sẽ làm giúp cô điều đó. Một người ngỏ lời sửa móng tay giúp cô còn Marie thì bảo:
              - Này, chị Catherine, em sấy tóc cho chị nhé? Em thạo việc ấy lắm, chị biết mà.
              - Chị làm sáng nay rồi, cám ơn.
              Marie đứng sau lưng Catherine làm ra bộ giận dỗi, rồi cô đưa ra một loạt câu hỏi, nào là Catherine đã bao giờ đeo lông mi giả màu mận chín, đã bao giờ đánh phấn má màu trái mơ, dùng son viền màu trắng hay chưa? Lúc Catherine xuống nhà dưới ăn tối tất cả các cô gái đều nhìn cô vẻ dò xét.
              - Được rồi, các bạn, tôi biết các bạn định làm gì. Marie đã nói cả rồi, đúng không? Nhưng đây đâu phải là một cuộc hẹn hò, vậy đừng có hiểu như thế. Đúng, có người sẽ đến gặp tôi, nhưng tôi vẫn sẽ là tôi như ngày thường thôi. - Catherine đứng đó, đối diện với những con mắt tò mò, vẫn mặc nguyên chiếc quần bò bạc và chiếc áo sơ mi thụng được may bằng nỉ.
              - Mặc nguyên như thế này á! - Marie phản đối.
              - Thế này thì có gì không ổn chứ.
              - Có lẽ không phải cho một trận đấu bóng đá.
              - Tại sao tôi lại phải ăn mặc loè loẹt chứ? Tôi nói với các cậu rồi, đó không phải là một cuộc hẹn hò.
              - Đừng phí lời, Catherine ạ, - Grover tuyên bố. - Chúng em đều biết đó là người ấy!
              - Không phải là một cuộc hẹn hò, đúng không? Thế thì sao nhỉ. Chị Catherine, anh ta già rồi hay hom hem đến nổi không đứng nổi? Anh ta không có lòng chân thành à? - Marie, đứng đầu nhóm, chắp tay bên hông và nói như hát.
              Họ bắt đầu cười, Catherine cũng cười. Một người khác tiếp tục đẩy sự bông đùa lên cao.
              - Có lẽ người anh ta có mùi hôi! Hay bị hôi miệng. Ồ, không, tôi biết rồi! Bệnh hắc lào! Ai mà lại muốn diện vì một người bị bệnh hắc lào chứ? - Bây giờ tất cả đang vây quanh Catherine như thể cô là một cây nêu kết hoa.
              - Tớ biết rồi, cá cược là anh ta đã có vợ. - Nhưng những lời nói thoại đầu có vẻ buồn cười ấy bỗng làm cho Catherine nổi giận vì cô nghĩ các cô gái như một bầy thú hoang đang vờn cô trước khi bắt đầu cuộc tấn công quyết định.
              - Không phải, tôi biết anh ta chưa cưới vợ. - Marie thông báo với cả nhóm.
              - Chắc phải có uẩn khúc gì ở đây.
              - Vậy chắc anh ta là một linh mục. Ôi, xấu hổ quá, Catherine ơi.
              - Tôi cứ nghĩ các cậu là bạn tôi! - Cô hét lên, đau đớn và hoảng loạn.
              - Đúng thế mà. Tất cả những gì chúng em muốn chị diện vì người ấy của chị.
              - Anh ta không phải là người ấy của tôi!
              - Chị quả quyết là anh ta không phải, và anh ta sẽ không là người ấy của chị nếu chị không sơn móng tay và bỏ bộ quần áo cũ rích này của chị đi.
              - Tôi sẽ không sơn móng tay vì Clay Forrester. Anh ta có thể xuống địa ngục và tất cả các cậu cũng vậy! - Catherine rẽ vòng vây chạy lên gác.
              Nhưng cô không được phép hờn dỗi, vì chỉ lát sau Marie đã xuất hiện và đứng vào khung cửa.
              - Ở đây bà Tolly không cho phép ai được bỏ bữa, vậy nên chị hãy xuống nhà đi. Bọn em chỉ đùa chút thôi. Tất cả đều còn nhỏ tuổi hơn chị, chị biết đấy, nhưng chị hành động như trẻ con chạy lên đây mà hờn dỗi.
              - Tôi sẽ xuống, - Catherine ném về phía Marie một cái nhìn bực tức và lạnh lùng nói , - nhưng bảo tất cả đừng có tiếp tục như thế! Tôi ăn mặc thế nào chẳng liên quan gì đến mọi người hết.
              Với Catherine bữa tối thật là khó chịu, nhưng tất cả mọi người khác đều ngồi ăn như mọi ngày như thể không có chuyện gì xảy ra. Cô ngồi lặng lẽ, thần kinh cô căng như dây đàn.
              - Đưa hộ lọ mứt dâu nào, - Marie vừa bảo Vicky vừa làm một dấu hiệu gì đó với Grover người ngồi bên trái Catherine. Khi đó Grover đang rót sữa, và đến lượt cô rót cho Catherine, cô làm như vô tình đánh đổ một ít mứt lên lòng Catherine. Ghế của Catherine bị đẩy lùi lại phía sau, nhưng cô chỉ nhìn Grover vẻ khó chịu mà im lặng không nói gì.
              - Grover, tại sao cậu lại không cẩn thận hơn một chút được nhỉ? - Giọng Marie cất lên mượt như lớp bơ đang tan chảy.
              Grover đạt bình sữa cô đang cầm xuống bàn, với một chiếc khăn ăn và nhẹ nhàng thấm chỗ sữa loang trên đùi Catherine. Catherine giật mạnh chiếc khăn lau từ tay Grover và nói bằng một giọng cáu kỉnh.
              - Thôi được rồi, quên nó đi.
              Nhưng khi cô chồm người lên để kéo ghế sát vào bàn hơn thì cô lại đụng phải một bàn tay đang cầm một chiếc bánh quy phết mứt dâu tây. Chỗ mứt dâu dính lên thái dương bên trái của Catherine, quệt lên cả tóc cô, cả tai và lông mày nữa.
              - Ôi, tôi đã làm gì thế này! - Vicky kêu lên vẻ hối hận.
              Catherine đứng phắt dậy, tức đến nỗi không thể kiềm chế nổi. - Các người định âm mưu gì vậy! Tôi đã làm gì khiến các người hận tôi đến thế chứ?
              Lúc đó Marie, người cầm đầu các cô gái, mới đứng lên, cười đầy bí ẩn và đi tới ôm ngang người Catherine.
              - Chúng em chỉ muốn giúp chị thôi. - Catherine đứng im trong vòng tay của Marie, vòng tay mà cô không mong muốn.
              - Ồ, cách thể hiện của các người mới lạ lùng làm sao! - Cô mỉa mai.
              Nhưng vừa nói xong, Catherine bỗng cảm thấy Marie buông tay ra và cảm thấy một cảm giác âm ấm quanh lưng áo chỗ Marie vừa ôm.
              - Đúng là em vừa làm đấy. Em vừa mới đổ nước xốt lên áo chị, Catherine ạ. - Rồi liếc về phía những người đồng mưu của mình, Marie nói: - Chúng ta sẽ phải xem xem chúng ta có thể làm gì, đúng không, các cô nàng? - Và đứng sau lưng Catherine, chống tay lên hông, cô gái thấy hơn Catherine rất nhiều ấy bắt đầu ngắm nghía cô. - Chị đã bao giờ gặp một rắc rối như thế trong đời mình chưa?
              Catherine ngây người ra và chỉ tới lúc này khi những tiếng cười rộ lên khắp phòng ăn cô mới hiểu ra mánh khoé của các cô gái. Họ lần lượt đi lên gác, mỗi người đưa ra một đề nghị.
              - Chị thực sự cần gội đầu đấy. Em có lọ dầu gội hương dâu tuyệt vời.
              - Em có sữa tắm hảo hạng đấy. Em sẽ cho chị mượn.
              - Em chưa giặt đồ của em. Nếu chị thay quần bò và sơ mi ra em sẽ tiện giặt luôn cho chị.
              - Xà phòng thơm ở trong đó hết rồi. Em sẽ để bánh xà phòng của em vào phòng tắm.
              Marie quệt một ngón tay qua thái dương Catherine, rồi mút chỗ mứt dính trên ngón tay.
              - Đúng rồi! Em nghĩ chúng em phải uốn kiểu tóc mới cho chị.
              - Vì Chúa, hãy đưa chị ấy lên gác đi, Marie!
              Marie nháy mắt với Catherine, đưa bàn tay nhỏ bé của mình ra, chờ đợi. Trước khi Catherine đặt tay mình vào bàn tay đó để được dẫn lên gác, cô cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ, cảm thấy một điều mới mẻ, một điều đáng tin cậy.
              Nhưng cô chưa kịp quyết định dứt khoắt thì cô đã ở trong tay họ rồi.
              Cả tiếng đồng hồ sau đó Catherine nhiều lần cố ngước lên nhìn Marie trong gương, và giờ cô đã hiểu, đã cảm thấy ấm áp và biết ơn bởi họ quan tâm - tất cả họ đều quan tâm đến cô rất nhiều.
              - Điên rồi. Đó đâu phải là một cuộc hẹn hò chứ.
              - Bao giờ chúng ta làm xong mọi thứ, thì nó sẽ trở thành một cuộc hẹn, - Marie quả quyết.
              Đến Cleopatra cũng phải hổ thẹn trước sự trang điểm của Catherine. Cảm kích nhưng dè dặt, Catherine chấp nhận để cho các cô gái sửa móng chân, sơn móng tay, sửa tóc, đeo đồ trang sức, thậm chí cài khuy áo lót cho mình. Sau khi gặp Catherine mặc váy, Marie thấp lùn phải đứng lên đầu giường để đeo vào cổ Catherine một dây chuyền bằng vàng.
              - Này, bao giờ cậu mới lớn chứ, Marie? - Một cô gái chế giễu.
              - Cậu không thấy à? - Marie xoa bụng. - Tớ đang lớn từng ngày đấy thôi, chỉ có điều phát triển theo chiều khác. - Tiếng cười rộ lên, nhưng rồi lại tắt ngay, bởi giờ đây tất cả đang ngây ra thán phục trước một Catherine đáng yêu đến không thể tin nổi.
              - Đi nào, hãy ngắm chị đi! - Marie đẩy Catherine.
              Catherine bước tới trước gương, tưởng rằng sẽ thấy một con búp bê Kewpie từ trong gương nhìn ra. Nhưng cô sửng sốt trước hình ảnh một người phụ nữ xinh đẹp đang nhìn cô từ trong đó. Tóc cô đẹp lộng lẫy như những sợi chỉ bằng vàng đang lung linh trong gió. Phấn trang điểm rất hợp khiến cho má cô phơn phớt và khiến đôi mắt xanh của cô trông như to hơn và sáng hơn. Lớp son bóng trên môi cô đang phản chiếu những hạt sáng nhỏ li ti, như thể cô vừa mới đưa lưỡi c6o qua môi khiến cho chúng ướt mềm đầy quyến rũ. Đôi bông tai nhỏ xinh xinh cố mắt để tôn thêm cái cổ dài kiêu hãnh và khuôn cằm thanh tú của cô, trong khi chiếc dây chuyền vàng kéo ánh mắt cô xuống chiếc cổ mở của chiếc áo len mỏng màu xanh da trời được đan sát eo với hai tay dài bó khít. Cổ áo dựng lên ở phía sau nhưng được mở một cách rất tự nhiên ở phía trước, làm lộ ra làn da mịn màng ở phía trên chiếc cúc cao nhất.
              Catherine đưa một ngón tay sơn bóng lên sờ vào chỗ lõm trên ma phải của cô, chỗ lõm mà cô chưa bao giờ để ý thấy. Đôi mắt long lanh của cô nhìn lại cô khen ngợi, nhưng trong ánh mắt đó lại hiện lên một sự lo lắng mới.
              Chúa ơi, cô nghĩ, Clay Forrester rồi sẽ nghĩ gì?
              Đàng sau cô các cô gái nhìn cử chỉ biết nói của ngón tay cô đặt trên má, bàn tay đặt trên ngực nơi trái tim cô như muốn nói, - " Có thể như thế này sao?" Và trong khi tất cả đang đứng ngây ra ngắm cô thì một cô bé tóc nâu đeo kính sát tròng đi vào phòng. Nhìn trong gương Catherine biết cô ấy đến và cô cố kiểm soát những cảm xúc đang dâng lên trong lòng cô. Cô không muốn là niềm hy vọng của họ. Cô không muốn Clay Forrester nghĩ rằng cô diện là vì anh ta. Nhưng trong khi Francie đi tới, cô biết rằng tối nay định mệnh đã bắt cô phải đóng cái vai mà những cô gái này rất cần cô đóng.
              Francie, người vốn chưa thèm nói với cô một lời nào kể từ khi cô đến Horizons, tiến đến với một lọ nước hoa Charlie trên tay.
              - Đây, - Francie nói, - Tôi đã lấy trộm của chị.
              Catherine quay người lại, mỉm cười với Francie.
              - Chị còn một lọ khác. Sao em không giữ mà dùng? - Nhưng khi Francie chìa tay đưa lọ nước hoa cho Catherine, cô thấy tay cô bé đang run.
              - Nhưng chắc loại này chị ưa thích nhất. Nó là loại xịn mà.
              Francie sửng sốt trước một Catherine xinh đẹp đến không ngờ, cô bé cứ đứng nhìn Catherine không chớp mắt. Catherine cầm lấy lọ nước hoa và xịt một ít lên sau vai và hai cổ tay. Rồi cô bảo Francie:
              - Đúng đấy, Francie, đây là loại chị thích, nhưng em hãy cất nó vào tủ của em khi nào chị muốn dùng thì chị sẽ xuống xin em một tí.
              - Thật không? - Nếu Catherine là một minh tinh màn bạc đột nhiên xuất hiện trước mặt Francie bằng xương bằng thịt thì cũng chẳng khiến cô bé khinh ngạc đến thế.
              Như thế này thật nực cười, Catherine nghĩ. Mình đâu phải là Cinderella. Mình đâu phải là những gì họ mong muốn. Nhưng khi cô đưa lọ nước hoa trở lại tay Francie, ánh mắt của cô bé khiến cô lặng người đi.
              Marie, vẫn đứng trên đầu giường, bỗng lên tiếng để phá tan sự căng thẳng.
              - Tớ nghĩ thế này được gọi là sự im lặng của người mang bầu.
              Nhờ có câu nói đùa của Marie mà Catherine kìm được nước mắt, và Francie cũng thoát khỏi sự xấu hổ, rồi tất cả mọi người cùng cười và đi ra khỏi phòng cho tới khi trong phòng chỉ còn lại Catherine và Marie. Catherine bước tới dành cho Marie lùn một cái ôm.
              - Chúng ta là Mutt and Jeff, đúng không? - Marie đùa.
              - Chị không biết phải nói gì. Lúc trước chị đã hiểu lầm mọi người. Chị xin lỗi.
              - Này, - Marie đưa tay vén những sợi tóc xoà bên má Catherine.
              - Chúng em đã ép chị hơi quá. Chúng em hiểu.
              - Chị cũng hiểu rồi.
              - Chị sẽ đại diện cho tất cả chúng em, Cath ạ.
              - Chị biết, chị biết mà.
              - Hãy lắng nghe anh ta, chị nhé?
              - Nhưng anh ta sẽ không hỏi cưới chị đâu. Bọn chị...
              - Thì cứ nghe anh ta nói đã, thế nhé. Hãy cho bọn em có gì đó để hy vọng. Cứ làm ra như vậy. Chị hứa nhé? Hãy cho mọi người được hy vọng dù chỉ trong một đêm thôi.
              - Được, Marie. - Catherine đồng ý, - vì tất cả các em. Nhưng điều gì sẽ xảy ra với hy vọng của mọi người khi mà việc chẳng đi đến đâu cả?
              - Dường như chị không hiểu rằng đây là lần đầu tiên đối với họ. Hãy cứ để cho họ có điều gì đó để mà nói khi anh ta đến. Thế nhé. Đêm nay hãy cứ để họ mơ đi.
              Marie không tin là có người đàn ông nào lại có thể cưỡng nổi trước một người phụ nữ đẹp như Catherine. Cô bé thấp người nên cô ngưỡng mộ chiều cao của Catherine. Cô thích mái tóc vàng của Catherine vì tóc cô màu đen. Cô bốp chốp nên cô khâm phục sự bình tĩnh, kín đáo của Catherine. Cô ước ao có một khuôn mặt trái xoan thanh tú như khuôn mặt của Catherine bởi mặt cô tròn. Catherine và Marie rất khác nhau. Có lẽ vì thế mà họ cảm thấy cuốn hút nhau.
              - Này, Cathe, - Marie nói, - chị sẽ là một sự ngạc nhiên đấy.
              - Đâu có.
              - Anh ta chắc chắn không thể không muốn có được chị.
              Vừa lúc đó có người ở dưới nhà gọi với lên:
              - Này, anh ấy đi xe gì vậy?
              Trước khi trả lời Catherine đã biết thế nào điều cô sắp nói cũng gây ra một sự huyên náo ở dưới nhà, nhưng rồi cô buộc phải nói thật.
              - Một chiếc Corvette màu bạc.
              - Gì cơ! - Trông Marie như thể vừa nuốt một con tôm sống.
              - Em nghe rõ rồi đấy thôi.
              - Và chị không chịu nghe lời anh ta! Thảo nào trông chị đau khổ thế!
              Mình không đau khổ, không đau khổ, Catherine nghĩ. Không đau khổ.
              Dưới nhà rộ lên tiếng huýt gió, tiếng hú, tiếng gọi mèo, và đủ kiểu hết của con gái.
              - Tiếc thật, chị sẽ không biết được họ nói gì sau khi chị đi.
              - Tối nay sẽ vui đấy. - Marie cười khúc khích. Đi nào, Cleopatra, buổi thiết triều của người đã bắt đầu.
              Đứng ở cầu thang Catherine tự bảo mình rằng đây không phải là buổi thiết triều của Cleopatra, cũng không phải buổi khiêu vũ ở trường trung học, cũng không phải buổi ra mắt của Cinderrella. Nhưng khi cô đặt tay lên bụng, cô cảm thấy mình đang hồi hộp, run rẩy. Dường như máu đang dồn lên cổ cô. Cô cảm thấy hai má mình nóng bừng.
              Như thế này thật điên rồ, cô bảo với chính mình. Những cô gái đó đã nhét vào đầu mi những ảo tưởng điên rồ bằng tất cả sự ồn ào trẻ con của họ. Móng tay mi loè loẹt còn tóc mi thì kỳ cục và mi còn trát phấn và xịt nước hoa nữa chứ. Nhưng không sao, không sao bởi chiếc Corvette sẽ đến đón mi đi với Clay Forrester. Vậy hãy khép đoi môi bóng son của mi lại, Catherine Anderson, và sử xự như thể mi đang bình tĩnh và đừng có tự biến mình thành một con lừa đần độn khi anh ta bước vào cửa gặp mi!
              Đột nhiên dưới nhà hết huyên náo. Rồi những bước chân toả đi các hướng và sau sự yên lặng là một thứ thật điên rồ! Ai đó, đã đi đến chỗ để cassette và bật nó lên đúng lúc chuông cửa reo.
              Ở trên gác, Catherine vừa run vừa thầm nguyền rủa từng cô gái đã bắt ép cô trang điểm. Cô nghe thấy tiếng nói của anh ở bên dưới và cô nhắm mắt lại, cố trấn tĩnh.
              - Catherine Anderson có ở đây không?
              Bỗng Catherine ước mình biến thành một con sên để có thể tụt vào trong cái vỏ của mình. Giọng Vicky - giả vờ ngây thơ - vang lên.
              - Xin đợi một chút, tôi lên xem đã.
              Tôi lên xem đã! Catherine nghĩ, khẽ chớp mắt. Ôi, Chúa ơi!
              - Catherine ơi? - Vicky gọi với lên gác.
              - Một chiếc Corvette hả? - Sau lưng cô Marie thì thầm. Đi đi, - và thúc vào lưng Catherine đẩy cô đi.
              Những bậc cầu thang như cao hơn dưới gót giày cao gót của cô, và những tiếng bước chân cô dội vào tai cô tựa như những tiếng súng. Trong phút hoảng sợ cô nghĩ, mình đáng lẽ phải dội nước khắp người cho sạch mùi nước hoa đi và phải lau cho kỳ hết thứ son bóng trên môi. Khổ chưa, khổ chưa! Mình sẽ làm gì bây giờ?
              Ngay đến kẻ ngốc cũng chẳng khỏi nghi ngờ trước vẻ yên ắng ở dưới nhà. Những kiểu ngồi điệu bộ, những vị trí tưởng chừng như tự nhiên nhưng rõ ràng đều được sắp đặt có chủ ý để sao cho mỗi cô gái đều có thể nhìn từ phòng khách ra hành lang một cách thuận tiện, và mọi con mắt ở nơi này đều nhằm vào Clay Forrester, người đang đứng bên hàng cột như một bức tượng bị đặt ở đó để trưng bày và đem bán.
              Chuyện sẽ không đáng chú ý đến như vậy nếu Clay không quá diện, nhưng anh lại như vậy. Anh mặc một bộ vét màu xám của nhà may nổi tiếng Continental, bộ đó khiến anh trông giống như một người mẫu cho loại rượu Whisky Canada đắt cắt cổ. Catherine liếc nhìn chiếc cà vạt màu rượu nho của anh được thắt khéo đến nỗi nó đứng thoải mái trên cổ anh như một chiếc thòng lọng mới của một tay đao phủ. Cô liếc nhìn cổ áo sơ mi màu xanh nhạt ôm ngay dưới yết hầu của anh.
              - Xin chào, - anh nói bằng một giọng tự nhiên nhất có thể trong khi sự thay đổi ở cô làm anh cảm thấy như thể kẻ khủng bố thuê của bố cô vừa mới thụi cho anh một nhát vào bụng xong.
              Ôi, Chúa ơi! Clay Forrester nghĩ. Ôi, Chúa lòng lành!
              - Xin chào, - cô đáp lại, cố làm cho lời cô nói ra lạnh như tiền. Nhưng nỗ lực của cô trở nên vô hiệu bởi mặt cô đang đỏ bừng lên.
              Mắt cô ấy khác thế, anh nghĩ, và tóc cô ấy nữa, và cô ấy mặc hệt như người mẫu quảng cáo du lịch trên tờ Người New York vậy. Nhìn mặt cô anh biết là cô đang xấu hổ. Xấu hổ.
              Catherine thấy yết hầu của Clay cử động như thể nó đang cố làm bật ra một cái xương cá đang mắc vào họng anh. Cô lấy hết can đảm nhìn vào mặt anh trong khi biết rõ ràng mặt cô đang đỏ bừng, và ngầm cảnh cáo anh đừng có thể hiện sự ngạc nhiên hay ngợi khen nào hết. Làm ơn đừng! Nhưng đã quá muộn. Anh cũng đỏ mặt, đỏ đến tận cổ. Vì danh dự của mình, anh sử sự lịch sự hết mức như anh đã chuẩn bị, tất cá trừ một cái liếc nhanh qua bụng cô, và một cái liếc nhanh hơn nữa qua những gương mặt đang hướng ra từ phòng khách và phòng ăn.
              - Cô có cần áo khoát không?
              Ôi, Chúa ơi, cô nghĩ, bây giờ là tháng Mười mà mình lại để áo khoác ở trên gác!
              - Tôi để nó ở trên...
              Nhưng trong tất cả các cô gái, Marie cuối cùng đã làm một việc đúng lúc. Cô xuống cầu thang vẻ mải vội với một chiếc áo khoác trên tay.
              - Áo đây. - Và không để lộ một dấu hiệu ngần ngại nào, cô chìa một tay về phía Clay. - Chào, em là Marie. Đừng để chị ấy về quá muộn nhé, được không?
              - Chào, tôi là Clay, tôi sẽ không để cô ấy về muộn đâu. - Lần đầu tiên anh nở một nụ cười và bắt tay Marie.
              Đẹp trai quá! Marie nghĩ, anh ta trông ngon lành quá! Và nụ cười của anh ta kìa. Hãy nhìn nụ cười đó!
              Khi Catherine đưa tay ra định cầm lấy áo khoác của mình, Marie vội đưa nó cho Clay. Anh ta đúng là một gã trai được huấn luyện thành thạo, anh ta đúng mực thật, và Catherine quay mặt ra cửa trong khi anh khoác áo lên vai cô.
              - Chúc vui vẻ, - Marie nói.
              - Chúc ngủ ngon, - Catherine nói với tất cả mọi người.
              - Chúc vui vẻ! - Giống như một lớp mẫu giáo, tất cả cùng đồng thanh.
              Muốn biết mất trong không khí, cô đưa tay định mở cửa, nhưng bàn tay Clay đã chặn cô lại, buộc cô pảhi để anh mở cửa cho cô hoặc phản đối cử chỉ lịch sự của anh trước mắt các cô gái.
              Catherine đành thu tay về và bước ra giữa trời đêm tháng Mười hiu hiu gió. Nhưng Clay và Catherine có thể cảm thấy những ánh mắt đang nhìn theo họ từ các ô cửa sổ của ngôi nhà.
              Đi cạnh cô ra xe, Clay ngửi thấy mùi thơm dễ chịu toả ra từ người cô, nghe thấy tiếng giày cao gót của cô nên trên sỏi, nhìn thấy mái tóc uốn rất khéo của cô dưới ánh đèn mờ mờ. Và mặc dù không định trước, anh bước lên mở cửa xe cho cô, biết những ánh mắt tò mò vẫn đang dõi theo họ, và tâm trí của anh nữa nghỉ về những ánh mắt đó, nữa bị thu hút bởi đôi chân dài đang bước lên xe của Catherine.
              Bên trong ngôi nhà, những tiếng thở dài ngớt dần.
              Bên trong xe, bầu không khí thật căng thẳng và yên lặng đến nỗi tiếng động cơ trầm đục vang lên khi Clay xoay chìa khoá cũng trở thành một nghi thức đón chào. Catherine cảnh giác không nhìn Clay - có gì đó ở người đàn ông này và cái xe của anh cùng những động tác anh thực hiện khi anh ngồi vào ghế, cách xoay chìa khoá, cách anh chạm tay vào những thứ trên bảng điều khiển, một bên vai nhô cao khi anh với tay lên gương xe, những điều rất thật, rất đàn ông ấy khiến cô khó mà cảm thấy thoải mái được. Cô nhìn thẳng về phía trước.
              - Cô muốn đi đâu?
              - Nghe này, tôi xin lỗi vì... ở trong đó. - Cuối cùng thì cô cũng nhìn anh. - Họ... tất cả họ...
              - Không có gì. Cô muốn đi đâu?
              - Không thể không có gì. Tôi không muốn anh có ấn tượng xấu.
              - Tôi nghĩ là các cửa sổ vẫn có mắt. - Có chút hài hước trong giọng nói của anh khi anh ngồi đó chờ đợi với hai cổ tay vắt ngang bánh lái như cô đã quen thấy.
              - Đi đâu đó... tôi không quan tâm. Tôi nghĩ chúng ta cứ lái xe đi và rồi ngồi trong xe nói chuyện như lần trước.
              Chiếc xe chạy khỏi lề đường và cô cảm thấy anh vừa liếc nhìn cô và biết anh đang đánh giá váy áo, mái tóc, kiểu trang điểm, và đôi giày cao gót của cô. Cô lại muốn mình tan biến vào không khí. Đi cùng xe à, hừm, cô có thể nghe được ý nghĩ của anh.
              - Cô có uống rượu không? - anh nhìn về bên đường và cất tiếng hỏi.
              Cô ném về phía anh một cái nhìn và nhớ tới mùa hè vừa rồi cùng thứ rượu mà cô đã uống trong cái đêm đó.
              - Tôi có thể uống cũng có thể không. Nhưng hầu như tôi không uống.
              Anh nghĩ tới bố cô và anh nghĩ rằng anh hiểu tại sao cô lại không uống rượu.
              - Tôi biết một nơi yên tĩnh. Sớm thế này chắc chỗ ấy chưa đông người lắm, chúng ta có thể uống chút gì đó trong lúc nói chuyện, cô đồng ý không?
              - Cũng được, - cô chấp nhận.
              Anh cho xe chạy vào đại lộ Washington, hướng xuống khu thương mại, đi ngang qua sông Mississippi. Dường như cảm thấy sự im lặng trong xe làm cho không khí căng thẳng tăng lên, anh liền với tay tìm một cuốn băng đặt nó vào cassette trong khi vẫn không rời mắt khỏi đường đi. Lại vẫn là loại nhạc lần trước, quá ồn đối với cô, quá thiếu tinh tế và tính âm nhạc. Chỉ có một lô tiếng ồn, cô nghĩ trong cảm giác khó chịu. Cô lại đưa tay vặn nhỏ cassette.
              - Cô không thích nhạc disco à?
              - Không.
              - Vậy cô chưa bao giờ thử nhảy với loại nhạc disco sao?
              - Chưa. Nếu tôi có nhảy thì tôi cũng sẽ nhảy kiểu vũ ba-lê, nhưng tôi chẳng bao giờ có cơ hội học nhảy. Thế mà có người đã nói rằng tôi sẽ trở thành một diễn viên múa ba lê cừ khôi đấy. - Cô hiểu rằng cô đang nói dông dài để che giấu sự căng thẳng của mình.
              - Có lẽ họ đúng.
              Anh cũng cảm thấy điều đó, và anh chỉ đáp lại một cách đơn giản. - Anh nhớ đến những sợi tóc xoà ngang gương mặt cô.
              Cô định nói rằng bia và Whisky của bố cô đã thấm hút hết số tiền dư đáng lẽ phải đuọc dùng cho những bài học ba-lê của cô, nhưng điều đó quá riêng tư nên cô thôi không nói ra. Cô muốn tránh đào bới những chuyện riêng tư hết mức có thể.
              - Tất cả những cô gái ở đó đều có thai cả sao? - anh hỏi.
              - Đúng.
              Họ dừng lại vì đèn đỏ và Clay nhìn sang cô.
              - Nhưng họ còn quá trẻ.
              - Tôi là người nhiều tuổi nhất trong trung tâm ấy.
              Cô có thể cảm thấy sự kinh ngạc của anh, và đột nhiên cô nói nhanh như có thể đó là một cuộc tranh luận cô muốn dành phần thắng. - Nghe này, họ tin rằng đây là một cuộc hẹn hò. Họ muốn nó phải là một cuộc hẹn hò. Họ vô cùng muốn thế nên họ mới làm tôi thành như thế này. Chúng tôi đang ăn tối thì... - Và cả câu chuyện tuôn ra, từ việc các cô gái giả vờ vô tình đánh đổ thức ăn lên người cô đến việc họ tân trang cho cô như thể cô là một nữ tu cao cấp. - Và tôi không làm thế nào để điều khiển họ hiểu rằng họ nhầm, - Catherine kết thúc - Chuyện đó vừa bất ngờ... vừa tuyệt vời... vừa cảm động.
              - Đừng ngại về chuyện đó, được không? Tôi hiểu mà. - Ra vậy, anh nghĩ.
              - Không, không, tôi nghĩ là anh không hiểu đâu. Tôi không nghĩ là anh lại có thể hiểu được! Họ muốn biến tôi thành - đại sứ của họ! - Cô giơ hai bàn tay vui vẻ tuyệt vọng, và kể đến chuyện Francie và lọ nước hoa và việc cô bị buộc phải dùng thứ nước hoa đó.
              - Vậy nên người cô mới thơm như vậy và cô không muốn sao?
              - Anh thừa biết tôi đang cố nói gì. Tôi còn có thể làm gì khác ngoài việc dùng thứ nước hoa đó cơ chứ, khi mà một cô bé hay ăn cắp vặt cứ đứng đó nhìn tôi với đôi mắt mở to van vỉ tôi hãy làm việc đó vì cô ấy?
              - Cô làm thế là đúng.
              - Tôi làm điều tôi phải làm. Nhưng tôi muốn anh biết rằng tôi không chú ý. Khi anh đến tôi muốn chết đi cho rồi bởi tôi nghĩ thế nào anh cũng cho rằng tôi - tôi làm như thế để quyến rũ anh.
              Lúc này họ đang cho xe chạy vào một bãi đỗ gần một tấm biển được gắn một ngọn đèn màu với dòng chữ "The Mullion". Clay tắt máy, quay sang phía cô nói:
              - Tôi thừa nhận là tôi cảm thấy lúc ở đó khá bất tiện, nhưng để những nỗ lực của họ không trở thành vô ích, cô có thể nói với họ là tôi đã khen rằng trông cô rất tuyệt vời.
              - Đó không phải là điều tôi lên kế hoạch để đạt được, anh không hiểu!
              - Có, tôi hiểu. Nhưng nếu cô cứ khăng khăng thanh minh kiểu đó thì tôi sẽ nghĩ là cô lên kế hoạch với tôi đấy.
              Clay đã biết những dấu hiệu báo trước sự tức giận của cô. Vậy nên, anh mở cửa xe ra khỏi thật nhanh, rồi đi vòng sang mở cửa xe cho cô.
              Và mặc dầu giận sôi lên vì tuyên bố cuối cùng của anh, cô vẫn không thể không tự hỏi tại sao anh lại mặc bộ vét đắt tiền như thế.
              #7
                TT 17.09.2005 13:41:19 (permalink)
                Chương 8.

                Cái tên "Mullion", có nghĩa là "Thanh Dọc", bắt nguồn từ những ô cửa sổ có chấn song hướng ra phía đông. Clay nắm khuỷa tay Catherine, dẫn cô tới một cái bàn đặt tại một gian phòng nằm sâu ở phía trong được bao quanh bởi ba mặt gương bằng kính. Anh đưa tay định giúp cô cởi áo khoác, nhưng cô giữ nó lại trên người như một thứ vũ khí và ngồi xuống trước khi anh kịp kéo ghế ra cho cô.
                - Cô được phép uống gì? - Anh ngồi xuống ghế đối diện và hỏi. Anh để ý cách cô tự cởi áo khoác và để nó trên vai ghế.
                - Thứ gì đó nhẹ thôi.
                - Rượu vang nhé? - anh đề nghị. - Vang trắng, được không? - Thật khó tin là anh nhớ được là cô thích vang trắng hơn vang đỏ. Nhưng đúng là trong đầu buổi tối của cuộc hẹn hò duy nhất ấy của họ, họ đã rất tỉnh táo, tỉnh táo đủ để anh nhớ điều này.
                - Không, thứ gì đó nhẹ hơn. Nước cam - nguyên chất.
                Anh liếc xuống chiếc bụng cô trước khi nhìn lên vẻ mặt khó hiểu của cô.
                - Ở Horizons họ khuyến khích uống nước trái cây, - cô nói để anh rõ.
                Mắt họ nhìn nhau, ánh mắt anh khá bối rối, cô nghĩ, và cô vội nhìn ra ngoài nơi có những dãy đèn điện tử được thắp dọc cầu Washington, tạo ra những ánh sáng phản chiếu lấp lánh trên mặt nước. Clay gọi hai ly nước cam không pha khiến Catherine ngạc nhiên. Cô can đảm liếc nhìn anh, nhưng rồi lại nhìn đi chỗ khác ngay. Cô không thể không tự hỏi liệu đứa bé trông có giống anh hay không?
                - Tôi muốn biết các kế hoạch của cô, - anh bắt đầu, rồi vội nói thêm một cách có chủ ý, - trước tiên.
                - Trước tiên? - Cô nhìn anh. - Trước cái gì chứ?
                - Trước khi tôi cho cô biết ý định tại sao tôi lại dẫn cô tới đây.
                - Kế hoạch của tôi rõ ràng rồi còn gì. Tôi đang sống trong trung tâm dành cho những người mẹ độc thân.
                - Đừng như vậy, Catherine. Đừng có khiến tôi phải vất vả mới có được một câu trả lời của cô như thế. Cô biết tôi đang hỏi gì. Tôi muốn biết cô dự định thế nào sau khi cô sanh con.
                - Ồ, không, anh cũng không. - Mặt cô trông rất căng thẳng.
                - Cô nói tôi cũng không nghĩa là thế nào?
                - Gần đây hễ tôi quay đầu lại là thế nào cũng có người muốn biết tôi định thế nào với đứa bé.
                - Ai khác chứ?
                Cô định nói rằng đó không phải là việc của anh, nhưng cô biết cô nói thế không đúng.
                - Bà Tollefson, Giám đốc trung tâm. Bà ấy nói nhiệm vụ của bà ấy không phải là tìm những đứa trẻ cho người không có con, nhưng anh mổ xẻ chuyện đó như thế nào thì bà ấy làm y hệt.
                - Vậy cô định cho đứa bé đi ư?
                - Tôi không cho rằng đó là việc của bất cứ ai, chỉ là việc của mình tôi mà thôi.
                - Vậy là cô đang gặp khó khăn trong chuyện đi đến một quyết định?
                - Vậy là anh muốn là một phần của quyết định đó sao?
                - Thì sao chứ?
                - Bởi vì anh sẽ không được như vậy.
                - Tôi là bố đứa bé.
                - Anh là một... thứ để lấy giống, - cô nói, ném vào anh một cái nhìn như dao đâm rất hợp với những lời cô nói. - Có sự khác nhau lớn đấy.
                - Thật nực cười, - anh nói bằng giọng nói nghe rất lạ, - nhưng tôi lại nghĩ chẳng có gì khác cả.
                - Anh muốn nói rằng anh đang phải chịu sự giày vò của lương tâm chứ gì?
                - Đứa bé là con tôi. Tôi không thể gạt bỏ nó như xoá một tấm bảng được, cho dù tôi có muốn đi nữa.
                - Tôi biết thế nào chuyện cũng thành thế này. Thế nên tôi đâu có muốn đi. Tôi không muốn bị anh gây sức ép vì chuyện đứa bé. Trách nhiệm đó là của tôi. Dù sao anh cũng nói xem, có điều gì xảy ra với người đã bảo tôi cầm tiền để đi phá thai?
                - Cô hãy nhớ lại xem lúc đó tôi bị thúc bách quá. Đó là một sự phản ứng vội vàng. Tôi cũng không biết là tôi có muốn cô làm thế hay không nữa. Có lẽ tôi chỉ muốn thử để xem cô là loại người như thế nào.
                - Ồ, tôi e là tôi không thể làm cho anh hiểu được, bởi tôi cũng chưa biết tôi sẽ làm gì.
                - Tốt, - anh nói khiến cô ngạc nhiên.
                Người phục vụ tới, đặt lên bàn của họ hai ly nước cam.
                Clay cho vào tay vào túi ngực, và ngay tức thì Catherine cũng với lấy xắc của mình. Nhưng cô chưa kịp móc ví ra thì Clay đã đặt tờ năm đô la lên chiếc khay.
                - Tôi muốn tự trả tiền đồ uống của tôi.
                - Cô muộn mất rồi.
                Nhìn thấy tiền của Clay cô đâm bực:
                - Tôi không muốn... - Nhưng cô không thể giải thích được bằng lời điều cô không muốn.
                - Cô không muốn tôi mua một ly nước cam cho con của tôi ư?
                Cô tròn mắt nhìn anh, cố tìm lời rồi cô nói:
                - Có thể là như thế.
                - Một ly nước cam không khiến cô thấy phải mắc nợ cả đời đâu.
                - Anh im đi, được không? Tôi cảm thấy anh đang xâm phạm tôi và tôi không thích thế. Đưa tôi ra ngoài, mua đồ uống cho tôi. Đừng có nghĩ anh làm như thế thì sẽ thay đổi được sự việc.
                - Thôi được, tôi sẽ không nói như vậy nữa. Nhưng tôi phải nhắc tới một người. Bố cô.
                - Anh đã nói với ông ta? - Cô bắt đầu buộc tội anh.
                - Không, tôi chưa làm chuyện đó. Ông ta không biết cô đang ở đây. Ông ta tưởng cô đã đi Omaha rồi. Nhưng ông ta có nhiều cách quấy rối. Ông ta chỉ chịu nằm im để tính toán một âm mưu khác. Bây giờ ông ta đang dùng cái cái cử người - chúng ta nên gọi bọn người đó là - đại sứ của ông ta đến quanh nhà tôi để nhắc nhở chúng tôi rằng ông ta vẫn muốn chúng tôi phải bỏ tiền ra cho ông ta.
                - Tôi nghĩ ông ta cũng có đến.
                - Chỉ lần đầu tiên. Lần sau là những người khác.
                - Ôi... - cô dừng lại để khỏi thốt ra tên anh, rồi cô lại bắt đầu. - Tôi... tôi xin lỗi. Chúng ta có thể làm gì đây?
                Anh rất xứng là con trai của người cha làm luật sư của anh. Anh rướn người về phía trước, trình bày tình hình, với ánh mắt tập trung và vẻ mặt nghiêm túc.
                - Tôi là một sinh viên năm thứ ba của trường Luật, Catherine ạ. Tôi phải nổ lực mới được như vậy, và tôi đã định tốt nghiệp rồi sẽ tham gia thi biện hộ vào hè này. Thật không may, tôi sẽ phải chứng minh tư cách đạo đức của mình. Nếu bố cô tiếp tục mối tử thù của ông ta và đưa chuyện đó đến tai ban giám khảo, để họ biết rằng tôi là bố của một đứa con hoang thì hậu quả sẽ rất nghiêm trọng. Vì vậy mà tôi không thể đưa ông ta ra toà vì những vụ hành hung mà ông ta đã gây ra. VÀ cho dù chuyện không vỡ lỡ ra thì dù có qua được kỳ thi biện hộ đi nữa bố tôi cũng không cho tôi làm việc trong công ty luật của gia đình nếu tôi chối bỏ trách nhiệm với cô. Trong khi đó, mẹ tôi suốt ngày đi đi lại lại với vẻ mặt đau khổ như thể tôi vừa đá vào cái chân gảy của bà. Bố cô muốn tiền. Cô muốn giấu tung tích. Người ta muốn cô bỏ đứa bé. Một lô các cô gái mang thai ở đó xem cô như một niềm hy vọng cho tương lai của họ. Cô nghĩ chúng ta có thể làm gì chứ?
                Chiếc ly dừng lại trước đôi môi bóng son của cô.
                - Giờ anh hãy dừng lại một...
                - Trước khi cô nổi giận, hãy nghe tôi nói hết đã.
                - Không. Nếu anh tiếp tục nói điều mà tôi đoán anh sẽ nói.
                - Đó là một công việc.
                - Tôi không muốn biết.
                Mặt cô đỏ và tay cô run rẩy. Cô che một tay lên mặt và quay mặt đi.
                - Uống nước cam đi, Catherine. Có lẽ nó sẽ làm cô bình tĩnh hơn và giúp cô nghe ra. Tôi đề nghị là chúng ta sẽ cưới nhau và chúng ta sẽ...
                - Anh điên rồi! - Cô quát lên.
                - Có lẽ vậy, - anh khẽ nói, - cũng có thể không.
                Cô cố đẩy ghế ngồi của mình lùi lại phía sau nhưng anh khôn khéo dùng bàn chân ngáng chân ghế lại vì anh đã đoán thế nào cô cũng định bỏ đi.
                - Cô là người luôn tháo chạy trước khó khăn ư?
                - Anh điên rồi! Ngồi đây mà nói chuyện cưới xin à! Bỏ chân anh ra đi!
                - Ngồi xuống đi, - anh ra lệnh, - Cô lại làm người ta chú ý rồi kìa.
                Cô liếc xung quanh và biết nói đúng.
                - Cô đã đủ lớn để ngồi đây và bàn bạc việc này một cách bình đẳng, Catherine ạ. Có ít nhất cả tá lý do hợp lý để chúng ta cưới nhau. Nếu cô cho tôi một cơ hội, tôi sẽ trình bày chúng, bắt đầu từ lý do bố cô...
                Trên hết, lý do đó khiến cô chịu ngồi lại.
                - Anh nói rằng ông ta hành hung anh không chỉ một lần ư?
                - Quên chuyện đó đi. Điểm chính ở đây là, tôi đang bắt đầu hiểu ra tại sao cô thề không bao giờ để cho ông ta kiếm chác được nhờ chuyện của chúng ta. Chắc chắn ông ta không phải loại bố vợ lý tưởng, nhưng tôi thà tạm thời chấp nhận ông ta là bố vợ mình chứ không đời nào để ông ta đạt được những gì ông ta muốn. Nếu cô và tôi cưới nhau, ông ấy sẽ buộc phải từ bỏ kế hoạch điên rồ của ông ta. Và cho dù hội đồng giám khảo có biết chuyện đứa bé thì điều đó cũng không khiến tư cách của tôi bị ảnh hưởng một khi tôi và cô đã cưới nhau. Giờ tôi biết những gì cô nói là sự thật - bố cô không hề quan tâm đến lợi ích của cô mà chỉ quan tâm đến lợi ích của ông ta mà thôi. Nhưng bố mẹ tôi thì khác. Họ quan tâm đến cô. - Mỗi khi mẹ tôi nhìn tôi bằng cái nhìn trách móc tôi cảm thấy như thể bị một mũi lao đâm vào vậy. Và vì lý do tôn giáo nào đó, bố tôi cũng đứng về phía mẹ tôi. họ cảm thấy... - Anh liếc lên rất nhanh rồi lại nhìn xuống ly nước của mình. - Họ cảm thấy họ là ông bà, họ phản ứng hệt như vậy. Họ muốn giữ đứa trẻ trong gia đình. Họ đã đứng ở một vị trí mà họ sẽ kiên quyết không chịu lùi. Còn đối với tôi, tôi sẽ không làm cô phải mệt mỏi khi nghe về tâm trạng của tôi. Tôi chỉ muốn nói rằng tôi lo lắng vô cùng khi nghĩ đến chuyện đứa bé sẽ bị cho đi làm con nuôi.
                - Tôi đâu có nói là tôi sẽ cho con tôi đi làm con nuôi.
                - Đúng, cô không nói vậy. Nhưng cô sẽ làm gì nếu cô nuôi con? Cô định sống trong một cái nhà từ thiện lộn xộn ư? Định bỏ học ư? - Anh lại tựa khuỷa tay vào bàn và rướn người về phía trước, đối diện với cô bằng gương mặt cực kỳ đẹp trai và đượm vẻ lo âu của anh. - Tôi không đề nghị cô lấy tôi mà phải từ bỏ những điều mà cô đang thực hiện. Khi tôi nhìn thấy cô đi trong khu đại học ngày hôm đó, tôi không thể tin vào mắt mình. Tôi không ngờ cô là một sinh viên của trường. Cô lấy tiền đâu mà đi học?
                Cô không cần trả lời, cô không cần phải cho anh biết tình hình tài chính gay go của cô.
                - Có lẽ cô phải rất vất vả để vượt qua khó khăn đúng không? Cho dù không có đứa bé, đúng không?
                Cô lại không trả lời.
                - Hãy nghĩ rằng... nghĩ rằng chúng ta cưới nhau với thoả thuận rằng cuộc hôn nhân sẽ chỉ tồn tại cho tới khi tôi kết thúc kỳ thi biện hộ. Bố cô sẽ để chúng ta yên; cô sẽ có thể nuôi đứa bé; tôi sẽ có thể lấy được bằng luật sư; tôi sẽ được tham gia vào công ty luật của bố tôi. Tôi sẽ trả học phí cho cô và sẽ chi tiền nuôi đứa bé. Đó là việc của tôi. Từ giờ đến tháng Bảy, chỉ thế thôi. Và sang tháng sau chúng ta sẽ ly dị. Tôi có thể dễ dàng giải quyết chuyện đó, như thế sẽ không ảnh hưởng đến sự nghiệp của tôi nhiều lắm.
                - Và sau đó ai sẽ nuôi đứa bé?
                - Cô. - anh trả lời quả quyết. - Nhưng ít nhất tôi cũng không bỏ nó hoàn toàn và tôi sẽ quan tâm đến tình hình tài chính của hai người. Cô có thể nuôi đứa bé và có thể học xong đại học. Còn gì hợp lý hơn nữa chứ?
                - Và còn gì có thể giả dối hơn nữa chứ?
                Mặt anh hiện rõ vẻ bực tức, nhưng cô biết rằng anh đau khổ, vì anh ngồi tựa lưng vào ghế nhìn những ngọn đèn trên cầu bằng ánh mắt đờ đẫn. Cô tiếp tục:
                - Có lần anh đã nói với tôi rằng bố anh là người trung thực nhất mà anh biết. Vậy bố và mẹ anh sẽ nghĩ gì khi họ biết rằng anh đã lừa dối họ?
                - Tại sao họ phải biết chứ? Nếu chúng ta đồng ý chúng ta sẽ phải thoả thuận không bao giờ nói cho họ biết.
                - Ồ. - cô hất đầu một cái, và cô biết lời cô nói sắc như dao. - vậy là anh không muốn cho họ biết anh là một kẻ lừa dối cơ đấy.
                - Tôi không phải là kẻ lừa dối, Catherine ạ. Vì Chúa, hãy có lý một chút. - Nhưng rồi anh thọc những ngón tay vào mái tóc đẹp của anh và lại ngồi rướn người về phía trước. - Tôi muốn tốt nghiệp trường luật và muốn được làm trong ê-kíp của bố tôi. Như thế có gì tệ nào? Chúng tôi dự tính như thế từ lâu rồi, chỉ đến bây giờ ông ấy mới muốn xem xét lại việc có cho tôi tham gia hay không.
                Cô suy nghĩ một lát, rồi xoay ly nước cam trong tay.
                - Trước đay anh chưa bao giờ phải lo lắng về tiền đồ của mình, đúng không?
                - Và cô bực mình?
                - Đúng, ở một mức độ nào đó.
                - Đủ để từ chối đề nghị của tôi?
                - Tôi không nghĩ là tôi có thể làm điều đó.
                - Tại sao. - Anh rướn người về phía trước hơn nữa.
                - Việc đó đòi hỏi tài năng diễn xuất mà tôi thì không may mắn có được tài năng đó.
                - Sẽ không lâu đâu. Chỉ khoảng một năm thôi.
                - Một năm với những rủi ro phải sống đạo đức giả, tôi buộc phải nói như vậy: bố mẹ anh là những người trung thực và đứng đắn và tôi sẽ không làm nổi việc lừa gạt họ chỉ vì lợi ích của mình.
                - Thôi được, tôi thừa nhận. Tôi thừa nhận như thế không trung thực, và điều đó cũng giày vò tôi lắm chứ. Tôi không quen lừa dối họ, dù cô có tin hay không. Nhưng tôi không nghĩ là họ cũng không hoàn toàn trung thực khi mà họ cứ đặt anh vào vị trí ông bà. Họ đang ép tôi gánh trách nhiệm của mình, và tôi nghe lời họ. Nhưng, giống như cô, tôi cũng có những kế hoạch cho cuộc sống riêng của mình, và tôi không muốn vì chuyện này mà phải từ bỏ nó.
                - Đơn giản là tôi sẽ không kết hôn với người tôi không yêu. Tôi đã sinh ra và lớn lên trong một gia đình mà hai người lấy nhau lại ghét nhau. Tôi không muốn vậy.
                - Tôi không đòi hỏi cô phải yêu tôi. Tôi chỉ muốn cô suy nghĩ một cách thấu đáo về những lợi ích mà cả hai chúng ta sẽ đạt được qua sự thoả thuận đó. Hãy suy nghĩ và xem xét một câu hỏi vẫn cần được trả lời. Cô có muốn cho đứa bé đi không?
                Anh hướng về phía cô cầu khẩn. Cô nhìn xuống chiếc ly được ôm quanh bởi những ngón tay dài của anh, không muốn nhìn vào mắt anh vì sợ sẽ bị anh thuyết phục làm điều cô không muốn.
                - Như thế không công bằng và anh biết điều đó, - cô nói với một giọng căng thẳng. - không công bằng sau những gì tôi đã nói với anh về các cô gái và cuộc nói chuyện của tôi với bà Tollefson.
                Anh cảm thấy sự nao núng ở cô vì thế anh tiếp tục tấn công.
                - Không gì trong chuyện này công bằng cả, đúng không? Dù cô có tin hay không, Catherine ạ, tôi không khác gì cô cả. Tôi không muốn đứa bé sống với những người lạ, không muốn suốt đời tôi cứ phải băn khoăn nó ở đâu, nó là ai. Tôi muốn ít nhất cũng được biết rằng nó ở với cô, và nó có mọi thứ nó cần. Đó là một sự mặc cả tồi ư?
                Giống như một cái máy ghi âm cô nhắc lại những gì bà Tollefson đã nói với hy vọng kháng cự.
                - Sự thật là những đứa trẻ được nhận làm con nuôi đều thông minh, hạnh phúc và thành công.
                - Ai nói với cô điều đó, nhân viên xã hội ở chỗ đó hả?
                Cô trừng mắt nhìn anh. Làm sao anh ta lại đọc được ý nghĩ của mình cơ chứ, cô nghĩ. Người phục vụ đi tới, và không hỏi Catherine. Clay làm hiệu gọi hai ly cam nữa để khỏi bị cô phục vụ xen ngang hơn là để giải quyết cơn khát của anh. Anh nhìn mái tóc cô trong khi cô mân mê chiếc ly của cô.
                - Cô có thể cho đứa bé đi thật ư? - Anh hỏi giọng rất nhẹ nhàng.
                - Tôi không biết. - cô thừa nhận.
                - Mẹ tôi sầu não khi biết tin cô bỏ nhà đi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy bà khóc, nhưng lần này tôi đã nhìn thấy bà khóc. Bà không hề mở miệng nói ra từ phá thai quá một lần nhưng tôi biết nó luôn ở trong đầu bà ngày cũng như đêm. Tôi nghĩ từ khi chuyện này xảy ra tôi đã nhận ra nhiều điều về bố mẹ tôi và cả bản thân tôi nữa.
                - Làm thế thật giả dối. - cô nói một cách yếu ớt. Rồi sau một khoảng im lặng kéo dài, cô hỏi: - Bao giờ thì kỳ thi biện hộ bắt đầu. Cô có lẽ không hoàn toàn hiểu mình đang hỏi gì.
                - Tôi không biết ngày cụ thể, nhưng khoảng trong tháng Bảy.
                Cô lựa tóan vào bàn tay như thể cô mệt mỏi vì mọi chuyện đến không tả nổi.
                Bỗng nhiên anh cảm thấy anh có bổn phận an ủi cô vì thế anh đưa tay chạm vào cánh tay đang đặt như bị bỏ quên ở trên mặt bàn của cô. Cô không cố cưỡng lại cái nắm tay nhè nhẹ của anh.
                - Hãy suy nghĩ về chuyện đó, - anh khẽ nói.
                - Tôi không muốn kết hôn với anh, Clay ạ. - cô nói, và ngước đôi mắt đẹp buồn rười rượi lên nhìn anh.
                - Tôi biết. Tôi không mong đợi đó sẽ là một cuộc hôn nhân bình thường, với tất cả những trách nhiệm đè nặng lên nó. Chỉ là phương tiện giúp đạt được những gì cả hai chúng ta muốn mà thôi.
                - Và anh sẽ bắt đầu lo những thủ tục ly dị ngay sau khi anh thi xong và anh sẽ không sử dụng mánh khoé nào để giành đứa bé từ tôi chứ?
                - Tôi sẽ đối xử công bằng với cô, Catherine ạ. Tôi hứa với cô như vậy.
                - Chúng ta sẽ sống chung ư? - Đôi mắt cô lấp lánh nhìn ra bên ngoài.
                - Ở cùng một nơi, nhưng không cùng nhau. Cần phải để bố mẹ tôi nghĩ là chúng ta không chỉ cưới nhau trên danh nghĩa.
                - Tôi cảm thấy kiệt sức. - cô thú nhận.
                Mấy nhạc công vào phòng, bật những ngọn đèn màu lên và bắt đầu chơi ghi ta.
                - Tối nay chúng ta nói vậy đủ rồi. - Clay miết những ngón tay lên mép bàn. - Nếu cô lấy tôi thì tôi sẽ không quấy rầy cô nữa đâu. Tôi biết cô không thích tôi, vậy nên tôi sẽ không cố làm phiền cô.
                - Tôi không ghét anh, Clay ạ. Tôi hầu như không biết anh.
                - Mặc dầu vậy, tôi đã cho cô thừa lý do để ghét tôi, đúng không? Tôi đã làm cô có thai, đã đề nghị cô cầm tiền đi phá thai, và bây giờ tôi đang đưa ra một kế hoạch để đưa chúng ta ra khỏi rắc rối đó.
                - Còn tôi thì thật cứng đầu phải không? - Cô hỏi.
                - Vậy thì cô hãy suy nghĩ về đề nghị của tôi được chứ?
                - Anh không cần phải yêu cầu.
                Họ lái xe trở về Horizons trong yên lặng. Khi anh cho xe dừng bên lề đường, Clay nói:
                - Bằng giờ đó ngày mai tôi có thể đến đón cô.
                - Sao anh không gọi điện cho đơn giản?
                - Có quá nhiều đôi tai tò mò ở quanh đây.
                Cô biết anh nói đúng, và mặc dầu đi cùng với Clay là một điều thật khó khăn đối với cô, cô cũng không muốn trả lời anh trước con mắt tò mò của mọi người ở đây.
                - Được, tôi sẽ đi với anh.
                Anh không tắt động cơ mà mở cửa bước ra rồi đi vòng sang mở cửa cho cô, nhưng trước khi anh tới được phía cô, cô đã đang bước ra khỏi xe rồi. Anh lịch sự đưa tay đóng cửa lại giúp cô.
                - Anh không phải làm tất cả những việc như thế này, những việc như mở cửa, kéo ghế. Tôi không mong anh làm thế.
                - Nếu tôi không làm thì cô có cảm thấy dễ chịu hơn không? - anh hỏi và họ bước về phía cửa nhà.
                - Tôi muốn nói rằng anh không phải giả vờ như thật.
                - Do thói quen thôi mà. - anh nói.
                Dưới ánh đèn từ hiên hắt ra cô cuối cùng cũng dám nhìn thẳng vào mặt anh.
                - Clay, - Cô cố thốt ra lời. - Tôi biết từ lâu rồi anh đã đi lại với một cô gái tên là Jill Magnusson. - Catherine muốn tìm từ thích hợp để diễn đạt ý nghĩ của cô nhưng cô không thể thốt ra được.
                Anh vẫn đứng như một bức tượng và qua nét mặt anh cô khó mà đoán được anh đang nghĩ gì. Rồi anh đưa tay mở cánh cửa và nói:
                - Cô vào đi.
                Nói rồi anh quay gót, bước nhanh như chạy trốn về phía chiếc xe hơi. Khi cô nhìn đèn sau của chiếc xe biến mất vào đường phố, lần đầu tiên trong thời kỳ thai nghén của mình cô cảm thấy khó chịu muốn nôn

                #8
                  TT 17.09.2005 13:42:57 (permalink)
                  Chương 9

                  Ngày hôm sau là một trong những ngày hè muôn đẹp nhất ở Minnesota. Ánh sáng ấm áp quay trở lại, những côn trùng có cánh vốn đã nằm ngủ được một giấc dài lại thức dậy, bầu trời xanh thẳm, cây cối quanh khu đại học ngời lên sắc đỏ và vàng rực rỡ. Bây giờ là tháng Mười; đã có thêm những cặp tình nhân mới, và đối với Catherine dường như toàn bộ sinh viên của khu đại học đều đi có đôi. Cô thấy mình bị thu hút bởi hình ảnh một chàng trai và một cô gái đi bên nhau với những ngón tay đan vào nhau, đung đưa giữa hai cặp hông. Dù không muốn tâm trí cô cũng gợi lên hình ảnh những ngón tay ôm quanh tay lái của Clay Forrester. Cô đi ngang qua một đôi tình nhân đang ôm nhau trước phòng thí nghiệm Tate. BÀn tay chàng trai mất hút trong áo jacket ngay phía trên eo của cô gái. Không thể rời mắt khỏi họ cô đứng nhìn cho tới khi đôi trai gái ấy buông nhau ra mỗi người đi về một ngã. Cô nhớ đến những lời Clay nói, đó không phải là một cuộc hôn nhân bình thường vì tất cả những trách nhiệm đè nặng trên nó, và ý nghĩ rằng cô sẽ phải chấp nhận điều đó khiến cô sởn gai ốc. Vào cuối chiều trên đường trở về Horizons cô thấy một đôi nam nữ đang ngồi trên bãi cỏ, mặt sát mặt, đọc sách. Không rời mắt khỏi trang sách chàng trai đưa tay vuốt ve đùi cô gái. Tự nhiên một cảm giác rạo rực dâng lên trong lòng Catherine.
                  Nhưng mình đang mang thai, và Clay Forrester đâu có yêu mình. Mặc dầu nghĩ vậy cô vẫn không hết rạo rực.
                  Trở về Horizons, Catherine thay quần áo một cách kỹ lưỡng, tuy nhiên cô không muốn để mình trông quá quyến rũ. Nhưng khi trang điểm xong cô đến trước gương ngắm mình rất kỹ và tự hỏi: “Tại sao mình lại phải thay đổi không để mình lộng lẫy quyến rũ như trước?” Phấn màu tím nhạt ở phiá trên mắt, một chút phấn màu hồng đào ở bên dưới, sáp màu nâu nhạt trên mí mắt, phấn má màu mơ chin, son môi bong màu nhục quế giống màu móng tay. Cô tự bảo mình rằng việc cô trang điểm chẳng liên quan gì đến đề nghị của Clay Forrester hết.
                  Cô vừa đóng cửa tủ xong thì Francie xuất hiện ở cửa với nụ cười ngượng ngùng. Không nói năng gì, cô bé chià lọ nước hoa Charlie ra.
                  -Cảm ơn em, cứ để chị đến chỗ em lấy cũng được mà – Catherine mỉm cười với cô bé. Cô xức một chút nước hoa lên người và vừa lúc đó Marie tới thông báo rằng Clay đã đến.
                  Khi Catherine từ trên gác đi xuống, có thoáng bối rối giữa hai người khi họ liếc nhìn quần áo và khuôn mặt của nhau.
                  Lần này anh mặc một chiếc quần màu xanh nước biển được may rất đẹp và một chiếc áo len cổ chữ V màu xanh da trời nhạt. Bên trong áo len lộ ra chiếc cổ sơ mi có ve dài, kiểu cổ đang mốt trong muà hè này. Anh đeo một sợi dây chuyền vàng nhỏ quanh cổ, và dường như sợi dây chuyền ấy làm nổi bật thêm nước da rám nắng khoẻ khoắn của anh. Catherine phải công nhận rằng Clay luôn ăn mặt rất mốt, và thừa nhận rằng cô thích kiểu ăn mặc của anh, rồi cô tự hỏi không biết mình thì thế nào trong mắt anh.
                  Cô bước đi trước anh với cảm giác không mấy tự tin, đi qua cánh cửa anh đã mở giúp cô, cảm thấy anh đang ở ngay sau vai cô trên đoạn đường từ cửa nhà ra xe. Cô cố kìm xuống những cảm giác về sự quen thuộc đang dâng lên trong cô; cách anh nghiêng người về một bên mở cửa xe cho cô, cảm giác lún êm của chiếc ghế khi cô ngồi vào, tiếng bước chân anh chạy vòng sang bên kia xe, những cử động của anh khi anh chỉnh dáng ngồi trong ghế lái. Rồi lại một lần nữa cô cảm thấy mùi kem cạo râu của anh trong xe, và tất cả những chuyển động cô đã thấy lần này là lần thứ ba của anh và chiếc xe: bây giờ cô đã đoán được những chuyển động đó trước khi nó xảy ra, cổ tay vắt trên tay lái khi anh khởi động xe, một cái chạm tay không cần thiết vào gương chiếu hậu, một cái nhún vai và một cái hất đầu nhẹ để tập trung trước khi bắt đầu lái, cách anh để tay lên cần số khi chiếc Corvette rời khỏi lề đường. Tối nay anh lái xe rất tập trung. Thay vì mở cassette, anh để radio, để nhỏ vừa nghe và trong radio lúc đó đang có một chương trình âm nhạc. Rồi thật bất ngờ, nhóm Letterman bắt đầu hát, “Ôi, tôi đang phát điên….” Và Clay cứ im lặng lái. Và Catherine cứ im lặng ngồi. Mỗi người đều muốn đưa tay tắt radio đi. Nhưng cả hai đều không dám. Những ngọn đèn hiện ra rồi vụt qua, mờ nhạt ảm đạm và chiếc xe cứ lăng bánh với tiếng động cơ đều đều cùng gia điệu bài hát đang ở đoạn cao trào của nhóm Letterman với ca từ gây khó chịu hơn: “Em đẹp đến khó tin….làm sao tôi có thể rời mắt khỏi em…”.
                  Catherine nghĩ cô phải làm gì đó với thứ nhạc điên loạn ấy mới được. Nhưng rồi cô nhận thấy cô không thể tin những lời lẽ ý nghĩa của bài hát, vì vậy cô can đảm ngồi yên cho đến khi bài hát kết thúc. Và khi nó kết thúc, Clay cất tiếng, hỏi duy nhất một câu.
                  -Tối nay các cô ấy lại làm thế với cô phải không?
                  Vì bài hát nhạy cảm kia đã kết thúc, cô đã có thể bình tĩnh hơn. Không có lý do gì để nói dối cả. Cô đáp.
                  -Không.
                  Anh nhìn cô từ đầu đến chân, rồi lại tập trung vào tay lái như trước.
                  Bằng cách nào đó cô đoán được họ sẽ đi đâu. Cô không cần phải biết chính xác đường đi mới đoán ra được nơi họ sẽ tới. Anh lái xe như thể anh ta tính trước, qua interstate, qua đường hầm và qua đại lộ Wayata đến đường cao tốc 100, rồi tới phiá nam hướng về khu Edina. Lại một lần nữa cảm giác về sự quen thuộc nhen lên trong cô. Trong tuyệt vọng cô bỗng có một hy vọng mong manh rằng có lẽ cô nhầm, rằng anh định lái xe đến một chỗ khác, vì thế cô trấn áp được những cảm giác về sự quen thuộc. Nhưng anh không lái xe đưa cô đến một chỗ khác.
                  Hàng rào gỗ bao quanh công viên hiện ra, dẫn họ tới đúng cái chỗ mà họ đã dừng trong đêm đầu tiên đó. Anh cho xe dừng lại trước con đường trải sỏi và tắt động cơ xe nhưng vẫn để đài nói nhỏ. Ở bên ngoài trời tối om, nhưng ánh sáng mờ mờ từ hộp điều khiển trước bánh lái cho cô thấy dáng ngồi nhìn nghiêng của anh với những ngón tay đan vào nhau để sau tay lái.
                  Cô cảm thấy nổi sợ hãi đang trào lên cổ họng cô.
                  Cuối cùng anh cũng quay sang phiá cô, tựa cánh tay trái lên bánh lái.
                  -Cô đã….đã suy nghĩ thêm về chuyện đó hay quyết định điều gì chưa.
                  -Rồi – Cô đáp gọn lỏn.
                  -Vâng, cô đã suy nghĩ chuyện đó rồi, vậy cô sẽ lấy tôi chứ?
                  -Vâng, tôi sẽ lấy anh – cô nói rõ ràng với giọng nói không thể hiện chút phấn khởi nào. Thay vì phấn khởi cô trả lời với một cảm giác hối tiếc ẩn sâu trong lòng. Cô ước gì anh đừng có nhìn cô như thế và tự hỏi không biết lúc này anh có cảm thấy trống rỗng như cô không. Cô muốn ra khỏi xe chạy xuống chân đồi như đêm hôm đó. Nhưng cô sẽ chạy đi đâu? Tìm đến điều gì?
                  -Vậy thì có lẽ chúng ta nên tính toán đến một số chi tiết càng sớm càng tốt.
                  Giọng nói nghiêm túc của anh kéo cô trở lại thực tại.
                  -Tôi cho rằng anh không muốn lãng phí chút thời gian nào, đúng không?
                  -Thử nghĩ mà xem, cô mang thai đã ba tháng rồi, sao tôi lại không khẩn trương. Cô không thấy cần phải khẩn trương sao?
                  -Khô…ng – cô nói dối và cụp mi nhìn xuống bụng mình.
                  -Cô có biết gì về chuyện cưới xin không? - Một tiếng cười ngắn và căng thẳng bật ra từ miệng anh.
                  -Không. – Cô nhìn anh bằng ánh mắt bất lực.
                  -Tôi cũng chẳng biết gì hết. Cô có sẳn lòng đi gặp bố mẹ tôi không?
                  -Bây giờ ư? – Cô không nghĩ điều đó lại xảy ra sớm thế.
                  -Tôi nghĩ có lẽ chúng ta nên đi bây giờ.
                  -Tôi không muốn - Dưới ánh sáng mờ mờ trông cô rất hoảng hốt.
                  -Ồ, vậy thì cô muốn làm gì nào, cô gái trốn nhà?
                  -Tôi chưa chuẩn bị cho việc này.
                  -Tôi muốn đi nói chuyện với họ, cô không phiền chứ?
                  -Tôi nghĩ là sớm muộn gì thì chúng ta cũng phải đối diện với họ thôi, tôi đồng ý – cô còn có thể làm gì khác đây?
                  -Nghe này, Catherine, họ không phải là yêu tinh ăn thịt người. Tôi dám chắc rằng họ sẽ giúp chúng ta.
                  -Tôi không ảo tưởng về những gì họ nghĩ về tôi và gia đình tôi. Họ không đủ cao thượng để sẳn sàng quên đi tất cả những gì bố tôi gây ra đâu. Anh có thể trách tôi vì tôi lo sợ phải gặp họ không?
                  -Không.
                  Họ ngồi đó nghĩ ngợi một lát. Nhưng cả hai người đều không biết phải làm gì trước tiên để chuẩn bị cho một đám cưới.
                  -Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì.
                  -Đúng, như đá tôi ra khỏi nhà chẳng hạn.
                  -Cô không biết mẹ tôi đâu, Catherine ạ. Bà ấy sẽ rất vui.
                  -Chắc rồi – Cô đáp bằng giọng buồn bã.
                  -Vậy thì đừng căng thẳng nữa.
                  Nhưng họ vẫn ngồi, ý thức về sự khác nhau rõ rệt giữa những gì đang diễn ra và những gì đáng lẽ phải diễn ra tại một thời điểm như thế này.
                  -Thôi được, vậy thì hãy để cho chuyện này xong đi. Cuối cùng Catherine thở dài.
                  Clay cho xe khởi động ngay. Anh đưa cô trở lại những phố xá đông đúc, qua những bãi cỏ được chăm sóc cẩn thận của những gia đình giàu có khu Edina. Cô nghe rõ tiếng lốp xe lăn trên mặt sỏi khi Clay cho xe ghé vào lề đường và dừng lại trước một cánh cổng đôi lớn mà đã có lần cô tò mò nhìn ra từ bên trong. Bây giờ cánh cổng đó làm cô sợ, nhưng cô quyết định không để lộ ra nổi sợ đó.
                  Đi cùng Catherine vào nhà, Clay chợt nghĩ tới Jill Magnusson, và nghĩ đáng lẽ người anh dẫn về giới thiệu với bố mẹ anh là Jill mới đúng.
                  Phòng khách làm cho Catherine nhớ lại sự việc xảy ra lần trước: cách Clay huýt sáo đi vào và những cảnh tượng diễn ra sau đó. Cô thấy mình đứng trước tấm gương vội liếc nhanh đi chỗ khác để tránh cái nhìn của anh và cố không đưa tay vuốt lại mái tóc đã bị gió làm rối. Quả là anh đọc được ý nghĩ của cô.
                  -Trông cô đẹp mà….đi nào. – Và anh nắm lấy cánh tay cô dẫn đi.
                  Angela ngước lên nhìn khi họ vừa bước vào cửa phòng đọc sách. Nhìn thấy họ người bà nóng lên, tim bà đập rộn vì ngạc nhiên. Họ giống như những đưá con của thần mặt trời, cả hai đều tóc vàng, cao và thật đẹp. Không cần ai phải nói, Angela cũng biết đứa trẻ họ sinh ra sẽ dễ thương nhường nào.
                  -Chúng con có làm gián đoạn câu chuyện của bố mẹ không? – Clay hỏi. Bố anh đang đọc gì đó liền ngẩng lên. Mọi thứ trong căn phòng đều ghi dấu khoảng thời gian dài tưởng chừng như vô tận này khi tất cả họ cho phép sự ngạc nhiên cứ việc đi theo hành trình của nó. Rồi Angela nhấc chân lên và từ từ bỏ chiếc kính dùng để đọc sách của bà ra. Claiborne từ từ đứng dậy như thể ông bị choáng váng. Ông và Angela cùng nhìn Catherine không chớp mắt, và Catherine cảm thấy máu mình đang dồn lên đầu và phải cố lắm cô mới không ẩn vào lưng Clay.
                  -Con nghĩ đã đến lúc mọi người chính thức gặp nhau – Clay lên tiếng trước tiên. - Mẹ, bố, đây là Catherine Anderson. Catherine, bố mẹ tôi.
                  Và tuy, khoảng thời gian khó khăn vẫn kéo dài thêm, căn phòng vẫn cứ là Cuộc sống của Cha mẹ và Con cái.
                  Rồi Angela đứng lên, đi tới.
                  -Xin chào, Catherine –bà nói và chià bàn tay xinh đẹp của bà ra.
                  Ngay lập tức Catherine cảm thấy rằng Angela Forrester, giống như các cô gái ở Horizons, là một đồng minh của cô. Người phụ nữ này muốn mình cưới con trai bả ấy, cô nghĩ trong sự ngạc nhiên.
                  Nhưng khi Claiborne Forrester từ sau bàn của ông đi ra, cô cảm thấy mình ít được hoan nghênh hơn mặc dầu ông cũng chià tay ra chào cô. Cái bắt tay của Angela để lại một cảm giác ấm áp yên bình, còn từ chồng bà, Catherine chỉ thấy toát lên sự lạnh lùng giống hệt như lần trước cô cảm thấy trong căn phòng này.
                  -Vậy là con đã tìm thấy cô ấy, hả Clay? - Bố Clay hỏi một câu thừa.
                  -Vâng, con tìm thấy cô ấy mấy ngày trước.
                  Angela và Claiborne nhìn nhau rất nhanh.
                  -Mấy ngày trước. Ồ…. – Nhưng câu nói bị bỏ lửng ở đó, khiến tất cả lại lúng túng – Chúng ta rất vui khi thấy cháu đã thay đổi và quay trở lại bàn bạc mọi chuyện. Cuộc gặp gỡ đầu tiên của chúng ta, ồ, phải nói là, không được lý tưởng cho lắm.
                  -Bố, chúng ta có thể thôi buộc….,
                  -Không, không sao đâu mà – Catherine ngắt lời.
                  -Mẹ nghĩ chúng ta nên ngồi cái đã – Angela tiến đến chiếc sô-pha mà bà ngồi trước đó. - Catherine, mời ngồi – Clay bước theo ngồi xuống cạnh cô. Bố mẹ anh ngồi ở hai chiếc ghế cạnh lò sưởi.
                  Mặc dầu trong người Catherine đang run, cô cất tiếng nói một cách bình tĩnh.
                  -Cháu và Clay nghĩ rằng tốt nhất nên thưa chuyện với ông bà ngay.
                  Ông Forrester chau mày giống như lần trước Catherine còn nhớ.
                  -Dù bất kỳ hoàn cảnh nào, tôi cũng nghĩ nên như vậy. – ông nói.
                  Clay rướn người về phiá trước như thể định nói thay Catherine, nhưng Catherine đã nhanh hơn lên tiếng trước.
                  -Ông Forrester, cháu hiểu rằng bố cháu đã đến đây mấy lần. Cháu muốn xin lỗi ông bà vì cách cư xử của bố cháu, cả trong buổi tối cháu đến cùng ông ấy lẫn những lần sau này. Cháu biết bố cháu vô lý như thế nào.
                  Claiborne buộc phải công nhận rằng ông khâm phục sự thẳng thắn của cô gái.
                  -Tôi nghĩ Clay đã nói cho cô biết chúng tôi đã không kiện ông ta.
                  -Vâng, anh ấy đã nói cho cháu biết. Cháu xin lỗi vì để ông phải quyết định như thế. Cháu chỉ có thể nói rằng cháu không liên quan gì tới hành động của bố cháu và hy vọng ông bà tin cháu.
                  Một lần nữa dù không muốn Claiborne lại phải khâm phục sự thẳng thắn của Catherine.
                  -Dĩ nhiên chúng tôi biết rằng Clay đã đề nghị cô cầm tiền, và cô đã từ chối đề nghị của nó. Cô đã thay đổi ý định rồi chăng?
                  -Cháu không tới đây để nhận tiền. Clay nói với cháu rằng ông bà đã không đưa tiền cho bố cháu như ông ấy đòi hỏi, nhưng cháu không ở đây để đòi thay ông ấy. Cháu chưa bao giờ muốn chuyện đó xảy ra. Tối hôm cháu đến đây cháu đã có kế hoạch bỏ nhà và để mọi người nghĩ rằng cháu đã đi Omaha, nơi mà ông ấy không thể tìm thấy cháu được. Cháu cứ nghĩ khi cháu đi rồi ông ấy sẽ để ông bà và Clay được yên. Cháu xin lỗi.
                  -Tôi không muốn giả bộ rằng tôi không ghét ông ta, nhưng tôi phải thừa nhận rằng tôi nhẹ nhõm vì Clay đã tìm thấy cô để chúng ta có thể giải quyết rắc rối này một lần cho xong. Tôi e là tất cả chúng tôi rất lo âu và bực mình với hành vi của Clay.
                  -Vâng, anh ấy có nói cho cháu biết điều đó.
                  -Có vẻ như gần đây cô và Clay đã bàn bạc nhiều về việc này? – Claiborne liếc sang con trai mình và hỏi Catherine.
                  -Vâng.
                  Clay không ngờ Catherine lại có thể bình tĩnh và chủ động như thế. Anh khá ngạc nhiên trước cách cô đối phó với bố anh. Bố anh luôn khâm phục sự can đảm, và cô đã thể hiện điều đó rất rõ.
                  -Vậy hai người đã đi đến kết luận rồi chưa? – Claiborne tiếp tục hỏi.
                  -Cháu nghĩ câu hỏi này anh Clay sẽ trả lời.
                  -Nó còn chẳng thèm nói cho chúng tôi hay là nó đã tìm thấy cô.
                  -Cháu đã buộc anh ấy hứa không nói cho ai biết. Cháu đang sống ở một nhà từ thiện dành cho những người mẹ độc thân và cháu không muốn để ai biết nơi ở của cháu.
                  -Vì bố cô à?
                  -Vâng, đó là một lý do.
                  -Còn những lý do khác?
                  -Lý do nữa là tiền của con trai ông bà, và sức ép mà nó có thể gây ra cho cháu.
                  -Sức ép ư? Clay đề nghị đưa tiền cho cô, cô từ chối không nhận. Như thế gọi là sức ép sao?
                  -Vâng. Như thế không phải sao?
                  -Cô đang trách tôi phải không, cô Anderson?
                  -Ông đang trách cháu phải không, ông Forrester?
                  Căn phòng chìm trong yên lặng một lát rồi Claiborne thừa nhận bằng giọng nói bớt gay gắt hơn:
                  -Cô làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi không nghĩ cô lại khách quan như thế.
                  -Không phải cháu luôn như vậy đâu. Cháu đã có hai tuần rất khổ sở. Cháu đã đi đến quyết định không dễ dàng.
                  -Tôi và vợ tôi, và – tôi dám nói là – Clay cũng vậy.
                  -Vâng, anh ấy có nói với cháu về - cháu dám nói là - tối hậu thư của ông bà.
                  -Cô gọi đó là gì tuỳ cô. Tôi không nghi ngờ rằng Clay đã nói điều đó với cô như thực tế nó diễn ra. Chúng tôi vô cùng thất vọng vì Clay tỏ ra thiếu sáng suốt và không nhận thấy rất rõ ràng mình không thể không gánh lấy trách nhiệm của mình, nếu không sẽ ảnh hưởng tương lai của chính mình.
                  Angela ngồi vắt chéo chân trên ghế của bà, tựa một khuỷa tay mảnh khảnh của bà trên đầu gối.
                  -Catherine, - bà nói, giọng bà là một giọng nói xúc động đầu tiên cất lên trong căn phòng – cháu hãy hiểu cho rằng tôi - tất cả chúng tôi đều cô cùng lo lắng cho tình hình của cháu và đứa trẻ. Thực lòng tôi rất sợ cháu sẽ đi phá thai, mặc dầu cháu đã bảo Clay là cháu sẽ không làm thế.
                  Catherine không thể không liếc sang Clay bởi cô ngạc nhiên vì anh đã nói cho bố mẹ anh biết rằng anh đề nghị cô phá thai.
                  -Bố mẹ tôí biết tất cả những gì chúng ta nói đêm đó – anh xác nhận.
                  -Cháu ngạc nhiên phải không, Catherine? – Angela hỏi - Về việc Clay nói với chúng tôi sự thật hay vì chúng tôi gợi ra chủ đề đó?
                  -Vì cả hai ạ.
                  -Catherine, chúng tôi biết cháu lần đầu đến đây là trái với mong muốn của cháu. Hãy tin tôi, bố Clay và tôi đã tự hỏi mình hàng trăm lần rằng phải làm gì cho đúng. Chúng tôi bắt Clay phải đưa bằng được cháu trở lại đây, làm thế không quá đáng như bố cháu chứ?
                  -Bố cháu là một người không cần biết đến lý lẽ. Xin ông bà đừng nghĩ cháu giống bố cháu. Cháu…- Catherine nhìn nhìn xuống, lần đầu tiên cô thể hiện sự phẩn nộ trong cô – Cháu thực sự ghét bố cháu - Rồi cô lại nhìn thẳng vào mắt Claiborne và tiếp tục – Có lẽ ông bà cũng hiểu được rằng một phần vì lý do đó mà bây giờ cháu ở đây để ông ấy không thể lấy được một đồng nào của ông bà, và rằng các lý do của cháu không có nhiều chỗ dành cho lòng vị tha.
                  Claiborne đứng dậy, đi lại phiá bàn làm việc của ông và ngồi xuống ghế của nó. Ông cầm một con dao mở thư lên và bắt đầu chơi với nó.
                  -Cô là một phụ nữ rất thẳng thắn.
                  Angela biết điều đó làm cho chồng bà hài lòng. Trong khi sự thẳng thắn của cô gái có làm bà khó chịu một chút, nó lại khiến bà cảm thấy cảm thông với một người con gái chất chứa những cảm xúc tiêu cực mãnh liệt đối với một người cha. Rõ ràng là khi nói ra như thế cô gái cũng đau đớn lắm. Tất cả điều đó làm người mẹ tron Angela xúc động.
                  -Điều cháu nói khiến ông bà khó chịu ư?
                  -Không, không, không hề - Claiborne nói to như đang đứng ở toà án.
                  -Dù sao cháu cũng không phải sống chung dưới một mái nhà với bố cháu nữa – Catherine lại nhìn xuống.
                  Angela lại cảm thấy xót thương; ánh mắt bà tìm ánh mắt của chồng rồi lại hướng sang Clay trong khi anh đang nhìn Catherine.
                  Bỗng nhiên Clay bỏ bàn tay đang để trên vai ghế phiá sau Catherine và đặt nó lên cổ Catherine nơi anh đã từng thấy bằng chứng về sự ngược đãi của cha cô. Catherine giật mình nhìn Clay trong khi cô cảm thấy rõ hơi ấm từ bàn tay anh qua tóc cô. Clay nhìn về phiá bố.
                  -Catherine đã bỏ nhà đi và đã sắp xếp để bố cô ấy nghĩ rằng cô ấy đã đi Omaha và để cô ấy có thể học tiếp mà không bị ông ta quấy rối.
                  -Cô là một sinh viên à? - Rất ngạc nhiên, Claiborne hỏi.
                  -Vâng, cháu đang học năm thứ nhất.
                  Clay lại lên tiếng.
                  -Chẳng cần nói bố mẹ cũng biết cô ấy sẽ khó khăn thế nào khi có đưá bé. Con đã cố thuyết phục cô ấy để con giúp về tài chính – Anh cho phép một phút yên lặng trôi qua rồi anh cầm bàn tay Catherine đặt lên đầu gối anh – Catherine và con đã bàn bạc với nhau rồi. Con đã hỏi cưới cô ấy và cô ấy đã đồng ý.
                  Angela cố không để sự xúc động thể hiện qua vẻ mặt bà, nhưng giọng bà lại không giấu nổi điều đó. Con dao mở thư tuột khỏi tay Claiborne rơi xuống mặt bàn. Rồi ông chống hai khuỷa tay lên mặt bàn và dùng hai bàn tay ôm lấy mặt.
                  -Chúng con đã thoả thuận rằng đó là cách tốt nhất. – Clay nói khẽ, và đôi mắt bố anh ló ra sau những ngón tay vừa kịp thấy Catherine rút bàn tay khỏi đầu gối Clay.
                  “Mình đã làm gì?” Claiborne nghĩ.
                  -Mẹ thật yên tâm – Angela lẩm bẩm, và rồi bà tự hỏi không biết bà có thực sự yên tâm hay không.
                  -Hai đứa chắc chứ? Claiborne hỏi.
                  Catherine cảm thấy ánh mắt Clay buộc cô phải nhìn anh. Anh nhìn cô bằng một cái nhìn đầy ẩn ý. Rồi anh đặt một tay lên vai cô.
                  -Bạn bè Catherine và con cố thuyết phục cô ấy – anh nói với giọng nói đủ tình cảm khiến bố mẹ anh không nghi ngờ.
                  Catherine cảm thấy mặt cô nóng bừng.
                  Angela và Claiborne thấy rõ ánh mắt con trai họ âu yếm hướng về người phụ nữ trẻ, và họ nhìn nhau trong kinh ngạc. Chẳng lẽ chuyện này lại có thể xảy ra nhanh thế sao? Tuy nhiên mỗi người đều nhớ rằng đôi trẻ đã gần gũi nhau một lần; dường như giữa họ có sự cuốn hút. Toàn bộ thái độ của Clay đã nói lên điều đó, và vẻ thẹn thùng của cô gái xác nhận điều đó. Nhưng cảm nhận được rằng Catherine không được thoải mái trước cái cách Clay cho phép sự âu yếm của anh thể hiện ra ngoài, Angela đi đến chỗ hai người, nói lời chúc mừng. Claiborne cũng đứng dậy và đến nắm tay họ. Khi ông xiết chặt bàn tay con trai mình ông nói thành thật:
                  -Bố tự hào về quyết định của con, Clay ạ.
                  Nhưng rõ ràng có một sự không nồng nhiệt pha lẫn với thất vọng lan toả trong căn phòng. Catherine cảm nhận được không khí đó và cô nghĩ đó là cảm giác mà một kẻ trộm cảm thấy khi biết bạn của mình thành nạn nhân của mình.
                  Một lát sau, Angela gợi ra chủ đề đám cưới bằng câu hỏi đầu tiên:
                  -Các con có muốn mẹ và bố tham gia lên kế hoạch giúp các con không?
                  -Tất nhiên là có. – Clay trả lời không chút do dự - Catherine và con không biết lên kế hoạch như thế nào.
                  -Tại sao chúng ta không tổ chức đám cưới ngay tại nhà mình nhỉ? – Angele hỏi.
                  Catherine không ngờ mẹ Clay lại đề nghị như thế. Angela đặt một bàn tay lên cánh tay cô và nói.
                  -Ôi, tha lỗi cho tôi, tôi quá tự phụ chăng? Qua những gì cháu nói về bố cháu tôi nghĩ có lẽ …. – Nhưng bà không nói tiếp được và lại để mọi người lúng túng. Bà hiểu rằng bà đã tự cắn vào chân mình rồi, một điều mà hiếm khi bà mắc phải, Catherine cố cười để giải toả không khí căng thẳng trong phòng.
                  -Không, không, như vậy không sao cả. Có lẽ bà có lý. Bố cháu sẽ không tiếp tục quấy rối để đòi tiền nữa khi ông ấy hiểu không có lý do gì để ông ấy làm chuyện đó nữa.
                  -Nhưng tôi đã làm cháu khó xử, Catherine, và đó không phải là tôi muốn thế. Tôi không muốn thay thế vị trí của bố mẹ cháu, nhưng tôi muốn cháu hiểu rằng bố của Clay và tôi sẽ dành cho hai đứa một đám cưới mà hai đứa mong muốn. Tôi không muốn cháu nghĩ rằng chúng tôi hạn chế cháu điều gì. Clay là con trai duy nhất của chúng tôi, xin cháu hãy hiểu, Catherine ạ. Cả đời người cũng chỉ có một lần thôi. Là bố mẹ Clay, chúng tôi mong muốn thoả nguyện ước mơ tổ chức một đám cưới hoàn hảo cho nó. Nếu cháu…ồ, nếu cả hai đồng ý tổ chức ở nhà này thì chúng tôi rất vui, phải không anh?
                  Claiborne im lặng gật đầu. Nhưng, tệ quá ông nghĩ. Đáng lẽ phải là Jill. Đáng lẽ phải là Jill mới đúng!
                  -Angela nói đúng đấy. Chúng ta không túng thiếu, và chúng ta sẳn sàng chi cho một đám cưới như hai đứa mong muốn.
                  -Cháu không biết nữa – Catherine nói và cô không biết phản ứng thế nào trước tình huống mới mà cô chưa hề nghĩ tới này.
                  -Mẹ, chúng con chưa bàn tới chuyện này – Clay giải thích.
                  Angela ngẫm nghĩ để tìm lời thích hợp với hy vọng rằng Clay sẽ hiểu rằng có những thủ tục mang tính xã giao mà những người ở vị trí của họ phải thực hiện.
                  -Mẹ thấy không có lý do gì khiến hai đứa phải cảm thấy ngại như hai đứa trẻ bị phạt. Một cuộc hôn nhân phải được tổ chức như một lễ mừng. Tôi…Catherine ạ, tôi có thể thấy rằng tôi đã làm chaú khó xử, nhưng hãy chấp nhận đề nghị thật lòng của tôi. Chúng tôi hoàn toàn có thể có một sự kiện long trọng như thế tại nhà. Cứ cho thế là ích kỷ, nếu cháu muốn. Clay là con trai của chúng tôi, cháu phải hiểu điều đó.
                  -Mẹ, Catherine và con sẽ bàn về chuyện đó rồi sẽ cho ba mẹ biết sau.
                  Quay sang Clay, Angela nói:
                  -Có nhiều người sẽ thất vọng nếu con làm đám cưới một cách giấu giếm – Ít nhất trong số đó có mẹ và bố con. Mẹ muốn có cả gia đình và một số bạn bè thân. Con biết ông bà của con sẽ cảm thấy thế nào nếu con loại họ ra. Và mẹ chắc rằng Catherine cũng muốn gia đình mình dự đám cưới.
                  Nhưng Clay và Catherine không ai biết đến cảm giác của người khác về chủ đề này.
                  -Thôi – Angela thốt lại – nói vậy là đủ rồi. Mẹ quá nóng vội, mẹ hiểu, nhưng dù con và Catherine quyết định thế nào đi nữa thì chúng ta cũng có thể thực hiện các kế hoạch của hai con.
                  -Cám ơn bà, bà Forrester. Cháu và Clay sẽ bàn về việc đó.
                  Căn phòng lại rơi vào im lặng, rồi như thể đột nhiên nghĩ ra, Claiborne vỗ hai tay vào nhau một cách vui vẻ, và đề nghị cả nhà cùng nâng cốc chúc mừng sự kiện quan trọng này.
                  Một ly vang trắng được đặt vào tay Catherine. Cô đưa ly lên môi và qua thành ly cô nhìn Clay, chuyển cho anh một thông điệp mà ơn Chuá, anh hiểu. Phần uống rượu mừng đã xong, anh cầm chiếc ly từ tay cô đặt nó xuống bàn cạnh chiếc ly của anh.
                  -Catherine và con sẽ gặp bố mẹ….khi nào, Catherine nhỉ? – Anh nhìn cô - Tối mai được không?
                  Nhanh quá! Cô nghĩ, mọi chuyện diễn ra nhanh quá! Nhưng rồi cô gật đầu đồng ý.
                  Lúc sắp đi, Catherine cố cám ơn bà Angela, nhưng bà đã ngước đôi mắt rất đẹp lên và nói với cô:
                  -Mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi. Những viên kim cương trên ngón tay bà lấp lánh khi bà làm một cử chỉ ra lệnh - Giờ thì đi đi – bà kết thúc, - và hẹn gặp lại ngày mai nhé.
                  Rời căn phòng nơi có Angela và Claiborne đang đứng ôm ngang lưng nhau, Catherine bất giác so sánh họ với bố mẹ mình và cô công nhận rằng nhà Forrester đúng là không đáng bị lừa dối. Bố cô đã chửi rủa họ là đồ bênh con thối tha. Nhưng giờ đây nhìn họ cô thấy họ chỉ là người bố, người mẹ mong muốn điều tốt nhất cho con trai họ. Rời khỏi nhà họ Catherine nghĩ, mình chẳng hơn gì ông bố tệ hại của mình.
                  #9
                    TT 17.09.2005 13:43:59 (permalink)
                    Chapter 10

                    Bên ngoài trời trở lạnh hơn và đã bắt đầu lất phất mưa. Hệ thống sưởi trong xe chưa nóng vì thế Catherine phải ngồi ôm lấy 2 đầu gối để chân cô khỏi run.
                    _ Cô nghĩ gì thế trên đường về Horizons, Clay hỏi cô.
                    _ Tôi có 1 cảm giác rằng chuyện này sẽ vượt khỏi dự tính ngay trước mặt chúng ta. Tôi chưa bao giờ nghĩ rằng mẹ anh lai đưa ra đề nghị đó.
                    _ Tôi cũng bị bất ngờ, nhưng tôi nghĩ rằng tôi chẳng có thời gian để suy nghĩ. Dù sao làm theo phương án đó cũng còn tốt hơn là đứng trong nhà thờ với hàng ngàn khách, đúng không?
                    _ Tôi không biết tôi mong đợi điều gì, nhưng tôi không ngờ là có cả Bà va ông của anh._cô không ngờ Clay Forresster lại còn có cả ông và bà bị giấu đâu đó trong nhà.
                    _ Đâu phải tôi biến hóa từ 1 tế báo vu vơ nào đó , cô biết mà. Anh thổi 1 chút hài hước vào không khí không được thỏai mái giữa họ.
                    _ Bây giờ tôi ước giá anh là như vây. Và tôi cũng thế.
                    _ Cô không còn ông bà sao?
                    _ Không họ qua đời cả rồi, nhưng nếu họ còn sông tôi nghĩ là tôi sẽ đốt 1 hình nộm trên bệ ở nhà họ để phản đối việc họ đã đẻ ra 1 nguời nói dối như bố tôi. Clay, tôi không muốn có con người đó trong đám cưới chúng ta.
                    _ Ô, không mời ông ta tôi cũng chẳng áy náy chút nào đâu, nhưng làm cách nào cô có thể mời được mẹ cô mà tránh được ông ta kia chứ. Đó là lời cô đề nghị hay sao?
                    _ Tôi chẳng biết là tôi đề đang nghị gì. Nhưng ý tưởng về 1 lễ mừng thật sự là……..Ôi nói thật nực cười ông Bó say xỉn của tôi sẽ trở nên đáng king tởm như mọi khi và sự kiện đó sẽ tồi tệ không thể tưởng tuợng được Và ông ta sẽ đi 1 vòng và nói với các vị khách là vận may của ông ta đã đến như thế nào.
                    _ Tôi không biết chúng ta làm thế nào đế tránh ông ta.
                    _ Clay, cô nói bằng giọng nói mà chính cô cũng không tin nổi là giọng nói của mính. cô gọi Clay nghĩa là sao?
                    _ Gì cơ ? anh nhắc lại đầy ngạc nhiên
                    _ Anh thật sự muốn thuận theo sự ồn ào này sao? Tôi muốn nói là anh nghĩ chúng ta nên để mẹ anh chuẩn bị tất cả và chi cho 1 đám cưới thật sự, và để họ tin là nó bền lau vĩnh viễn ư?
                    _ Nếu bà muốn như vậy hãy để bà làm , bà rất vui khi tổ chức những bữa tiệc mà bà gọi là những sự kiện xã giao. Vì vậy cứ để bà tổ chức 1 sự kiện như thế di. Làm thế thì chét ai nào?
                    _ Tôi ngay lúc này đã cảm thây mình như là 1 kẻ sát nhân rối đấy. Tôi không muốn lừa gạt Bố mẹ anh trên mức cần thiết
                    _ Catherine, tôi nghĩ cô phải để tất cả những chuyện đó cho tương lai định đọat . Tất cả đám cưới sẽ chẳng tốn kém hơn giá trị 1 viên kim cương trên những chiếc nhẫn của mẹ tôi đâu. Vậy sao không để Bà ấy được vui vẻ nhỉ?
                    _ Bởi vì như thế là dối trá , cô ngang bướng trả lời
                    _ Chúng ta đã quyết định cưới rối, vậy thì miễn là chúng ta tiến hành việc đó còn tiến hành theo cách nào thì có khác gì chứ, anh hơi bực 1 chút.
                    _ Chúng ta không thể tiến hành theo cách ít ồn ào nhất được à?
                    _ Chúng ta có thể nếu cô thật sự muốn.Nhưng tôi nghĩ làm như thế chỉ càng khiến Bố mẹ tôi đau lòng hơn mà thôi. Tôi không biết Bó mẹ của cô_ mẹ của cô_ nhưng tôi không tin bà ấy sẽ thất vọng đến nỗi không muốn thấy đám cưới được tổ chức dưới sự chủ trì của Bố mẹ tôi. Bố mẹ tôi đã chấp nhận cuộc hôn nhân của chúng ta và muốn chứng tỏ điều đó . Chẳng phải đám cưới nào cũng mang ý nghĩa đó sao.
                    _Không hầu hết các đám cưới mang ý nghĩa là sự cam kết trọn đời giữa 1 người đàn ông và 1 người đàn bà
                    Nhưng Clay cảm thấy có 1 cái gì đó ẩn sau sự từ chối của Catherine.
                    _ cô không thích có sự khoe khoang hèn hạ nào trong tài khỏan của cô chứ gì? Đặc biệt là những chi phí lại được thanh toán bởi những người giàu mà cô đã được giáo dục là phải ghét cay ghét đắng chứ gì?
                    _ Lúc đầu thì đúng là như vậy_ nhưng bây giờ thì không –Thôi đựoc tôi thừa nhận tôi có bị ảnh hưởng bởi những thành kiến của Bó tôi về nhửng người giàu . Và đúng là tôi đả có những hình dung về gia đình anh qua sự thành kiến của tôi , nhưng Bố mẹ anh la bằng chứng minh rằng tôi đã nhầm.
                    Clay nghiến răng khi thấy cô không tính cả anh trong phát hiện của cô
                    _ Cô muốn nói là cô thích họ?
                    Nhưng Catherine quyết định việc cô thích họ sẽ là cái hang bí mật mà cô sẻ làm hết sức để che dấu .
                    _ Tôi tôn trọng họ –cô đáp thành thực và chính điếu này củng là 1 sự mới mẻ đối vói tôi
                    _ Ồ, vậy mà cô không thể tôn trọng mong muốn của họ được sao?
                    _ Chúa ơi , tôi không biết –Catherine thở dài nặng nề , tôi chẳng giỏi trong chuyện này Tôi không nghĩ là tôi nên đồng ý.
                    _ Catherine cho dù cô nghĩ gì đi nữa thì mẹ tôi không phải là người lôi kéo người làm theo ý mính . Bà chỉ cố gắng lám những việc trong phạm vi được chấp nhận và tôi chưa hề nói với cô, nhưng tôi biết 1 phần lý do tổ chức theo ý mẹ tôi có mang tính chính trị . Điều này chưa được đề cập tới nhưng các nghi thức xả giao trong làm ăn đòi hòi chúng tôi phải mời khách đến dự vào những dịp như thế để củng cố quan hệ lâu dài với những người đã hợp tác với gia đình chúng tôi bao nhiêu năm nay. Một số người đã trở thành bạn thân của Bố mẹ tôi . Tôi xin lỗi nếu điều đó làm tăng thêm ghánh nặng cho cô, nhưng thời thế là vậy mà.
                    _ Tại sao lúc anh đưa ra kế họach của anh, anh không nói cho tôi biết về điều này.?
                    _ Thú thật lúc đó tôi không có đấu óc đâu để mà nghĩ đến những chuyện này.
                    _ Ôi, mỗi lúc 1 tệ hơn cô khẽ run lên.
                    _nếu cố yêu cầu mẹ tôi từ bỏ ý định của Bà thì tôi chắc mẹ tôi sẽ bỏ. Nhưng tôi dám bảo đảm rằng mẹ tôi đã xắn tay lên làm vịêc gì thì việc ấy luôn hòan hảo và đúng mực.Như thế có khó chấp nhận quá không ?
                    _ Tôi…Việc đó làm tôi sợ. Tôi không biết gì về những đám cưới như thế.
                    _ Mẹ tôi biết hãy để bà chỉ cho cô. Tôi có 1 cảm giác rằng 2 người sẽ hợp nhau khi 2 người hiều nhau.
                    Catherine lại cảm thấy mình bị dồn vào chân tường, lần nay vì mong muốn làm vui lòng cha mẹ của Clay. Và cô lại nhớ lại những cái vuốt ve nhẹ nhàng và những cái nhìn âu yếm mà anh đã thể hiện trong phòng đọc. cô quyết định đưa chủ đề này ra để anh hiểu rõ quan điểm của cô.
                    _Lúc trứoc ở nhà anh , anh đã tự chuốc lấy 1 vai diễn khó, và việc đó hoàn toàn không cần thiết và tôi nghĩ bố mẹ anh không ngốc đến thế đâu.
                    _ Có thể cô nghĩ làm như thế là không cần thiết, tôi không nghĩ vậy.
                    _ Sau này làm ơn hãy tha cho tôi, tôi nghĩ chẳng hay ho gì đâu.
                    _ Tôi chỉ muốn không bị nghi ngờ thế thôi, và tôi nghĩ nó đã có hiệu quả.
                    _ anh không có chút lương tâm nào sao?
                    _ Chúng ta đã đề cập đến điều đó 1 lần rồi, vậy thì hãy đừng nhắc lại nữa. Tôi cũng giống như cô thôi, tôi chẳng muốn làm như vậy chút nào cả. Nhưng tôi đang vượt qua nó đấy thôi, đúng không? Nếu tôi phải chạm vào người cô thì làm ơn làm cho việc đó giông ngư thật, tôi xin lỗi
                    _ Điều đó không nằm trong thỏa thuận của chúng ta.
                    _ Cô bất an đến nỗi 1 cái chạm tay của tôi váo vai cũng làm cho cô sợ sao?
                    cô sẽ không ban cho anh cái ân huệ được nhận câu trả lời cho 1 câu hỏi vô lý như thế. Nhưng trong lúc cô ngồi im lặng gặm nhấm nỗi uất ức của mình thì anh lại lên tiếng:
                    _ Hãy quên chuyện đó đi, nó chẳng có nghĩa gì đâu, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.
                    _ Chỉ là 1 màn kịch, cô nghĩ, chỉ là 1 màn kịch thôi mà.
                    Trong xe không khí đã ấm lên và Catherine thở dài ngả lưng trên chiếc ghế êm ái để tiếng mưa rào nhẹ rơi trên xe vỗ về cô. Tiếng đông cơ rầm rì và những cú xốc nhẹ khi xe đổi làn hay đi qua 1 khúc cua đưa cô vào trạng thái nửa thức nửa ngủ , nửa lo lắng nửa yên tâm . Cái gạt mưa chạy qua , chạy lại như thôi miên cô và cô buôi xuôi tất cả chìm vào 1 trò chơi giả vờ như cô và Bobbi thường chơi khi cô còn bé. Điều gì xảy ra với cô gái đã lãng mạng hóa những câu chuyện trong nhât ký của cô trong suốt những năm cô lớn lên? Điều gì xảy ra với những ước mơ ấy, những giấc mơ được xây lên như là 1 sự giải thóat trong bế tắc. Nếu đám cưới không phải là 1 sự đối phó thì nó sẽ thế nào nhỉ? Nếu nó là thật thì sao nhỉ? Và cô và Clay có muốn nó không?
                    Cô ôm 1 bó hoa thơm ngào ngạt đi qua những gương mặt rạng rỡ với những nụ cười trên môi . Cô mặc chiếc áo dài trắng muốt xòe rộng bằng đúng khỏang các từ tay vịn cầu thang ra đến tường. Chiếc khăn voan mỏng trùm trên đầu cô tỏa xuống như 1 vâng hòa quang và cô nhẹ bước đi qua những dãy bàn bày đầy những đồ đạc lấp lánh và những gói quà được xếp thành từng chồng, rồi cô tìm kiếm 1 cặp mắt quen thuộc, Bobbi đứng đó hôn má cô và khóc vì sung sướng. Nhưng cô lại tím kiếm đôi mắt màu xám và cô đã tím thấy và họ mỉm cười . anh đợi cô bước đến bên anh và khi cô bước đến bên anh rồi cô cảm thấy tràn ngâp niềm hạnh phúc và sự bình yên. Bó hoa được tung lên và bay thẳng tới bàn tay đón chờ của Bobbi và Bobbi ào đến dành cho cô 1 nụ hôn như muốn nói : Thấy chưa chuyện xảy ra đúng như trò chơi giả vờ của chúng ta ngày bé, Cậu truớc rồi đến mính”. Và khuôn mặt mẹ hiện ra trong đám đông , khuôn mặt không còn đượm vẻ lo lắng nữa bởi Cath đã tìm đuợc nguời đàn ông đích thực của mình. Rối cô và người đàn ông có đôi mắt xám tuyệt đẹp kia dắt tay nhau đi ra cửa và bắt đấu tuấn trăng mật của mình, bắt đầu cuộc sống ngọt ngào và tất cả là thật….thật …..thật….
                    Đầu Cath dựa trên lưng ghế hơi ngả về 1 bên, Clay vươn người qua phía cô, cầm cánh tay cô khẽ lắc .
                    _ Này Catherine dậy đi
                    Ánh sáng từ hộp điều khiển soi rõ những sợi lông mi dài màu vàng thẫm cụp xuống tạo thành bóng của nó trên má và mũi của cô. Tóc cô xô về bên phải phủ trên ghế xe và cuộn lên thành những lọn lớn quanh tai cô. Lần đầu tiên anh đẩ ý rằng cô có đeo khuyên tai. Cô đeo 1 đôi nhỏ xíu bằng bạc . Môi cô không thể hiện sự căng thẳng mà hé mở thoải mái . Một phần của hàm răng trắng lộ ra giữa 2 làn môi . Những đường gân trên cổ cô nổi rõ . Mùi nước hoa dịu nhẹ quyến rũ vẫn thoang thoảng trong xe
                    Trong cô thế này mới hiền dịu làm sao. Clay nghĩ , tất cả sự kiêu kỳ bướng bỉnh như tan biến đâu hết. Trông cô thế này thât đẹp nhưng anh biết khi cô tỉnh dậy vẻ bướng bỉnh của cô sẽ quay lại rất nhanh và cùng với nó là sự lạnh ling cộng hưởng khiến anh ngán ngẫm . anh không biết nếu tính cách cô ấm áp và dịu hiến như lúc cô đang ngủ bây giờ thì liệu anh có học yêu cô được không? anh đưa mắt nhìn xuống bụng cô . Một bàn tay cô vẫn ôm hờ quanh chiếc ví , tay kia được đặt trên bụng , đằng sau bàn tay đó đứa con của anh đang thành hình. anh để cho ý nghỉa đó dẫn dăt anh. anh nghĩ đến điều anh muốn trong cuộc đời và tự hỏi không biết cô có mong muốn gì trong cuộc đời của cô. Những ngón tay đặt trên bụng của cô khẽ đụng đậy trước mắt anh và anh nghĩ làm sao cô có thể dễ dàng phá thai được . Trong 1 thóang anh ước gì cô làm như thế rồi , nhưng rồi anh lại nhẹ người vì cô đã không làm vậy . Anh không biết liệu đứa bé trông sẽ như thế nào .
                    Anh tự hỏi không biết nó sẽ là con trai hay con gái . Anh tự hỏi liệu đám cưới này có phải là sai lầm không . Bỗng hiên Anh cảm thấy 1 cảm giác trìu mến dành cho Cô vì sự sống Cô đang mang trong mình , và anh quả quyết rằng không đó không phải là 1 sai lầm , đứa con của anh đáng được hưởng 1 sự khởi đấu cuộc sống tốt hơn những gì anh đã cho nó. Ôi, anh ước, ước gì mọi chuyện khác đi , rằng cô gái này khác đi để anh có thể yêu Cô. Anh biết rằng Anh vẫn đang nắm cánh tay Cô. Anh có thể cảm nhận được hơi ấm tỏa ra từ da thịt cô qua lớp áo khóac.
                    _ Catherine, dậy đi . Anh lại gọi khẽ .
                    Hàng mi của cô chớp chớp và cô đưa lưỡi liếm qua đầu môi . Cô ngẩng đầu dậy và lại khép mi lại
                    _ Cô đã ngủ đấy, anh nói và vẫn để tay trên cánh tay cô
                    _Ừm…….cô lẩm bẩm và như chưa muốn thức dậy . Cô muốn vươn vai nhưng cô chỉ khẽ gồng vai lên 1 chút . Cô biết anh đang nắm tay cô. và cô giả vờ như không biết thêm 1 chút nữa , và dầu mắt cô vẫn nhắm nhưng cô biết anh đang ở rất gần Cô.
                    _Đáng lý thay vì ngủ cô phải thức để suy nghĩ về công việc chuẩn bị, anh nói thế nhưng giọng anh chẳng gay gắt mà nguợc lại ẩn chứa sự ấm áp. Cô mở mắt ra đã thấy anh đang nghiêng về phía cô, nét mặt anh trông không rõ lắm.
                    _Xin lỗi, gần đây tôi hay bị dễ buồn ngủ như thế. Bác sĩ nói điếu đó cũng tự nhiên thôi.
                    Lời cô nói tạo ra 1 cảm giác thân thiết trong lòng Clay. Và những lòi ấy đến như 1 sự nối gót theo những ý nghĩ của anh về đứa trẻ. Anh chưa từng nghĩ đến những đổi thay bên trong cơ thể cô, chưa từng nghĩ đến việc nó ảnh hưởng đến cô từng ngày như thế nào . Anh cảm thấy mình có 1 phần trách nhiệm trong những thay đổi mà cô đang phải trải qua. Những thay đổi mà anh hoàn toàn không biết tới ấy.
                    _ Không sao thực sự tôi không phiền đâu .
                    Lần đầu tiên họ nói với nhau mà không dè chừng nhau. Sự phòng thủ của cô vẫn chưa được dựng lên vì cô còn đang mơ màng.
                    _ Tôi đang giả vờ, Cô thú nhận.
                    _ Giả vờ gì cơ?
                    _ Đúng ra không phải giả vờ mà tôi đang nhớ lại tôi và Bobbi đã ngồi hàng giờ phác ra đám cưới của chúng tôi và đã từng dùng khăn lau để may váy cô dâu , dùng rèm cửa cũ may mạng che mặt như thế nào . Chúng tôi viết tất cả trong nhật ký của mình , tất cả những tưởng tuợng tuyệt vời .
                    _ Và cô đã viết gì?
                    _ Những điều thông thường thôi, những ước mơ của con gái ấy mà
                    _ Lohergrin và những tấm voan buông rũ à?
                    Cô cười thành tiếng và nhún vai 1 cái
                    _ Cô chưa từng nói ra điều đó . Nếu cô muốn tất cả những thứ đó thì lúc trước sao cô không nói ra
                    _ Bởi vì những thứ truyền thống đó chỉ là trống rỗng và buồn tẻ nếu như tất cả những gì chúng ta tạo ra chỉ là để che đậy cho cái bị thiếu
                    _ Những trái tim và hoa thì sao?
                    Cô chưa bao giờ thấy anh dịu dàng như thế này, và 1 lần nữa cô lại tự hỏi nếu đám cuới là thật thì anh sẽ như thế nào .
                    _ Đừng hiếu lầm ý tôi nếu tôi nói có ……..
                    Anh lặng lẽ thu người về và ngồi thẳng lại trên ghế
                    _ Tôi không hiểu lầm đâu . Cô cho rằng đàn ông không muốn những thừ tương tự sao?
                    _ Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc đàn ông muốn gì
                    _ Cô có ngạc nhiên không khi tôi nói rằng gần đây tôi cũng đã từng thầm ước cho chính mình .
                    _ Đúng, cô nghĩ có ngạc nhiên đấy . Tôi đã đánh cắp những giấc mơ của anh chứ gì? Cô liếc qua nét mặt nhìn ngang của Anh, nét mặt ấy rất khuyến rũ. Nét mặt ấy giờ đây đượm vẻ cam chịu .
                    _ Anh đã như vậy ư, Cô hỏi vì không nén được tò mò.
                    _ Đúng, có 1 chút
                    _ Và anh thật sự không muốn là nỗi thất vọng của bố mẹ anh đúng không?
                    _ Không muốn .
                    Cô không muốn mình tỏ ra tò mò nhưng cô phải biết nó đã dày vò cô nhiều rồi . Cô hít vào thật sâu và cuối cùng Cô hỏi khẽ
                    _ Cô gái anh đã hẹn hò……Jill ấy ……..Cô ấy là người bố mẹ anh muốn anh cưới đúng không?
                    Anh quay sang phía cô thấy cô nhìn xuống những ngón tay phân vân của cô. Cô nhìn lên và mắt họ gặp nhau .
                    _ Có thể tôi không biết nhưng anh lại ngồi thẳng lại nhìn những đốm sáng từ hộp điều khiển . Cô thấy bụng mình như thắt lại. Một cảm giác tội lỗi dâng lên trong cô .
                    _ Có lẽ khi chuyện này kết thúc họ sẽ được như ý muốn . Cô nói
                    _ Không giờ thì điều đó sẽ chẳng xảy ra nữa đâu
                    Họ nói về chuyện đó , chuyện của Clay với Jill , có lẽ đám cưới này sẽ là cơ hội duy nhất để anh được chức mừng như là 1 chú rể . Có lẽ anh đang định thừa nhận rằng nó dày vò anh . Nhưng Catherine vừa nghĩ thế thì anh đã lên tiếng
                    _ Cô hãy quyết định vế đám cưới , và dù cô có muốn gì đi nữa thì tôi cũng đồng ý với cô. Mẹ tôi sẽ phải chấp nhận . Nhưng chắc bà ấy đang lên kế hoạch trong đấu . Vì vậy tôi muốn cho bà biết quyết định của cô càng sớm càng tốt.
                    _ Đó cũng là đám cưới của Anh mà Clay, Cô khẽ nói . Chuyện ấy thường là chuyện của phụ nữ, Cô hãy sắp xếp đi
                    _ Tôi….tôi cảm ơn anh .
                    _ Cô biết đấy dường như mỗi lần tôi để cô xuống đây là lại ra cho cô 1 khoảng thời gian hạn hẹp để cô quyết định 1 việc lớn.
                    _ Nhưng tôi có nhiều người giúp ở trong kia.
                    _ Môt nhà đấy những cô gái vị thành niên bụng mang dạ chửa –Anh cười –tôi có thể hình dung ra những lời khuyên của họ. Có lẽ họ vẫn còn lấy rèm cửa chùm lên đấu làm mạng đấy .
                    Anh ta nói mới đúng sự thật làm sao , Catherine nghĩ. Mưa vẫn rơi trên nóc xe . Kính cửa sổ xe bị nước mưa làm nhòa đi . Ở trong xe như thế này thật ấm , và bất giác trong 1 thoáng Catherine không muốn ra khỏi xe, không muốn trở lại với thực tế .
                    _ Dù cô quyết định thế nào đi nữa , thế nhé? Anh nói , và đừng để những cô bé kia nhúng tay vào.
                    Anh đưa tay định mở cửa xe cô vội ngăn lại và bảo anh rằng anh cứ ở nguyên trong xe . Cô có thể tự vào nhà được khi cô vừa mở cửa xe thì anh bỗng gọi tên cô làm cô dừng lại .
                    _ Catherine
                    Cô quay đấu lại
                    _ Tôi…tôi nói thật buồn cười , có lẽ nên nói thì tốt hơn . Tôi thấy nói chuyện mà không phải tranh cãi như vừa rồi tốt hơn nhiếu, tôi nghĩ chúng ta cần như vậy.
                    _Tôi cũng nghĩ chúng ta cần như vậy
                    Nhưng ra khỏi xe anh đi về ngôi nhà Catherine biết cô đã nói dối . Cô không cần điều đó chút nàọ, không cần. Chúa ơi cô đang bắt đầu thấy thích Clay Forrester rồi
                    Khi Catherine vào trong nhà Marie vẫn còn thức đợi và mặc dù cô không có ý định nói Cô lại buột miêng thú thật với Marie
                    _ Chị sẽ lấy Clay Forrester
                    Marie vừa hét vừa nhảy dựng lên và bật đèn sáng choang, đứng giữa giường cô lấy tay làm loa
                    _ Dậy nào mọi ngưới , Catherine sắp lấy chồng rồi! Chưa bao giờ ngôi nhà lại náo lọan như vậy , mọi người nhảy múa hò hét reo mừng và ôm nhau như thể tất cả đếu có tin vui vậy
                    _ Có chuyện gì trên đó thế bà Tollefson đứng dưới thang gác gọi với lên , rồi bà cũng chạy lên hòa cùng các cô gái chúng mừng Catherine , rồi đề nghị lấy Coca cho tất cả uống mừng
                    Phải 1 giờ sau sự cuồng nhiệt trong nhà mới lắng xuống , nhưng trong suốt 1 giờ đó sự phấn khởi của các cô gái lây sang Catherine . Cô lẽ cảm giác ấy bắt đầu khi họ ôm hôn cô _ lần đầu tiên cô cảm thây ôm hôn lại họ mà không e ngại. Họ đã mang lại cho cô món quà tinh thần đáng giá. Và ngay cả đến bây giờ khi nằm trên giường của mình , cô vẫn không dám tin cảnh vừa rồi là thật
                    _ Này, chị ngủ chưa , giọng Marie cất lên từ rất gần.
                    _ Chưa
                    _ Đưa tay cho em được không?
                    Catherine đưa tay sang phía Catherine và trong bóng tối những ngón tay cô được bàn tay Marie nắm lấy , chỉ có sự im lặng nhưng Catherine biết Marie, Marie vui vẻ và nhí nhảnh đang khóc.
                    #10
                      TT 17.09.2005 13:45:10 (permalink)
                      Chương 11

                      Chiều hôm sau Clay gọi điện tới trước khi Catherine đi học về va để lại lời nhắn rằng mẹ anh mời cô đến nhà ăn tối và nếu cô đồng y anh sẽ đến đón cô vào khoảng sáu giờ ba mươi.
                      Những cô gái ở Horizons cứ đoán già đoán non và họ vây lấy Catherine khi cô vừa về đến cửa. Khi cô nói với họ rằng cô sẽ đến đó để bàn chuyện đám cưới thì họ mở tròn mắt kinh ngạc.
                      - Chị muốn nói rằng họ muốn có một đám cưới thực sự… Một McCoy thực sự!
                      Đúng là Angela muốn vậy. Từ khoảnh khắc cô đặt tay mình vào tay Angela, cô đã cảm thấy cái được gọi là “một sự kiện thân mật” sẽ hóa thành một sự hoang phí.
                      Tuy nhiên khó mà cưởng lại được Angela đáng yêu đó, với tiếng cười nghe như thiếng nhạc và sự cố gắng không mệt mỏi của bà vỉ sự thoải mái của Catherine và những cử chỉ đầy tình cảm của bà, đặc biệt dành cho Claiborne. Ngay từ đầu Catherine đã nhận ra hai người đó yêu thương nhau như thế nào qua những cử chỉ trìu mến và tiếng gọi “anh”, “em yêu” rất dịu dàng mà họ dành cho nhau. “Anh, chúng ta tổ chức đám cưới cho con ở đây không tuyệt vời sao”, Angela đã nói như vậy bằng giọng nói mới ngọt ngào làm sao.
                      Mặc dầu nghĩ đến những việc cụ thể khiến đầu óc Catherine quay cuồng, cô vẫn để mình bị cuốn theo những kế hoạch hấp dẫn của Angela về chuyện mua sắm, chuyện thuê thợ ảnh, chuyện chuẩn bị hoa, thậm chí cả chuyện in thiếp mời nữa.
                      Trong những ngày sau đó nhiều lần Claiborne nghĩ vợ ông hăng hái quá. Còn Catherine thì cứ để cho bà toàn quyền điều hành. Thỉnh thoảng ông bắt gặp ánh mắt cô gái và nhận thấy ánh mắt đó thể hiện sự bất lực. Ông nghĩ có lẽ cô gái hiểu đám cưới có y nghĩa như thế nào đối với Angela, và điều đó khiến ông thay đổi cách nhìn đối với cô gái.
                      Vấn đề mời khách là vấn đề đầu tiên Catherine lên tiếng phản đối bà Angela khi cô từ chối để Herb Anderson tham dự.
                      - Nhưng, Catherine, ông ta là bố của cháu.
                      - Cháu sẽ không để ông ấy đến đây. – Catherine cương quỵết. Ông bà Forrester ngạc nhiên khi Catherine nói rằng cô muốn anh trai Steave của cô tham dự đám cưới. Họ không hề biết cô có một người anh đang đóng quân tại căn cứ không quân Nellis ở Las Vegas.
                      Đến lượt Catherine ngạc nhiên khi Angela đề nghị mời tất cả những cô gái sống ở Horizons đến dự đám cưới.
                      - Nhưng – tất cả họ đều mang thai, - cô lắp bắp.
                      - Họ quá to nhà ta không chứa nổi sao? – Angela chỉ cười và nói một cách đáng yêu. Việc đó thế là đã được quyết định, và Angela gợi y rằng Catherine nên dùng điện thoại ở phòng đọc gọi ngay cho anh Steave của cô.
                      Catherine ngồi vào chiếcghế bọc da ở bàn của ông Forrester quay số gọi cho anh trai cô. Trong lúc chờ đầu dây bên kia có tín hiệu cô ngồi nghĩ những bức thư anh cô gửi về sáu năm trước và tự hỏi không biết giờ đây anh cô trông như thế nào.
                      - Thiếu uy Steaven Anderson nghe đây. – Một giọng nói mạnh mẽ vang lên ở đầu dây.
                      - S-Steave? – cô hỏi, giọng rất hồi hộp.
                      - Vâng, đúng, - một chút do dự: - Ai đó, - Cathy phải không? Bé con, em đấy phải không?
                      - Vâng, em đây. Nhưng lâu rồi không còn ai gọi em là bé con đâu đấy.
                      - Cathy, em đang ở đâu? – Anh cô hỏi vẻ háo hức.
                      Cô liếc quanh phòng đọc, biết rằng Steave sẽ chẳng tin nếu cô miêu tả chỗ cô đang ở.
                      - Em ở Minnesota.
                      - Có chuyện gì ư?
                      - Không, không có gì. Em chỉ muốn gọi cho anh thay vì viết thư. – Gọi điện đến chỗ Steave tốn nhiều tiền và cô hiếm khi dám làm như thế; Catherine nhắc mình nhớ cám ơn bà Forrester.
                      - Được nghe giọng của em thật vui quá. Em thế nào?
                      - Em hả? – Cô sắp khóc đến nơi. - Ồ, em… em… ổn mà?
                      - Này, giọng em run thế. Em không có chuyện gì thật chứ?
                      - Kông, không. Em có một tin muốn cho anh biết.
                      - Thế ư? Vậy em nói ngay đi.
                      - Em sắp lấy chồng. – Cô nói những lời ấy cùng với một nụ cười.
                      - Gì! Một con bé gầy gò ngực phẳng lì như em mà đã lấy chồng ư?
                      - Em không như thế nữa đâu. Anh không nhìn thấy em đã lâu lắm rồi mà. – Cô cười khẽ.
                      - Anh có nhận được ảnh chụp hôm em tốt nghiệp trung học nên anh biết em nói thật. Này, chúc mừng em nhé. Em vẫn đi học đại học đấy chứ, nhiều thay đổi quá phải không?
                      - Vâng… nhiều thay đổi. – Mắt cô hướng xuống lớp da bọc mặt bàn.
                      - Vậy ngày trọng đại đó là ngày nào?
                      - Sắp rồi. Ngày mười lăm tháng Mười.
                      - Nhưng như vậy chỉ còn hai tuần!
                      - Ba. Anh có thể thu xếp về nhà không? – Catherine nín thở, chờ đợi.
                      Đường dây yên lặng một lát rồi giọng Steave lại vang lên vẻ băn khoăn:
                      - Về nhà ư?
                      - Anh sẽ không phải ở nhà đâu, Steave ạ. – Cô năn nỉ. – Thấy anh không trả lời, cô hỏi: - Anh có thể cố về đây được không anh?
                      - Thế còn ông già thì sao? – Giọng Steave lạnh lùng.
                      - Ông ấy sẽ không có mặt, em hứa với anh như vậy. Chỉ có mẹ, bác Ella và bác Frank và Bobbi thôi.
                      - Nghe này, anh sẽ cố gắng hết sức. Tất cả họ thế nào? Mẹ khỏe không?
                      - Ôn. Chẳng thay đổi gì mấy.
                      - Mẹ vẫn còn sống với ông ấy à?
                      - Vâng, vẫn. – Cô tựa trán vào mu bàn tay một lát, rồi nặht chiếc dao mở thư của Claiborne lên xoay đi xoay lại. – Em không còn sức thuyết phục mẹ bỏ ông ấy nữa, Steave ạ. Ông ấy vẫn như vậy chẳng thay đổi gì, nhưng mẹ sợ chẳng dám làm gì hết. Anh thừa biết ông ấy thế nào rồi.
                      - Cathy, có lẽ anh sẽ về đó và hai anh em mình sẽ cùng thuyết phục mẹ.
                      - Có lẽ… Em không biết. Chẳng có gì khác cả, Steave ạ. Em không nghĩ là mẹ sẽ thừa nhận mẹ ghét ông ấy.
                      - Nghe này, Cathy, đứng lo lắng về điều đó, được không? – Steave cố lấy giọng vui vẻ. – Anh muốn nói đây là lúc em phải được hưởng hạnh phúc trọn vẹn, thế nhá? Nào hãy cho anh biết về chồng ssắp cưới của em đi. Cậu ấy tên là gì, trông như thế nào?
                      Catherine chưa bao giờ nói gì về Clay nên câu hỏi của Steave làm cô bối rối. Cô trả lời như một cái máy:
                      - Anh ấy giàu có. – Nhưng rồi cô luống cuống vì câu trả lời của cô dễ gây hiểu lầm. - Ồ… - Cô tựa lưng vào ghế và suy nghĩ. – Tên anh ấy là Clay Forrester. Anh ấy hai mươi nhăm tuổi, anh ấy học năm cuối tại trường Luật ở Minnesota. Sau khi tốt nghiệp anh ấy định trở thành một luật sư tại công ty luật của bố anh ấy. Anh ấy… Ồ… thông minh, lịch sự, biết ăn mặc và ưa nhìn. – Cô mỉm cười khi nói ra những lời ấy. – Và anh ấy có một gia đình nề nếp, không có anh chị em, và bố mẹ anh ấy muốn tổ chức đám cưới của chúng em tại nhà họ. Bây giờ em đang ở nhà họ.
                      - Họ sống ở đâu, cùng phố với chúng ta à?
                      - Không. Ở Endina.
                      - Ôi, ôi… có tin được không? Em gái bé bỏng của tôi lấy chồng ở khu quyền quy đó sao? Làm sao em cừ thế, bé con?
                      - Em – em e là bắng cách có mang trước.
                      - Có… mang… Ôi, ôi… đó không phải là việc của anh. Anh không cố y.
                      - Không cần phải lúng túng thế đâu, anh Steave. Sớm hay muộon rồi anh cũng biết mà.
                      - Anh cuộc là ông già tha hồ có chuyện mà nói, đúng không?
                      - Đừng nói đến chuyện đó, anh Steave.
                      - Họ đã gặp ông ấy chưa,ông bà Forrester ấy?
                      Catherine nhớ đến cái sẹo phía trên lông mày của Clay. – Em rất tiếc là rồi.
                      - Anh đoán là ông ấy nghĩa vận may của ông ấy đã đến, đúng không?
                      - Trí nhớ của anh tuyệt đấy. Tệ không thể tưởng tượng được anh ạ. Em đã phải bỏ nhà đi để khỏi phải sống với ông ấy.
                      - Anh có thể tưởng tượng được ông ấy vô ly‎ như thế nào.
                      - Này, ông ấy sẽ không được tham dự đám cưới, anh hiểu không? Em sẽ không để ông ấy có mặt. Em không nợ ông ấy gì hết! Đây là sự lựa chọn của em, em có quyền.
                      - Thế mẹ thì sao?
                      - Em chưa nói cho mẹ biết, nhưng em sẽ thông báo sớm. Em không biết bà sẽ làm thế nào để giấu ông ấy đi được. - Bảo với mẹ là anh sẽ cố gắng về đó và đón mẹ, có lẽ như thế bà mới chịu.
                      - Anh có chắc khi nào anh có thể về được không?
                      - Vài ngày nữa thôi. Anh sẽ thu xếp ngay.
                      - Steave?
                      - Sao?
                      - Em… em muốon anh có mặt… muốn vô cùng. – Catherine ngồi thaẳng lên, chớp chớp mắt và lắp bắp. Cô buông rơi con dao mở thư, gục trán xuống bàn tay, cố gắng kìm nén để khỏi khóc.
                      - Này, bé con, em khóc đấy à? Có chuyện gì thế? Cathy?
                      - Không, em không khóc. Em… em không bao giờ khóc đâu. Chúng ta đạ thỏa thuận từ lâu là sẽ không khóc mà, đúng không? Chỉ là nghe tiếng anh nói em nhớ anh quá thôi. Sau sáu năm rồi em vẫn nhớ anh. Anh là điều tốt nhất mà em thấy ở ngôi nhà đó.
                      Sau một khoảng im lặng căng thẳng, Steave cất giọng run run:
                      - Nghe này, bé con, anh sẽ về. Bằng cách này hay cách khác anh sẽ về. Anh hứa.
                      - Anh, em phải đi bậy giờ. Em muốn nói là em không muốn làm tăng hóa đơn điện thoại của người ta trên mức cần thiết. – Cô cho Steave số máy ở Horizons.
                      - Chúa ơi, anh mừng cho em. Hãy gửi lời chào của anh đến mẹ và bảo với Clay Forrester là anh cám ơn cậu ấy nhé! Trước khi họ gác máy, Steave nói.
                      Cahterine ngồi tựa lưng vào ghế; mắt cô khép lại và những ky‎ ức hiện lên trong tâm trí cô. Cô và Steave, những đồng minh của nhau trong suốt thời thơ ấu, đã hứa với nhau rằng mãi mãi giúp đỡ nhau khi cần thiết. Steave, cậu bé mười ba tuổi mũi lấm tấm tàn nhang, đứng lên bảo vệ cô trưồc Herb mặc dầu anh cũng rất sợ con người đó. Steave và Cathy, hai đứa trẻ, đứng co rúm lại với nhau, đợi xem Herb sẽ trút giận vào ai; Cathy khóc nức nở khi Steave bị trút giận; Steave khóc khi đến lượt Cathy; cả hai cùng run bần bật và sợ đến nỗi không dám khóc khi đến lượt mẹ bị đòn; lòng hận thù của họ 6m thầm trong sự bất lực. Nhưng miễn là họ ở bên nhau họ có thể chịu đựng được tất cả. Thế rời đến một ngày Steave ra đi, cái ngày anh đủ lớn để làm việc đó. Cô hồi tưởng lại cảm giác bị bỏ rơi khi cô biết anh ra đi mãi mãi. Cô nhớ lại sự lẻ loi đơn độc khi cô là người bị bỏ lại trong ngôi nhà đó nơi chỉ có nỗi thù hận và sợ hãi.
                      - Catherine?
                      Cô mớ mắt ra trước câu hỏi diịu dàng của Clay. Cô giật nảy người như thể vừa bị anh bắt quá tang đang lục lọi ngăn kéo. Anh đứng bên ngưỡng cửa, một tay để trong túi quấn như thể anh đã đứng đó nhìn cô từ lâu. Anh bước vào phòng, và cô vội quay mặt ra cửa sổ để giấu hai giọt nước mắt đang lăn khỏi khóe mặt cô rồi lấy ngón tay lau chúng đi.
                      - Cô không liên lạc được với anh ấy sao?
                      - Có, tôi liên lạc được rồi.
                      - Vậy có chuyện gì sao?
                      - Không. Anh ấy sẽ thu xếp về ngay.
                      - Vậy tại sao cô buồn?
                      - Không. Tôi không… - Nhưng cô không tài nào thốt ra thêm đựơc một từ nữa. Cô thấy bối rối khi biết Clay lặng lẽ đứng nhìn cô. Giọng nói của anh, những lời anh nói, đầy quan tâm và dịu dàng.
                      - Cô có muốn nói về chyện đó không, Catherine?
                      - Không, - cô trả lời một cách khó nhọc và trong lòng thì chẳng mong gì hơn là được quay sang anh nói tất cả những ky ức đau buồn trong quá khứ, để được nhẹ lòng. Nhưng cô thấy mình không thể làm được việc đó, đặc biệt là với Clay Forrester, người chỉ đi ngang qua đời cô mà thôi.
                      Clay nhìn phía sau cô, nhận ra sự phòng thủ cương quyết của cô qua đôi vai nhô lên và mái đầy kiêu hãnh. Khi cô muốn cô có thể biến mình thành khó gần làm sao. Tuy thế, anh vẫn tự hỏi, nếu anh vượt qua mấy bước để chạm vào vai cô thì cô sẽ phản ứng thế nào? Trong khoảnh khắc, anh bỗng thấy rất muốn thử làm, anh cảm thấy cô đang phải chịu đựng cảm giác cô đơn tột cùng. Nhưng anh chưa kịp bước thêm bước nào thì cô đã lên tiếng.
                      - Clay, tôi muốn tự may áo cưới cho mình. Tôi muốn ít nhất mình cũng được tự làm việc đó.
                      - Tôi đã cho cô ấn tượng rằng tôi sẽ phảm đối việc gì đó sao?
                      Anh không thể không tự hỏi điều gì đã khiến sự phòng thủ của cô quay trở lai như thế. Cô quay mặt lại phía anh.
                      - Không, anh không như vậy. Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng tôi không làm anh phải xấu hổ trước khách khứa vì một bộ đồ cưới tự may.
                      Cô nhận thấy ánh mắt anh chất chứa nhưng câu hỏi và biết rằng anh đang cảm thấy khó hiểu, nhưng làm sao cô có thể giải thích nổi với anh rằng đôi khi cô cần phải tức giận, khi mà chính cô cũng không hiểu tường tận tại sao cô lại phải như vậy? Cô đang thách thức điều gì? Địa vị xã hội của anh ư? Sự an toàn, cuộc sống đầy tình thương yêu của anh ư? Hay với việc một phút trườc anh đã bắt gặp cô yếu mềm?
                      - Cô không cần phải có sự cho phép của tôi, - anh nói bằng giọng nhẹ nhàng, và bỗng nhiên cô cảm thấy bối rối. – Cô có cần tiền mua vải vóc không?
                      Cô cảm thấy má mình nóng bừng. Không. Tôi vẫn còn tiền tiết kiệm dành cho học kỳ tới. Bây giờ đến lượt anh cảm thấy không được thoải mái.
                      Mặc dầu những ngày trước lễ cưới Catherine và Clay vẫn thể hiện những quan điểm trái ngược song, nhìn chung, hai người ngày càng trở nên thoải mái với nhau hơn. Thậm chí có những lúc tâm trạng của họ gần như là vui vẻ, chẳng hạn như vào cái tối họ gọi điện cho Bobbi và Stu để mời họ làm phù dâu, phù rể. Tối ấy Clay ngồi thoải mái trên ghế sô-pha ở trong phòng đọc để, như anh thừa nhận, nghe trộm. Vừa quay số Catherine vừa cười nụ, và liếic nhìn anh tiết lộ:
                      - Bobbi xem anh là một kẻ mưu mô, anh biết đấy. – Anh chỉ cười, và đan hai bàn tay sau gáy và ngả đầu ra phía sau một cách thoải mái rồi lặng yên nghe cô nói chuyễn điện thoại. – “Chào, Catherine đây… không, mọi chuyện ổn cả… không. Tớ không… thật mà, tờ đang ở nhà Clay… đúng, Clay Forrester”. Khóe miệng Clay hơi nheo lại vẻ thích thú – “ Ồ, anh ấy đưa tớ đi ăn tối với bố mẹ anh ấy” – Ánh mắt Catherine gặp ánh mắt Clay – “Cậu nghĩ tớ đang làm gì?... Đúng, vài lần có thể gọi đó như thế… không, anh ấy rất lịch sự, không giống như thế”. – Catherine muốn làm nụ cười trên mội Clay biến mất – “Bobbi, cậu chuẩn bị đi, cậu sẽ bị sốc đấy. Clay và tớ đã quyết định cưới nhau và tớ muốn cậu làm phù dâu cho tớ”. – Catherine ghé sát miệng vào máy, trêu tức Clay và để Bobbi reo mừng một lát – “Ồ, đúng, tôi muốn như vậy, tớ gọi ngay khi chúng tớ quyết định… Stu… Đúng, Clay vừa nói chuyện với Stu rồi… Steave đang thu xếp để về… trong ba tuần nữa, ngày mười lăm… Tớ biết, tớ biết, chúng tớ sẽ tìm váy cho cậu… Nghe này, mai mình sẽ nói chuyện với cậu. Dầu sao mình cũng muốn để cậu biết ngay”.
                      Khi Catherin gác máy, họ lải nhìn nhau, và cả hai cùng phá lên cười.
                      - Đó chắc chắn là một cú sốc đối với Bobbi, đúng không? – Anh ngồi lại như lúc trước, vẻ thích thú hiện rõ trên gương mặt anh.
                      - Ồ, anh đã nghe cô ấy, đúng không? – VẺ mặt Catherine cũng không giấu được cảm giác thích thú trong cô.
                      - Và sau tất cả những nỗ lực của cô ấy nhằm giữ bí mật nơi ở của cô, - anh trêu.
                      - Anh có cần phải ngồi đó mà tủm tỉm cười trong suốt thời gian tôi gọi điện không nhỉ?
                      - Ồ, lúc trước cô cũng ngồi cười tủm tỉm suốt thời gian tôi gọi cho Stu đấy thôi. – Anh nậhn thấy giờ trên môi cô vẫn còn nụ cười.
                      - Đúng, nhưng đàn ông phải khác con gái chứ.
                      Anh từ từ đứng dậy, bước về phía Catherine và chống tay lên mặt bàn, nghiêng người về phía cô đùa:
                      - Chỉ để tìm hiểu về… cô dâu của tôi thôi mà. Xem cô ấy hàng động dưới sức ép như thế nào. – Đối mắt xám của anh nhìn vào mắt cô vẻ tinh quái.
                      Đây là lần đầu tiên anh gọi cô là cô dâu của anh. Cô cảm thấy một nỗi xúc động lan toả trong người cô. Cô quay chiếc ghê sang một bên, đứng dậy và đặt những ngón tay lên trên bụng vẫn còn thon thả của cô, nhìn xuống những ngón tay ấy.
                      - Hãy cho tôi sáu tháng và tôi sẽ cho anh thấy tôi vượt qua sức ép như thế nào.
                      Rồi cô dành cho anh nụ cười thật lòng đầu tiên của mình. Anh nghĩ nếu cô cứ thường xuyên như thế này thì những tháng sắp tới đối với họ có thể sẽ khá thú vị đối với cả hai người.
                      Việc Catherine không cho phép bố cô có mặt ở đám cưới khiến Angela thực sự bối rối. Bà chỉ có thể nghĩ ra một cách duy nhất để loại Herb Anderson khỏi lễ cưới. Khi bà bàn cách đó với Claiborne, ông thú nhận rằng chính ông cũng đang suy tính như thế. Không có gì có thể đảm bảo là cách đó sẽ có hiệu quả. Ba tuần là một khoảng thời gian rất ngắn; không ai dám chắc là vụ kiện có thể được thụ l‎y và được đưa ra xét xử sớm như vậy; không có gì đảm bảo rằng Herb Anderson sẽ bị giam giữ.
                      Nhưng để phương án đó khả thi, Claiborne đã thuê một luật sư giỏi nhất trong vùng. Ngoài luật sư Leon Harkness ra thì chẳng có luật sư nào làm nổi.
                      #11
                        TT 17.09.2005 19:14:37 (permalink)
                        Chương 12.

                        Ada Anderson làm thợ may tại nhà máy Munsingwear ở đại lộ Lyndale mạn bắc Minneapolis. Bà làm việc ở đó đã lâu lắm, lâu đnế nỗi môi trường ở đó không còn tác động đến bà nữa. Vị trí làm việc của nhà máy giữa khu công nghiệp buồn tẻ, những công xưởng ồn ào và công việc lặp đi lặp lại là những điều bà đã quá quen. Nhưng Catherine, lúc xuống xe buýt, ngước nhìn lên toà nhà, lại cảm thấy đau lòng bởi một cảm giác buồn thảm khi nghĩ đến việc mẹ cô đã làm việc ở đó thật lâu, ngày lại ngày tra những chiếc túi lên những chiếc sơ mi. Nhà máy luôn khiến Catherine thấy buồn, nhưng nó là nơi duy nhất cô có thể nói chuyện với mẹ cô mà không phải phấp phỏng lo bị bố cô bắt gặp.
                        Ada chạm chạp đi ra khỏi xưởng với vẻ mặt sợ sệt sau khi người quản đốc của bà đến gọi bà ra gặp khách. - một điều hiếm thấy ở nơi này. Khi Ada nhìn thấy Catherine, nỗi sợ của bà biến mất, thay vào đó là một nụ cười nhăn nhó.
                        - Sao, Catherine, - Ada nói trong vẻ mệt mỏi pha lẫn ngạc nhiên mà bà thường thể hiện.
                        - Chào mẹ.
                        - Sao, mẹ nghĩ mày đã đi khỏi thành phố này rồi kia.
                        - Không, mẹ ạ. Con vẫn ở đây. Con chỉ không muốn cho bố biết.
                        - Ông ấy phát điên lên về việc mày bỏ đi đấy con ạ.
                        Catherine mong đợi được mẹ ôm một cái, nhưng không có, chỉ có sự mệt mỏi của mẹ cô đón cô mà thôi.
                        - Bố... có trút giận lên mẹ không?
                        - Không. Chỉ nốc rượu thôi. Từ ngày mày đi không có một ngày nào bố mày không say khướt.
                        - Mẹ, chúng ta tìm chỗ nào ngồi được không?
                        - Mẹ không biết, mẹ còn ba mươi phút nữa mới được nghỉ giải lao.
                        - Vào phòng ăn trưa mẹ nhé?
                        - Ồ, ở đó luôn có người, lũ con gái, chúng có những cái tai to.
                        - Chúng ta có thể ra khỏi chỗ này một lát được không mẹ? Ra cầu thang mẹ nhé?
                        - Đợi đã, mẹ sẽ đi xin phép.
                        Trong Catherine có gì đó đang rạn nứt, một sự bất bình trước sự thiếu can đảm của mẹ cô. Không phải chỉ ở đây, sau mười sáu năm, bà không hề tạo cho vị trí của mình một ý nghĩa mới mà chỉ đơn thuần phục tùng mệnh lệnh.
                        - Ôi, Chúa ơi, mẹ. Mẹ phải xin phép rời cái máy may của mẹ năm phút sao?
                        Ada sờ lên cằm mình vẻ lúng túng, khiến Catherine thấy tiếc vì đã chỉ trích b à vì cái điều mà có lẽ bà không thể thay đổi được ngay trong chính bản thân bà. Catherine vội nắm lấy cánh tay mẹ.
                        - Vậy mẹ đi xin phép đi. Con sẽ đợi.
                        Khi họ lên đến cầu thang và khi những tiếng ồn tạm lắng, Catherine chợt nhìn mẹ cô và nhận thấy mẹ cô già hơn tuổi rất nhiều. Cô bỗng thấy thương mẹ.
                        - Nào, mẹ hãy ngồi xuống đây. Ngón tay mẹ bị sao thế. Cô nhìn xuống ngón tay trỏ bị băng của mẹ cô.
                        - Không sao đâu. Tuần trước mẹ cho tay vào máy đấy mà. Họ nói mẹ phải tiêm phòng uốn ván, tiêm còn đau hơn chỗ đau.
                        Catherine tự hỏi liệu việc cô trốn nhà đi có làm mẹ cô đau bằng ngần ấy không.
                        - Con không muốn làm mẹ phải lo lắng, mẹ ạ. Con không biết làm thế nào để thoát khỏi bố. Con đã nghĩ ông ấy sẽ đến trường tìm con và lại bắt con phải đến nhà Forrester quấy rối họ. Con nghĩ rằng nếu ông ấy nghĩ con đã đi khỏi thành phố thì ông ấy sẽ không tiếp tục sinh chuyện nữa. Nhưng ông ấy không chịu thôi.
                        - Catherine, mẹ đã cố bảo ông ấy thôi đi. Mẹ đã cố khuyên ông ấy. Mẹ bảo, ông không thể đến hành hung những người như gia đình Forrester. Họ không thể chịu đựng được việc đó đâu. Nhưng ông ấy cứ đến đó, đánh cậu ta và ông ấy đã bị nhốt một đêm. Sau chuyện đó ông ấy uống nhiều hơn, và bây giờ suốt ngày cứ lẩm bẩm rằng ông ấy sẽ bắt họ phải trả giá. Mẹ sợ. Con biết ông ấy rồi đấy. Mẹ bảo cứ tiếp tục như thế này thì ông sẽ ngã bệnh đấy?
                        - Mẹ, ông ấy điên rồi. Đến giờ mà mẹ vẫn chưa hiểu sao?
                        - Đừng nói nữa, con ạ... đừng nói như thế. - Ánh mắt Ada lại đầy vẻ sợ hãi. Bà liếc đi chổ khác . - Ông ấy sẽ sớm khá lại thôi mà.
                        - Khá lên sớm ư? Mẹ, mẹ đã nói thế từ lâu lắm rồi. Tại sao mẹ không bỏ cái ý nghĩ đó đi.
                        - Mẹ không thể làm gì khác được.
                        - Mẹ có thể bỏ ông ấy, - Catherine nói khẽ.
                        - Tại sao, mẹ sẽ đi đâu chứ? Ông ấy sẽ không để mẹ đi đâu hết. - Trông Ada càng có vẻ sợ hãi hơn.
                        - Con sẽ giúp mẹ bằng bất cứ giá nào con có thể. Con đã nói với mẹ rằng con sẽ tìm ra nơi có thể giúp ông ấy. Có những nơi như thế đấy. Mẹ ạ, ngay trong thành phố này thôi.
                        - Không, không, - Ada cương quyết một cách đáng thương. - Như thế sẽ chẳng có ích lợi gì đâu. Rồi ông ấy sẽ tìm được ta và sẽ tệ hại hơn trước. Con biết Herb mà.
                        Catherine nghĩ đến Viện Johnson ở ngay torng thành phố này chỉ cần một cú điện thoại là sẽ có sự giúp đỡ ngay. Nhưng cô thôi không tranh cải nữa vì mẹ cô lại một lần nữa đầu hàng trước sự mù quáng của bà.
                        - Nghe này, mẹ, con có tin tốt muốn cho mẹ biết.
                        - Tin tốt ư? - Mắt mẹ cô đang buồn bỗng ánh lên tia hy vọng.
                        - Con sẽ lấy Clay Forrester.
                        Catherine cầm cả hai bàn tay mẹ, vuốt ve làn da sần sùi. Nét mặt Ada rạng rỡ hẵng lên.
                        - Con sẽ lấy cái cậu ấy hả?
                        Catherine gật đầu. Mẹ cô rồi cũng vuốt ve tay cô.
                        - Cưới cái cậu đẹp trai đã nói không biết con ấy hả? Làm sao có chuyện ấy nhỉ?
                        - Con đã gặp anh ấy mấy lần. Mẹ ạ, và con đã được anh ấy đưa về nhà để nói chuyện với bố mẹ anh ấy và họ ưng thuận rồi. Họ rất tốt bụng và rất sẵn lòng giúp đỡ. Mẹ có thể tin được không, mẹ? Con sẽ có một đám cưới thật sự tại ngôi nhà sinh đẹp của họ.
                        - Một đám cưới thật sự ư? - Ada đưa bàn tay sờ lên má Catherine, trong khi mắt bà rơm rớm nước mắt. - Tại sao con... - Rồi bà lại vuốt ve bàn tay Catherine - Vậy là con đã chạy trốn đến đó, đến với anh chàng của con.
                        - Không, mẹ, con đã trốn đến ở một nơi gần trường, và con đã có nhiều bạn mới ở đó, và con đã gặp Bobbi, cô ấy đã cho con biết tình hình của mẹ.
                        - Con không phải lo cho mẹ, con ạ. Con biết mẹ không sao mà. Nhưng con, nhìn con kìa. Một đám cưới thật sự, ôi. - Ada cho tay vào túi áo và tìm một chiếc khăn lau mắt. - Nghe này, con, mẹ có một ít tiền tiết kiệm, không nhiều, nhưng...
                        - Kìa, mẹ. Mẹ không phải lo về chuyện tiền nong. Tất cả đã chu tất rồi.
                        - Nhưng con là con của mẹ, con gái út của mẹ. Đáng lẽ mẹ phải...
                        - Mẹ, gia đình Forrester muốn lo liệu tất cả, thật đấy. Con có thể từ chối nếu con muốn, nhưng bà Forrester... bà ấy thực sự đứng về phía chúng ta, mẹ ạ. Con chưa bao giờ gặp người nào như bà ấy.
                        - Ồ, đúng bà ấy là một quí bà tốt bụng.
                        - Mẹ, con muốn mẹ tới dự đám cưới.
                        - Ôi, không con. - mẹ cô thảng thốt. - Mẹ không phù hợp với cái nơi sang trọng ấy. Mẹ không thể.
                        - Nghe này, mẹ. Anh Steve cũng sẽ đến.
                        Ada há hốc miệng vì ngạc nhiên rồi bà lắp bắp:
                        - Steve á? - Mắt bà sáng lên. - Con đã báo cho Steve rồi sao?
                        - Vâng, anh ấy nói nhất định anh ấy sẽ về.
                        - Về nhà ư?
                        Cả hai cùng tính đã sáu năm rồi Steve chưa về nhà.
                        - Vâng, mẹ ạ. Anh ấy nói anh ấy sẽ đón mẹ đi dự đám cưới của con. Vì thế con đến nói với mẹ.
                        - Steve... sắp về ư? - Nhưng nghĩ tới điều đó Ada lại đưa những ngón tay lên cằm. - Ôi, nhưng sẽ có rắc rối mất. Herb và Steve... - Bà nhìn xuống.
                        - Bố sẽ không biết được đâu. Steve và mẹ sẽ đến đám cưới, nhưng bố thì không. - Catherine vuốt ve bàn tay mẹ.
                        - Nhưng làm thế nào được, mẹ không biết...
                        - Mẹ, hãy nghe nhé. Mẹ có thể bảo với ông ấy là thứ Bảy mẹ đi chơi bài giống như mọi khi. Con muốn mẹ dự đám cưới của con, nhưng mẹ biết đấy nếu ông ấy cũng đến thì sẽ có chuyện, mẹ hiểu không?
                        - Nhưng, con ạ, ông ấy sẽ phát hiện ra, ông ấy sẽ đoán được. Con thừa biết ông ấy rồi còn gì.
                        - Ông ấy sẽ không biết trừ khi mẹ cho ông ấy biết, ông ấy sẽ không biết nếu cứ làm như mẹ đến nhà bà Murphy chơi bài.
                        - Nhưng ông ấy tinh lắm. Ông ấy sẽ phát hiện ra.
                        - Mẹ, Steve không về nhà ta đâu, mẹ biết mà. Anh ấy đã thề rằng không bao giờ anh ấy đặt chân về đó nữa, và anh ấy sẽ không thay đổi đâu. Nếu mẹ muốn gặp anh ấy, mẹ sẽ phải đến đám cưới của con.
                        - Nó có ổn không con?
                        - Anh ấy ổn. Anh ấy có vẻ vui lắm khi anh ấy hỏi thăm mẹ và bảo con nói lại rằng anh ấy yêu mẹ.
                        - Bây giờ Steve đã hai mươi hai tuổi rồi. - Ada dường như chợt nhớ tới chiếc máy may của bà ở trong xưởng. Bà vừa nhìn xuống các bậc thang vừa nghĩ ngợi. Những nếp nhăn trên gương mặt bà vốn đã nhiều nhưng khi bà quay ngược thời gian với những ý nghĩa về con trai bà thì dường như trên môi và trên trán bà lại xuất hiện thêm những nếp nhăn mới. Bà ngước mắt lên nhìn Catherine và nói: - Twyla có một cái máy dệt len, mẹ sẽ nhờ dệt áo cho mẹ.
                        - Ôi, mẹ nói thế nghĩa là sao, mẹ? - Catherine mỉm cười.
                        - Mẹ muốn gặp Steve, và muốn đến dự đám cưới của con gái mẹ.
                        - Cám ơn mẹ. - Catherine ôm lấy đôi vai gầy của mẹ.
                        - Mẹ phải đi làm việc đây không thì mẹ không đạt sản lượng mất. - Catherine gật đầu. - Mẹ sẽ không cho Herb biết tí gì đâu, mẹ hứa.
                        - Tốt. Và khi nào anh Steve gọi lại con sẽ cho mẹ biết.
                        - Mẹ rất vui con ạ. - Ada chống tay lên đầu gối và đứng dậy. Mẹ không muốn nghĩ rằng con đã đi khỏi thành phố này giống như Steve. - Bà ngước lên hai bậc cầu thang và quay lại nhìn Catherine.
                        - Đám cưới sẽ có hoa, bánh và một chiếc váy trắng dành cho con chứ?
                        - VÂng, mẹ ạ, tất cả.
                        - Ồ, tuyệt lắm. - Ada nói. - Tuyệt lắm.
                        Và lần đầu tiên, Catherine cảm thấy hoàn toàn hài lòng một trăm phần trăm vì cô đã làm theo ý của Angela Forrester.
                        Thiếp mời được in bằng giấy lụa màu xanh dịu với những hàng chữ vàng được in nổi mềm mại như những bước chân của một vũ công. Khi cô nhặt một tấm thiếp trong khay đựng lên, nhũng nét chữ gợn gợn dưới những ngón tay cô. Cô đưa ngón tay khẽ sờ lên những hàng chữ như một người mù đọc chữ nổi. Những nét chữ vàng lấp lánh như đang nhô lên để cho cô chạm vào.
                        Mình có thể cảm thấy những chữ này, Catherine nghĩ, mình có thể cảm thấy chúng.
                        Đầy kinh ngạc, Catherine nhìn những dòng chữ, không dám tin vào mắt mình, không dám tin là tất cả lại diễn ra nhanh như vậy. Những chữ trên thiếp mời mang nội dung tương tự như những thiệp mời cưới khác.

                        Catherine Marie Anderson

                        Clay Elgin Forrester
                        trân trọng mời bạn tới dự lễ thành ôn
                        vào bảy giờ tối ngày Mười lăm thắng Mười
                        Tại nhà riêng của ông bà Claiborne và Angela Forrester
                        Số bảy mươi chín
                        Highview
                        Folina, Minnesota

                        Catherine cảm nhận những con chữ bằng những đầu ngón tay. Những chữ này có thể được cảm nhận nhưng chỉ bằng những ngón tay thôi thì chưa đủ, cô chua xót nghĩ.
                        #12
                          TT 19.09.2005 03:17:30 (permalink)
                          Chương 13.

                          Bây giờ Catherine và Clay có thể gặp nhau trước sảnh của Horizons và có thể thể hiện chút thân mật giữa họ. Catherine nhận thấy mình luôn để ý tới cách ăn mặc của Clay, và luôn luôn thấy thích cách ăn mặc của anh. Tương tự như vậy, Clay nhận thấy thích vẻ ngoài của cô. Quần áo của cô gọn gàng, thanh nhã và cô mặc chúng rất ưa nhìn. Anh tìm kiếm biểu hiện mang thai trên eo cô nhưng eo cô vẫn rất đẹp chưa có biểu hiện gì của điều ấy.
                          - Chào, - anh nói, trong khi đôi mắt anh nhìn cô rất kỹ như cô mong đợi. - Cô trình diễn thời trang, hả.
                          - Tôi trông giống như vậy sao? - Cô giả bộ đứng như người mẫu.
                          Anh lại liếc chiếc váy len màu mận chín ôm sát cơ thể duyên dáng của cô.
                          - Trông cô mặc đẹp lắm. Chiếc váy rất đẹp.
                          Cô thôi không đứng như người mẫu nữa, và băn khoăn tự hỏi không lẽ cô mặc như vậy để anh khen cô sao. Cô thấy vui trước sự khen ngợi của anh. Nhưng từ cái đêm cô ngủ thiếp đi trên đường trở về Horizons mỗi người bọn họ đều cố gắng làm mình đẹp lên trong mắt nhau.
                          - Cám ơn.
                          - Tối nay cô sẽ đi gạp ông bà của tôi.
                          Bây giờ cô không còn quá hoảng hốt trước một thông báo như thế nữa. Tuy nhiên, thông báo này vẫn làm cô e ngại một chút.
                          - Tôi phải đi sao?
                          - Họ nằm trong chương trình trọn gói, tôi e là vậy.
                          - Trọn gói, cái gói ấy được gói thật hoàn hảo. - Cô nhìn anh.
                          Và anh trong chiếc quần âu xếp li màu trắng ngà và chiếc áo khoác thể thao của hãng Harris Tweed cũng thật hoàn hảo.
                          Đây là lần đầu tiên cô khen anh. Anh mỉm cười, cảm thấy một cảm giác ấm áp lan toả trong lòng.
                          - Cám ơn, thật vui khi được cô khen. Giờ thì hy vọng là ông bà tôi cũng sẽ cảm thấy như vậy.
                          - Theo cái cách anh nói thì việc đó có vẻ khó chịu.
                          - Không, không phải đâu. Tôi gần gũi với ông bà tôi từ khi tôi còn nhỏ. Bà tôi là một người nóng tính nhưng sẽ không sao đâu. Rồi cô sẽ thấy.
                          Vừa lúc đó Miếng Nhỏ đi xuống thang gác, dừng lại cúi người trên tay vịn cầu thang chào.
                          - Xin chào, anh Clay!
                          - Chào, Miếng Nhỏ. Tôi đưa cô ấy ra ngoài một lát không sao chứ? - Anh hỏi bằng giọng vui vẻ.
                          - Sao tối nay anh không đưa em đi thay chị ấy nhỉ? - Miếng Nhỏ cúi xuống thấp hơn nữa. Các cô gái không còn che giấu cảm tình của họ đối với Clay nữa.
                          Nhưng Marie đã xuất hiện ở cầu thang với câu hỏi nhí nhảnh của cô bé.
                          - Ai đưa ai đi đâu thế nhỉ? Ôi, chào anh Clay.
                          - Em làm gì với cô bé kia đi chứ nếu không cô ấy sẽ lao đầu xuống và đẻ ra một kẻ đần độn đấy.
                          Marie phá lên cười lanh lảnh và phát vào mông Miếng Nhỏ một cái khi cô đi đến sau lưng cô bé.
                          - Tối nay anh chị định đi đâu? - Marie hỏi, nhìn họ bằng ánh mắt ngưỡng mộ.
                          - Đến nhà tôi.
                          - Vậy ư? Lần này là nhân dịp gì vậy?
                          - Một trong bảy cực hình. Gặp ông bà tôi.
                          Marie tròn mắt nhìn họ rồi cầm tay Miếng Nhỏ kéo về phía nhà bếp, vừa đi vừa quay đầu qua vai liếc Catherine một cái đầy ẩn ý.
                          - May mà chị quyết định mặc sản phẩm sáng tạo mới nhất ucả chị, đúng không Cath?
                          Clay liếc chiếc váy của Catherine lần nữa, sự chú ý của anh tăng lên gấp đôi.
                          - Chúng tôi khéo tay đấy chứ, đúng không?
                          Anh hỏi, thể hiện sự ngạc nhiên của anh bằng đôi mắt mở to:
                          - Đúng. Dĩ nhiên rồi, nếu cần thiết. - Và Catherine khẽ đặt một bàn tay lên bụng. Cười với Clay, cô cảm thấy vui, một chút liều lĩnh.
                          Đã có điều gì đó thay đổi giữa họ. Cảm giác bực tức ngấm ngầm đã bắt đầu suy yếu. Họ đối xử với nhau lịch sự, và những tình huống đối đáp khéo léo và hài hước bộc phát ngày càng nhiều hơn.
                          Lúc Clay lái xe về tới đường dẫn vào nhà anh trời đã tối hẳn. Đèn trước của xe quét những vệt sáng lên những viên gạch đỏ còn tiếng lốp xe thì êm nhẹ như những tiếng thì thầm.
                          Khoảng sân nhà đã tràn ngập một quang cảnh mùa đông. Những chiếc lá chỉ còn trong ký ức, những thân cây đã được quấn một lớp vải trắng. Những bụi cây nhỏ rũ xuống. Một bụi cây hình nón được quấn lại trông như chiếc gùi của người Ấn Độ.
                          Ngôi nhà có chỗ còn để đèn có chỗ chìm trong bóng tối. Catherine liếc nhìn hai ngọn đèn lồng treo ở hai bên cửa trước, rồi thả gót xuống, bước về phía ngôi nhà. Hai tay cô vẫn thủ trong túi áo để tránh cái lạnh giá. Đột nhiên, từ phía sau cô, Clay vòng tay qua cổ cô hơi kéo cô lại phía sau.
                          - Này, đợi đã, tôi phải nói chuyện với cô trước khi chúng ta vào trong đó.
                          Bất ngờ vì cử chỉ của anh cô quay đầu lại nhìn anh trong bóng tối. Anh để cả hai tay trên vai cô và cô cảm thấy rõ những ngón tay cái của anh miết trên lớp áo khoát gần cổ cô. Catherine không cần phải nói vì anh đã tự nhớ ra rằng cô không thích anh chạm vào người cô như thế này.
                          - Xin lỗi, - anh nói, và bỏ tay ra ngay.
                          - Gì thế?
                          - Có một việc nhỏ. - Anh nhẹ nhàng đưa một ngón tay trỏ vào trong tay áo khoác của cô, cho đến khi bàn tay cô buộc phải thò ra ngoài túi áo khoác. - Không có nhẫn trên tay cô. - Bàn tay trần của cô lộ ra dưới tay áo khoác. Trong khi nhìn bàn tay ấy anh thấy các ngón tay cô nắm chặt lại kháng cự.
                          - Bà tôi sẽ nghi ngờ nếu không thấy cái họ muốn thấy, - anh nói một cách khó khăn.
                          - Và họ muốn thấy gì?
                          - Cái này.
                          Vẫn cầm tay áo khoác của cô, anh giơ một bàn tay khác lên để cô thấy một chiếc nhẫn có đính những viên ngọc trên ngón tay út của anh. Trong ánh sáng mờ nhạt hắt ra từ hai ngọn đèn lồng chiếc nhẫn hiện ra trước mắt cô không rõ lắm. Clay khẽ lắc ngón tay và những hạt ngọc bỗng lấp lánh. Mắt Catherine bị hút vào chiếc nhẫn như thể anh là một nhà thôi miên đang dùng chiếc nhẫn để thôi miên cô vậy.
                          Nó thật lớn! Cô nghĩ, và thấy hoảng sợ.
                          - Tôi phải đeo nó thật ư?
                          Anh cầm bàn tay cô, lồng chiếc nhẫn vào ngón tay cô.
                          - Tôi e là vậy. Đó là truyền thống của gia đình. Cô là thế hệ thứ tư đeo nó. Khi chiếc nhẫn vẫn chưa khít hẳn cô nắm những ngón tay anh, dừng chúng lại, cảm thấy chiếc nhẫn làm cô đau đớn.
                          - Trò chơi đã đi quá xa rồi đấy, - cô nói nhỏ.
                          - Ý nghĩ quan trọng của một chiếc nhẫn nằm trong tâm trí của người đeo nó chứ không phải ở trên ngón tay, Catherine ạ.
                          - Nhưng làm sao tôi có thể đeo nó trong khi ba thế hệ đã từng đeo nó chứ?
                          - Cứ giả vờ là cô nhặt được nó trong một chiếc hộp của Cracker Jacks, - anh nói vẻ bình thản, và tiếp tục lồng chiếc nhẫn vào sâu hơn. Rồi anh buông những ngón tay lạnh toát của cô ra.
                          - Clay, chiếc nhẫn này trị giá hàng ngàn đô la. Anh biết, và tôi cũng biết thế, và tôi đeo nó thật không hợp chút nào.
                          - Nhưng dù gì cô vẫn phải đeo. Tôi nói điều này ra có thể sẽ giúp cô thanh thản phần nào, nhà Forrester đã từng có mấy đời làm kim hoàn và bố tôi đã phá vỡ truyền thống đó để hoạt động trong ngành luật. Bà nội tôi vẫn sở hữu một công ty kim hoàn phát đạt sau khi ông nội tôi mất. Họ có hàng trăm viên ngọc.
                          - Nhưng chiếc nhãn này có ý nghĩa quá lớn.
                          - Vậy, hãy làm vui lòng một bà lão đi. - Clay mỉm cười và nhún vai.
                          Cô không có sự lựa chọn. Càng không có sự lựa chọn khi anhd đã cởi áo khoác giúp cô và đưa tay khẽ ôm quanh vai cô. Cứ thế họ đi vào phòng khách, và Catherine phải cố gắng hết sức nén nổi khó chịu trước sự đụng chạm của anh.
                          Hai người đầu tiên cô phải tới chào là hai ông bà già nhỏ thó, ăn vận rất sang trọng đang ngồi trên sô pha bọc nhung. Ông già vận một bộ vét đen trông giống như nhạc trưởng của một dàn nhạc. Bà già, trong bộ váy màu tím nhạt, có viền đăng ten, ngồi đó với một nụ cười sáng láng như thể bà đã giữ nụ cười đó trên môi suốt bảy mươi năm mà chưa hề để nó tắt. Tới chỗ hai người đó Catherine cảm thấy Clay khẽ di chuyển bàn tay anh xuống lưng cô, ôm quanh eo cô, rồi anh buông tay khỏi người cô để dùng cả hai bàn tay ôm lấy má bà già và hôn lên miệng bà một cái hôn rất kêu.
                          - Chào, bà yêu. - anh nói một cách bất kính. Catherine cam đoan rằng bà già thực sự đỏ mặt khi bà nhìn lên Clay; rồi bà vừa cười vừa dí một ngón tay vào anh thay lời chào duy nhất.
                          - Chào, con trai, - người ông lên tiếng. - Cháu làm bà cháu xúc động hơn cả ông có thể làm đấy. - Tiếng cười vui vẻ của Clay làm cho cả hai ông bà già cùng cười thích thú.
                          - Vậy là ông ghen hả? - Anh vòng tay ôm vai ông già đầu hói, người mà lẽ ra phải bước lên đứng trước một dàn nhạc với chiếc đũa chỉ huy của mình. Và thật ngạc nhiên đối với Catherine, hai ông bà già ôm choàng lấy nhau rất là tự nhiên. - Cháu muốn ông bà gặp Catherine. - Clay quay người lại cầm tay Catherine dẫn lên trước anh. - Catherine, đây là ông bà ngoại, bà ngoại Elgin, ở đây mọi người thường gọi là Ông và Sophie.
                          - Cháu chào ông bà ạ, - Catherine mỉm cười nói và lần lượt bắt tay hai ông bà. Nụ cười của Sophie và Ông trông như thể hai nụ cười sinh đôi.
                          Rồi Clay nắm cánh tay Catherine, hướng cô về phía một người phụ nữ đang ngồi rất uy nghiêm trên chiếc ghế có vai dựa cao mà chẳng cần có ngai vàng cũng đủ nói lên uy quyền của người phụ nữ ấy. Catherine cảm thấy sự dò sét ở cả đó. Nó toát lên từ mọi nét của người phụ nữ ấy. Nó lộ ra trong dáng điệu, trên nét mặt, trong đôi mắt sắc sảo với cái nhìn lạnh lùng dành cho Catherine, thậm chí từ những ngón tay lấp lánh.
                          Clay chưa kịp nói gì thì người ấy đã găm vào anh một cái nhìn xoi mói và nói.
                          - Đừng có thử những mánh khoé non nớt đó với ta, chàng trai trẻ ạ. Ta không khờ khạo mà đỏ mặt như bà Sophie đâu.
                          - Không bao giờ, thưa bà. - Clay thừa nhận với một nụ cười tinh quái, rồi anh nâng một bàn tay đeo đầy nhẫn của người đó lên và cúi người xuống rất kiểu cách. Anh làm như định hôn lên lớp tay áo bằng đăng ten màu xanh nhạt, nhưng rồi cuối cùng anh lại vén lớp tay áo đó lên để hôn mu bàn tay trần của bà.
                          Catherine thấy buồn cười trước những màn mèo vờn chuột đó. Rồi người phụ nữ ấy cũng phải mím miệng lại để khỏi làm lộ ra một nụ cười.
                          - Cháu đưa Catherine đến chào bà, - Clay nói, buông bàn tay đó ra, nhưng vẫn giữ nụ cười nửa miệng. Một lần nữa anh lại buộc Catherine đến gần hơn bằng một cái kéo tay khẽ.
                          - Catherine, đây là bà nội anh, bà Forrester. Anh chưa bao giờ gọi tên riêng ủa bà vì một số lý do.
                          - Chào bà Forrester, - Catherine nhắc lại cái họ mà Clay vừa nói, trong khi bàn tay cùng những viên ngọc của bà ấy đã biến vào trong túi áo.
                          - Cháu trai ta là một đứa trẻ phát triển sớm. Cô sẽ phải cô gắng để canh chừng.
                          - Cháu biết ạ. - Catherine đáp, và tự hỏi không biết bà già quí phái này sẽ nghĩ gì nếu bà ấy biết thời hạn cần đề phòng chỉ kéo dài mấy tháng mà thôi.
                          Bà Forrester giơ cây ba tong bịt ngà voi lên, khẽ gõ vào vai Catherine trong khi đưa đôi con ngươi màu xám của bà chuyển động từ dưới lên trên, quan sát Catherine.
                          - Ta thích đấy. - Bà chống chiếc gậy xuống dưới sàn, vắt hai tay trên đầu gậy bịt bằng ngà voi, và liếc nhìn cháu trai mình hỏi: - Cháu kiếm đâu được quí cô sáng sủa này thế hả?
                          Những ngón tay của Clay khẽ miết trên cánh tay Catherine rồi anh nhìn mặt cô và trả lời bà mình.
                          - Cháu không kiếm. Cô ấy kiếm được cháu đấy. - Rồi bàn tay anh di chuyển xuống dưới tìm bàn tay cô. Đôi mắt bà Forrester không bỏ qua cử chỉ ấy của Clay và đôi mắt ấy đã thấy rõ những ngón tay của cô gái không nắm lấy những ngón tay của Clay. Hai người quay về phía Claiborne và Angela đang rót rượu và chuẩn bị chỗ cho chiếc khay đựng bánh mà Inella đang mang tới.
                          Clay cũng dành một lời chào cho Inella. Anh đặt một bàn tay lên vai cô giúp việc khi cô cúi xuống để đặt cái khay lên bàn.
                          - Tối nay chị vẽ ra những thú vui xa hoa gì vậy? Chị không biết là bố tôi lo lắng về vòng eo của ông sao?
                          Mọi người cùng bật cười.
                          - Thú vui xa hoa ư? - Cô giúp việc đùa. - Cậu tưởng tượng đâu ra những thứ ấy? - Rồi vừa cười cô vừa đi ra khỏi phòng. Tiếp theo là một cái ôm của hai mẹ con Clay và một cái nắm tay của hai bố con anh.
                          Trong đời mình Catherine chưa bao giờ thấy một không khí gia đình cảm động như thế. Chưa bao giờ cô thấy Clay nồng ấm, hài hước, được yêu quí và mọi người như thế trong căn nhà này. Cảnh gia đình anh khiến Catherine cảm thấy hơi ghen tị và cô hơi sợ. Nhưng cô không thể cưỡng lại cái ôm trìu mến của Angela trong khi chồng bà - ơn Chúa - chỉ mĩm cười và chào cô bằng những lời thân mật.
                          - Cô gái, ngồi xuống đây, - Elizabeth Forrester bảo Catherine.
                          Catherine không thể làm gì khác hơn là ngồi xuống một chiếc ghế ở bên phải bà Elizabeth Forrester. Cô thực sự cảm thấy biết ơn Clay khi anh ngồi xuống bên cạnh. Sự có mặt cua anh phần nào đó khiến cô có thêm can đảm. Đôi mắt sắc sảo của Elizabeth Forrester liếc nhìn Catherine, dò sét cô như thể một máy quét laze trong khi vẫn làm ra vẻ như đang nói chuyện phiếm.
                          - Catherine... - bà ấy nói vẻ trầm tư, - một cái tên cổ đáng yêu. KHông láu cá và nhan nhản như một cái tên thời bây giờ. Tôi dám nói là có nhiều cái tên khiến tôi thấy bực mình. Tuy nhiên, Tôi và cô đều được đặt tên theo tên của một nữ hoàng Anh. Tên tôi là Elizabeth.
                          Catherine tự hỏi không biết bà ấy có được cho phép mang cái tên đó hay không nếu bà ấy quá kiêu căng như vậy. Căn nhắc một lát, Catherine mạnh bạo nói chuyện với bà già ấy bằng cách nói nhã nhặn.
                          - Thưa bà Forrester, cháu tin rằng cái tên Elizabeth có nghĩa là "hiến dâng cho Chúa trời".
                          Bà Elizabeth nhướn mi lên. Cô gái này thật thông minh, Elizabeth Forrester nghĩ.
                          - Ồ đúng vậy, đúng vậy, Catherine... bắt đầu bằng "C" hay "K" nhỉ?
                          - Dạ "C" ạ.
                          - Vậy thì theo tiếng Hy Lạp có nghĩa là "trong trắng".
                          Ruột gan Catherine muốn lộn phèo. Bà ấy biết hay bà ấy muốn biết, Catherine băn khoăn tự hỏi và cố gắng giữ bình tĩnh.
                          - Vậy, cô là người sẽ mang họ Forrester đây. - Người đàn bà uy quyền nhận xét.
                          Catherine càng thấy hoảng hơn. Nhưng Clay, người mà cô không biết nên nguyền rủa hay nên cám ơn, đã ngồi sát lại bên cạnh cô, sát đến nỗi chạm cả đùi mình vào đùi cô, đương đầu với sự dò sét của bà nội anh.
                          - Vâng, đúng thế. Nhưng nếu không có sự thuyết phục thì sẽ không đâu ạ. Thoạt đầu Catherine né tránh cháu. Có lẽ do địa vị khác biệt của chúng cháu và cháu đã phải thuyết phục cô ấy rằng điều đó chẳng ảnh hưởng gì hết.
                          Chúa ơi, Catherine nghĩ, anh ta đang thực sự thách thức bà già này!
                          Hiểu rõ sự thách thức đó, Elizabeth Forrester khiển trách.
                          - Ở thời của ta, ông của cháu không thổi những lời tầm thường vào tai ta.
                          - Ôi, bà, bà là vàng ròng mà. - Clay chỉ cười, rồi ứng khẩu rất khéo. Nhưng bây giờ không phải là thời của bà, bây giờ đàn ông xuề xoà hơn một chút. - Nhưng sau đó, dường như cảm thấy cơ đùi của Elizabeth quá căng, anh giảm bớt sự đối chọi của mình với câu nói nối theo, - chẳng còn nghĩ lời nào tầm thường, lời nào thô bĩ nữa.
                          Bà Elizabeth Forrester không nói gì thêm chỉ nhướn mày lên một lần nữa.
                          - Bố, - Clay nói, bố mang cho bà một ly đi. Tối nay bà hơi bị kích thích và bố biết một ly vang luôn làm bà dịu đi mà. Catherine, em có muốn dùng một chút vang không?
                          - Em không biết nữa.
                          Elizabeth không bỏ sót một lời nào.
                          - Rượu vang trắng nhé? - Cháu trai bà gợi ý. Cô đã phản ứng thật khó hiểu. Cô cố tình ngồi xa cháu bà. Không để ý, cháu bà vẫn đứng dậy và k hông đợi câu trả lời cứ thích lấy rượu.
                          - Cháu biết Clay bao lâu rồi? - Bà ngoại Clay hỏi trong khi hơi rướn người về phía trước.
                          - Chúng cháu quen nhau từ hồi hè.
                          - Angela nói cháu tự may váy cưới cho cháu.
                          - Vâng, đúng ạ, nhưng với sự giúp đỡ của nhiều người. Catherine trả lời, hiểu rằng đã quá muộn để tránh những câu hỏi tiếp theo.
                          - Ồ, hay quá. Tôi chưa bao giờ may nổi một mũi, đúng không Angela? Vậy mẹ cháu có giúp cháu chứ? - Thái độ của Sophie trái ngược hẳn với thái độ của bà thông gia của mình. Elizabeth thì táo bạo và hách dịch còn người phụ nữ này lại rụt rè và khiêm tốn. Tuy nhiên câu hỏi vô tư của bà lại khiến Catherine cảm thấy mình rơi vào ngõ cụt.
                          - Không ạ, mấy người bạn của cháu giúp cháu may váy. Cháu thường may thuê vào lúc rảnh để kiếm tiền trả học phí.
                          - Ôi, Clay đâu có nói với chúng ta là cháu đang học đại học.
                          Vừa lúc đó Clay đến, kịp giải cứu cho cô bằng một ly rượu vang nhập khẩu từ Đức. Khi Catherine đưa tay đón ly rượu, những viên ngọc trên chiếc nhẫn cô đeo sáng lấp lánh. Trước khi đưa ly lên môi, cô đổi tay, và để àn tay trái của cô xuống đùi.
                          - Vâng, cô ấy đang học đại học. Cô ấy là một cô gái thông minh đấy bà ạ. Cô ấy tự may bộ váy cô ấy đang mặc đấy. Bà thấy cô ấy có khéo tay không ạ?
                          - Cháu còn đánh máy thuê nữa ạ. - Catherine lúng túng.
                          - Thế ư? Ôi, ôi. - Bà ngoại của Clay có vẻ rất ngạc nhiên.
                          - Bà thấy đấy, bây giờ cháu sẽ không còn phải trả tiền để đánh máy tài liệu nữa. Vì thế mà cháu cưới cô ấy đấy. - Anh cười tinh quái và đặt tay lên lưng ghế.
                          - Mẹ, Clay lại đùa giỡn bà rồi. Mẹ đừng có để ý lời nó nói mẹ ạ. - Angela tham gia.
                          Cuộc nói chuyện tiếp tục, xen lẫn với những tiếng ầm ừ và những miếng nấm muối. Clay ngồi thoải mái bên cạnh Catherine với hai đầu gối loe rộng để dù thế nào anh cũng làm cho đùi mình chạm vào đùi cô. Anh nghe chuyện, thỉnh thoảng hỏi một câu, và ghé vào tai Catherine hỏi cô có thích anu cua không, nói cho cô biết chính cô đang ăn cua, thì thầm vừa đủ to để bà Elizabeth Forrester nghe được và bảo với vị hôn phu của anh rằng có nhiều điều anh nên dạy cô thích. Anh nói đùa với Elizabeth, trêu Sophie, đồng ý chơi bóng với bố anh vào một ngày gần đây, và trong suốt thời gian đó, cố gắng tỏ ra như thể anh yêu Catherine thật sự.
                          Đến lúc họ đi ăn tối, cô đã gần như mệt mỏi. Cô không quen ngồi gần anh như vậy, cũng không quen bị tán tỉnh một cách quá lộ liễu để vì lợi ích của người khác. Ở bàn ăn, chuyện đó vẫn tiếp tục, vì Clay ngồi sát bên cạnh cô và thỉnh thoảng trong bửa ăn anh lại để cánh tay lên vai ghế của cô và ghé vào tai cô thì thầm bằng điệu bộ rất tình tứ. Anh có thể cười to vừa đủ, có thể nhìn cô đủ âu yếm để các bà của anh cười với nhau qua món cá hồi của họ. Nhưng trước khi bữa ăn kết thúc hoặc món cá hồi hoặc Clay hay cả hai đã khiến dạ dày của Catherine bắt đầu quặn lên. Thêm vào đó Elizabeth lại khơi ra chủ đề cái nhẫn, và bà ấy nói một cách hào hứng đến nỗi Catherine ngán ngẫm không biết có phải nghe chủ đề ấy suốt bữa ăn hay không.
                          - Ta thấy Angela đã trao cho cô chiếc nhẫn hồng ngọc. Angela, con xem chiếc nhẫn trên tay Catherine mới đẹp làm sao. Gia đình con nói sao hả?
                          Catherine buộc mình phải tiếp tục cắt một miếng khoai tây phủ pho mát.
                          - Họ vẫn chưa trông thấy chiếc nhẫn. - cô trả lời thành thật và thấy mình đã học chơi rất nhanh, không dể người đàn bà có đôi mắt sắc sảo ấy có lọt một khe hở.
                          - Chiếc nhẫn ở giữa những ngón tay búp măng ấy thật đẹp phải không Clay?
                          Clay cầm bàn tay Catherine lên, bỏ chiếc nĩa cô đang cầm ra, hôn bàn tay đó, rồi lại đặt chiếc nĩa trở lại giữa những ngón tay cô, và nói:
                          - Đẹp lắm.
                          - Cô có muốn dùng cái nĩa đó xiên cho cháu ta một cái để cho cảm giác tự mãn quá mức của nó bớt đi chút không, Catherine? Cháu cứ âu yếm người ta như thế người ta làm sao tập trung ăn được cơ chứ, Clay?
                          Nhưng cũng giống chiếc nhẫn, mọi thứ khác quanh bàn ăn đều làm Catherine không sao tập trung được.
                          Clay chỉ cười và cúi xuống đĩa thức ăn của mình.
                          - Bà, cháu nghĩ cháu khám phá ra một điều nữa. Không ai nói với bà là bà phải chuyển chiếc nhẫn cho mẹ cháu. Bà có muốn lấy lại không?
                          - Đừng có vô lễ thế, Clay. Là cô dâu của cháu, Catherine nê và muốn được đeo chiếc nhẫn đó. Ông của cháu sẽ ngây người ra nếu ông thấy chiếc nhẫn ở trên tay của một cô gái đẹp như Catherine.
                          - Thôi, cháu thua. Một khi bà khiến cháu cứng lưỡi không nói được thì có nghĩa là bà đúng.
                          Elizabeth vẫn băn khoăn không biết sự nghi ngờ của mình có chính xác không. Thằng cháu trai của bà có vẻ mê cô gái thật. Được, rồi thời gian sẽ cho thấy thôi, sớm thôi.


                          Ngồi trong xe trở về Catherine ngả đầu trên ghế, cố gắng chịu đựng từng dặm đường trong cảm giác nôn nao khó chịu. Nhưng xe chạy chưa được nửa đường cô không tài nào chịu đựng thêm được liền bảo Clay:
                          - Dừng xe lại!
                          Clay quay sang thấy mắt cô vẫn nhắm, một tay cô ôm lấy cổ họng.
                          - Sao thế?
                          - Dừng xe lại đi... làm ơn.
                          Nhưng họ đang ở trên đường cao tốc, tuyến đường được điều khiển tự động nên khó mà dừng lại ngay được.
                          - Này, cô không sao chứ?
                          - Tôi phải nôn.
                          Một cái dốc dài hiện ra và Clay bẻ tay lái, đánh xe qua lề đường ghé vào một bãi cỏ, rồi đạp phanh. Ngay lập tức Catherine nhào ra ngoài. Anh nghe thấy tiếng cô nôn.
                          Mồ hôi toát ra gan bàn tay Clay. Anh cảm thấy ngực mình như căng ra, nóng bừng, và cảm thấy nước miếng ứa ra dưới lưỡi như thể chính anh đang nôn mửa vậy. Anh ra khỏi xe, chưa biết phải làm gì, và anh nhìn thấy cô đang cúi gập người xuống bãi cỏ, tóc cô xoã ra hai bên má.
                          - Catherine, cô không sao chứ?
                          - Anh có khăn giấy ở đó không? - Cô hỏi giọng run rẩy.
                          Anh đến phía sau cô, cho tay vào túi quần và lấy ra chiếc khăn mùi xoa của anh. Anh đưa khăn cho cô và dẫn cô bước cách xa chỗ cô vừa nôn vài bước.
                          - Cái này... là khăn... mù xoa của anh. Tôi không thể dùng... khăn của anh được.
                          - Vì Chúa, hãy dùng nó... dùng bất cứ thứ gì. Giờ cô đỡ chưa?
                          - Tôi không biết. - Cô thở dốc như thể cô sắp nôn nữa. - Anh không có khăn giấy à?
                          - Catherine, bây giờ không phải lúc lịch sự. Hãy dùng cái khăn này đi.
                          Mặc dù đang cảm thấy rất tệ. Catherine vẫn nhận thấy rõ rằng Clay đang rất hoảng sợ. Cô cầm chiếc khăn thơm của anh đưa lên lau miệng.
                          - Chuyện này có thường xuyên xảy ra không? - Giọng anh run rẩy, lo lắng và anh khẽ vuốt cánh tay cô một cách ân cần.
                          Cô lắc đầu, đợi xem cô có muốn nôn nữa không.
                          - Tôi cứ nghĩ chuyện này chỉ xảy ra vào buổi sáng thôi.
                          - Tôi nghĩ chỉ vì món cá và vì các bà của anh đấy mà. - Cô cố cười thành tiếng, nhưng cô không thành công lắm.
                          - Cat, tôi xin lỗi. Tôi không biết cô phải chịu đựng thế này nếu không tôi đã không chất thêm gánh nặng lên cô như thế.
                          Cô nghe rõ anh gọi cô là Cat. Chúa ơi, không, cô nghĩ, đừng để anh ta gọi mình như thế, Chúa ơi. Đừng!
                          - Cô có muốn quay vào xe không? - Anh hỏi giọng lúng túng, cảm thấy muốn bảo vệ cô, nhưng lại bất lực không biết phải làm gì.
                          - Tôi muốn ở ngoài này thêm chút nữa. Tôi vẫn thấy buồn nôn, - Cô gấp lại chiếc khăn và đưa nó lên lau trán. Anh đưa tay khẽ vén những sợi tóc dính trên má cô.
                          - Khi chúng ta cưới nhau rồi cô vẫn như thế này sao? - Cô biết anh đang cười với cố gắng làm cô cảm thấy dễ chịu hơn.
                          - Nếu tôi như vậy thì tôi sẽ giặt khăn tay cho anh. Tôi không biết, chuyện này chưa từng xảy ra. Tôi xin lỗi đã khiến anh khó xử.
                          - Cô không làm tôi khó xử đuâ. Tôi chỉ sợ thôi. Tôi không biết làm thế nào với một cô gái bị nôn mửa.
                          - Ồ, vậy thì hãy sống mà học đi nhé.
                          Anh cười, đợi cô lấy lại thăng bằng. Cô đưa những ngón tay run rẩy lên trán rồi miết chúng qua thái dương. Bụng cô đã bớt nôn nao, nhưng bàn tay Clay vẫn để trên cánh tay cô mặc dù cánh tay cô vẫn tiếp tục cử động. Rồi, cô khẽ gỡ tay cô ra.
                          - Clay, bà nội anh biết đấy. - Giọng Catherine vẫn run.
                          - Biết cái gì chứ?
                          - Làm sao anh có thể nói như thế khi mà bà anh... thật...
                          - Thật làm sao? Thật độc đoán ư? Thực ra bà ấy không như vậy đâu. Bà ấy yêu quí cô đấy, cô không thể nói ra điều đó à?
                          - Yêu quí tôi? ... Tôi ư?
                          - Bà tôi là một con quỉ tinh quái, và bà ấy khó mà bỏ sót điều gì. Tối nay tôi không cố ý lừa bà ấy. Đúng, bà ấy biết nhưng dù sao bà cũng khen ngợi cô đấy thôi.
                          - Bà anh thể hiện điều đó một cách kỳ quặc.
                          - Mỗi người đều có cách thể hiện của riêng mình, Catherine ạ. Cách của bà tôi... không giống cách của các bà nội, nhưng hãy tin tôi, nếu bà không ủng hộ thì bà đã chẳng khen cô đeo nhẫn đẹp như thế.
                          - Vậy ra chiếc nhẫn là một sự thử thách. - đó là lý do tại sao anh cứ bắt tôi phải đeo nó?
                          - Tôi cho là như vậy. Nhưng đó cũng là truyền thống. Tất cả nhà tôi đều biết rằng cô dâu cảu tôi nhất định phải đeo chiếc nhẫn đó. Trước khi tôi sinh ra mọi người đã nghĩ vậy rồi.
                          - Clay, tôi đã... rất sợ. Không phải chỉ vì chiếc nhẫn thôi đâu mà vì cả cái cách bà nội anh dò xét tôi nữa. Tôi đang ăn cua mà phải để người khác nói mới biết mình đang ăn cua và tôi biết thứ vang đỏ đó làm bằng gì, không biết những viên kim cương màu hồng lại được gọi là hồng ngọc và...
                          Clay phá lên cười:
                          - Bà tôi nói thế là muốn ám chỉ chiếc nhẫn, chứ không phải nói về màu, nhưng cái từ đó thì ảnh hưởng gì chứ? Cô đã thắng bà nội tôi cô không biết sao? Cô đã thắng bà bằng cách để bà đoán ra sự thật mà vẫn nhận được sự ủng hộ của bà. Tại sao cô lại thấy sợ chứ?
                          - Vì giữa gia đình anh tôi là một kẻ lạc lõng. Tôi giống như một viên đá giữa những viên kim cương, anh không thấy điều đó sao?
                          - Cô có một sự tự ti đáng ngạc nhiên ẩn sau vẻ bình tĩnh mà cô thường thể hiện ra ngoài. Tại sao cô cứ nhất định phải hạ thấp mình như vậy?
                          - Tôi biết chỗ của mình, và nó không nằm trong gia đình Forrester.
                          - Chừng nào tôi còn công nhận vị trí của cô ở trong gia đình tôi thì sẽ không ai tranh cãi về điều đó hết.
                          - Clay, chúng ta đang phạm phải sai lầm.
                          - Sai lầm duy nhấ trong buổi tối hôm nay là việc cô đã ăn món cá hồi. - Anh chạm tay lên vai cô. - Cô đã phục thù xong chưa?
                          - Làm sao mà anh vẫn có thể đùa cợt sau tất cả những chuyện này chứ? - Cô không thể nhịn được cười.
                          - Catherine, chỉ tạm thời thôi mà. Tôi đã xác định sẽ chấp nhận những gì tôi có thể, và không để những gì còn lại giày vò mình, thế thôi. Và tôi đang học dần.
                          - Học ư?
                          - Như cô nói đấy... bây giờ là học xoay xở với một phụ nữ mang thai. - Anh dẫn cô quay lại xe. - Nào, bây giờ chắc cô ổn rồi. Hãy lên xe đi và tôi sẽ lái xe như một anh chàng ngoan ngoãn.
                          Xe chạy xuống đường và Clay bắt đầu nói về Sophie và Granddad, ôn lại những ký ức về họ, và những câu chuyện anh kể đã làm Catherine hiểu được tại sao Angela lại có tính cách đáng yêu như vậy. Ngồi trên xe với Clay, nghe những chuyện thời thơ ấu của anh, cô cảm thấy khá dễ chịu. Có lúc cô cười và nói:
                          - Tôi phải cố lắm mới nín được cười khi Granddad gọi anh là "con trai". - Cô quay nhìn Clay và nhắc lại: - Con trai?
                          - Ồ, tôi nghĩ ông luôn coi tôi như vậy. - Clay cũng cười. Cô biết không, tôi thật sự yêu con người ông tôi. Khi tôi còn nhỏ, ông thường dắt tôi đi xem những chiếc thuyền ở Superior. Chỉ có ông và tôi. Một lần ông đưa tôi lên một chiếc xe lửa vì ông bảo xe lửa rồi sẽ chẳng còn tồn tại nữa và tôi không nên để lỡ dịp thử ngồi trên đó. Những chiều thứ Bảy ông thường dẫn tôi đi xem phim hoạt hình của Disney, đi thăm các bảo tàng, và nhiều nơi thú vị khác. Tôi còn đi xem ba- lê với cả ông và bà nữa.
                          - Xem ba-lê ư? - Cô thật sự ngạc nhiên.
                          - Ừ.
                          - Thật may mắn.
                          - Cô chưa bao giờ đi xem ba-lê sao?
                          - Tôi đoán là cô có vì đã có lần cô nói chuyện trở thành một diễn viên múa ba-lê.
                          - Không, anh đoán nhầm rồi. - và lần đầu tiên Catherine chia sẻ một phần nuối tiếc sâu kín với anh. Không nhiều, chỉ một chút thôi, - một chút rất quan trọng. Giống như chiếc gạt nước gạt một đường trên của kính mờ hơi nước, cô cho anh một cái nhìn thoáng qua đầu tiên vào bên trong tâm hồn của cô. - Bố tôi uống rất nhiều, vì thế chẳng bao giờ có tiền để tôi đi xem ba-lê.
                          Đột nhiên cô thấy tiếc vì đã kể với anh điều ấy và cô đợi phản ứng của anh. Cô không muốn anh nghĩ rằng cô cố ý gợi sự thương hại ở anh. Cô có thể cảm thấy anh nhìn cô đăm đăm một lát rồi nói những lời khiến trái tim cô đập rộn.
                          - Bây giờ thì có thể đấy, - đó là tất cả những gì anh nói.

                          #13
                            TT 20.09.2005 05:20:29 (permalink)
                            Chương 14.

                            Ba tuần ngắn ngủi trước ngày cưới, Clay và Catherine ở bên nhau rất nhiều vì cần phải chuẩn bị vô số việc. Điều Catherine lo sợ nhất đã bắt đầu xảy ra: cô càng ngày càng quen với sự có mặt của anh ở bên cô. Cô bắt đầu đoán được mọi việc trước khi chúng diễn ra - việc được anh mở cửa xe cho, được anh cầm áo khoác giúp, được anh trả tiền cho một món quà vặt. Những nét riêng tư của Clay cũng được Catherine khám phá - cách anh khéo léo dành chút ít thời gian trêu đùa vui vẻ với các cô gái ở Horizons mỗi khi anh chuẩn bị đưa cô ra ngoài; cảm giác về sự thắm thiết mà anh thể hiện trước gia đình anh; những sự đụng chạm khiến không ai có thể nghi ngờ là thiếu tự nhiên; tiếng cười của anh. Anh rất dễ cười, cô phát hiện thấy như vậy, và dường như anh chấp nhận điều đang diễn ra một cách nhanh chóng hơn cô có thể.
                            Cô càng ngày càng quen với những điều ngẫu nhiên: cách anh nhìn những ngọn khói; cách anh gỡ những miếng dưa chua khi anh ăn hamburger nhưng lại đổ thêm nước sốt cà chua lên bánh: anh ưa thích màu nâu và việc anh hơi không nhạy bén giữa các màu nâu và màu xanh lá cây và thỉnh thoảng anh chọn màu tất không hợp lắm. Cô đã biết tất cả quần áo của anh và đã quen với mùi thơm của anh phảng phất trong xe, cho đến một buổi tối khi cái mùi thơm đã thay đổi cô sửng sốt vì cô đã nhận ra ngay sự thay đổi đó. Cô đã biết những băng nhạc anh thích, rồi biết những bài hát anh đặc biệt thích trong những băng nhạc đó.
                            Rồi một hôm anh đề nghị cô dùng xe hơi của anh để đi lo nốt những công việc của cô. Đôi mắt xanh của cô mở to, nhìn chùm chìa khoá xe, nhìn ngón tay trỏ của anh, rồi lại nhìn vào mắt anh. Cô không thốt lên lời được.
                            - Có gì đâu, nó chỉ là một chiếc xe hơi thôi mà, - anh nói vẻ vô tư.
                            Nhưng nó đâu phải chỉ như thế! Không chỉ như thế đối với Clay. Anh giữ gìn nó như một huấn luyện viên giữ gìn một nhà vô địch của cuộc đưa Kentucky Derby với niềm tự hào không kém. Việc anh tin tưởng để cô lái chiếc xe của anh giống như một mũi kim nữa trong đường may nối Clay với cô lại gần nhau hơn.
                            Cô cảm nhận rõ điều đó khi cô nhìn chùm chìa khoá. Chấp nhận đề nghị của anh có nghĩa là vượt qua một rào cả nữa giữa họ, rào cản này quan trọng hơn những rào cả đã từng bị chinh phục trước đó, bởi nó mô tả những quyền riêng biệt của họ. Cầm chùm chìa khoá nghĩa là không phân biệt hai người, điều mà Catherine vốn vẫn cố tình tránh.
                            Tuy nhiên cô lại đưa tay cầm chùm chìa khoá, bị cám dỗ bởi sự sang trọng, sự tự do, sự hiếu kỳ và cô tự bảo mình, "Một lần... chỉ một lần thôi mà... bởi vì cô phải đi vài chỗ, và đi bằng xe hơi của anh sẽ tiện hơn đi xe buýt nhiều".
                            Lái chiếc Corvette, cô cảm thấy mình đã chiếm mất thế giới của Clay, chiếc xe là một phần quan trọng đối với anh. Cảm giác được xâm nhập khiến tim cô đập hồi hộp khi cô đặt tay lên tay lái đúng chỗ anh thường đặt tay mình. Cảm giác về lòng bàn tay cô để trên chỗ của anh rất gần gũi, vì vậy cô vội xe dịch bàn tay lùi ra một chút, rồi cô khởi động xe và bật radio lên, khám phá cảm giác tự do khi tiếng nhạc vang lên từ loa cassette. Cô thậm chí còn bấm còi một cách không cần thiết, và cười to trước sự sáng dạ của mình. Cô chỉnh lại gương chiếu hậu, ngạc nhiên trước những quang cảnh buồn cười cô nhìn thấy trong gương.
                            Cô nhìn thấy những khuôn mặt đàn ông cau có cùng những khuôn mặt phụ nữ lạnh lùng, và tự cho phép mình cảm thấy hơn người một chút. Cô cười với những lái xe khác trong khi ngồi đợi ở một điểm đèn đỏ. Chiếc Corvette chỉ là vẻ bề ngoài hời hợt, hào nhoáng và là của người khác. Nhưng cô không quan tâm. Cô vẫn mỉm cười.
                            Và trước tiên cô đón Marie, rồi Bobbi, đi mua sắm.
                            Và chỉ một ngày, - một ngày kỳ diệu - Catherine cho phép mình coi nó là thật. Và đúng là một ngày đó là thật. Chỉ trong một ngày duy nhất đó thôi Catherine đã được nếm trải niềm vui mà việc chuẩn bị cho đám cưới đem lại. Việc may váy cưới của Catherine đã trở thành một "dự án gia đình" bởi hầu hết các cô gái ở Horizons đều tham gia vào công việc đó dù ít hay nhiều. Một ngày trước khi chiếc váy được hoàn tất thì Miếng Nhỏ sinh con. Đó là một bé gái, nhưng tất cả bọn họ đều biết từ lâu Miếng Nhỏ đã quyết định sẽ cho đứa bé đi, vì thế không ai nói nhiều về nó. Khi họ đến thăm Miếng Nhỏ ở bệnh viện, họ chỉ nói về đám cưới, về váy của Catherine, thậm chí về chiếc Corvette của Clay. Trên chiếc giá kê bên giường của Miếng Nhỏ, nơi đáng lẽ phải có những tấm thiếp mừng đứa bé ra đời thì lại có mỗi một chiếc thiệp mời dự cưới màu xanh da trời.
                            Khi chiếc váy cưới được may xong, tất cả các cô gái ở Horizons đều muốn chạm tay vào nó và Catherine cảm thấy họ đều giấu một niềm ao ước. Họ tranh nhau giành quyền kéo khoá váy cho Catherine lúc cô mặc thử. Chiếc váy được may bằng vải nhung màu trắng ngà, với hai ống tay dài và eo kiểu Empire. Thân trên của váy được may theo kiểu bồng vai và được phủ một lớp đăng ten mỏng ở phần ngực. Nhìn mình trong gương, Catherine không thể không tự hỏi những tháng sắp tới trông cô sẽ như thế nào.
                            Những kế hoạch cho tương lai của Clay và Catherine được vạch ra một cách cụ thể. Họ phải nghĩ tới một chỗ ở và tính đến việc mua đồ đạc cho chỗ ở đó. Lại một lần nữa chuyện diễn ra như cổ tích khi Clay thông báo rằng bố anh còn một số bất động sản nữa ở trong thành phố và ít nhất trong số đó có ba căn nhà chưa có người ở.
                            - Catherine, cô có muốn đi xem chúng không? - Anh đề nghị.
                            Anh dẫn cô tới khu Thung lũng Vàng nơi có những căn nhà được xây mới rất hiện đại. Catherine đứng sau lưng Clay, nhìn anh tra chìa khoá vào ổ khoá với một cảm giác háo hức như trẻ con. Cánh cửa được mở ra và cô bước vào trong, nghe thấy tiếng khép cửa sau lưng mình. Cô đang đứng trong phòng đợi của căn nhà. Nó thật yên ắng. Trước mắt cô là những bậc thang trải thảm màu sôcôla dẫn lên lầu. Clay đặt tay lên cánh tay cô khiến cô giật nảy mình. họ bước lên các bậc thang trong im lặng và được đón chào bởi một không gian rộng, thoáng đãng của phòng khách. Bên trái cô là một căn bếp, bên phải cô là những bậc thang dẫn lên tầng dành cho phòng ngủ. Cô không thể tưởng tượng nổi mình sẽ sống ở một căn nhà sang trọng mới nguyên như thế này.
                            - Ôi, Clay, - cô chỉ nío được có thế trong khi vẫn mở to mắt quan sát quanh phòng khách.
                            - Tôi biết cô đang nghĩ gì.
                            - Nhưng tôi có lý. Như thế này là quá nhiều.
                            - Cô không thích căn nhà này sao? VẬy thì chúng ta sẽ đi xem những căn nhà khác.
                            Cô quay lại nhìn anh giữa căn phòng lớn tràn ngập ánh sáng. - Tôi không thể sống trong một căn nhà như thế này với anh. Như thế khác nào tôi gian lận thuế thu nhập.
                            - Được rồi, vậy thì đi. Cô muốn tới chỗ nào khác nào?
                            - Đợi đã - Cô đưa tay giữ anh lại, bởi anh đang quay ra khỏi phòng. - Tôi không phải là người duy nhất có quyền đưa ra ý kiến. - Anh dừng lại, nhưng cô có thể nói rằng anh đang nghiến răng. - Clay, chúng ta lấy gì mà lấp đầy được cả cái nơi rộng thế này?
                            - Đồ đạc, nhưng chúng ta sẽ không bày kín hết. Chúng ta chỉ sắm những gì chúng ta cần thôi.
                            - Chỉ... sắm ư?
                            - Ồ, chúng ta sẽ đi mua tất cả, thế! Chúng ta phải đi mua, chuyện thông thường thôi mà. - anh gắt gỏng chẳng giống anh mọi khi. Cô biết rằng anh thất vọng chứ không hề tức giận.
                            - Anh thích ở đây, đúng không?
                            - Tôi luôn thích chỗ này, nhưng điều đó không quan trọng. Còn có những điều khác nữa.
                            - Được, - cô nhìn đôi mắt buồn của anh và nói khẽ - hãy dẫn tôi đi xem tiếp nơi này.
                            Cô theo anh bước lên những bậc thang thấp. Anh bật một ngọn đèn và một phòng tắm rộng rãi hiện ra trước mặt cô. Phòng tắm có một bàn trang điểm dài được lát bằng đá cẩm thạch và hai bồn tắm cùng một chiếc gương to bằng cỡ một cái giường. Đồ dùng trong phòng đều có màu hạnh nhân. Cô liếc nhanh qua chiếc ghế dùng để ngồi trang điểm, qua chiếc vòi tắm, chiếc bồn rửa, qua lớp giấy dán tường màu nâu ở phía trên.
                            - Có thể thay giấy dán tường - anh nói.
                            - Không cần đâu. Tôi có thể hiểu tại sao anh thích nó bởi tất cả đều là màu nâu.
                            Anh tắt đèn và cô theo anh đến một phòng ngủ nhở ở phía bên kia hành lang. Đây lại là một phòng được dán tường bằng giấy màu nâu, rất khoẻ khoắn và được trang trí như một chỗ để ẩn mình hoặc để học tập.
                            Họ lặng lẽ đi vào một phòng ngủ khác. Phòng này rất rộng và có thể được ngăn đôi một cách dễ dàng. Tường của phòng này cũng có màu nâu, nhưng chỉ khác là màu nâu ở đây nhạt hơn và thỉnh thoảng được pha một chút màu xanh da trời dịu. Clay bước lên và mở một cánh cửa ra, để cô thấy một cái tủ rộng với những ngăn kéo, giá để giày và ngăn đựng đồ đạc.
                            - Clay, tất cả đáng giá bao nhiêu?
                            - Điều đó thì có gì khác chứ?
                            - Tôi... chúng ta... có khác đấy.
                            - Tôi có thể chi trả được mà.
                            - đó không phải là điểm chính, anh biết mà.
                            - Vậy thì điểm chính là gì, Catherine?
                            Thay cho câu trả lời, cô đưa mắt về chỗ mà cô nghĩ sẽ được kê giường. Anh cũng đưa mắt nhìn về chỗ đó, rồi họ vội nhìn đi chỗ khác. Cô quay ra khỏi phòng và bước nhanh xuống thang gác tới xem nhà bếp.
                            Căn bếp xinh xắn rộng vừa đủ, có máy rửa bát, tủ lạnh, nơi sàn được phủ nhựa dày bóng loáng, và tất cả mọi dụng cụ đều có màu hạnh nhân - tất cả. Cô chợt nghĩ đến cái bếp ở nhà mình, nghĩ đến việc bố cô đổ bã cà phê ra bồn rửa mà chẳng bao giờ thèm dội chúng đi, nghĩ tới những cái bát dĩa cứ mãi mãi chất đống trong bồn nếu như cô không thò tay vào rửa chúng.
                            Catherine nghĩ đến việc nấu nướng trong cái bếp sạch sẽ ngăn nắp này với những đồ làm bếp sáng bóng dưới cái trần được phủ một lớp formica trang nhã mát mẽ. Cô nhìn ra chiếc bàn ăn và hình dung ra hai chiếc ghế đặt ở hai bên bàn. - một bàn ăn ấm cúng, bình dị. Cô tưởng tượng ra cảnh Clay ngồi ở đó vào buổi sáng, uống cà phê hay trứng ráng. Và hơn nữa, cô không việc gì phải tưởng tượng ra những cảnh ấy bằng cái cách đầy ao ước như thế.
                            - Catherine?
                            Cô giật mình quay ra và thấy anh đang đứng bên khung cửa chống một khuỷu tay lên đó. Anh mặc một chiếc jacket được may bằng vải thô màu đất và một chiếc gi lê cùng màu ở bên trong. Anh đứng hơi rướn người vào phía trong khiến chiếc jacket loe ra tạo thành những cái bóng nhảy nhót quanh anh. Lại một lần nữa cô nhận thấy anh ăn mặc đẹp như thế nào, quần của anh không bao giờ có một nếp nhăn, tóc anh lúc nào cũng mượt. Cô cảm thấy miệng mình khô khốc và cô tự hỏi cô đang tự đánh lừa mình vì điều gì.
                            - Chỉ còn đúng một tuần nữa thôi, - anh nói giọng xúc động.
                            - Tôi biết. - Cô đang quay về phía chiếc bếp điện, bước tới bật ngọn đèn phía trên bếp bởi nó cho cô cái cớ quay lưng về phía anh và bởi cô vừa mới tự hỏi anh có uống cà phê vào buổi sáng hay không và bởi cô vừa nghĩ đến những cái bóng do chiếc áo của anh tạo ra.
                            - Nếu anh muốn, Clay ạ, thì chúng ta sẽ chọn nơi này. Tôi biết những màu quanh đây rất hợp với anh.
                            - Cô có muốn xem tiếp không? - Anh không giận, không giận tí nào. Ngược lại giọng anh rất dịu dàng.
                            - Tôi thích căn nhà này, Clay ạ. Tôi chỉ nghĩ rằng chúng ta... rằng tôi...
                            - Cô đáng được ở đây không chứ gì? - Anh nói hộ cô những lời cô khó nói.
                            - Đúng vậy.
                            - Cô nghĩ rằng chúng ta sống trong một túp lều lụp xụp thì công bằng hơn chứ gì?
                            - Đúng! - Cô quát vào mặt anh. - Không... ôi, Chúa ơi, tôi không biết nữa. Tôi không bao giờ tưởng tượng rằng mình lại sống ở một nơi như thế này. Tôi đang cố gắng để khỏi bị nó cám dỗ.
                            Anh mỉm cười, nâng tiếp tay kia lên, để giờ đây cả hai tay anh đều chống trên khung cửa sổ, rồi anh nhìn tiếp sàn bếp và lắc đầu.
                            - Tôi biết đôi lúc tôi không tin cô.
                            - Và đôi lúc tôi cũng không tin anh. - Cô xoè hai bàn tay biểu thị cả căn nhà bằng một cử chỉ. - Giờ còn đồ đạc nữa!
                            - Tôi đã nói là chúng ta sẽ chỉ sắm những thứ cần thiết thôi mà.
                            - Nhưng tôi đang muốn biết những thứ anh cho là cần thiết là những thứ gì.
                            - Ồ, tôi sẽ cố lùng mua mấy chiếc ghế gắn keo nếu chúng làm cô vui. VÀ tôi sẽ cột mấy sợi dây da lên tường phòng ngủ và treo một bó rơm tươi lên đó. Thế nào?
                            Anh nở một nụ cười quyến rũ nhất; nó quyến rũ đến không thể tưởng nổi.
                            Anh đang trêu cô. Anh đang đứng đó trước khung cửa của căn bếp tương lai với nụ cười quyến rũ của người chờ cơm tối mà trêu cô. Tiếng cười của anh bắt đầu từ trong cổ như những tiếng sôi nhưng khi nó bật ra ngoài nghe nó thật thoải mái, và cô không thể làm gì khác hơn là cười đáp lại.
                            Anh chọn bộ sô pha dài, anh nói, mẹ anh khiến anh muốn cứng người vì những chiếc sô pha nhỏ hình chữ S của bà, những chiếc ghế không cho phép một người đàn ông được duỗi người ra một cách thoải mái. Anh còn mua hai chiếc ghế tựa bọc len thô, một chiếc bàn cà phê, mấy cái bàn ghép, và một cái đèn để bàn đắt ngang với những chiếc ghế tựa, mặc dù Catherine đã bảo anh rằng như thế là lãng phí. Anh nói rằng anh thích chiếc đèn đó, chỉ có thế, dù đắt hay không. Anh chọn hai chiếc ghế để đặt ở bàn ăn trong bếp, nhưng Catherine cương quyết không chịu để anh trang trí một phòng ăn sang trọng. Họ thật sự không cần một phòng như vậy, cô nói với anh như thế. Cô thắng ở điểm đó, nhưng những thứ trong phòng ngủ mà cô cho là "đủ tốt rồi" lại chưa đủ tốt với Clay. Anh chọn những thứ đắt gấp đôi thứ cô chọn, và một chiếc tủ có nhiều ngăn kéo đắt gấp ba mặc cho cô cứ cố thuyết phục anh rằng chiếc tủ tường đã có nhiều ngăn kéo rồi.
                            Họ đang đứng giữa hai gian hàng tranh cãi về mắc treo và đèn để trong phòng ngủ thì người bán hàng đi tới.
                            - Nhưng tại sao chúng ta phải cần nhiều đến thế kia chứ. Trần nhà đã có đủ đèn rồi mà; thế đủ rồi.
                            - Vì tôi thích đọc sách trên giường. - Clay nói to.
                            Người bán hàng hắng giọng và lặng lẽ rút lui dể họ tranh cãi cho ngã ngũ. Nhưng Catherine biết anh ta đã kịp nghe được những lời Clay vừa nói và cô cảm thấy ngượng cứng người, cảm thấy mình thật ngốc khi đứng giữa một gian hàng nội thất tranh cãi với người yêu để anh phải hét lên rằng anh thích đọc sách trên giường.


                            Mọi việc diễn ra dồn dập.
                            Steve gọi điện tới thông báo rằng anh sẽ về đến Minnesota vào thứ Năm, ngày mười ba.
                            Ada gọi điện tới nói rằng bà đã may xong váy để đi dự đám cưới.
                            Cửa hàng gọi điện tới để thoả thuận việc chở đồ đến.
                            Bobbi gọi điện tới nói rằng cả nhà cô chắc chắn sẽ tới dự đám cưới.
                            Văn phòng của bác sĩ gọi tới thông báo rằng Catherine hơi bị thiếu máu.
                            Angela gọi tới xin lỗi về việc Claiborne đã tố cáo Herb Anderson và buộc ông ta phải lĩnh án cải tạo ba tháng vì tội hành hung người khác.
                            Rồi một buổi tối Catherine trở về Horizons và ngỡ ngàng trước bữa tiệc mừng cô dâu sắp vu qui đang đợi cô, và không chỉ có các cô gái ở đó, mà còn có cả mẹ và Angela nữa. Và Catherine cho mình được hưởng quyền như các cô dâu khác, đưa cải hai tay lên ôm mặt và bật khóc.
                            #14
                              TT 20.09.2005 05:24:48 (permalink)
                              Chương 15

                              Clay đến đón Catherine để đưa cô đến say bay đón Steve . Cô đứng ngây ra !

                              Clay mặc một chiếc quần bò bạc và một chiếc sơ mi bằng nỉ màu xanh da trời dịu bên trong một chiếc jacket có in chữ trông bụi bụi .Chiêc' jacket không được cài khoá buông xuống với hai vạt áo đã bạc và miệng túi hơi sờn . Những quần áo giản dị ấy tạo cho Clay một vẻ mạnh mẽ rất đàn ông , tăng thêm vẻ bất ngờ , sự chân thực vì nó làm cho Catherine nhớ đến lần đầu tiên cô nhìn thấy anh .Ôi ! cái đêm đó trông anh gọn gàng hơn nhưng anh cũng đã mặc một cái quần bò hiệu Levis và một chiếc áo thun trắng kiếu áo chơi tenis .

                              Cô đứng bất động trong khi Clay không để ý đến phản ứng của cô cất giọng thì thào :

                              - Chào , tôi mang theo chiếc Bronco , tôi nghĩ vói nó chúng ta sẽ cảm thấy thoải mái hơn - Anh đi ra cửa mới phát hiện cô không đi theo , vì thế anh quay lại - Ồ ! có chuyện gì thế ? Tôi phải mặc tử tế hơn chăng ? Tôi phải lau chiếc Corvette trong gara nên quên mất thời gian .....Tôi xin lỗi .

                              - Không ... không ...không sao . Trông anh ...- nhưng cô không nói hết câu được , chỉ đứng nhìn anh không chớp mặt

                              - Gì ?
                              -Tôi không biết , trông không giống mọi khi . - Trước đây cô đã thấy tôi mặc quần bò rồi mà .

                              Đúng , cô đã thấy rồi , nhưng cô không nghĩ anh lại nhớ . Cuối cùng cô cũng bước ra cửa cùng với anh .

                              Chiếc xe cô nhớ đã nhìn tháy vào tháng bẩy vừa rồi đang đậu ở lề đường , một loại đồ chơi của con người với những chiếc ghế cao và nhiều cửa ở chung quanh cùng những chỗ để đồ đi săn ở phía sau. Cô đứng khựng lại như thể cô vừa sặp phải một hàng rào dây thép gai .

                              - Tôi nghĩ chiếc Corvette không đủ rộng cho hai chúng ta , anh trai cô và đồ đặc của anh ấy . Clay nắm cánh tay cô và dẫn cô đi tiếp . Cô bắt đầu run ; tháng Mười cũng lạnh rồi , cô dễ đổ cho thời tiết làm cô run . Clay tiến lên phía trước mở cửa xe cho cô , nhưng anh lại quay lại và bắt gặp cô nhìn anh làm anh khó hiểu .

                              Catherine đứng đó , nuốt khan , cố trấn tĩnh cảm giác quen thuộc đang dâng lên trong cô - chiếc quần này , chiếc áo jacket quen thuộc này , tóc anh - chỉ một lần - không được mượt lắm .Cổ áo anh dựng lên , và khi anh đứng đó đợi cô , hơi thở của anh thoát ra tạo một làn khói trắng . Mũi anh hơi đỏ một chút và anh đang run :

                              - Nhanh lên nào - anh nói với nụ cười trên môi - Lên xe đi kẻo rồi cô lại mắng tôi đến muộn .
                              - Đây là xe của bố anh phải không?
                              - Đúng .

                              Anh bỏ tay khỏi nắm cửa lạnh như băng và đút tay vào túi áo . Chẳng hiểu sao cô lại nhìn xuống khoá quần bò của anh và những chỗ bạc thếch trên ông quần . Ánh mắt cô hướng lên mặt anh và nhận thấy anh đang nhìn cô . Và đột nhiên má anh cũng đỏ như mũi anh vậy .

                              Cô giật mình , vội bước vào trong xe và để anh đóng cửa lại . Suốt dọc đường đến căn cứ không quân Bloomington không ai nói một lời nào . Catherine cứ nhìn đăm đăm ra ngoài , tự trách mình không thể kiểm soát nổi , để những ký ức lấn át . Clay vừa lái xe , vừa nghĩ mông lung về cái cách cô nhìn xuống quần của anh và giờ thì anh nhớ ra tại sao cô lại làm như thế. Anh hiểu ra rằng phụ nữ coi trọng ký ức hơn đàn ông. Chỉ đến lúc đó anh mới nhận ra mình đã thiếu suy nghĩ khi vận chiếc quần bò và dùng chiếc Bronco , đáng lẽ anh phải nhận ra anh đã dùng cả hai thứ đó vào ngày mùng bốn tháng Bảy đó .

                              Clay không hề chạm vào người cô khi họ đi dọc toà nhà của sân bay . Sự ngượng ngùng vẫn còn lơ lửng giữa họ .

                              Nghe thấy tiếng chân của họ một người đàn ông cao lớn mặc thường phục đang nói chuyện với một nhân viên của sân bay quay ra .Anh ta ngước mắt lên nhìn và có vẻ do dự . Rồi miệng anh há ra , mỉm cười và bắt đầu chạy về cô gái tóc vàng có dáng người cao , người mà lúc này cũng đang bắt đầu chạy. Họ gặp nhau như những người yêu nhau bị ngăn trở và Clay không khỏi ngạc nhiên trước sự biểu hiện tình cảm chân thực của Catherine mà lần đầu tiên anh nhìn thấy .Có sự tham lam trong cách cô bấu những ngón tay trên lưng áo anh trai cô , có sự khát khao cháy bỏng trong cách họ ôm chặt lấy nhau cùng nhắm mắt , nuốt vào những giọt nước mắt nghẹn ngào. Clay đứng ở phía sau trong cảm giác bất tiện , không muốn nhìn họ nhưng không thể không nhìn .Steve nhấc Catherine khỏi mặt đất , xoay cô một vòng , nhắc đi nhắc lại những lời âu yếm khiến Clay cảm thấy không thích hợp nhưng lại làm anh cảm động .

                              - Bé con của anh ....Ôi Chúa ơi ...Bé con của anh , có thật là em không ?

                              Đôi môi cô run rẩy và cô ôm chặt lấy cổ anh cô .Cô hầu như không thốt được ra được gì hơn ngoài tên anh cô, rồi cô ngả đầu ra sau , đỡ đôi má rám nắng của anh cô bằng hai bàn tay , nhìn gương mặt đã thay đổi nhiều của anh cô , nhìn đôi vai rộng của anh cô rồi lặng người đi và không thể cầm được nước mắt khi cô nhìn thấy những giọt nước mắt lăn xuống từ khoé mắt anh cô .

                              Đối với Clay đây là một bí mật được hé lộ . Anh nhìn gương mặt của Catherine , nhớ lại vẻ mặt tương tự của cô vào cái buổi tối cô gọi điện cho anh cô ở nhà anh . Cuối cùng Steve dứt ra trước và nói :

                              - Nếu có Clay đi cùng thì chắc cậu ấy đang cảm thấy bất tiện đấy - Steve ôm Catherine bằng một cánh tay , còn cô vòng cả hai tay ôm quanh người anh trong khi hai người đàn ông bắt tay chào hỏi nhau . Catherine cười rất sung sướng . Steve cô đang ôm là của cô . Đối với Clay , cảnh đó gây cho anh một cảm giác ghen tỵ kỳ cục nhưng cảm giác đó nhanh chóng tan biến để nhường chỗ cho màn giới thiệu , trước hết là giữa đàn ông với đàn ông .

                              - Vậy cậu là anh chàng em gái tôi đã kể đây- cái bắt tay của Steve chặt và thuyết phục .

                              - Vậy anh là người anh cô ấy đã kể .

                              Clay đưa tay xách chiếc túi xách hành lý của Steve lên và cả ba người bước ra khỏi toà nhà đến chỗ đỗ xe .Trên đường tới đó Steve và Catherine kịp trao đổi với nhau chút thông tin về bản thân và gia đình họ . Anh xiết chặt hơn cánh tay quanh vai cô và cười .

                              - Những túm toc’ lớ thơ và những cái nhọt của em đâu rồi hả ? ?Và họ lại ôm xiết lấy nhau chặt hơn .

                              - Đi đâu đây ?

                              - Anh đã đặt chỗ ở nhà nghỉ dưới thành phố rồi .

                              - Nhưng Steve , chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện - Catherine rên rỉ .

                              - Nghe này hai anh em , tôi sẽ lái xe này qua nhà tôi và tôi sẽ xuống , còn hai anh em cứ dùng chiếc xe này đi , được không ?

                              - Ôi , Clay thật không ? đôi mắt Catherine ánh lên vui sướng .
                              - Ở nhà tôi còn xe mà .

                              Steve cúi xuống nói vào tai Catherine :

                              - Anh chàng của em tuyệt đấy.

                              - Đừng suy nghĩ nữa , tôi không thể để anh vợ của của mình mắc kẹt dưới phố , đúng không ?

                              Steve mỉm cười :
                              - Vậy thì ,xong .

                              Catherine và Steve nói chuyện suốt dọc đường từ sân bay tới nhà Forrester . Khi họ tới đó Steve tròn mắt nhìn ngôi nhà xinh đẹp có lối vào trải sỏi ,những bãi cỏ trải dài xung quanh và chỉ nói được hai tiếng .

                              - Ôi ...ôi .
                              Catherine không thể không cảm thấy hãnh diện khi thấy Steve ngỡ ngàng như thế khi nhìn thấy nhà của Clay .

                              - Chúng em sẽ tổ chức đám cưới ở đây .
                              - Bé con , anh mừng cho em .

                              Clay cho xe dừng lại , nhưng anh vừa đặt một chân xuống Catherine đã đặt tay lên cánh tay anh .

                              - Clay ?

                              Anh quay đầu , qua vai mình anh nhìn bàn tay Catherine trên tay áo anh .

                              - Tôi không biết phải nói gì .

                              Anh cũng chẳng biết phải nói gì cả . Anh chỉ nhìn cô , nhìn nét mặt ấm áp , rạng rỡ của cô hướng về anh . Hôm nay cô thật khác , anh chưa bao giờ thấy cô như thế này . Trước đây anh đã từng tự hỏi cô có thể trở lên như thế này không ? Và anh đã có câu trả lời .

                              - Cám ơn - cô nói một cách chân thành .

                              - Được rồi . Như tôi đã nói đấy , ở nhà còn xe chưa dùng mà .

                              - Cám ơn - cô rướn người về phía anh , lướt má mình qua má anh , không hoàn toàn là hôn , cũng chẳng phải không chạm (vậy mới hép dẫn ) , trong khi anh nửa ngồi trên ghế, nửa ở ngoài .

                              - Hai anh em chuyện trò vui vẻ nhé . Nhưng nhớ phải ngủ một chút đấy , thế nhé .
                              - Tôi hứa .
                              - Tối mai gặp lại nhé ?
                              Cô gật đầu .
                              Anh hạ giọng và nói nhỏ với cô một câu khiến cô cảm thấy rất vui .
                              - Tôi nghĩ tôi thích anh ấy .
                              Câu trả lời duy nhất của cô là nụ cười ấm áp đủ khiến anh vui lòng . Rồi anh bước xuống , thấy Steve đứng ở dưới đợi và anh nói .

                              - Vẫn còn thừa thời gian để ngày mai anh gặp gỡ gia đình tôi . Tôi biết anh và Catherine muốn ở bên nhau .

                              - Nghe này ...anh chàng - Steve chìa tay ra .Và họ bắt tay nhau thật lâu rồi Steve nói :

                              - Cảm ơn rất nhiều - Steve nhìn ngôi nhà một lần nữa rồi quay qua nhìn Clay . Giọng anh thay đổi và anh nói thêm - ...thay cho cả hai chúng tôi .

                              Giữa Clay và Steve có một sự thân mật khó lý giải diễn ra giữa hai người gặp nhau lần đầu .Sự thân mật đó không liên quan đến Catherine hay quan hệ của cô với mỗi người . Nó cũng không liên quan đến sự biết ơn . Nó đơn giản tồn tại : một sự cuốn hút giữa những cái xiết tay rất chặt .Nếu có thể lên tiếng thì những cái xiết tay sẽ phát biểu : "Đây là người đàn ông khiến tôi thấy dễ chịu " .

                              Clay nghĩ thật kỳ lạ , trong tất cả những người của gia đình Catherine , đây là người đầu tiên mình cảm thấy cuốn hút , dĩ nhiên cả Catherine nữa .

                              Anh cứ nghĩ anh sẽ gặp một người giống bố của cô , một người cục cằn .Thay vào đó anh lại thấy một đôi mắt thông minh , một nụ cười chân thật và một khuôn mặt giống Catherine nhưng ấm áp hơn .Anh nghĩ những năm xa nhà đã tạo cho Steve Anderson khả năng mỉm cười với cuộc sống . Khả năng mà Catherine chưa tìm lại được .Trên khuôn của anh trai Catherine , Clay nhận thấy khả năng về sự thay đổi ở cô, khả năng cô sẽ không mang cái dấu khắc nặng nề trên vai cô và thôi không dùng nó làm lá chắn che giấu cảm xúc của mình . Có lẽ ,trên hết Clay thích Steve bởi dường như chỉ Steve mới có thể lay chuyển Catherine , làm cô nhận và thể hiện điều đó .

                              ****

                              Vào giờ nghỉ trưa Ada rời khỏi máy bay của mình , mằt bà ánh lên niềm vui mà nhiều năm rồi không thấy xuất hiện . Quanh mắt bà đã xuất hiện nhiều nếp nhăn nhưng bản thân đôi mắt lại ngời lên sự mong đợi háo hức .Những tiếng bước chân lê lệt mệt mỏi của bà giờ đã thay thế bằng những bước đi nhanh nhẹn . Thậm chí Ada còn dùng cả son môi nữa .

                              - Ada ?
                              Nghe tiếng người quản đốc gọi bà vội quay đầu ra cửa .

                              - Tôi đang vội , Gladys ạ . Con trai tôi về , chị biết đấy
                              - .
                              - Ừ , tôi biết . Tôi đã kiểm tra sản lượng của chị tháng này và thấy rằng chị làm rất khá . Cả dây truyền đều làm việc rất tốt . Chiều nay chị hãy nghỉ đi , Ada ạ .

                              - Sao ? Galdys ? Ada đang mặc áo khoác bỗng dừng tay .

                              - Thì tôi vừa nói đó thôi . Có phải ngày nào con trai chị cũng từ căn cứ về đâu .

                              Ada mìm cười , liếc nhanh ra cửa rồi lại nhìn bà quản đốc .

                              - Chị tốt quá , rồi sau này tôi sẽ làm bù chị ạ .

                              - Đi đi Ada .
                              - Cảm ơn Gladys .

                              Gladys Merkins nhìn Ada cuống quýt đi ra cửa , băn khoăn không hiểu sao con người này lại trở nên cam chịu , lãnh đạm , nhút nhát đến nỗi sáu năm con trai bà ta mới về mà không dám mở miệng xin một ngày nghỉ .Nếu bà không tình cờ nghe được thông tin đó thì bà sẽ chẳng bao giờ biết con trai Ada về .Bà cảm thấy vừa thương vừa vui khi nhìn thấy nụ cười hiếm hoi trên gương mặt người phụ nữ tội nghiệp ấy .

                              Ra khỏi nhà máy , Ada túm chặt cổ áo ,nơi bà cảm thấy rõ những nhịp đập rộn ràng của trái tim mình . Gió lùa dưới gấu áo bà làm vạt bay sang hai bên .Bà nhìn trước nhìn sau vẻ phân vân .Trước mắt bà chỉ có những nhà máy, những toà nhà , và dòng xe cộ nối đuôi nhau trôi đi không dưt .Những hàng rào sắt đứng đó lạnh lùng với lớp bụi thời gian .Quanh quẩn đâu đây vẫn là mùi khói quen thuộc . Ada đứng co ro trong gió không dám bước đi .

                              Nhưng rồi một chiếc xe hơi chầm chậm phóng qua rồi dừng lại bên lề đường cách bà mấy bước .Một thanh niên cao lớn bước ra khỏi cửa xe , quên cả đóng cửa , vừa chạy vừa vẫy , vừa mỉm cười vừa gọi :

                              -Mẹ ! ...Mẹ ơi .

                              Ada ngây ra một giây rồi chạy lại với đôi tay dang rộng và đôi mắt trào lệ . Bà choàng tay qua cổ con trai mình mà vẫn không biết co’ phải anh hay không , lớn quá , vạm vỡ quá, thật quá .

                              - Ôi mẹ ...Chúa ơi ..mẹ .

                              - Steve... Steve , để mẹ nhìn con nào .

                              Anh thả mẹ anh xuống và cũng để nhìn mẹ anh rõ hơn .

                              Anh thấy mẹ anh già đi nhiều ,trông buồn hơn nhiều .Anh chỉ có thể ôm ghì lấy mẹ anh trong cảm giác có lỗi bởi vì anh biết nguyên nhân của sự già nhanh và của vẻ buồn bã trên gương mặt mẹ anh một phần là do việc anh ra đi .Mẹ anh khóc , nhưng qua giọt nước mắt đau khổ ấy anh nhìn thấy niềm hy vọng rằng anh có thể làm cách nào đó xoá chúng đi trước khi anh rời xa bà một lần nữa .

                              - Đi nào mẹ . Cathy ở trong xe , chúng ta sẽ đi ăn trưa .
                              #15
                                Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 32 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9