1Q84 - Murakami Haruki

Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 53 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
1Q84 - Murakami Haruki - 16.11.2011 21:23:20
0
Dịch tiếng việt: Vantiensinh.
CUỐN I

Từ tháng 4 đến tháng 6.

CHƯƠNG I


ĐỪNG ĐỂ VẺ NGOÀI ĐÁNH LỪA CÔ.





Trong chiếc Taxi, âm thanh của bản nhạc cổ điển đang vang lên, nhưng quả thật thì bản nhạc này lại không hợp với hoàn cảnh hiện tại. Nàng đang bị kẹt xe. Người tài xế trung niên cũng dường như chẳng để ý gì đến âm thanh của nó. Miệng ông mím chặt, đôi mắt chăm chú nhìn về dòng xe nối đuôi nhau bất tận trên đường cao tốc, giống như người đánh cá lâu năm đứng trên thuyền của mình, theo dõi sự hợp lưu đầy nguy hiểm của hai dòng nước. Aomance thả người dựa vào ghế, nhắm nghiền đôi mắt và nàng lắng nghe âm thanh của bản nhạc.

Nàng tự hỏi, là có bao nhiêu người có thể nhận ra được bản Sinfonietta của nhà soạn nhạc người Séc Janacek, sau khi âm thanh của nó cất lên. Có lẽ rất là ít, và vì nhiều lý do nàng lại là một trong số ít đó. Janacek viết bản nhạc này vào năm 1926. Nó được viết riêng để dành cho đại hội thể thao. Nàng bắt đầu nghĩ lan man về năm 1926 ở Czechoslovakia: Chiến tranh thế giới lần thứ nhất đã kết thúc, và quê hương của Janacek thoát khỏi sự cai trị lâu đời của triều đại Hapsburg. Người dân của đất nước ông tận hưởng niềm vui hòa bình đang lan tỏa khắp châu Âu, họ vui chơi và say mèm bia Pilsner trong các quán café. Nhà văn vĩ đại Franz Kafka, một đồng hương của Janacek đã qua đời trước đó hai năm khi ông chưa kịp thấy hòa bình. Sự yên ổn của quê hương ông cũng không kéo dài được lâu, khi mà bóng đen của Hitler sẽ bao phủ lên đất nước tươi đẹp này, nhưng vào lúc đó chẳng ai lại biết đến những khủng khiếp của chiến tranh thế giới lần thứ hai sẽ đến với họ. Đúng như câu ngạn ngữ đã nói “Không ai biết trước được điều gì sẽ đến với mình trong tương lai”.

Nghe bản nhạc của Janacek, Aomame đang thả hồn mình theo những ngọn gió xào xạt qua những rặng cây của vùng Bohemia, và nghĩ lan man về những thăng trầm của lịch sử. Vào năm 1926, Nhật hoàng Taisho băng hà, và đất nước nàng chuyển tiếp tới thời kỳ Chiêu hòa. Cũng là bắt đầu thời kỳ đen tối, và khủng khiếp của đất nước nàng. Mặt nạ hiện đại và dân chủ rơi xuống, để phơi bày chủ nghĩa phát xít. Aomame yêu thích môn lịch sử cũng như các môn thể thao khác. Nàng hiếm khi đọc những truyện viển vông, và thay vào đó là những cuốn sách lịch sử, đã chiếm hết thời gian của nàng. Do đó, nàng nắm rất rõ những sự kiện lịch sử cùng với thời gian và địa điểm mà nó đã xảy ra, bằng một sự liên tưởng đặc biệt của riêng mình. Nàng chẳng chút khó khăn nào khi nhớ những ngày xảy ra sự kiện lịch sử. Lý do là vì nàng không học chúng như vẹt, mà học bằng sự liên kết giữa chúng với nhau, khi nào sự kiện xảy ra, trước và sau nó có những đặc điểm nổi bật gì, và thế là tự nhiên ngày xảy ra sự kiện hiển hiện ra trong đầu nàng. Ở trường trung học nàng luôn luôn đứng đầu trong các kỳ thi về lịch sử. Nên nàng cảm thấy rất kỳ lạ, mỗi khi nàng nghe một ai đó nói họ có vấn đề rất khó khăn, khi họ phải nhớ những ngày xảy ra sự kiện lịch sử. Rồi nàng tự hỏi một vấn đề thật đơn giản đến như vậy, sao lại có thể làm khó họ được chứ?

Tên nàng là Aomame, gần như có nghĩa là “Hạt đậu xanh”. Quê ông nội của nàng là một làng nhỏ ở gần núi thuộc tỉnh Fukushima, nơi có rất nhiều người mang tên như vậy, được viết giống như “Hạt đậu xanh”, và được phát âm với bốn âm tiết “Ah-oh-mah-meh”. Tuy nhiên, nàng chưa bao giờ về quê ông nội. Cha nàng đã rời làng ra đi từ lúc nàng chưa ra đời, và mẹ nàng cũng vậy, do đó nàng chưa bao giờ biết mặt cả ông bà nội, ngoại. Nàng rất ít khi đi du lịch, nhưng trong những lần hiếm hoi ra ngoài, cư trú ở một nơi xa lạ, nàng luôn luôn mở sổ điện thoại của khách sạn ra để tìm xem, có “Hạt đậu xanh” nào khác ở trong khu vực của nàng không? Nhưng nàng chẳng bao giờ thấy có một ai đó có tên như nàng, và mỗi khi thất vọng vì không tìm ra, nàng lại có cảm giác cô đơn và bơ vơ trong biển người mênh mông.

Mỗi khi phải giới thiệu tên mình với mọi người, là điều nàng cảm thấy chán nhất trên đời. Ngay khi tên nàng vừa thoát ra khỏi đôi môi xinh xắn, thì người nghe lại cảm thấy kỳ lạ và bối rối.
- Cô Aomame?
- Vâng. Giống “Hạt đậu xanh” ấy ạ.

Khi nàng đi làm, các ông chủ yêu cầu nàng phải in card visit, và điều này lại càng làm nàng cảm thấy tồi tệ hơn. Mọi người đều nhìn chằm chằm vào nó khi nàng đưa nó cho họ, giống như là nàng vừa đưa cho họ một lá thư báo tin xấu. Mỗi khi nàng phát âm tên nàng trên điện thoại, nàng nhận được những tràng cười phá lên từ đầu dây bên kia. Ở phòng khám hay trong công sở, mọi người đều cảm thấy khó khăn khi phát âm tên của nàng, và đó cũng là lý do để họ tò mò tìm hiểu xem, ai lại mang một cái tên gần giống như là “Hạt đậu xanh”. Một số người lại đọc trệch tên nàng thành “ Hạt đậu nành” hay “ Hạt đậu tằm”, và nàng lịch sự chỉnh lại họ:
- Dạ không phải, không phải “ Hạt đậu nành” hay “ Hạt đậu tằm”, mà là gần giống như “ Hạt đậu xanh” hay chỉ đơn giản là Aomame.

Không biết bao nhiêu lần trong cuộc đời ba mươi năm của nàng, phải nghe những nhận xét giống nhau, những chuyện cười quanh cái tên của nàng? Nàng nghĩ “ Cuộc sống của mình có lẽ sẽ phải khác đi, nếu mình sinh ra không mang một cái tên như thế. Nếu mình mang một cái tên bình thường như là Sato, hoặc Tanaka, hay Suzuki, thì mình có thể có một cuộc sống thoải mái, và nhìn mọi người với con mắt thông cảm hơn. Có lẽ vậy.”

Khép đôi mắt, Aomame đang thả hồn theo nhạc, nàng muốn mình được thư giãn đôi chút. Nàng chợt phát hiện ra âm thanh phát ra từ chiếc radio của chiếc taxi thật là tuyệt vời. Mặc dù volumn chỉ được vặn nhỏ, nhưng âm thanh trầm bổng phát ra thật rõ ràng, và trong vắt. Nàng mở mắt, và nghiêng người về phía trước, chăm chú nhìn về phía bảng điều khiển radio. Nó hiện trước mắt nàng với màu đen bóng đẹp mắt. Nàng không thấy tên hãng, nhưng rõ ràng nó là loại đồ cao cấp, với hàng hoạt nút bấm và công tắc, cùng với dãy số màu xanh tương phản với nền đen. Đây không phải là loại radio thường nhìn thấy trong những chiếc taxi bình thường. Nàng đảo mắt nhìn khắp nội thất bên trong xe. Nàng mãi nghĩ lan man, nên bây giờ mới chú ý tới nó, rõ ràng đây không phải là chiếc taxi bình thường như những chiếc khác. Nội thất thiết kế trong xe thật là sang trọng, chỗ ngồi quả là êm ái và thoải mái. Hơn thế nữa, chính là sự tĩnh lặng tuyệt đối trong xe. Chiếc xe có lẽ đã sử dụng vật liệu cách âm hoàn hảo, giống như là một phòng thu nhạc tuyệt vời. Tài xế taxi hình như là chủ của chiếc xe. Nhiều chiếc xe tư nhân muốn kiếm thêm thu nhập, để bù vào chi phí bảo trì xe. Đảo tròng mắt, Aomame cố tìm bảng tên tài xế, nhưng không nàng không thấy, chỉ có chiếc đồng hồ tính tiền đã tính hết 2.150 yên. . Nàng nghĩ chắc là xe taxi chui.
- Chiếc xe đẹp quá. – Aomame nghiêng người về phía trước buộc miệng khen sau lưng tài xế taxi. – Trong xe yên lặng thật. Loại gì vậy chú?
- Toyota Crown Royal Saloon. – Tài xế taxi đáp ngắn gọn.
- Âm thanh trong xe nghe thật tuyệt.
- Đây là loại xe được cách âm rất tốt. Và đó là một trong những lý do chính để tôi chọn nó. Hãng Toyota là một trong những hãng xe danh tiếng trên thế giới về kỹ thuật cách âm bên ngoài, và phát âm tuyệt hảo trong xe.

Aomame gật đầu đồng ý, và thả lưng dựa lại vào ghế ngồi. Có điều gì đó trong cách nói chuyện của tài xế làm cho nàng chán, chắc hẳn đó là cách trả lời theo kiểu vòng vo của ông ta. Tỷ dụ theo cách nói đó thì có thể hiểu rằng xe Toyota chỉ có mỗi ưu điểm trong việc thực hiện cách âm, và phát âm trong xe, còn những tính năng khác thì chỉ thường thường bậc trung. Với lại mỗi lần ông ta kết thúc một câu, lại có một khoảng im lặng đầy ngụ ý nào đó. Bỗng nhiên nàng như bị bao phủ trong một đám mây, và nàng mơ hồ như cảm nhận được có một cái gì bất ổn trong không gian chật hẹp của chiếc xe.
- Thật là một chiếc xe yên tĩnh. – Aomame thốt lên như để xua đi đám mây đang bao quanh nàng. – Và âm thanh stereo quá tuyệt vời.
- Sự quyết đoán của tôi đã làm cho tôi mua nó. – Tài xế trả lời, cách nói của ông giống như là một sĩ quan quân đội đã về hưu, đang kể về những chiến công của mình. - Tôi mất nhiều thời gian ở trên xe nên tôi muốn tận hưởng âm thanh tốt một chút và …

Aomame chờ ông ta nói tiếp, nhưng ông ta lại ngưng đột ngột không nói nữa. Nàng nhắm mắt trở lại, và tập trung nghe nhạc. Nàng hầu như chẳng biết gì về con người Janacek, nhưng nàng chắc chắn một điều rằng ông ta không thể nghĩ vào năm 1984, có ai đó đang nghe nhạc của ông, trong chiếc xe Toyota Crown Royal Saloon bịt bùng, đậu trên đường cao tốc ở Tokyo. Aomame đang tự hỏi mình, là tại sao nàng lại nhận ra bản Sinfonietta của Janacek? Và tại sao nàng lại biết nó được viết năm 1926? Nàng không phải là Fan hâm mộ loại nhạc cổ điển, và nàng cũng không phải người sưu tập những gì liên quan đến Janacek, nhưng ngay khi nàng nghe đoạn nhạc mở đầu, tất cả mớ bòng bong kiến thức rời rạc lập tức hội tụ lại thành phản xạ, giống như một đàn chim đang sà vào một cửa sổ đang mở. Bản nhạc đem đến cho nàng một cảm giác rất khác lạ. Không phải là đau khổ hay buồn phiền, mà là cảm giác như là từng bộ phận cơ thể của nàng đang bị xoắn chặt lại. Aomame không thể lý giải về điều này. Nàng tự hỏi ”Phải chăng bản nhạc Sinfonietta thực sự mang đến cho mình cảm giác khác lạ này?”
- Janacek. – Nàng vô thức buột miệng và hối hận vì đã lỡ lời.
- Gì vậy cô?
- Janacek. Người đã viết nên bản nhạc này.
- Chưa từng nghe tên ông ta bao giờ.
- Nhà soạn nhạc người Czech.
- Ồ. – Tài xế trả lời với chút ấn tượng.
- Xe này là của chú? – Aomame cố lảng qua chuyện khác.
- Vâng. – Tài xế đáp. Sau 1 phút im lặng ông tiếp:
- Chiếc này là chiếc thứ hai.
- Chỗ ngồi êm quá.
- Cám ơn cô. – Khẽ quay đầu lại ông hỏi nàng:
- Nhân tiện xin hỏi cô có vội không?
- Cháu cần gặp một người ở Shibuya. Vì thế nên cháu mới yêu cầu chú chạy trên đường cao tốc.
- Cô hẹn gặp lúc mấy giờ?
- 4h30. – Aomame đáp.
- Ồ, bây giờ đã là 3h45. Chắc là muộn mất.
- Tệ vậy sao?
- Hình như là có một tai nạn nghiêm trọng xảy ra phía trước, chứ chẳng phải là kẹt xe thông thường. Chúng ta thật khó mà di chuyển được trong thời gian ngắn.
Nàng ngạc nhiên tự hỏi, tại sao tay tài xế không nghe bản tin giao thông. Đường cao tốc đã kẹt cứng. Ông ta đáng ra cần phải nghe thông tin được cập nhật trên kênh đặc biệt, dành riêng cho tài xế taxi.
- Chú biết là tai nạn, mà không cần phải nghe bản tin giao thông? – Aomame hỏi với vẻ nghi ngờ.
- Chúng ta không thể tin tưởng tuyệt đối vào nó đâu. – Tài xế trả lời với một giọng nói không âm sắc. – Một nửa chúng chỉ là báo cáo láo. Công ty đường cao tốc chỉ phát đi những báo cáo, sao cho chúng chỉ phù hợp với quyền lợi của họ thôi. Nếu cô muốn biết những gì đang xảy ra, thì hãy dùng đôi mắt và cảm giác của mình.
- Và cảm giác của chú là chúng ta sẽ phải kẹt ở đây lâu?
- Có một chút. – Tài xế trả lời kèm theo cái gật đầu. – Cô có thể tin được cảm giác của tôi. Khi đường cao tốc bị kẹt thì quả là giống như địa ngục. À cho tôi hỏi, cuộc gặp của cô có quan trọng không?
- Có. Rất quan trọng. Cháu phải gặp một khách hàng. – Aomame trả lời sau một thoáng suy nghĩ.
- Tiếc thật. Chắc là cô phải hủy cuộc hẹn rồi. – Tài xế lắc đầu qua lại để giãn xương cổ, làm cho các nếp nhăn sau cổ của ông di chuyển như những sinh vật cổ xưa.
Nàng nhìn những chuyển động đó, và chợt liên tưởng đến một vật sắc nhọn nằm dưới đáy túi đeo vai của nàng. Lòng bàn tay nàng chợt toát mồ hôi.
- Vậy theo chú thì bây giờ cháu sẽ làm gì? – Nàng hỏi.
- Cô chẳng thể làm gì được trên đường cao tốc cho đến khi chúng ta đến được đường thoát kế tiếp. Nếu chúng ta đến được đó, cô có thể ra khỏi xe để đi xe điện ngầm.
- Đường thoát kế tiếp tên là gì?
- Ikejiri. Dù sao thì chúng ta cũng không thể đến được đó trước khi mặt trời lặn.

“Trước khi mặt trời lặn?”, Aomame đang nghĩ tới cảnh bị nhốt trong xe sau khi trời tối. Bản nhạc của Janacek vẫn đang vang lên.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.12.2011 21:40:13 bởi Toctien1 >

Ct.Ly

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 17.11.2011 20:06:01
0


Trích đoạn: Ct.Ly

Chào Tóc Tiên

Lâu lắm không thấy Tóc Tiên trở lại căn nhà VNTQ này , thấy cũng nhơ nhớ

Chúc Tóc Tiên luôn vui nha




[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/2452/86F3A142A00647D5A128B1EA719C4BAA.gif[/image]



Cảm ơn Ct.Ly. Tóc tiên cũng xin chúc Ct.Ly dồi dào sức khỏe và luôn có nhiều niềm vui trong cuộc sống.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 17.11.2011 20:14:25
0

Giai điệu êm ả của bản nhạc, đã làm dịu đi những lo lắng đang trào lên trong nàng. Cảm nhận âm nhạc đến trước đó với nàng, đã tan biến đi phần lớn. Chuyện gì đã xảy ra đối với nàng?

Aomame bắt taxi gần Kinuta, và bảo tài xế đưa mình tới đường cao tốc từ Yohga. Lúc đầu chuyến đi có vẻ suôn sẻ, nhưng sau đó trước khi tới Sangenjaya, xe của họ đã di chuyển rất khó khăn. Các làn đường khác đều thông suốt. Chỉ có duy nhất làn đường hướng về phía Tokyo, là vẫn bị kẹt xe như thường lệ. Mọi khi, thì ở làn đường số 3 trên đường cao tốc không bị kẹt xe vào lúc 3h, và đó cũng là lý do tại sao Aomame bảo tài xế đi theo làn đường đó, để rồi nàng phải bị kẹt ở đây.
- Thời gian không tính thêm phí trên đường cao tốc. - Tài xế nói với nàng qua gương chiếu hậu. – Do đó cô không phải lo mất nhiều tiền, chỉ sợ là cô trễ hẹn mà thôi.
- Vâng. Nhưng cháu chẳng thể làm gì được? Có phải không chú?
Tài xế liếc nhìn nàng qua gương chiếu hậu. Ông ta đeo cặp kính mát màu nhạt. Ánh sáng phản chiếu nên nàng không thấy được biểu hiện của ông.
- Ồ, thực ra là có một cách. Cô có thể đi xe điện ngầm tới Shibuya từ chỗ này nhưng cô phải có một chút nỗ lực mới được.
- Như thế nào ạ?
- Thực lòng thì tôi không khuyến khích cô làm như thế.
Aomame im lặng, và chờ đợi với đôi mắt nheo lại.
- Hãy nhìn phía đằng kia. Cô có thấy cái bảng chỉ lối thoát hiểm đằng trước không? -Ông ta vừa hỏi, tay vừa chỉ cho nàng. - Thấy chưa. Nó nằm gần cái bảng Esso đấy.
Aomame căng mắt để cố nhìn thấy nó qua kính chắn gió, cho đến khi nàng tập trung nhìn vào một khoảng trống phía bên trái của đường hai làn xe, nơi mà xe ô tô bị hỏng có thể kéo vào đó. Đường cao tốc không có lề đường, nhưng thay vào đó là các lối rẽ thoát hiểm được cách nhau đều đặn. Aomame thấy chỗ ngã rẽ được trang bị một hộp điện thoại màu vàng, nó dùng trong trường hợp khẩn cấp để liên lạc với văn phòng Công ty quản lý đường cao tốc đô thị. Ngã rẽ lúc này vắng tanh. Phía trên đầu của tòa nhà nằm ngoài làn đường xe chạy, là một cái bảng quảng cáo khổng lồ của Esso có hình một con Hổ mỉm cười cầm ống gas.
- Để tôi nói cho cô biết, có 1 cầu thang dẫn từ ngã thoát hiểm xuống con đường thấp hơn phía dưới. Thường thì nó chỉ dành riêng cho những tài xế, khi họ phải bỏ xe vì hỏa hoạn hay động đất, và họ sẽ phải dùng cầu thang đó để thoát xuống con đường phía dưới. Mọi khi, thì chỉ có những công nhân bảo trì mới dùng nó. Và khi cô xuống dưới đó, thì cô đã ở gần ga Tokyu Line. Từ chỗ đó, thì không có vấn đề gì với cô để tới Shibuya.
- Cháu không biết là đường cao tốc có cầu thang khấn cấp. - Aomamme nói. - Và cháu chắc là cũng không có nhiều người biết.
- Tôi thực sự cũng không biết là có bị cấm dùng nó không, khi mà không có trường hợp khẩn cấp thực sự. - Tài xế hơi ngưng lại một chút. Sau đó ông ta nói tiếp:
- Tôi cũng rất lấy làm lạ về điều đó. Tôi thực sự cũng không rõ các quy tắc đề ra của Công ty quản lý đường cao tốc đô thị, nhưng cô không nên có ý nghĩ xấu về họ. Có lẽ họ nghĩ khác, có phải không? Dù sao, họ cũng không có đủ người để canh chừng mỗi lối thoát hiểm. Công ty quản lý đường cao tốc đô thị là một công ty nổi tiếng, và có một đội ngũ nhân viên khổng lồ, nhưng mỗi người đều có việc của riêng mình.
- Nó là kiểu cầu thang gì vậy?
- Hmmm, nó giống như cầu thang thoát hiểm khi hỏa hoạn, Giống như cái mà cô thường thấy ở phía sau các tòa nhà cũ. Nó không có gì nguy hiểm. Nó cao tầm khoảng ba tầng nhà, và cô chỉ có việc là leo xuống. Có một cái barier chắn ở lối vào, nhưng nó không cao. Ai cũng có thể leo qua được nó dễ dàng.
- Chú đã từng sử dụng nó bao giờ chưa?
Thay vì trả lời, ông ta nở một nụ cười yếu ớt qua gương chiếu hậu, một nụ cười mang nhiều ý nghĩa.
- Nó chỉ dành riêng cho cô - Tài xế nói, trong khi gõ nhẹ ngón tay trên tay lái theo điệu nhạc. - Nếu như cô muốn ngối đây thư giãn, và thưởng thức âm nhạc, tôi sẽ rất vui lòng vì điều đó. Chúng ta coi như chẳng cần phải vội để đi đâu sớm. Tất cả những điều tôi muốn nói, là thực sự có một cách khẩn cấp mà cô có thể tận dụng, nếu như cô cảm thấy nó là cần thiết.

Aomame cau mày, và liếc nhìn đồng hồ. Sau đó nàng ngước lên, và quan sát những chiếc xe xung quanh. Bên phải là một chiếc xe Mitsubishi Pajero màu đen, phủ một lớp mỏng bụi trắng. Một người đàn ông trẻ tuổi với vẻ mặt khó ưa, ngồi ở ghế hành khách phía trước, và đang hút một điếu thuốc cạnh cửa kính đang mở. Anh ta có mái tóc dài, khuôn mặt rám nắng, và mặc một chiếc áo gió màu đỏ đậm. Khoang hành lý của chiếc xe đã được lấp đầy ván lướt sóng. Trước mặt xe anh ta là một chiếc Saab màu xám 900, cửa kính màu đen của nó đóng chặt, ngăn chặn bất kỳ cái nhìn tò mò nào vào bên trong. Chiếc xe đã được đánh bóng láng như gương không tì vết. Đậu phía trước xe nàng là một chiếc Suzuki Alto màu đỏ, với biển đăng ký quận Nerima, có một cái cản sứt mẻ. Một người mẹ trẻ hấp dẫn đang ngồi trên xe. Đứa bé con của cô, đang đứng trên ghế bên cạnh cô, và nó di chuyển qua lại như để xua tan sự nhàm chán của nó. Trên khuôn mặt người mẹ cho thấy sự phiền toái, và cô đã cảnh báo đứa nhỏ hãy giữ yên. Aomame có thể đoán được qua đôi môi mấp máy của người mẹ trẻ.

Quang cảnh không thay đổi so với mười phút trước đó. Trong mười phút, chiếc xe chỉ có thể nhích thêm được 10 yard. Aomame đang suy nghĩ, và sắp xếp mọi thứ nàng cần làm theo thứ tự ưu tiên. Trong lúc nàng còn đang phân vân là nên bắt đầu được hay chưa, thì như một sự trùng hợp, những nốt nhạc cuối cùng của Janacek vang lên. Nàng kéo chiếc kính mát Ray-Ban một phần ra khỏi chiếc túi đeo vai của mình, và móc trong ví ra 3.000 yên. Sau khi đưa tiền cho lái xe, nàng nói:
- Cháu phải đi đây. Cháu thực sự không muốn trễ cái hẹn này.
- Cô có muốn lấy hóa đơn không? - Người lái xe gật đầu và lấy tiền.
- Không cần. Và chú cứ giữ lại tiền thừa.
- Cảm ơn rất nhiều. - Ông nói. - Hãy cẩn thận, hình như có gió mạnh đấy. Đừng để mình bị trượt ngã.
- Cháu sẽ cẩn thận. – Aomame đáp.
- Và còn nữa. – Tài xế nói qua gương. – Cô hãy nhớ: “Đừng xét đoán vẻ bên ngoài”.
- Đừng xét đoán vẻ bên ngoài. - Aomame lặp lại như cái máy. -Ý chú muốn nói gì vậy? - Nàng hỏi với đôi lông mày nhăn tít.
Người lái xe đã trả lời cẩn thận từng câu một:
- Tôi muốn nói là cô đang sắp làm một cái gì đó khác thường. Có phải vậy không? Chẳng có mấy ai leo xuống cầu thang khẩn cấp của các đường cao tốc đô thị ở giữa ban ngày, khi không rơi vào trường hợp cần cứu hộ, và đặc biệt hơn lại là một phụ nữ.
- Chú nói đúng.
- Và sau khi cô đã làm những điều lạ thường như thế, cái nhìn của cô mỗi ngày đối với mọi vật dường như đã có thay đổi đi chút ít. Nó có vẻ đã khác hơn với cô như chúng đã từng là như thế trước đây. Tôi đã từng có kinh nghiệm về chuyện này. Hãy đừng để vẻ bên ngoài đánh lừa cô. Và nhớ là luôn luôn chỉ có một thực tế.

Aomame suy tư về những gì ông ta đã nói, và trong lúc nàng đang nghĩ, bản nhạc của Janacek kết thúc, và ngay lập tức dội lên tiếng vỗ tay của khán giả. Rõ ràng đây là bản ghi âm buổi tường thuật radio trực tiếp. Tràng pháo tay kéo dài một cách nhiệt tình. Đâu đó xen lẫn những tiếng hô “Bravo” của khán giả. Nàng hình dung người nhạc trưởng mỉm cười cúi đầu chào liên tục các khán giả đang đứng trước mặt ông. Sau đó, ông ngẩng đầu lên, bắt tay với nhạc sỹ vĩ cầm, quay lưng về phia khán giả, chắp tay cảm ơn dàn nhạc, sau đó quay lại và cúi mình thật thấp cảm ơn khán giả. Khi nàng lắng nghe tràng pháo tay, nàng có cảm giác là nó giống như âm thanh của một trận bão cát bất tận xa tít trên sao Hỏa.

- Luôn luôn chỉ có một thực tế. – Tài xế lặp lại từ từ, như thể ông nhấn mạnh một đoạn quan trọng trong một cuốn sách.
- Vâng. - Aomame trả lời.
Ông ta nói đúng. Một đối tượng vật lý chỉ có thể được ở một nơi cùng một lúc. Einstein đã chứng minh điều đó. Thực tế là mình phải hoàn toàn tự chủ và tự quyết. Aomame chỉ tay vào chiếc máy trong xe nói một lần nữa:
- Âm thanh tuyệt hảo.
Người lái xe gật đầu.
- Tên của nhà soạn nhạc đó là gì?
- Janacek.
- Janacek.
Tài xế lặp lại liên tục như để nhớ một mật khẩu quan trọng. Sau đó, ông kéo chốt mở cánh cửa cho nàng.
- Hãy cẩn thận. - Ông nói. - Tôi hy vọng là cô đến cuộc hẹn đúng giờ.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.12.2011 21:46:45 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 18.11.2011 18:45:53
0


Aomame bước ra khỏi chiếc xe, xiết chặt dây đeo chiếc túi của mình. Lúc này tiếng vỗ tay vẫn hãy còn kéo dài chưa dứt. Nàng bắt đầu đi bộ một cách cẩn thận, dọc theo lề trái của đường cao tốc, hướng về phía lối rẽ thoát hiểm, nó nằm cách khoảng mười mét ở phía trước. Mỗi lần chiếc xe tải khổng lồ rồ ga ở phía đối diện, nàng như cảm thấy được bề mặt của con đường lắc lư, hoặc đúng hơn, nó dợn sóng qua đôi giày cao gót của nàng, như thể nàng đang đi ở trên boong của một con tàu sân bay lúc biển động.

Cô bé ngồi ở ghế trước của chiếc Suzuki Alto màu đỏ, thò đầu ra cửa kính tròn miệng, và nhìn chằm chằm khi nàng đi ngang qua. Sau đó, cô bé quay sang người mẹ trẻ và hỏi:
- Mẹ ơi, cô ấy đang làm gì vậy? Cô ấy đi đâu hả mẹ? Con cũng muốn đi ra ngoài đi một chút. Mẹ ơi! Cho con đi nha mẹ, nha mẹ…

Người mẹ trả lời những giọt nước mắt của con gái, bằng cái lắc đầu im lặng, và nhìn Aomame với vẻ trách móc. Việc lớn tiếng cầu xin của cô bé, và cái nhìn không thân thiện của người mẹ, đã làm cho Aomame phải chú ý. Các tài xế khác chỉ ngồi ở trong xe hút thuốc, và theo dõi nàng đang len lỏi giữa những chiếc xe. Họ gần như chỉ còn tập trung theo dõi nàng. Nhìn một người đi bộ trên đường cao tốc, không phải là sự kiện dễ gặp, cho dù có kẹt xe hay không, do đó nó đã làm cho mọi người phải đặc biệt chăm chú nhìn, và hơn nữa, người đi bộ còn là một phụ nữ trẻ, đang mặc một cái váy ngắn, và đi trên một đôi giày cao gót.

Aomame đưa tay lên giữ cằm, giúp cho nàng cái nhìn cố định thẳng về phía trước. Nàng ưỡn thẳng lưng và bước đều. Đôi giày cao gót màu hạt dẻ hiệu Charles Jourdan, gõ tí tách trên mặt đường, và váy của nàng bay phần phật trong gió. Bây giờ đã sang tháng tư, nhưng thời tiết hãy còn lạnh. Aomame mặc một chiếc áo khoác ngoài mùa xuân màu be, và bên trong là chiếc áo màu xanh lá cây hiệu Junko Shimada.

Nàng đeo một chiếc túi da màu đen trên vai, và mái tóc dài ngang vai được cắt một cách hoàn hảo. Nàng không đeo bất kỳ một vật trang sức nào. Với năm foot sáu inche chiều cao, nàng sở hữu một thân hình cân đối và săn chắc, được giấu kín trong chiếc áo khoác. Nếu kiểm tra chi tiết của khuôn mặt của nàng từ phía trước, sẽ phát hiện ra kích thước, và hình dạng của đôi tai nàng là khác nhau, bên trái lớn hơn một chút và khác thường. Tuy nhiên không ai nhận thấy điều này, bởi vì tóc của nàng luôn luôn được phủ kín tai.

Đôi môi nàng hình thành lên một đường thẳng, cho thấy rằng nàng không dễ dàng làm quen. Góp phần thêm vào ấn tượng này là chiếc mũi nhỏ hẹp, xương gò má hơi nhô ra, trán rộng, lông mày dài thẳng. Tất cả những phần trên, được sắp xếp trong một khuôn mặt hình trái xoan một cách hài hòa, và với nhiều thị hiếu khác nhau, một số người có thể cho rằng nàng là một phụ nữ xinh đẹp.

Chỉ có một khuyếm khuyết, là khuôn mặt của nàng hầu như không biểu cảm. Đôi môi của nàng chỉ hình thành lên một nụ cười, khi nàng cảm thấy nó thật cần thiết. Đôi mắt của nàng thật lạnh lẽo, và nghiêm khắc như một sĩ quan Hải quân cấp cao đang ra lệnh. Vì thế, nên hầu như không ai có ấn tượng sinh động về khuôn mặt của nàng. Nàng không thu hút nhiều sự chú ý của mọi người bởi những đặc điểm đó của khuôn mặt nàng, nhưng đổi lại, nàng hấp dẫn người khác bởi sự duyên dáng trong lúc nàng di chuyển. Trong ý nghĩa đó, Aomame giống như một một loài côn trùng, có khả năng cao trong việc bắt chước sinh học. Nàng giống như con tắc kè, hòa mình vào không gian xung quanh bằng cách thay đổi màu sắc, và cả hình dạng một cách kín đáo, không dễ nhớ. Đây là cách mà nàng tự bảo vệ mình từ khi còn nhỏ.

Tuy nhiên, bất cứ khi nào có một chuyện gì đó khiến cho nàng phải bực tức, các bộ phận trên mặt nàng lại biến đổi một cách ghê sợ. Các cơ mặt của nàng thắt chặt, kéo theo nhiều hướng khác nhau làm cho khuôn mặt nàng trở nên bất đối xứng. Những nếp nhăn được hình thành trên da mặt của nàng, đôi mắt nàng đột nhiên thụt sâu vào trong, mũi và miệng bị bóp méo đầy hăm dọa, hàm nàng xoắn sang một bên, và đôi môi của nàng cuộn tròn lại, làm lộ ra hàm răng trắng đều như hạt lựu. Ngay lập tức, nàng đã trở thành một người hoàn toàn khác, giống như có một sợi dây đeo đã bị hỏng, làm rơi xuống chiếc mặt nạ bình thường che mặt của nàng. Việc chuyển đổi này thực sự gây sốc khủng khiếp cho bất cứ ai nhìn thấy nó, vì thế nàng đã cẩn thận kiềm nén thể hiện sự bực tức của mình, trước sự hiện diện của một người lạ. Nàng sẽ chỉ thể hiện nó, khi chỉ có một mình nàng, hoặc khi nàng muốn đe dọa một người đàn ông nào đó, đã làm phật ý nàng.

Khi tới ngã thoát hiểm, Aomame dừng lại, và đưa mắt nhìn xung quanh. Nàng đã nhìn thấy cái cầu thang khẩn cấp. Đúng như ông tài xế đã nói, có một cái barier dựng ngang ở lối vào. Nó cao hơn một chút so với thắt lưng, và nó đã bị khóa. Bước qua nó trong một chiếc váy ngắn chật chội, có thể là một khó khăn nho nhỏ cho nàng. Không một chút do dự, nàng tháo đôi giày cao gót ra, và nhét chúng trở vào chiếc túi đeo vai của mình. Nàng có thể sẽ làm hỏng đôi vớ khi phải đi bộ chân trần, nhưng nàng có thể dễ dàng mua lại một cặp khác. Mọi người đều chăm chú nhìn nàng trong im lặng, trong khi nàng đang cởi bỏ giày và áo khoác. Từ cửa kính đang mở của chiếc Celica Toyota màu đen đỗ bên cạnh lối thoát hiểm, giọng nam cao của Michael Jackson đang cất lên trên nhạc nền. Bài hát "Billie Jean" đang được mở. Bỗng nhiên nàng cảm thấy giống như mình đang thực hiện một điệu vũ thoát y. Thật vậy sao? Thế thì hãy cứ để họ xem tất cả những gì họ muốn. Họ đang trong trạng thái chán chường, khi phải chờ đợi việc ùn tắc giao thông kết thúc. Nàng tự nhủ “Xin lỗi mọi người, tôi sẽ làm ngay đây”.

Aomame đeo lại chiếc túi ở phía trước ngực, để giữ cho nó khỏi rơi. Ở khoảng cách xa, nàng có thể nhìn thấy chiếc xe mới màu đen hiệu Toyota Crown Royal Saloon mà nàng vừa rời khỏi, chiếc kính chắn gió của nó phản chiếu ánh sáng buổi chiều thật chói mắt. Nàng không thể nào thấy khuôn mặt của người lái xe, nhưng nàng biết chắc rằng ông ta vẫn đang theo dõi nàng.

Đừng để vẻ ngoài đánh lừa cô. Luôn luôn chỉ có một thực tế.

Aomame hít vào một hơi thật dài, và chầm chậm thở ra. Sau đó, theo giai điệu của bài "Billie Jean", nàng đưa một chân qua barrier. Chiếc váy ngắn của nàng tuột lên phía hông. Có phải một sô diễn thật sự? Hãy cứ để họ xem tất cả những gì họ muốn. Họ không thể đánh giá được nàng khi nàng để lộ phần phía bên trong váy. Đôi chân chính là phần cơ thể mà Aomame tự hào nhất.

Cuối cùng thì nàng đã ở phía bên kia của barrier, Aomame vuốt thẳng lại váy, phủi bụi trên tay của mình, mặc áo khoác trở lại, sửa chiếc túi về vị trí cũ, và đẩy đôi kính râm gọn gàng hơn trên khuôn mặt của mình. Cầu thang cứu hộ nằm ở trước mặt nàng, một cầu thang bằng kim loại sơn màu xám. Nó tuyệt đối không dùng cho phụ nữ mặc váy ngắn, và đi đôi chân trần mang vớ. Và cũng không dành cho người bận đồ hiệu Junko Shimada, khi sử dụng cầu thang thoát hiểm khẩn cấp của đường cao tốc đô thị Tokyo số 3.

Chiếc xe tải khổng lồ lại rồ ga ở phía bên làn đường cao tốc, làm rung lắc mạnh cái cầu thang. Gió đang thổi rít qua những khoảng trống trong khung kim loại của nó. Tất cả những gì nàng cần làm bây giờ, là chỉ việc leo xuống các bậc thang, để tới được con đường phía dưới.

Aomame quay lại nhìn lần cuối hai làn đường xe đậu trên đường cao tốc, từ trái sang phải, sau đó lại từ phải sang trái, giống như một diễn giả đang đứng trên bục, tìm kiếm các câu hỏi của khán giả, là có phải nàng đã hoàn thành cuộc nói chuyện. Không có chuyển động nào xảy ra lúc này. Việc kẹt xe trên đường cao tốc đã làm cho mọi người chú ý đến mọi hành vi của nàng, và họ đang tự hỏi người phụ nữ này sẽ làm gì tiếp theo?

Aomame kéo nhẹ cằm, cắn môi dưới, và nhìn khán giả của mình qua cặp kính mát có màu xanh đậm.

- Quí vị không thể biết tôi là ai, tôi đi đâu, hoặc những gì tôi đang làm. - Aomame nói với khán giả mà không cần di chuyển đôi môi của nàng. - Tất cả quí vị đều đang bị mắc kẹt ở đây. Quí vị không đi đâu được, không thể tới hoặc lui. Nhưng tôi lại không như quý vị. Tôi có việc phải làm. Tôi có một nhiệm vụ để thực hiện. Và với sự cho phép của quý vị, tôi sẽ tiến về phía trước.

Aomame muốn kết thúc bài phát biểu bằng cái nhăn độc đáo của mình, nhưng nàng ngăn chặn ham muốn đó lại. Không có thời gian cho những việc vớ vẩn như vậy. Vì một khi nàng cho bản thân mình nhăn, sẽ phải mất cả thời gian và sức lực để lấy lại biểu hiện ban đầu.

Aomame quay lưng lại khán giả, bắt đầu những bước đi cẩn thận, xuống cầu thang cấp cứu, cảm nhận được cái lạnh của các bậc kim loại dưới đôi chân. Những cơn gió lạnh đầu tháng tư thổi tới cuốn tóc nàng bay lên, và làm lộ ra hình dạng tai trái khác thường của nàng.

(Hết Chương I)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 18.12.2011 21:52:37 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.11.2011 18:24:33
0
CHƯƠNG 2

Tengo


Ý tưởng.



Ký ức của Tengo được hình thành, từ lúc anh mới vừa tròn một tuổi rưỡi. Mẹ anh cởi áo ngoài, và kéo dây nịt ngực màu trắng từ trên vai xuống, để cho một người đàn ông không phải là cha của anh, ngậm lấy đầu núm vú của bà. Đứa trẻ sơ sinh nằm trong nôi gần ngay đó, chính là anh. Tengo đóng vai trò như là một người quan sát thứ ba. Hoặc có thể đứa bé đó là người anh em song sinh của anh? Không, không phải vậy. Đó thực sự chính là Tengo, mới được một- tuổi-rưỡi. Anh đã nhận thức được điều này bằng trực giác. Đứa bé sơ sinh đang nằm ngủ, đôi mắt nhắm lại, hơi thở của nó sâu và đều. Khung cảnh sống động kiểu người lớn, đã in sâu vào trong tiềm thức của đứa bé, là ký ức đầu đời của anh trong cuộc sống. Không có gì nổi trội trước, hoặc sau ký ức đó. Nó đứng cô độc một mình, giống như cái gác chuông của một thị trấn bị lũ lụt, trồi lên trên mặt nước bùn.

Tengo đã từng thực hiện một cuộc khảo sát với nhiều người, là bao nhiêu tuổi thì họ sẽ có được ký ức đầu tiên. Đối với hầu hết mọi người, thì nó sẽ vào khoảng bốn hoặc năm tuổi. Ba tuổi là sớm nhất. Một đứa trẻ ít nhất là ba tuổi, thì mới bắt đầu quan sát khung cảnh xung quanh, để nhận thức được nó ở một mức độ hợp lý. Trong giai đoạn trước đó, tất cả mọi thứ vào đầu đứa bé, như là một sự hỗn mang không thể nào hiểu nổi. Không gian xung quanh nó, giống như là một bát cháo lỏng, không theo một khuôn khổ nào nhất định. Nó trôi qua trước mắt đứa bé, mà chẳng để lại một dấu ấn gì đặc biệt.

Chắc chắn là một đứa trẻ sơ sinh một tuổi rưỡi, đã không thể nắm bắt được ý nghĩa một người đàn ông, người không phải là cha của nó, đang ngậm đầu vú của mẹ mình. Điều này là rõ ràng. Vì vậy, nếu bộ nhớ của Tengo là chính xác, khung cảnh đó quá là ấn tượng để có thể nhớ, theo cách mà máy ảnh tự động chụp một vật thể lên phim, như một sự pha trộn lẫn lộn giữa ánh sáng và bóng tối. Và đến khi ý thức của anh trưởng thành, hình ảnh lưu giữ đó được tua lại, để phân tích ra ý nghĩa của nó. Nhưng thật sự là có thể như thế sao? Não của một đứa bé sơ sinh quả thật có khả năng lưu giữ hình ảnh đó?

Hay chỉ đơn giản là một sai lầm trong ký ức của Tengo? Điều đó phải chăng chỉ là một sự tưởng tượng của riêng anh? Tengo đã suy nghĩ đến khả năng này, nhưng rồi cuối cùng anh đã đi đến kết luận rằng, có lẽ là không phải. Nó thực là quá sống động và quá sâu sắc, để có thể nói nó là giả. Ánh sáng, mùi, nhịp đập của trái tim anh: những cảm nhận này là hoàn toàn thực không thể giả tạo. Và bên cạnh đó, nó còn giải thích được nhiều điều, cả về tình cảm lẫn lý trí, để chắc chắn hình ảnh lưu giữ đó là thật.

Hình ảnh sống động đó, lâu lâu lại hiển thị trở lại trong đầu anh vào bất kỳ lúc nào. Có thể là lúc anh đang đi trên tàu điện ngầm, hoặc đang viết các công thức trên bảng, hoặc đang ăn như bây giờ, hoặc ngồi và cùng nói chuyện với một ai đó, để rồi nó sẽ chụp lấy anh, như một cơn sóng thần lặng lẽ. Lúc này anh cảm nhận nó như trực tiếp ở trước mặt anh, và tay chân anh hoàn toàn bị tê liệt. Thời gian như ngừng lại. Không khí như loãng hơn, làm anh thấy càng lúc càng khó thở. Mọi vật như biến mất. Cơn sóng đã nuốt chửng lấy anh. Bằng kinh nghiệm, anh cố để không mất đi nhận thức, khi nó làm cho anh thấy thế giới như đã chìm vào bóng tối. Nó giống như là một khoảng lặng, trước khi chuyển tiếp sang một ca khúc mới. Phần nào đó trong não của anh đã trở nên thay đổi, qua mỗi lần như thế này. Anh không cảm thấy sợ, nhưng không giữ được cho mắt mình phải mở ra. Mí mắt của anh nặng trĩu. Âm thanh như vang lên từ đâu xa lắm, và hình ảnh sống động quen thuộc lại hiển thị liên tục trong đầu anh trở lại. Mồ hôi toát ra khắp người, và ướt đẫm dưới nách áo lót. Anh run bắn người, và nhịp tim của anh đập nhanh, và mạnh một cách giòn giã.

Nếu có sự hiện diện của một người nào đó, khi điều này xảy ra, Tengo sẽ giả vờ, như chỉ là một cơn chóng mặt tạm thời. Trên thực tế, nó cũng gần giống như một cơn chóng mặt. Tất cả mọi thứ sẽ trở lại bình thường theo thời gian. Anh sẽ phải kéo ra chiếc khăn tay của mình từ túi, rồi ấn nó vào miệng. Trong khi chờ đợi cho cơn "chóng mặt" đi qua, anh sẽ giơ tay ra dấu cho người khác không có gì phải lo lắng về anh. Đôi khi nó kéo dài khoảng hơn ba mươi giây, vào lúc khác, nó có thể hơn một phút. Và khi nó kéo dài như thế, vẫn cùng một hình ảnh sẽ được lặp đi lặp lại, giống như một cuộn băng đang chạy tự động. Mẹ anh sẽ thả dây nịt ngực trên vai xuống, và một người đàn ông nào đó, sẽ bắt đầu ngậm lấy đầu núm vú đang cương cứng của bà. Sau đó, mẹ anh khép đôi mắt lại, và rên rỉ. Mùi thơm ấm áp của sữa mẹ quen thuộc phảng phất trong không gian. Mùi là cảm giác nhạy nhất của một đứa bé sơ sinh. Khứu giác cho nó nhận biết tất cả mọi thứ. Quang cảnh yên lặng, và không khí như đông đặc lại. Anh có thể nghe được nhịp đập của trái tim mình.
Tiếng nói của mọi người vọng lại trong xa xăm.
- Nhìn này. Hãy nhìn đây. Anh đang ở đây. Đừng bỏ chúng tôi.
Tiếng nói lặp lai liên tục. "Tấn công" anh một lúc lâu. Tengo nhắm nghiền mắt, bịt miệng mình với chiếc khăn tay như mọi khi, và nghiến răng lại. Anh không biết bao lâu nó sẽ hết. Anh chỉ có thể biết được sau khi tỉnh lại. Anh cảm thấy cơ thể mình đã mất nhiều nước, mệt mỏi hơn nhiều so với những lần trước đây. Phải mất một khoảng thời gian để anh mới có thể mở được mắt. Anh muốn thức dậy, nhưng cơ thể lại không điều khiển được như ý muốn. Tình trạng này giống như một động vật ngủ đông, cố gắng thức dậy sai mùa.
- Tengo, Tengo!
Một người nào đó gọi anh. Tiếng nói dường như đến với anh, giống như vọng lại từ một hang sâu. Cuối cùng những thể hiện trên mặt của Tengo đã cho họ biết rằng, anh đã nghe được tên của mình.
- Anh bị sao vậy, Tengo? Nó lại xảy ra với anh một lần nữa phải không? Anh không sao chứ?
Giọng nói bây giờ đã vang lên gần hơn. Tengo cuối cùng cũng đã mở được mắt ra, và nhìn chằm chằm vào bàn tay phải của mình, đang nắm chặt lấy mép bàn. Bây giờ anh có thể chắc chắn rằng, thế giới vẫn còn tồn tại, và anh vẫn còn là một phần của nó. Sự tê cứng vẫn còn, nhưng bàn tay chắc chắn là của anh. Mùi mồ hôi phát ra từ anh, là một mùi kỳ quái như của một động vật trong vườn thú.

Cổ họng của anh khô khốc. Tengo cầm ly nước trên bàn, và uống hết một nửa, cẩn thận không để cho nước trong ly tràn ra ngoài giọt nào. Sau khi nghỉ một chút, để điều hòa hơi thở của mình, anh uống hết phần còn lại. Anh đã dần dần nhận thức trở lại, và các giác quan cũng đã trở về trạng thái bình thường. Anh đặt cái ly rỗng xuống bàn, và lau miệng bằng khăn tay của mình.

- Xin lỗi. - Anh nói. - Tôi không sao.

Anh nhớ ra người đàn ông ngồi đối diện với anh là Komatsu, và họ đang nói chuyện tại một quán cà phê, ở gần ga Shinjuku Tokyo. Những âm thanh của các cuộc hội thoại khác gần đó, bây giờ anh nghe đã trở nên bình thường. Một cặp vợ chồng tại bàn lân cận, đã nhìn chằm chằm vào anh, rõ ràng là có liên quan đến chuyện vừa xảy ra đối với anh. Cô hầu bàn đang đứng nhìn, với một biểu hiện lo lắng thể hiện trên khuôn mặt của cô, giống như là cô đang chờ, cho khách hàng của mình nôn ra. Tengo nhìn và gật đầu với cô, mỉm cười như trả lời:
- Đừng lo. Tôi ổn.
- Anh bị chứng ngất đột ngột có phải không? – Komatsu hỏi.
- Không, chỉ là chóng mặt bình thường thôi. Một chứng bệnh hơi tệ một chút. – Tengo trả lời. Giọng của anh nghe không được tự nhiên.
- Thật khủng khiếp nếu như anh đang lái xe mà bị như vậy. – Komatsu nói, nhìn thẳng vào mắt anh.
- Tôi không lái xe.
- Tốt. Tôi biết có một anh chàng dị ứng với phấn hoa tuyết tùng, và khi bị dị ứng, anh ta hắt hơi đến nỗi trệch tay lái, phá tan cả một cột điện thoại. Dĩ nhiên vấn đề của anh không phải là hắt hơi. Lúc đầu tôi đã bị sốc. Mặc dù ít nhiều tôi cũng đã từng thấy anh như vậy.
- Xin lỗi. – Tengo cầm ly cà phê lên, và uống hết. Anh không cảm thấy mùi vị gì, chỉ cảm giác được một chất lỏng âm ấm trôi xuống cổ họng.
- Uống thêm ly nước nữa không? – Komatsu hỏi.
- Thôi. Tôi đủ rồi. – Tengo lắc đầu.
Komatsu lôi gói Marlboro ra từ túi áo khoác của mình, đưa một điếu thuốc lên miệng, rồi đốt nó bằng diêm của quán cà phê. Sau đó, anh ta liếc nhìn đồng hồ.
- Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ? - Tengo hỏi, cố gắng để giọng nói trở lại bình thường.
- Câu hỏi hay? - Komatsu nói, nhìn chằm chằm vào không gian, ra vẻ đăm chiêu hoặc giả vờ làm như vậy. Tengo không thể biết chắc. Có một sự hài hòa liên quan đến cách Komatsu nói, và cử chỉ của anh ta.
- Tôi đang nói đến một cô gái tên là Fuka-Eri. Chúng ta vừa nhận được bản thảo mang tên Air Chrysalis của cô ta.
Tengo gật đầu. Thì ra là vậy. Anh ta chỉ mới bắt đầu đưa ra ý kiến của mình về Fuka-Eri, và tiểu thuyết của cô ta, thì sự cố xảy đến với Tengo.
- Tôi đang nói với anh về một từ lạ trong bút danh của cô ta. - Komatsu nói.
- Cũng lạ thật? Từ Fuka nghe giống như họ của một gia đình, và “Eri” có thể là tên của một cô gái bình thường: "Eri" hoặc “Eriko”.
- Chính xác. Gia đình cô ta có họ là “Fudaka”, và tên thật của cô ta là “Eriko”, vì vậy cô ta ghép chúng lại với nhau. “Fuka” cộng với “Eri” thành “Fuka-Eri”.

Tengo lôi xấp bản thảo ra từ chiếc cặp của mình, và đặt nó trên bàn, đặt bàn tay đè lên xấp giấy, như để tái khẳng định sự hiện diện của nó.
- Như tôi đã đề cập ngắn gọn với anh trên điện thoại, điều tốt nhất về cuốn sách Air Chrysalis này, là nó không bắt chước bất kỳ ai. Nó lại tuyệt đối không phải theo kiểu vỗ ngực xưng tên, như kiểu các nhà văn trẻ bình thường khác. Văn phong của nó, chắc chắn, là cẩu thả, còn chính tả thì sai be bét. Cô ta thậm chí viết tiêu đề còn bị sai: Cô ta không phân biệt được thế nào là "nhộng" và thế nào là “kén”. Anh có thể thấy rất nhiều lỗi đó trong cuốn sách. Nhưng còn riêng về câu chuyện, thì lại có một sức mạnh thực sự: Nó quả thật rất thu hút. Cốt truyện xét về tổng thể là một sự tưởng tượng, nhưng các chi tiết mô tả thì lại vô cùng thực tế. Sự cân bằng giữa hai cái này quả là thật sự tuyệt vời. Tôi không biết nên dùng từ nào cho phù hợp ở đây, “độc đáo” hay là gì gì đó, và tôi hoàn toàn đồng ý, nếu như ai đó khẳng định nó không phải viết ra bởi một nhà văn bình thường, cuối cùng, sau khi bỏ qua những lỗi trên, thì nó để lại một ấn tượng vô cùng mạnh mẽ - ấn tượng – nó cho độc giả một cách nhìn lạ, không thể giải thích kèm theo với một chút hãi hùng.
Komatsu im lặng nhìn Tengo không chớp mắt. Anh ta đang chờ để nghe Tengo nói tiếp. Tengo tiếp tục:
- Tôi rất ghét khi phải đọc những bản thảo có văn phong cẩu thả. Tôi đã đọc cả hàng tấn bản thảo trong những năm qua, hoặc có lẽ tôi nên nói "lướt" hơn là “đọc”. Một số người viết thì tạm được, nhưng phần đông thì phải nói là khủng khiếp. Và trong tất cả những bản thảo, Air Chrysalis là một trong những bản thảo tôi muốn đọc lại lần nữa.
- Tốt. - Komatsu nói, và sau đó, như thể anh không còn hứng thú với câu chuyện, miệng anh thổi ra một làn khói thuốc. Tengo biết Komatsu đủ lâu, nên không dễ bị gạt bởi biểu hiện vừa rồi của Komatsu. Komatsu thuộc loại người quyết định thông qua biểu hiện của mình, nhưng theo cách ngược lại những gì anh ta thực sự cảm thấy. Và Tengo đang chờ đợi ý kiến của anh ta.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.12.2011 15:58:32 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 20.11.2011 14:26:21
0

- Tôi cũng đã đọc qua nó. - Komatsu nói sau khi dừng lại một chút. - Ngay sau khi anh đã gọi điện cho tôi. Cách hành văn thì cực kỳ khủng khiếp. Nó chẳng có ngữ pháp, và ở một đôi chỗ, tôi chẳng biết là cô ta muốn nói cái gì nữa. Có lẽ cô ta nên đi học trở lại, và tìm hiểu làm thế nào để viết một câu cho ra hồn, trước khi cô ấy bắt đầu viết tiểu thuyết. Hình như anh đã đọc hết nó rồi phải không? – Komatsu mỉm cười. Một nụ cười theo kiểu như là anh ta đã vừa mới khám phá ra, cách mở một ngăn kéo bình thường từ phía sau.
- Vâng. Tôi đã đọc nó ngấu nghiến, sau khi nó đã làm cho tôi ngạc nhiên. Tôi chưa bao giờ đọc những bản thảo tham gia giải thưởng của các nhà văn mới từ đầu đến cuối. Tôi thậm chí còn đọc đi đọc lại một số phần của nó. Phải nói là sự liên kết thật hoàn hảo. Tôi đã đánh giá nó rất cao. Anh có cảm thấy nó đọc được không?

Komatsu để điếu thuốc lá của mình xuống gạt tàn, và giơ ngón tay giữa bàn tay phải lên cọ xát một bên mũi. Anh ta không trả lời câu hỏi của Tengo.
- Cô ta chỉ mới mười bảy tuổi, vẫn còn là một học sinh trung học. Cô ta nếu như chưa nắm được cách để đọc, và viết tiểu thuyết thì cũng bình thường thôi. Thực tế là cho dù nó có thể không đoạt giải, nhưng vẫn có đủ tư cách để tham gia. Anh hãy nên cho cô ta một cơ hội. Và biết đâu, cô ta cũng có thể chiến thắng vào lần sau.
- Hmm. - Komatsu trả lời không một chút hứa hẹn bằng một cái ngáp. Anh ta cầm lên và uống hết ly nước của mình. - Tengo. Anh hãy thử hình dung khi tôi đưa nó vào danh sách tham gia. Các thành viên của hội đồng giám khảo có thể phù hợp, hoặc không phù hợp. Nhưng chắc chắn một điều rằng, họ sẽ không đọc hết trọn vẹn tất cả các bản thảo. Bốn người đó vốn là những nhà văn hoạt động, họ rất bận rộn với công việc của mình. Họ chỉ có thể lướt qua vài trang đầu tiên, và rồi quăng nó đi như thể chúng chỉ là những bài thi bình thường ở trường. Tôi cũng có thể chú ý họ đọc kỹ lại, và bảo đảm nó đáng được đọc, vì nó rất hay ở chỗ này hoặc chỗ kia, nhưng ai sẽ lắng nghe tôi đây? Ngay cả giả sử tôi là người đỡ đầu cho nó, tôi cũng sẽ chỉ làm, nếu như tôi cảm thấy nó có tương lai.
- Vậy anh muốn nói là chúng ta nên bỏ qua nó?
- Không, đó không phải là những gì tôi đang muốn nói tới. - Komatsu trả lời, tay anh ta vẫn đang cọ xát một bên mũi của mình. - Tôi đang có một ý tưởng cho chuyện này.
- Ý tưởng. – Tengo nhắc lại, và cảm thấy lo ngại khi nghe âm điệu trong giọng nói của anh ta.
- Anh vừa nói chúng ta nên tạo điều kiện cho cô ta, và cô ta rất có khả năng đoạt giải vào lần tới. – Komatsu nói tiếp. - Dĩ nhiên tôi cũng rất muốn như thế. Một trong những niềm vui lớn nhất của những người biên tập chúng tôi, là cố gắng nuôi dưỡng một nhà văn trẻ theo thời gian. Đó là một cảm giác rất vui sướng lạ lùng, khi nhìn vào bầu trời đêm và phát hiện ra một ngôi sao mới, trước khi bất kỳ ai khác nhìn thấy nó. Tuy nhiên, để cho anh biết một sự thật, Tengo, tôi thật sự không tin rằng cô gái trẻ này sẽ có một tác phẩm tiếp theo. Thú thực với anh, tôi không khoe khoang, nhưng tôi đã làm công việc này trong suốt hai mươi năm nay. Tôi đã nhìn thấy nhiều nhà văn đến rồi đi. Và nếu nói tôi đã học được điều gì, thì đó chính là sự nhận biết nhà văn nào sẽ tồn tại, và nhà văn nào không. Nếu như anh hỏi tôi, thì tôi chắc chắn rằng, cô gái này sẽ không có một tác phẩm nào tiếp theo. Công việc tiếp theo của cô ta, sẽ không phải là viết văn. Đầu tiên, anh hãy nhìn vào văn phong này. Nó không thực sự quá khó để có thể chỉnh trở nên hay hơn. Nhưng cô ta đã không hề sửa. Và lý do nhà văn nữ này không muốn thay đổi, là bởi vì cô ta không muốn viết cho tốt hơn. Văn phong hay sẽ chỉ xảy ra theo hai cách: Một là tài năng bẩm sinh, hai là sẽ phải cố gắng làm việc cho tới chết để có được nó. Nhưng cô gái này, Fuka-Eri lại hoàn toàn không thuộc về hai loại trên. Anh đừng hỏi tôi tại sao, nhưng tôi cảm giác cô ta rõ ràng không thích thú gì với việc viết văn. Cái mà cô ta muốn chỉ là kể lại một câu chuyện, với một thôi thúc nào đó thật mạnh mẽ. Tôi khen ngợi cô ta về điều đó. Vì ngay cả cách trình bày thô sơ mà nó vẫn cuốn hút anh, Tengo, và kể cả tôi nữa. Cho dù nó có ấn tượng thật, nhưng cô ta không thể trở thành tiểu thuyết gia trong tương lai. Chắc chắn là không. Tôi ghét phải làm cho anh thất vọng, nhưng đó là những ý kiến chân thành của tôi.

Tengo thừa nhận Komatsu đã nói đúng. Người đàn ông vốn được trời phú cho khả năng biên tập.
- Nhưng sẽ chẳng có vấn đề gì nếu ta cho cô ấy một cơ hội phải không? - Tengo vớt vát. - Hãy cứ ném cô ta ra để cho cô ta tự bơi?
- Chỉ có 2 từ thôi. Tôi thấy điều đó xảy ra quá nhiều rồi. Tôi không muốn lại thấy thêm một người khác bị chết đuối.
- Vậy còn tôi thì sao?
- Anh thuộc loại người làm việc chăm chỉ. - Komatsu trả lời một cách thận trọng. – Sẵn sàng làm đến cùng. Anh cũng rất khiêm nhượng cho dù đã đạt đến ngưỡng nghệ thuật viết. Tại sao vậy? Đơn giản là vì anh muốn viết. Điều này, cũng là một trong những điều tối quan trọng cho một người nào đó muốn trở thành một nhà văn. Tôi thật sự đánh giá rất cao về anh.
- Nhưng chỉ vậy thôi là chưa đủ.
- Không, tất nhiên, chỉ bao nhiêu đó là chưa đủ. Phải có một cái gì đó thật đặc biệt, không thể định nghĩa, một cái gì đó làm cho tôi không nắm bắt được. Chính là thứ mà tôi cho là giá trị cao hơn bất cứ điều gì khác. Còn cái mà tôi hiểu rõ nó hoàn toàn thì tôi chẳng cần quan tâm. Quá đơn giản phải không?
Tengo trầm tư một lúc và sau đó nói:
- Hình như Fuka-Eri có viết có một cái gì đó mà anh hoàn toàn không hiểu?
- Đúng. Cô ta có viết một cái gì đó quan trọng. Tôi không biết chính xác nó là cái gì? nhưng cô ta viết rất rõ ràng. Anh cũng thấy, tôi cũng thấy. Bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy nó, giống như khói từ lửa trại vào một buổi chiều không có gió. Nhưng điều cô ấy đã viết, Tengo, có lẽ không thể làm người khác hiểu được nó.
- Anh vừa nói nếu chúng ta ném cô ấy xuống nước, cô ấy sẽ bị chết đuối?
- Chính xác.
- Và đó là lý do tại sao, anh không muốn đưa cô ấy vào danh sách dự thi?
- Đúng vậy. - Môi Komatsu xoắn lại, anh ta gập bàn tay của mình trên bàn. – Và nó cũng là lý do, đưa chúng ta đến cuộc nói chuyện này, để tôi có thể trình bày quan điểm của mình với anh.
Tengo cầm tách cà phê của mình lên, và nhìn chằm chằm vào chút nước còn sót lại bên trong nó. Sau đó, anh đặt tách xuống. Komatsu vẫn im lặng.
- Hình như anh có nói là anh đang có một ý tưởng cho chuyện này? - Tengo hỏi. Komatsu nheo mắt lại, như một giáo viên nhìn chằm chằm vào học sinh của mình vừa đạt được giải thưởng.
Anh ta chầm chậm gật đầu và nói:
- Đúng.
Có một điều gì đó rất khó hiểu về Komatsu. Bạn có thể không dễ dàng đoán được anh ta nghĩ gì, hoặc cảm nhận được gì qua biểu hiện và âm sắc giọng nói. Việc để người khác đoán thái độ của mình, làm cho anh ta thấy hài lòng. Komatsu còn là một người nhanh nhạy, và quyết đoán. Anh ta không tham gia vào các cuộc tranh luận để khoe khoang trí tuệ, nhưng rõ ràng là anh ta đã đọc rất nhiều, và kiến thức của anh ta trải dài trên phạm vi rộng, đồng thời lại có chiều sâu. Cũng không phải chỉ đơn giản là vấn đề về kiến thức thực tế: Komatsu có con mắt tinh đời nhìn người và sách. Những ý kiến của anh ta đã đóng một vai trò lớn ở đây, và là một yếu tố quan trọng của sự thật.
Komatsu không thích nói nhiều, và rất ghét phải giải thích dài dòng, nhưng khi cần thiết, thì anh ta có thể trình bày quan điểm của mình một cách hợp lý và chính xác. Với đối thủ, nếu thấy thích thì anh ta sẽ hạ gục họ bằng cách công kích nhanh, và tàn nhẫn vào chính điểm yếu nhất của họ. Anh ta có ý kiến rất thẳng thắn, về cả con người và văn học; các tác phẩm và cá nhân anh ta công kích nhiều hơn rất nhiều so với số được tán thưởng. Nên không có gì đáng ngạc nhiên, khi số người không thích anh ta luôn lớn hơn rất nhiều, so với những người nghĩ rằng suy nghĩ của anh ta là chính xác. Tengo nghĩ rằng Komatsu thích bị cô lập, và thậm chí còn thích thưởng thức việc mình bị mọi người ghét công khai. Komatsu tin rằng sức mạnh tinh thần không bao giờ được sinh ra từ hoàn cảnh thoải mái.
Ở tuổi 45, Komatsu hơn Tengo mười sáu tuổi. Là một biên tập viên chuyên nghiệp của tạp chí văn học, anh ta đã tạo nên một danh tiếng nhất định là một trong những người hàng đầu trong nghề, nhưng hầu như không ai biết rõ về cuộc sống riêng tư của anh ta. Komatsu gặp mọi người hàng ngày trong công việc của mình, nhưng không bao giờ hé răng nói bất cứ điều gì về đời tư của mình. Tengo không biết nơi anh ta sinh ra và lớn lên, hoặc ngay cả nơi anh ta đang sống. Họ thường có những cuộc nói chuyện, nhưng hầu như không bao giờ đề cập đến chuyện riêng của anh ta. Mọi người lấy làm khó hiểu về một người đàn ông khó tính như Komatsu, lại có thể thu hút được các bản thảo từ các nhà văn. Anh ta không có bạn bè để nói chuyện, và bàn luận về thế giới văn học. Nhưng trong những năm qua, dưới sự quản lý của anh ta, tạp chí đã có được sự cộng tác của các tác giả nổi tiếng, và hơn nữa họ còn phải nợ nội dung với tạp chí bằng vào những nỗ lực của anh ta. Vì vậy, cho dù ngay cả khi họ không thích, họ vẫn phải kính trọng anh ta.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.12.2011 16:10:49 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 21.11.2011 14:53:29
0

Có tin đồn về Komatsu, khi anh ta còn là sinh viên khoa Văn, của một trường Đại học uy tín ở Tokyo vào những năm 1960, anh ta đã là một trong những nhà lãnh đạo các cuộc biểu tình khổng lồ cánh tả, chống lại Hiệp ước An ninh Mỹ-Nhật. Anh ta hình như còn là bạn rất gần gũi của cô sinh viên Michiko Kanba, người đã bị giết chết bởi cảnh sát chống bạo động, và riêng bản thân anh ta cũng đã bị thương nặng. Không ai biết điều này có thật hay không, nhưng ở Komatsu có một điều gì đó đã làm cho câu chuyện có sức thuyết phục. Anh ta cao lớn, và nhìn có vẻ bặm trợn với cái miệng rộng cùng một cái mũi quá khổ. Tay chân anh ta thì dài ngoẵng, và ngón tay thì dính đầy chất vàng nicotine, làm gợi nhớ đến những người trí thức cách mạng thất bại, trong các tiểu thuyết của Nga vào thế kỷ mười chín. Anh ta rất hiếm khi cười, nhưng mỗi khi cười thì toàn bộ khuôn mặt của anh ta trở nên rạng rỡ.

Lúc đó, nụ cười trông không phải làm cho anh ta trông đặc biệt vui sướng - mà là giống như là nụ cười của một lão phù thủy già, đang tự cười với chính mình về một lời tiên tri đáng ngại vừa tiết lộ. Về cách ăn bận của anh ta, thì thật là sạch sẽ và lịch sự, anh ta luôn luôn mặc một chiếc áo khoác vải tuýt, bên trong là chiếc áo vải oxford màu trắng, hoặc là áo sơ mi màu xám nhạt thể thao, không đeo cà vạt, mặc quần dài màu xám, cùng với một đôi giày da lộn – một bộ đồng phục cho cả thế giới biết rằng, anh ta chẳng bận tâm gì về cách ăn mặc. Tengo hình dung chắc là có khoảng nửa tá áo khoác vải tuýt, đính ba nút màu sắc tinh tế khác nhau, áo vải rồi áo sơmi được ủi và treo cẩn thận trong tủ quần áo của Komatsu. Có lẽ, Komatsu đã phải đính kèm thêm các thẻ số, để phân biệt chiếc áo khoác này với chiếc kia.

Tóc của Komatsu dày và cứng, hơi lốm đốm bạc ở phía trước. Nó xoắn ở hai bên, đủ dài để che đôi tai của anh ta, và nó luôn luôn có cùng chiều dài đó, mặc dù chỉ một tuần đã là quá hạn đối với một kiểu tóc. Tengo đôi lúc tự hỏi sao anh ta lại cứ để kiểu tóc của mình y như thế. Thình thoảng, mắt Komatsu ánh lên một cái nhìn sắc nhọn, giống như tia sáng lấp lánh của ngôi sao trên bầu trời đêm mùa đông. Và nếu có điều gì làm cho anh ta im lặng, thì anh ta sẽ duy trì sự im lặng của mình, giống như một tảng đá ở phía xa bên kia của mặt trăng. Tất cả mọi biểu hiện sẽ biến mất khỏi khuôn mặt của anh ta, và cơ thể của anh ta trở nên hoàn toàn lạnh lẽo.

Lần đầu tiên mà Tengo gặp Komatsu, là vào khoảng năm năm trước, khi anh lần đầu tiên, lọt vào trong danh sách cạnh tranh giải thưởng nhà văn mới của tạp chí Komatsu. Komatsu gọi cho anh và nói anh ta muốn gặp anh để nói chuyện. Hai bên đồng ý gặp nhau tại một quán cà phê ở Shinjuku (là quán mà bây giờ họ đang ngồi). Komatsu nói với Tengo rằng anh không thể có giải thưởng (và trong thực tế là không có). Nhưng Komatsu đã rất thích câu chuyện của anh.

- Tôi không phải nịnh anh, nhưng tôi chưa bao giờ nói điều này đối với bất kỳ ai. - Komatsu nói. (Điều này là sự thật.) - Vì vậy, tôi muốn anh để cho tôi đọc câu chuyện tiếp theo của anh, trước khi anh đưa nó cho bất cứ ai khác.

Tengo đã hứa với Komatsu sẽ làm điều đó.

Komatsu cũng muốn tìm hiểu xem Tengo là người như thế nào? Cuộc sống hiện tại ra sao? Tengo chân thành kể cho Komatsu về mình. Anh sinh ra ở thành phố Ichikawa gần quận Chiba. Mẹ của anh qua đời vì một căn bệnh trong thời gian ngắn sau khi anh được sinh ra, hoặc ít nhất đó là những gì cha anh đã kể với anh. Anh không có anh chị em ruột. Cha anh không bao giờ tái hôn, và một mình nuôi anh khôn lớn, bằng công việc đi thu lệ phí của đài truyền hình NHK để kiếm sống. Bây giờ, cha của anh bị bệnh Alzheimer, và sống trong một nhà dưỡng lão trên mũi phía nam của bán đảo Boso Chiba. Tengo đã tốt nghiệp Đại học Tsukuba, có một cái tên kỳ quặc là " Trường Nghiên cứu Toán học Cao cấp Cao đẳng 1", và đã viết tiểu thuyết trong khi đang giảng dạy toán học, tại một trường trung học luyện thi tư nhân ở Yoyogi. Tại thời điểm anh tốt nghiệp, anh đã có thể có được một vị trí tại một trường trung học ở quận gần nhà, nhưng thay vì thế anh đã chọn một trường ở Tokyo. Anh sống một mình trong một căn hộ nhỏ ở quận Koenji, nằm ở phía tây của trung tâm thành phố Tokyo, mất khoảng nửa giờ đi lại dễ dàng đến trường.

Tengo không chắc rằng, là anh có muốn trở thành một tiểu thuyết gia chuyên nghiệp, hay là có tài năng bẩm sinh để viết tiểu thuyết hay không. Mà anh chỉ cần biết là có dư nhiều thời gian trong ngày, để anh có thể được viết. Vì đối với anh, viết cũng như là hơi thở vậy.

Komatsu nói rằng không có ấn tượng gì khi nghe câu chuyện Tengo. Nhưng anh ta có vẻ thích Tengo, mặc dù không biết rõ ràng lý do tại sao. Tengo là một người đàn ông to lớn (anh vốn là một thành viên chủ chốt của đội Judo ở trường Trung học, và cả Đại học), và anh có đôi mắt của một người nông dân chuyên dậy sớm để lo canh tác. Mái tóc anh cắt ngắn sẫm màu, và đôi tai tựa hình bông cải. Nhìn anh thì chẳng giống như một tín đồ trẻ trung của văn học, cũng chẳng giống như một giáo viên dạy toán học, nhưng ở anh lại có một cái gì đó làm cho Komatsu thích anh.

Bất cứ khi nào Tengo viết xong một câu chuyện, anh sẽ mang nó đến Komatsu. Komatsu sẽ đọc nó và đóng góp ý kiến của mình. Tengo sẽ viết lại theo lời khuyên của anh ta, và rồi mang nó đến Komatsu một lần nữa, người sẽ cung cấp những chỉ dẫn mới, giống như là một huấn luyện viên đang nâng cao dần mức tập cho học viên.
- Trường hợp của anh có thể mất chút ít thời gian. – Anh ta nói. - Nhưng chúng ta không nên vội vàng. Chỉ cần mỗi ngày cố gắng viết một ít. Không được bỏ đi bất cứ điều gì. Nó có thể sẽ hữu ích về sau này.

Tengo đã nhất trí làm theo lời khuyên của Komatsu.

Về phần mình, Komatsu đôi khi sẽ gửi những mẩu chuyện nhỏ của Tengo lên tạp chí. Sử dụng nặc danh, Tengo viết ra các bản sao cho tạp chí phụ nữ, được sản xuất bởi nhà xuất bản Komatsu. Anh xử lý tất cả mọi thứ: từ việc sửa thư gởi đến cho người biên tập, viết những mẩu chuyện nhỏ làm nền tảng cho phim ảnh và sách, đồng thời sáng tác những lá số tử vi. Lá số tử vi của anh trở nên đặc biệt phổ biến, bởi vì nó thường đúng. Một lần anh viết, "Hãy coi chừng có một trận động đất vào sáng sớm", và thực sự là đã có một trận động đất lớn vào buổi sáng. Tengo hài lòng khi thu nhập được tăng thêm, và được thực tập viết văn qua công việc của mình. Và anh rất hạnh phúc khi xem bài viết của anh được in trong bất kỳ hình thức nào, nằm trên quầy của cửa hàng sách.

Cuối cùng thì Tengo đã được thuê làm công việc của một Screener, phụ trách việc kiểm tra các tác phẩm, được gởi đến tham gia giải thưởng các nhà văn mới của tạp chí văn học. Công việc này thật kỳ cục với anh, khi anh phải sàng lọc những tác phẩm của các nhà văn khác, trong khi bản thân anh cũng phải đang cạnh tranh giải thưởng, nhưng anh đã đọc tất cả một cách khách quan, không quá quan tâm về chính bản thân mình. Có thể nói, kinh nghiệm cố gắng đọc những tiểu thuyết dở đã cho anh một bài học đắt giá, là anh hiểu tại sao chúng dở. Anh đọc khoảng 100 tác phẩm mỗi lần, lựa chọn ra mười tác phẩm tốt nhất mang đến cho Komatsu, sau khi đã ghi chú ý kiến của mình. Năm tác phẩm sẽ được lựa ra, và đưa vào danh sách tranh giải, rồi từ hội đồng giám khảo bốn người, sẽ chọn ra người chiến thắng.

Tengo không phải là Screener làm việc bán thời gian duy nhất, và Komatsu cũng chỉ là một trong những biên tập viên thẩm định tác phẩm, để đưa vào danh sách tranh giải. Điều này là nhằm tạo sự công bằng cho mọi người dự thi, nhưng thực sự thì cũng không ảnh hưởng nhiều lắm. Rất nhiều các tác phẩm tham gia cuộc thi, vì không ai muốn bỏ lỡ cơ hội của mình, nhưng không bao giờ có nhiều hơn hai, hoặc ba tác phẩm có giá trị. Ba trong số những câu chuyện của Tengo, đã từng lọt vào danh sách dự thi trong quá khứ. Tất nhiên là không phải do Tengo chọn, mà nó được chọn từ hai Screener khác, và sau đó đến tay Komatsu. Chẳng có tác phẩm nào đoạt giải. Nhưng điều này không gây sốc với Tengo. Vì một điều mà Komatsu nói đã ăn sâu trong óc của anh rằng, anh phải biết chờ đợi. Đồng thời Tengo cũng không phải là người quá háo danh, mong muốn mình phải trở thành một tiểu thuyết gia ngay lập tức.

Nếu anh sắp xếp lịch trình giảng dạy của mình tốt nhất có thể, thì Tengo có tới bốn ngày trong một tuần được ở nhà. Anh đã giảng dạy tại trường luyện thi bảy năm nay, và anh trở thành thầy giáo nổi tiếng, vì anh biết cách làm thế nào để chuyển tải các chủ đề trở nên ngắn gọn và rõ ràng, ngoài ra anh còn có thể trả lời bất kỳ câu hỏi nào ngay tại lớp. Bản thân Tengo cũng ngạc nhiên với chính mình, về tài hùng biện của anh. Anh có một giọng nói cực tốt, và cách giải thích vấn đề của anh cực kỳ thông minh, bên cạnh đó anh thỉnh thoảng còn làm cả lớp cười bò lăn, với những chuyện kể của mình. Anh luôn luôn tự nhủ mình là một thầy giáo nghèo, và còn là một người thất bại trong văn chương. Trong một nhóm nhỏ, anh hoàn toàn lắng nghe người khác nói. Nhưng trong lớp học, anh lại trở nên hoạt bát và có thể nói hàng giờ một cách thật dễ dàng. Và từ kinh nghiệm giảng dạy của mình, nó đã cho anh nhận thức mới, về những khả năng tiềm ẩn trong con người.

Tengo hài lòng với mức lương của mình. Không phải là vì mức lương anh vốn cao, mà do nhà trường chi trả theo khả năng của người dạy. Các học sinh được yêu cầu đánh giá định kỳ, và tiền lương tăng hay giảm xoay quanh kết quả học trò. Nhà trường rất sợ những giáo viên tốt nhất của mình bị nơi khác thu hút. (và trên thực tế, Tengo đã được mời gọi nhiều lần). Điều này không bao giờ xảy ra tại các trường bình thường. Tiền lương vốn đã được thiết lập sẵn theo thâm niên trong nghề, cuộc sống riêng tư của giáo viên chịu sự giám sát chặt chẽ bởi những người quản lý họ, vì thế họ khó trở nên nổi tiếng, và nhận được lương cao. Tengo thích giảng dạy tại trường luyện thi. Hầu hết các sinh viên đến đây với mục đích rất rõ ràng, là chuẩn bị cho các kỳ thi vào đại học, nên họ tham dự các bài giảng của anh một cách nhiệt tình. Giáo viên chỉ có một nhiệm vụ: dạy họ học. Điều này là hợp với sở thích của Tengo. Anh sẽ không bao giờ phải đối phó với những hành vi sai trái của học sinh, hoặc vi phạm các quy tắc của nhà trường. Tất cả những gì anh chỉ phải làm là lên lớp, dạy học sinh làm thế nào để giải quyết các bài toán. Và công việc giải các bài toán, là tố chất tự nhiên của anh.

Khi anh về đến nhà, Tengo thường viết lại mọi chuyện xảy ra trong ngày. Anh thích xài cây bút Mont Blanc mực màu xanh, và tờ bản thảo theo tiêu chuẩn, mỗi trang kẻ 400 hình vuông sẵn sàng nhận 400 ký tự. Mỗi tuần một lần, người bạn gái đã có chồng sẽ đến, và dành nguyên buổi chiều với anh. Quan hệ tình dục với một người phụ nữ đã kết hôn được mười năm, là một cách giải stress hoàn toàn miễn phí, vì chẳng có chuyện gì phải bận tâm sau đó. Khi mặt trời mọc lên, anh sẽ bắt đầu một ngày bằng một cuộc đi bộ, và một khi mặt trời lặn xuống, thì anh sẽ nằm đọc sách trong khi nghe nhạc. Anh không bao giờ xem truyền hình. Vì vậy bất cứ khi nào những người thu phí NHK đến, anh sẽ nói với họ rằng anh không có máy truyền hình, và lịch sự từ chối trả tiền.
- Tôi thực sự không có. Anh có thể đi vào, và xem xét nếu anh muốn. - Anh nói với họ, nhưng các người thu lệ phí sẽ chẳng bao giờ bước vào. Vì một điều đơn giản, là họ không được phép vào nhà riêng của anh.

- Tôi đang có một ý tưởng lớn về chuyện này. – Komatsu nói.
- Ý tưởng lớn?
- Đúng. Tại sao chúng ta chỉ hài lòng với một giải nhỏ, như là giải thưởng cho các nhà văn mới? Trên đường chúng ta đi, sao không nhắm đến một cái đích lớn hơn?
Tengo im lặng. Anh không nói gì khi chưa nắm được ý của Komatsu, nhưng anh cảm giác có một cái gì đó không ổn.
- Giải thưởng Akutagawa! - Komatsu bật ra sau một phút im lặng .
- Giải thưởng Akutagawa?- Tengo lặp đi chầm chậm, như thể anh đang viết một ký tự khổng lồ, bằng một cái cây trên nền cát ướt.
- Nào, Tengo, anh không thể để cho nó tuột khỏi tầm tay! Giải thưởng Akutagawa! Giấc mơ của mỗi nhà văn! Những hàng tít khổng lồ chạy trên báo! Tin tức được loan báo trên truyền hình!
- Anh đang làm tôi rối trí. Chúng ta đang bàn về chuyện của Fuka-Eri mà?
- Tất nhiên, chúng ta - Fuka-Eri và Air Chrysalis. Chúng ta đâu có thảo luận về bất cứ điều gì khác?
Tengo cắn môi, và đầu óc anh đang lùng bùng trong một mớ từ Komatsu vừa nói.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.12.2011 16:29:00 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 22.11.2011 17:40:50
0

- Nhưng anh đã nói rằng, không có một cách nào để cho Air Chrysalis, có thể có được giải thưởng các nhà văn mới. Chẳng phải là chúng ta đã bàn luận nãy giờ về nó, và cũng vẫn chưa tìm được lối ra hay sao?
- Chính xác. Lối ra là ở đó. Chắc chắn là như thế.
Tengo gần như đã hiểu.
- Ý anh nói là nó cần phải được sửa đổi?
- Đó là cách duy nhất. Đâu có gì là bất bình thường khi tác giả sửa lại một số lỗi, theo lời khuyên của người biên tập. Chỉ có điều trong trường hợp này, người sửa đổi nó lại là một người khác.
- Một người khác? - Tengo hỏi, nhưng anh đã biết câu trả lời của Komatsu.
- Chính là anh.
Tengo như đờ cả người ra. Anh thở dài:
- Anh cũng biết là nếu như tôi làm công việc này, thì sẽ không phải làm cái công việc là đụng đâu rồi sửa đó. Nó sẽ chẳng ra cái gì, nếu như không viết lại nó từ đầu đến cuối.
- Đúng vậy. Chỉ cần anh đi theo cái nền là cốt truyện. Và anh hãy giữ lại càng nhiều giọng điệu của tác giả thì càng tốt. Vì nếu anh thay đổi hẳn nó, thì coi như là anh đã thay đổi hoàn toàn. Anh sẽ viết, còn tôi lo chuyện xuất bản.
- Vậy sao? - Tengo lẩm bẩm, như nói với chính mình.
- Anh nghe đây. - Komatsu nói, cầm lên một cái thìa và vung vẩy nó, giống như là chỉ cho Tengo cách sử dụng gậy của người chỉ huy dàn nhạc. - Cô gái Fuka-Eri có một cái gì đó thật đặc biệt. Bất cứ ai cũng có thể nhìn thấy nó khi họ đọc Air Chrysalis. Trí tưởng tượng của cô ta quả thật là khác thường. Thật đáng tiếc, việc viết lách của cô ấy lại quá vô vọng. Chúng chỉ là một mớ hỗn độn. Mặt khác, anh biết là sẽ phải viết như thế nào cho đúng. Cách dẫn chuyện của anh thì rất tốt. Anh lại viết có nghề. Bản thân anh là một người cần cù, giống như một anh công nhân Lumberjack, nhưng anh lại viết bằng trí thông minh, cùng với sự nhạy cảm của riêng anh. Một sức mạnh thực sự. Nhưng không giống Fuka-Eri, anh vẫn còn chưa thể hiện được chính xác những gì anh muốn viết. Đó cũng chính là lý do tại sao, rất nhiều câu chuyện của anh vẫn còn thiêu thiếu một cái gì đó ở trung tâm. Tôi biết anh đã có nó ở bên trong anh, nhưng anh vẫn không thể giải thoát nó ra. Nó giống như một loại động vật nhỏ nhút nhát trốn trong một hang động, anh biết rõ ràng nó ở trong đó, nhưng lại không có cách nào để bắt nó, cho đến khi chính nó tự đi ra. Vì thế nên tại sao tôi nói anh hãy cố gắng chờ đợi.

Tengo xoay người vụng về trên chiếc ghế nhựa của quán. Anh im lặng.
- Giải quyết vấn đề này thật đơn giản. - Komatsu nói, vẫn nhẹ nhàng vẫy cái muỗng của mình. - Chúng ta gộp chung hai nhà văn lại với nhau, và phát minh ra một thương hiệu hoàn toàn mới. Chúng ta thêm phong cách hoàn hảo của anh vào câu chuyện nguyên gốc Fuka-Eri. Đây quả là một sự kết hợp lý tưởng. Tôi vốn biết anh đã có nó trong anh. Sao anh không nghĩ rằng tôi luôn luôn ở sau lưng anh chính vì cái gì? Hãy để cho tôi gặt hái lấy thành quả. Với hai người kết hợp cùng với nhau, giải thưởng của các nhà văn mới sẽ có được một cách rất dễ dàng, và sau đó chúng ta có thể tiến tới giải Akutagawa. Tôi đã không lãng phí thời gian của tôi trong thời gian qua, nếu công việc này thành công. Tôi biết làm thế nào để kéo một sợi dây giãn cho đúng.

Tengo há hốc miệng trố mắt nhìn Komatsu. Komatsu thả cái muỗng của mình trở lại trong đĩa. Nó gây nên một tiếng động lớn bất thường.
- Cứ giả sử là tác phẩm chiến thắng được giải thưởng Akutagawa, sau đó thì sao? - Tengo hỏi, hình như anh đã hồi phục sau cú sốc.
- Nếu như đã chiếm được giải Akutagawa, nó sẽ tạo ra một ảnh hưởng vô cùng sâu rộng. Hầu hết mọi người đều không biết giá trị của một cuốn tiểu thuyết tốt, nhưng họ không bao giờ muốn mình là một người lạc hậu, vì vậy chắc chắn họ sẽ mua và đọc nó – lại càng đặc biệt hơn khi họ nghe thấy nó được viết bởi một nữ sinh trung học. Nếu cuốn sách được xuất bản, nó sẽ đem lại rất là nhiều tiền. Chúng ta sẽ chia ba. Tôi sẽ lo về điều đó.
- Không phải vấn đề là tiền. - Tengo nói, giọng của anh có vẻ ngang ngang. - Đạo đức nghề nghiệp của một biên tập viên chuyên nghiệp ở đâu? Nếu nó thành công, thì nó sẽ gây ra một scandal. Anh sẽ bị mất việc.
- Không có gì phải lo. Tôi có thể xử lý việc này rất cẩn thận. Và ngay cả khi nếu nó xảy ra như thế, tôi cũng vui mừng khi rời khỏi công ty. Công việc quản lý không hấp dẫn tôi lắm, và ngay cả họ cũng chưa bao giờ đối xử với tôi một cách trân trọng. Tìm một công việc khác thì sẽ không có vấn đề gì đối với tôi. Bên cạnh đó, tôi cũng không phải thực hiện nó chỉ vì tiền. Tôi muốn tạo ra một quả bom trong thế giới văn chương. Thế giới của những kẻ giả tạo, chen chúc nhau trong hang động ảm đạm của họ, hôn mông của nhau, liếm vết thương của nhau, ngéo chân lẫn nhau, trong khi họ lại phun những bãi phân về sứ mệnh của văn chương. Tôi muốn cười thật to vào mặt của họ. Tôi muốn họ phải sáng mắt ra. Nó có làm cho anh cảm thấy thích thú không?

Tengo chẳng cảm thấy có chút thú vị gì qua lời nói của Komatsu. Vì bởi một điều, anh chưa bao giờ thực sự nhìn thấy thế giới văn chương. Và khi anh nhận ra rằng, một cá nhân có tài năng như Komatsu lại có động cơ trẻ con, giống như là một người đang đi trên một cây cầu nguy hiểm, anh lặng câm như hóa đá.
- Nghe giống như một sự lừa đảo. – Anh nói sau một lúc lâu im lặng.
- Đồng tác giả chẳng phải là chuyện gì bất bình thường. - Komatsu cau mày nói. - Một nửa seri truyện manga của tạp chí là đồng tác giả. Các nhân viên quăng ra xung quanh ý tưởng, và tạo nên câu chuyện, các họa sĩ dựa vào đó vẽ những hình đơn giản, trợ lý của họa sỹ sẽ điền thêm vào các chi tiết và tô màu. Nó chẳng khác gì nhiều so với công việc của một nhà máy làm đồng hồ báo thức. Và cũng cùng kiểu như vậy diễn ra trong thế giới truyện viễn tưởng, tiểu thuyết lãng mạn. Với phần lớn trong số đó, nhà xuất bản thuê các nhà văn tạo nên những câu chuyện theo hướng mà họ đã thiết lập. Đó là hệ thống phân công lao động. Không có cách nào khác khi sản xuất hàng loạt. Trong thế giới tự ý thức của tiểu thuyết văn học, tất nhiên, phương pháp này không công khai bị xử phạt, do đó, về mặt thực tế chúng ta có thể để cho Fuka-Eri là tác giả duy nhất. Dẫu bị phát hiện là lừa dối, nó chỉ có thể gây ra một chút scandal, nhưng chúng ta sẽ không vi phạm luật pháp. Chúng ta đang ở hiện tại, và chúng ta không nói về một Balzac, hoặc một Murasaki Shikibu ở đây. Tất cả điều chúng ta cần làm, là vá lại các lỗ hổng trong câu chuyện của một nữ sinh trung học đã viết, để làm cho nó tốt hơn. Có gì sai với điều đó? Nếu công việc hoàn thành tốt, và mang lại niềm vui cho rất nhiều độc giả, thì theo anh có gì là không phải?

Tengo trầm ngâm nghĩ về những gì Komatsu nói, và anh đã trả lời thận trọng:
- Tôi thấy có hai vấn đề ở đây. Tôi nghĩ có thể nhiều hơn thế, nhưng bây giờ tôi chỉ tập trung vào hai vấn đề này. Một là chúng ta không biết liệu tác giả, Fuka-Eri, có đi nhờ người khác viết lại tác phẩm của mình hay không? Nếu cô ấy nói không có, tất nhiên là vấn đề này đã được giải quyết. Hai là, giả định cô ta để cho tôi viết, thì có chắc là tôi thực sự có thể làm tốt công việc viết lại nó. Đồng tác giả là một vấn đề rất tế nhị, tôi không thể tin mọi thứ sẽ dễ dàng như anh đang nói.
- Tôi biết anh có thể làm được, Tengo. - Komatsu đáp lại ngay không do dự, như thể anh ta biết trước phản ứng của Tengo. - Tôi chẳng nghi ngờ điều đó. Tôi đã nghĩ ngay đến anh khi lần đầu tiên tôi đọc Air Chrysalis. Điều đầu tiên nảy sinh ra trong đầu tôi là "Tengo phải viết lại chuyện này!". Nó dành cho anh. Chỉ cho anh mà thôi. Với anh chẳng có vấn đề gì khi viết lại nó, đúng không?

Tengo chỉ lắc đầu không nói.

- Anh không cần trả lời tôi ngay bây giờ. - Komatsu lặng lẽ nói. – Điều quan trọng là anh hãy suy nghĩ về nó trong hai hoặc ba ngày. Sau đó anh nên đọc Air Chrysalics lại một lần nữa, và rồi hãy cho tôi biết những ý kiến của anh về vấn đề tôi đang đề xuất. Ah, để tôi đưa cho anh cái này.

Komatsu rút ra một phong bì màu nâu từ túi áo ngực của mình, và đưa cho Tengo. Bên trong phong bì có hai bức ảnh màu khổ chuẩn, chụp hình một cô gái. Một ảnh chụp cô từ ngực lên, ảnh kia là một hình chụp đầy đủ. Nó dường như đã được chụp cùng một lúc. Cô ta đang đứng trước một cầu thang ở một nơi nào đó, một cầu thang đá rộng. Một vẻ đẹp cổ điển. Mái tóc cô dài và thẳng. Cô đang mặc một chiếc áo trắng nhỏ và mỏng. Đôi môi của cô đang mỉm cười, nhưng đôi mắt của cô lại cho thấy không phải vậy. Mắt cô nhìn có vẻ rất nghiêm trọng, như đang tìm kiếm một cái gì đó. Tengo nhìn kỹ vào hai bức ảnh. Anh càng nhìn, càng nghĩ về bản thân mình khi ở tuổi đó, và càng cảm thấy dội lên một nỗi đau nhỏ trong lồng ngực. Đó là một cái đau đặc biệt, một cái đau chưa bao giờ xảy ra với anh.

- Đó là Fuka-Eri. – Komatsu nói. – Một cô gái đẹp đúng không? Ngọt ngào và tươi mát. Mười bảy tuổi. Một cô gái hoàn hảo. Chúng ta sẽ không nói cho ai biết tên thật của cô ấy là Eriko Fukada. Chúng ta vẫn giữ tên cô ta là 'Fuka-Eri.' Một cái tên sẽ gây ra một sự khuấy động, nếu cô ta giành được giải thưởng Akutagawa phải không? Các phóng viên sẽ bao quanh cô ta như đàn dơi bay ngang mặt trời lúc hoàng hôn. Sách cô ấy sẽ được bán ra suốt đêm.

Tengo đang tự hỏi bằng cách nào mà Komatsu lại có được các bức ảnh đó. Những người tham dự giải thưởng không có yêu cầu phải gửi hình ảnh kèm theo cùng với các bản thảo của họ. Tuy nhiên, anh quyết định không hỏi, một phần là vì anh cũng không muốn biết câu trả lời, dù cho nó là gì đi nữa.

- Anh có thể giữ nó. - Komatsu nói.- Nó có thể có ích cho anh.

Tengo bỏ hình trở lại vào phong bì và đặt nó trên bản thảo. Sau đó, anh nói với Komatsu:
- Tôi không biết nhiều về những tác phẩm “công nghiệp” như anh nói, nhưng cảm giác cho tôi biết đây là một kế hoạch rất nhiều rủi ro. Một khi anh bắt đầu nói dối công chúng, anh lại phải tiếp tục nói dối. Nó sẽ chẳng bao giờ kết thúc. Chẳng dễ dàng, về tâm lý hay thực tế, khi bao phủ sự thật bằng sự dối trá. Nếu một người trong kế hoạch bị ngã, thì tất cả mọi người đều ngã theo, anh thấy có đúng vậy không?

Komatsu rút ra một điếu thuốc khác, và đốt nó.

- Anh nói hoàn toàn đúng. Đó là rủi ro. Có quá nhiều điều không chắc chắn tại thời điểm này. Một cú ngã, hay những thứ khác có thể nhận được sẽ rất khó chịu đối với chúng ta. Tôi hoàn toàn có thể nhận thức được. Nhưng anh biết không? Tengo, khi đưa tất cả mọi thứ vào xem xét, bản năng của tôi vẫn nói với tôi, 'tiến hành đi!". Vì một lý do đơn giản rằng chúng ta sẽ không có được cơ hội như thế này thường xuyên. Tôi đã chưa bao giờ có trước đây, và tôi chắc chắn tôi sẽ không bao giờ có được cái khác nữa. So sánh với đánh bạc thì có vẻ khập khiễng, nhưng chúng ta đã có một quân bài tủ và cả một ngọn núi chip. Những điều kiện quả là vô cùng thuận lợi. Nếu chúng ta để lỡ một cơ hội như thế này, chúng ta sẽ phải ân hận trong suốt phần đời còn lại của cuộc sống chúng ta.

Tengo im lặng nhìn chằm chằm vào nụ cười đầy vẻ nham hiểm của Komatsu. Anh ta tiếp tục nói:
- Và điều quan trọng nhất là chúng ta làm lại phiên bản Air Chrysalis thành một tác phẩm mới tốt hơn nhiều. Một câu chuyện hay trong một cách trình bày tốt. Có một cái gì đó quan trọng ở trong tác phẩm này, cần có một ai đó mang nó ra ánh sáng. Tôi chắc anh cũng nghĩ vậy phải không, Tengo? Chúng ta có thể nói với mọi người, là chúng ta đã đóng góp tài năng đặc biệt của riêng của chúng ta vào dự án: Chúng tôi tập trung nguồn lực của chúng tôi cho một điều duy nhất, để cho mọi người thấy điều quan trọng trong tác phẩm. Động cơ của chúng tôi là trong sáng: chúng ta có thể trình bày chúng ở bất cứ nơi đâu mà không phải xấu hổ.
- Vâng, anh có thể cố gắng để hợp lý hóa nó nếu anh muốn, anh có thể nghĩ ra tất cả các loại cớ, cho dù nghe có vẻ cao quý để giải thích, nhưng cuối cùng, lừa đảo dù sao cũng vẫn là lừa đảo.
- Tengo, anh mất đi cái nhìn thực tế . - Komatsu nói, miệng mở một nụ cười lớn mà Tengo chưa bao giờ thấy. - Hay là tôi nên nói rằng anh đang cố tình lựa chọn để không nhìn vào nó? Vì thực tế đơn giản đó là chính anh muốn làm điều này. Anh đã cảm giác theo cách đó – để thấy ‘rủi ro’ và 'đạo đức' bị phá vỡ. Tôi có thể nhìn thấy nó. Anh đang nóng lòng muốn viết lại Air Chrysalis với hai bàn tay của riêng anh. Anh muốn là anh, không phải là Fuka-Eri, người sẽ cho mọi người thấy điều đặc biệt trong tác phẩm. Tôi muốn anh hãy về nhà ngay bây giờ, và tìm ra những gì anh đang thực sự nghĩ. Hãy đứng trước gương và nghiêm khắc nhìn lại mình. Nó đang được viết ra ở trên mặt anh kia kìa.

Tengo cảm thấy khó thở. Anh liếc nhìn xung quanh mình. Lại là hình ảnh đó đến với anh một lần nữa chăng? Nhưng không, không có dấu hiệu của nó. Sự khó thở lần này hình như đã đến từ một cái gì đó rất khác. Anh kéo chiếc khăn tay của mình từ túi ra, và dùng nó lau mồ hôi trán. Komatsu đã nói đúng. Tại sao lại có thể như thế nhỉ?

(Hết chương 2)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 19.12.2011 16:43:22 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 23.11.2011 16:48:24
0


CHƯƠNG 3
AOMAME

Định luật bị thay đổi.


Aomame trèo xuống cầu thang cứu hộ bằng đôi bàn chân đang mang vớ. Gió đang rít qua cầu thang, như muốn mở tung nó ra thành từng mảnh. Váy của nàng trông giống như một cánh buồm, khi nó thường xuyên bị các cơn gió mạnh thổi thốc lên từ bên dưới, có cảm giác như muốn nâng nàng lên thẳng không trung. Nàng dùng tay nắm chặt lấy lan can bằng sắt, bước từng bước một xuống cầu thang, thỉnh thoảng dừng lại một chút, quay lưng để gạt một bên tóc xõa xuống trước trán, và cũng để điều chỉnh vị trí của cái túi đeo vai đang nằm chéo qua ngực của nàng.

Nàng quét một cái nhìn xuống con đường Quốc lộ 246 chạy bên dưới. Sự ồn ào của thành phố bao bọc lấy nàng: tiếng động cơ xe hơi, tiếng còi xe, tiếng hú của hệ thống báo động trộm ô tô, tiếng một bài hát chiến tranh cũ vọng lại từ một chiếc xe tải bên cánh hữu, tiếng búa đập vào bê tông chan chát. Ở trên cao, tiếng ồn dồn ép nàng từ mọi hướng, trên, dưới, và 360 độ xung quanh nàng. Như thể nàng đang là một cái rổ hứng lấy nó (nàng không muốn nghe, nhưng nàng không thể bịt tai mình), và nàng đã bắt đầu cảm thấy như bị say sóng.

Sau khi dốc thẳng xuống được một đoạn, cầu thang trở thành một sàn diễn thời trang nằm ngang, dẫn ngược vào phía trung tâm của đường cao tốc, sau đó nó lại uốn góc đi thẳng xuống trở lại.

Ngay lối vào cầu thang, có một căn hộ nhỏ cao năm tầng, một tòa nhà tương đối mới với mái lợp gạch màu nâu. Mỗi tầng có một ban công nhỏ đối mặt với cầu thang cấp cứu, nhưng tất cả các cửa ra vào ban công đều đã bị đóng chặt, phủ rèm kín mít. Không thể hiểu tại sao, kiến trúc sư lại đặt ban công của một tòa nhà đối diện với đường cao tốc? Chẳng ai có thể đem đồ ra phơi, hoặc nằm dài ra trên ban công cùng với rượu gin kèm nước khoáng, để ngắm nhìn lưu lượng giao thông vào giờ cao điểm buổi tối. Tuy nhiên, trên ban công cũng có giăng một số dây phơi nylon, và một ban công thậm chí còn có cả một chiếc ghế sân vườn, cùng với một cây cao su trồng trong chậu. Cây cao su nhìn thật là tàn tạ, lá của nó rách mướp, và được đánh dấu bằng những đốm nâu khô. Aomame không thể không cảm thấy hối tiếc cho cái cây. Nếu như nàng có thể được tái sinh, thì hãy đừng để nàng tái sinh như một cây cao su khốn khổ!

Nàng quan sát những mạng nhện bám vào nó, chiếc cầu thang cấp cứu có lẽ hầu như chưa bao giờ được sử dụng. Trên mỗi mạng nhện treo một con nhện nhỏ màu đen, đang kiên nhẫn chờ đợi con mồi nhỏ bé của mình đến. Những con nhện không có bất kỳ nhận thức nào về "kiên nhẫn." Một con nhện không có kỹ năng đặc biệt nào khác, ngoài việc tạo ra mạng của mình, và cũng không có sự lựa chọn lối sống khác hơn, là chỉ ở yên một chỗ. Nó sẽ ở một nơi, và chờ đợi cho đến khi con mồi của nó mắc bẫy, là quá trình tự nhiên của sự vật, đã được lập trình sẵn. Con nhện không có sự nhầm lẫn, không có tuyệt vọng, không có hối tiếc. Không nghi ngờ về những gì siêu hình, không có biến chứng về đạo đức. Không giống như tôi. Tôi phải di chuyển với một mục đích rõ ràng, đó chính là lý do tại sao bây giờ tôi đang một mình, leo xuống những bậc thang khẩn cấp vớ vẩn này, từ đường cao tốc đô thị số 3, nơi nó chạy qua khu phố Sangenjaya vô dụng, làm hủy hoại một cặp vớ hoàn hảo, quan sát những mạng nhện vô vị, và nhìn thấy một cây cao su xấu xí trên ban công ngu ngốc của một ai đó. Tôi di chuyển, đó mới chính là tôi.

Trong khi leo xuống cầu thang, Aomame chợt nghĩ về Tamaki Otsuka. Nàng đã không có ý định suy nghĩ về Tamaki, nhưng một khi những suy nghĩ của nàng bắt đầu, nàng không thể nào ngăn chặn chúng lại. Tamaki là một người bạn gần gũi nhất của nàng ở trường trung học, và cùng là thành viên của đội bóng Softball. Là đồng đội, họ đã cùng đi đến nhiều nơi khác nhau, và đã làm tất cả mọi thứ cùng với nhau. Họ cũng đã từng chia sẻ một kinh nghiệm về đồng tính nữ. Hai người đã có một chuyến đi mùa hè, và kết thúc là họ đã ngủ với nhau, khi ở trong một khách sạn, nơi chỉ có thể cung cấp cho họ những giường đôi. Họ phát hiện ra là họ đã cùng khám phá lẫn nhau về thể xác. Không phải họ là những người đồng tính nữ, nhưng lại được thúc đẩy bởi sự tò mò đặc biệt của hai cô gái trẻ, họ đã mạnh dạn thử nghiệm. Họ chưa có một người bạn trai nào vào lúc đó, và không có một chút kinh nghiệm nào về tình dục. Nó chỉ đơn giản là một trong những điều "cấm kỵ nhưng thú vị" trong tập phim cuộc sống. Nhưng khi nàng mang lại hình ảnh của mình và Tamaki đụng chạm vào nhau đêm đó, Aomame cảm thấy một số phần nhỏ, sâu sắc bên trong của mình, ngày càng nóng khi nàng đang tự mình xuống cầu thang lộng gió. Núm vú có hình bầu dục của Tamaki, những sợi lông mu thưa thớt, đường cong đáng yêu của cặp mông, và hình dạng âm vật của cô ta: Aomame đã nhớ lại hết tất cả với độ rõ nét kỳ lạ.


Khi hồi ức của nàng trỗi dậy, nền của bản nhạc Sinfonietta của Janacek, vào thời điểm này, bắt đầu vang lên điệu nhạc lễ hội. Lòng bàn tay nàng vuốt ve, và mơn trớn đường cong của vòng eo Tamaki. Lúc đầu Tamaki cười nắc nẻ như thể cô đang bị thọc lét, nhưng ngay sau đó thì tiếng cười chợt dừng lại, và hơi thở của cô bỗng nhiên thay đổi. Âm nhạc vang lên, như đang thúc giục các vận động viên lao vào tranh tài . Những làn gió thổi nhẹ nhàng trên những thảm cỏ xanh vùng Bohemia chợt hiện ra. Aomame phát hiện núm vú của Tamaki đột nhiên trở nên cương cứng. Và sau đó núm vú của nàng cũng vậy. Tiếng trống lúc này cũng đang dội lên rộn rã.

Aomame dừng bước, và lắc đầu nhiều lần. Tôi không nên suy nghĩ như vậy, ở một thời điểm như thế này. Tôi phải tập trung vào việc leo xuống cầu thang. Tuy nhiên, những suy nghĩ đó cứ bám lấy không rời khỏi nàng. Những hình ảnh liên tiếp đến với nàng đầy một sức sống mãnh liệt. Đêm mùa hè, chiếc giường hẹp, mùi mồ hôi thoang thoảng. Những lời họ nói. Những cảm giác không thể nói được bằng lời. Nhũng lời hứa thoáng qua. Những hy vọng chưa thành hiện thực. Những khát vọng, và cả thất vọng. Một cơn gió nâng lên một lọn tóc của nàng, và nó đánh vào má. Sự đau đớn đã mang đến những giọt nước mắt rưng rưng trên mắt của nàng. Và rồi cơn gió nhanh chóng làm nó khô đi.

Nàng tự hỏi điều đó xảy ra vào lúc nào? Nhưng thời gian dường như đã trở nên lộn xộn trong đầu nàng, giống như một đường thẳng bị xoắn lại. Trục của đường thẳng bị mất, phía trước và phía sau, bên phải và bên trái, cuộn lại thành một cục rối bời. Các ngăn nhớ đổi chỗ cho nhau. Nàng không thể nhớ lại những điều, mà lẽ ra nàng phải nhớ một cách dễ dàng. Bây giờ là tháng tư năm 1984. Tôi sinh ra năm ... đúng rồi ... 1954. Tôi có thể nhớ nhiều hơn thế. Những ngày tháng được khắc sâu trong tâm trí nàng, nhưng ngay sau khi nàng nhớ lại, nó lại trở nên mất hết ý nghĩa. Nàng nhìn thấy những cái thẻ màu trắng có in ngày bay trong gió, bay theo mọi hướng. Nàng chạy, cố gắng để chụp, nhưng gió quá mạnh, và số lượng thẻ ngày càng nhiều. Chúng hiện ra khi bay: 1954, 1984, 1645, 1881, 2006, 771, 2041 ... tất cả thứ tự bị đảo lộn, tất cả các kiến thức đã biến mất, các trình tự ý niệm như đã đổ nát dưới chân nàng.

Aomame và Tamaki cùng nằm với nhau trên giường. Họ đều mười bảy tuổi, và đang thích thú hưởng sự tự do của tuổi trưởng thành. Đây là chuyến đi đầu tiên của họ với tư cách là bạn bè của nhau, chỉ hai người bọn họ. Một thực tế riêng lẻ thú vị. Họ ngâm mình trong nước nóng của khách sạn, cùng chia đôi số bia lấy từ tủ lạnh, bật hết đèn lên, rồi cả hai bò vào giường. Ban đầu họ chỉ đùa giỡn, chọc lẫn nhau, và lấy làm vui thú. Nhưng khi tình cờ Tamaki vươn tay sờ vào núm vú của Aomame qua chiếc áo ngủ, một cú sốc điện đột ngột đã chạy qua cơ thể Aomame. Cuối cùng họ đã cởi áo sơ mi và quần lót của mình, để trần như nhộng trong đêm mùa hè. Họ đã đi tới đâu trong chuyến đi đó? Nàng không thể nhớ lại. Và thực sự cũng không quan trọng để nhớ. Ngay sau đó, không biết ai đã đưa ra ý kiến, họ đã kiểm tra các cơ quan của nhau đến từng chi tiết nhỏ nhất. Tìm kiếm, đụng chạm, vuốt ve, hôn, liếm, một nửa như đùa, nửa như thật. Tamaki nhỏ người và đầy đặn với một bộ ngực to. Aomame cao hơn, săn chắc và có bộ ngực nhỏ hơn. Tamaki kể rằng cô ăn kiêng để có cơ thể như vậy, nhưng Aomame lại phát hiện sự hấp dẫn của cô, theo cách mà nàng cảm nhận.

Làn da của Tamaki mềm mại và mịn màng. Núm vú của cô cương lên thành một hình bầu dục xinh đẹp gợi nhớ đến quả ô liu. Lông mu của cô mịn và thưa thớt, giống như một cành liễu mỏng manh. Còn của Aomame thì lại cứng và rậm. Họ cười khi thấy sự khác biệt đó. Họ thử chạm vào nhau ở những nơi khác nhau, và cùng thảo luận về khu vực nào là nhạy cảm nhất. Một số khu vực là như nhau, một số khác thì không. Mỗi người đưa tay ra và chạm vào âm vật của người kia. Cả hai cô gái đều đã có ít nhiều kinh nghiệm thủ dâm. Nhưng bây giờ họ lại thấy nó thật sự rất khác lạ, khi bị đụng chạm bởi một người khác. Gió vẫn đang quét qua các đồng cỏ xanh của vùng Bohemia.

Aomame lại dừng và lắc đầu một lần nữa. Nàng thoát ra một tiếng thở dài và nắm chặt lan can hơn. Tôi phải dừng lại ngay việc nghĩ về những điều này. Tôi phải tập trung vào việc leo xuống cầu thang. Bây giờ, hãy còn một nửa đường để tôi phải đi xuống. Tại sao lại có quá nhiều tiếng ồn ở đây? Tại sao gió lại trở nên mạnh như vậy? Cả hai có phải khiển trách, trừng phạt tôi không?

Gạt bỏ những cảm giác ấn tượng vừa rồi sang một bên, Aomame bắt đầu lo lắng về những gì có thể chờ đợi nàng ở cuối cầu thang. Điều gì sẽ xảy ra nếu một người nào đó xuất hiện, hỏi nàng là ai, và yêu cầu nàng giải thích sự hiện diện của mình? Nàng có thể giải thích đơn giản "tôi bị kẹt xe, và tôi có một việc cấp bách cần làm, nên tôi phải trèo xuống cầu thang" hay là nàng phải bịa ra một lý do khác? Nàng không muốn bịa. Không phải hôm nay.


Thật may mắn, là không có ai để nàng phải giải thích, khi chân nàng chạm xuống đất. Điều đầu tiên nàng làm, là kéo đôi giày của mình từ túi xách ra, rồi mang nó vào. Cầu thang dẫn tới một khoảng trống bên dưới đường cao tốc, là một khu vực chật chội chứa vật liệu xây dựng, nằm giữa lề và làn đường của Quốc lộ 246, và nó được bao quanh bởi các tấm kim loại cao. Một số cột thép nằm trên mặt đất gỉ sét, có lẽ là nó đã dư ra khi xây dựng. Một mái nhựa tạm thời bao phủ một phần của khu vực, nơi có ba cái bao tải vải nằm chất đống. Aomame không biết chúng chứa cái gì, nhưng chúng lại được phủ bảo vệ thêm một tấm nhựa để tránh mưa. Các bao tải cũng thế, dường như cũng thừa ra, ném lại ở đây khi xong công việc, bởi có lẽ có nhiều phiền hà khi chuyên chở chúng đi. Ngoài ra còn có một số thùng carton đã được gấp nếp, một số chai nước nhựa, và một số tạp chí manga nằm trên mặt đất. Cạnh đó còn có một cái túi nhựa mua sắm đang rung lên phần phật vì gió, và không còn có gì khác.

Khu vực này có một cánh cổng kim loại, nhưng bị khóa lại bởi một sợi dây xích cùng với một ổ khóa lớn. Cái cổng cao hơn đầu của nàng và phía trên nó được quấn dây thép gai. Không có cách nào để nàng có thể trèo qua nó. Thậm chí nếu nàng làm như vậy, bộ đồ của nàng đang bận sẽ bị xé ra từng mảnh. Nàng thử lắc cái cổng, nhưng nó không nhúc nhích. Thậm chí nó không đủ một khoảng trống để cho một con mèo chui qua. Chết tiệt. Khóa để bảo vệ cái gì ở đây? Chẳng có gì ở đây có giá trị để ăn cắp. Nàng cau mày, nguyền rủa, và thậm chí khạc nhổ bừa bãi trên mặt đất. Sau tất cả những nỗ lực để leo xuống đây từ đường cao tốc, bây giờ nàng bị nhốt trong một sân kho! Nàng liếc nhìn đồng hồ của mình. Thời gian vẫn còn kịp, nhưng nàng không thể ở nơi này mãi mãi. Còn nếu như quay ngược trở lại đường cao tốc, thì nàng lại không muốn một chút nào.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.12.2011 22:05:15 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 24.11.2011 17:26:33
0

Đôi vớ của nàng đã bị rách dưới gót chân. Nàng lướt nhìn một vòng xung quanh, để đảm bảo rằng không có ai đang nhìn mình, rồi nàng rút chân ra khỏi đôi giày cao gót, kéo váy lên, tuột nhanh đôi vớ xuống, lôi mạnh nó ra khỏi đôi chân của mình, và xỏ chân không vào đôi giày trở lại. Đôi vớ rách, nàng nhét nó vào túi xách. Điều này vô tình đã làm cho nàng bình tĩnh lại được chút ít. Nàng đi một vòng quanh khu vực kho, và chú ý đến từng chi tiết nhỏ. Nó có kích thước bằng một lớp học của trường tiểu học, vì vậy việc xem xét nó không mất quá nhiều thời gian. Lối ra đây rồi! Nàng đã tìm thấy một lối ra duy nhất, một cánh cửa bị khóa. Các tấm kim loại mỏng trên cánh cửa đã được bắt vít lại an toàn với nhau, và không thể tháo nó ra mà không cần công cụ. Thời gian vẫn đang trôi nhanh.

Nàng bước qua khu vực có mái che, và nhìn kỹ hơn về các miếng gấp thùng các tông. Nàng chợt nhận ra nó được bố trí giống như một cái giường, và có một số cái chăn cũ cuộn lại bên trong. Không phải tất cả là đều cũ. Một số cư dân đường phố có thể ngủ ở đây, là lời giải thích hợp lý cho mấy cái chai nước và tạp chí. Không có gì phải nghi ngờ gì về điều này. Một tia sáng lóe lên trong đầu Aomame. Nếu họ đã sử dụng nơi này để qua đêm, thì ắt hẳn nó phải có một lối ra vào bí mật nào đó. Những cư dân này rất giỏi trong việc tìm kiếm cho mình nột nơi trú ẩn, để họ có thể tránh gió và mưa bão. Và họ sẽ biết làm thế nào để bảo đảm cho lối ra vào của họ được giữ bí mật, giống như lối mòn của động vật, được sử dụng một cách độc quyền.

Aomame dạo quanh kho một vòng nữa, kiểm tra kỹ mỗi tấm kim loại của hàng rào và lắc nó. Đúng như nàng mong đợi, nàng đã tìm thấy một chỗ lỏng lẻo, nơi mà vít giữ tấm kim loại có thể dễ dàng bung ra. Nàng đã cố gắng bẻ nó theo các hướng khác nhau. Nếu bạn thay đổi góc bẻ đi một chút, và kéo nó vào bên trong, thì một không gian mở ra, chỉ vừa đủ lớn cho một người chui qua. Những cư dân đường phố có thể đã đến đây sau khi trời tối, để thưởng thức giấc ngủ của họ dưới mái nhà, nhưng họ sẽ có rắc rối nếu như một ai đó bắt gặp họ ở đây, vì vậy họ đã đi ra ngoài trong suốt thời gian ban ngày để tìm kiếm thức ăn, và thu thập các chai rỗng để kiếm ít tiền còm. Aomame trong thâm tâm thầm cảm ơn các cư dân ngủ vào ban đêm không tên. Là những người di chuyển một cách lén lút, ẩn danh, thu mình ở phía sau khung cảnh phồn hoa của thành phố lớn. Nàng như cảm thấy mình đồng cảm với họ.

Nàng cúi xuống và từ từ bò qua lỗ hổng chật hẹp, cố gắng để tránh bị vướng, để rồi rách bộ đồ đắt tiền của mình trên bất kỳ vật sắc nhọn nào của lỗ hổng. Bộ đồ này không phải là bộ đồ nàng thích: nó chỉ là bộ đồ lịch sự duy nhất mà nàng có. Nàng hầu như không bao giờ mặc quần áo theo cách này, và nàng cũng không thích đi giày cao gót. Chỉ đôi khi, do nhu cầu đặc biệt của công việc, nó đòi hỏi nàng phải ăn mặc tươm tất hơn một chút, vì vậy nàng phải cố gắng tránh làm hỏng nó.

May mắn cho nàng lần nữa, khi cũng không có ai bên ngoài hàng rào. Nàng kiểm tra lại toàn bộ quần áo. Sự bình tĩnh đã hiển thị trở lại trên khuôn mặt của nàng. Và sau đó nàng đi bộ đến ngã rẽ, nơi có cột tín hiệu giao thông. Băng ngang qua đường 246, nàng bước vào một cửa hiệu, và mua một đôi vớ, sau đó nàng mang nó vào chân trong một căn phòng ở phía sau, với sự cho phép của cô gái bán hàng. Điều này đã cải thiện tâm trạng của nàng đáng kể, và làm giảm đi toàn bộ các cảm giác khó chịu, như là cảm giác bị say sóng lúc nàng xuống cầu thang, còn lẩn khuất đâu đó trong dạ dày của nàng. Cám ơn nhân viên bán hàng, nàng rời khỏi cửa hiệu.

Giao thông trên đường 246 đông đúc hơn bình thường, có lẽ bởi vì mọi người đã được nghe về một tai nạn, làm tắc nghẽn giao thông trên đường cao tốc đô thị song song phía trên. Aomame từ bỏ ý định bắt lấy một chiếc taxi, và quyết định thay vào đó là đi xe điện ngầm đến ga Tokyu Shin-Tamagawa Line, từ một trạm gần đó. Chắc chắn là phải như thế. Nàng kẹt xe một lần hôm nay như thế là quá đủ rồi.

Khi nàng quay đầu về hướng nhà ga Sangenjaya, nàng đi ngang qua một người cảnh sát trên đường phố. Anh ta là một sĩ quan cảnh sát trẻ cao dong dỏng, đang đi bộ với một tốc độ nhanh, hướng về một nơi nào đó. Nàng chợt trở nên căng thẳng, nhưng anh ta nhìn thẳng về phía trước, rõ ràng là đang rất vội, nên chẳng để ý tới nàng. Khi họ lướt qua nhau, Aomame nhận thấy rằng có một cái gì đó không bình thường về bộ đồng phục của anh ta. Chiếc áo khoác có màu xanh hải quân như bình thường, nhưng nó lại được may hơi khác: thiết kế cầu kỳ hơn, rộng hơn, và bằng một loại vải mềm hơn, các ve áo nhỏ hơn, thậm chí ngay cả màu sắc cũng nhạt hơn. Khẩu súng lục của anh ta sử dụng cũng là một model khác. Anh ta đeo một khẩu súng tự động lớn hơn ở thắt lưng của mình, thay vì loại súng lục ổ quay thường được cấp cho cảnh sát ở Nhật Bản. Tội phạm liên quan đến vũ khí là rất hiếm gặp ở đất nước này, nên ít có khả năng một sĩ quan phải đấu súng, có nghĩa là chỉ một khẩu súng kiểu cổ có sáu viên đạn là đủ. Súng lục ổ quay giá rẻ, đáng tin cậy, và dễ dàng sủ dụng. Vậy thì lý do gì mà anh sĩ quan này đã mang theo một khẩu súng lục loại bán tự động mới nhất, có thể được nạp với mười sáu viên đạn 9mm. Có lẽ nó là loại Glock hay Beretta. Nhưng sao lại có thể như vậy nhỉ? Làm thế nào mà đồng phục cảnh sát và súng ngắn đã thay đổi mà nàng không biết? Không thể lý giải. Nàng đọc báo gần như mỗi ngày. Những thay đổi như thế này sẽ là sự kiện nổi bật. Và bên cạnh đó, bình thường nàng rất cẩn thận chú ý đến đồng phục của cảnh sát. Cho đến sáng nay, chỉ một vài giờ trước, cảnh sát vẫn còn mặc đồng phục cũ như họ vẫn thường luôn luôn bận, và vẫn mang súng ổ quay. Nàng nhớ rất rõ ràng. Quả thật là rất kỳ lạ.

Nhưng Aomame không có tâm trí để suy nghĩ nhiều về các vấn đề như vậy. Nàng còn có một công việc phải làm.

Khi tàu điện ngầm đến trạm Shibuya, nàng gửi áo khoác ngoài của mình vào trong một tủ đựng đồ sử dụng tiền xu, sau đó vội vã đến khách sạn Dogenzaka gần đó để chỉnh lại trang phục. Đó chỉ là một khách sạn bình thường, không có gì nổi trội, nhưng cũng được trang bị rất đầy đủ, sạch sẽ, và cũng thường xuyên có một lượng khách hàng đáng kính. Nó có một nhà hàng trên mặt đường, cùng với một cửa hàng tiện lợi. Nằm gần nhà ga. Một vị trí thật đẹp.

Nàng bước vào, và đi thẳng vào phòng vệ sinh nữ. Vào lúc này, không có ai ở đây. Điều đầu tiên nàng làm là ngồi xuống đi tiểu, nhắm mắt lại lắng nghe những âm thanh vọng lại từ xa, và suy nghĩ một vài điều vớ vẩn. Tiếp theo, nàng lại bồn rửa, và rửa tay bằng xà phòng với nước. Nàng chải tóc và kiểm tra hơi thở bằng cách thổi lên mũi. Nàng lấy ra bàn chải đánh răng của mình, và đánh lướt qua mà không có kem đánh răng. Nàng không có thời gian để sử dụng chỉ nha khoa. Nó không thật quá cần thiết. Vì đâu phải là nàng đang có một cuộc hẹn đi chơi. Nhìn qua gương, nàng tô lại son môi và kẻ lại lông mày. Cởi áo ngoài, nàng điều chỉnh lại dây áo ngực, kéo thẳng các nếp nhăn chiếc áo trắng bên trong, và ngửi nách của nàng. Không có mùi. Sau đó nàng nhắm mắt lại, và đọc lời cầu nguyện như thường lệ, những lời mà có vẻ như không có nghĩa. Nhưng không quan trọng. Quan trọng là nàng cầu nguyện.

Sau khi cầu nguyện, nàng mở mắt ra, và nhìn mình trong gương. Ổn. Hình ảnh của một nữ doanh nhân thành đạt với tư thế chững chạc, và một cái miệng nghiêm nghị. Chỉ có cái túi đeo qua vai hơi lớn, cồng kềnh không hợp. Một cái bóp đầm có lẽ tốt hơn, nhưng cái túi này lại thuận tiện cho công việc. Nàng kiểm tra một lần nữa để chắc chắn rằng đã có tất cả các thứ cần thiết trong túi. Không có vấn đề gì. Tất cả mọi thứ vẫn như cũ, dễ dàng thấy khi tìm chúng.

Bây giờ chỉ còn là vấn đề thực hiện nhiệm vụ như đã sắp xếp. Tiến hành thôi. Với niềm tin vững chắc, và quyết đoán. Aomame cởi nút trên áo trong của nàng. Điều này sẽ tạo ra một đường sẻ hấp dẫn khi nàng cúi xuống.

Không ai hỏi nàng khi nàng vào thang máy lên đến tầng thứ tư, bước dọc theo hành lang, và nhanh chóng tìm thấy phòng 426. Lấy ra một bản mạch từ túi, nàng nắm chặt nó vào ngực của mình, và gõ cửa. Một tiếng gõ nhẹ. Một phút chờ đợi. Một cái gõ nữa mạnh hơn. Có tiếng càu nhàu từ bên trong. Cánh cửa mở hé ra. Một khuôn mặt đàn ông xuất hiện. Chắc là vào khoảng 40 tuổi. Áo sơ mi màu xanh biển. Quần nỉ màu xám. Trông giống như một doanh nhân ăn bận kiểu cổ điển đang làm việc, đã tháo ra cà vạt và áo khoác. Mắt anh ta đỏ ngầu và khó chịu. Có lẽ anh ta bị phá giấc ngủ. Anh ta ngạc nhiên khi thấy Aomame trong bộ đồ doanh nhân, chứ không phải là một nữ nhân viên phục vụ, vào phòng để bổ sung thêm thức uống cho quầy minibar.

- Em thành thật xin lỗi đã làm phiền, thưa ông. Tên em là Ito, và em là một trong các nhân viên quản lý khách sạn. Hiện đang có một vấn đề với máy điều hòa không khí, và em cần phải làm một kiểm tra. Em có thể vào được không? Nó sẽ không mất quá năm phút. - Aomame nói dối một cách trôi chảy, với một nụ cười thật ngọt ngào.

Người đàn ông liếc nhìn nàng tỏ vẻ không hài lòng.
- Tôi đang làm một việc quan trọng, một công việc rất gấp. Tôi sẽ rời khỏi phòng trong một giờ nữa. Cô có thể vào sau đó được không? Chẳng có vấn đề gì với điều hòa không khí trong căn phòng này.
- Em thành thật xin lỗi, thưa ông. Đây là một trường hợp khẩn cấp liên quan đến một mạch điện. Chúng em cần xem xét nó càng sớm càng tốt, vì lợi ích bảo đảm an toàn cho khách. Chúng em đi kiểm tra từ phòng này sang phòng khác. Nó thậm chí sẽ không mất đến năm phút ...
- Phiền phức quá. - Người đàn ông nói, với một cái tắc lưỡi. – Khi lấy phòng, tôi đã nói là đừng có làm phiền tôi trong lúc tôi đang làm việc.

Anh ta chỉ vào đống giấy tờ trên bàn, các biểu đồ và đồ thị chi tiết đã in ra, có thể là tài liệu anh ta đã chuẩn bị cho một cuộc gặp sau đó. Trên bàn có một máy tính, một máy tính tay, và giấy nháp với những hàng dài các con số.

Aomame biết rằng anh ta làm việc cho một công ty dầu khí. Anh ta là một chuyên gia trong lĩnh vực về đầu tư vốn vào một số quốc gia Trung Đông. Theo thông tin nàng nắm được, anh ta là một trong những người giỏi nhất trong lĩnh vực này. Nàng có thể nhìn thấy nó trong biểu hiện của con người anh ta. Anh ta vốn xuất thân từ một gia đình tốt, kiếm được một thu nhập đáng kể, và lái xe Jaguar đời mới. Sau một thời thơ ấu được nuông chiều, anh ta đã đi học ở nước ngoài, nói tốt tiếng Anh và tiếng Pháp, và là một con người đầy tự tin. Anh ta là loại người không thể chịu đựng được khi người ta bảo anh ta phải làm gì, hoặc bị chỉ trích, đặc biệt là nếu những lời chỉ trích đến từ một người phụ nữ. Anh ta không có khó khăn gì khi làm im miệng những người khác xung quanh, cho dù có làm nứt một vài cái xương sườn của vợ mình ở một câu lạc bộ golf. Theo như anh ta nghĩ, thế giới xoay quanh anh ta, và nếu như không có anh ta, trái đất đã ngừng quay. Anh ta có thể trở nên giận dữ, bạo lực nếu có ai can thiệp với những gì anh ta đã làm hoặc mâu thuẫn với anh ta trong bất kỳ hình thức nào.

- Xin lỗi vì phải làm phiền, thưa ông. - Aomame nói, đưa đẩy anh ta bằng nụ cười tốt nhất của mình. Như thể anh ta đã cho phép, nàng đưa chân vào phòng, ấn lưng chống lại cánh cửa, tay đưa ra bản mạch, và bắt đầu viết một cái gì đó vào nó với một cây bút bi.
- Xin lỗi, thưa ông Miyama, Có phải không ạ..?- Nàng hỏi. Dù có nhìn ảnh của anh ta nhiều lần, nàng biết rõ khuôn mặt của anh ta, nhưng nàng muốn chắc chắn là đã đúng người. Không có cách nào để sửa chữa nếu nàng sai lầm.

- Tất nhiên. Miyama. – Anh ta nói cộc lốc. Sau đó với một tiếng thở dài nhượng bộ, dường như để nói - Được rồi. Cô hãy vào làm cái việc chết tiệt của cô đi.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.12.2011 22:09:52 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 25.11.2011 16:13:39
0

Anh ta quay trở vào ngồi trên ghế nơi bàn làm việc, cầm lên một cây bút bi, và đọc tài liệu. Áo vét và cà vạt của anh ta nằm lăn lóc trên chiếc giường đôi, nơi anh ta đã vứt chúng lên đó. Nhìn chúng thì biết rõ ràng là hàng đắt tiền. Aomame đi thẳng về phía tủ quần áo, tháo cái túi đeo từ vai của mình xuống. Nàng đã được cho biết rằng, bảng điều khiển máy điều hòa không khí ở ngay cạnh đó. Nhìn bên trong tủ, nàng thấy có một chiếc áo khoác ngoài bằng vải mềm, và một chiếc khăn quấn cổ màu xám tối. Hành lý chỉ có một chiếc cặp da. Không có quần áo thay đổi, không có túi dành cho vệ sinh. Có lẽ anh ta đã không có kế hoạch để ở lại đây qua đêm. Trên bàn làm việc có một bình cà phê, chắc là mới được cung cấp bởi dịch vụ phòng. Nàng giả vờ kiểm tra bảng công tắc điều khiển khoảng ba mươi giây, và sau đó gọi Miyama.
- Cảm ơn ông Miyama, cảm ơn sự hợp tác của ông. Em không thấy bất kỳ vấn đề nào với các thiết bị trong căn phòng này .
- Thì tôi đã nói ngay từ đầu rồi. - Anh ta lầm bầm.
- Uh ... Ông Miyama ....? - Nàng mạo hiểm. - Xin lỗi, nhưng em nghĩ rằng có một cái gì đó ở phía mặt sau cổ của ông.
- Sau cổ tôi? – Anh ta hỏi lại, và lấy bàn tay cọ xát khu vực đó rồi nhìn chằm chằm vào lòng bàn tay của mình. - Tôi không nghĩ vậy.
- Xin ông vui lòng để em nhìn kỹ lại. - Nàng nói, tiến gần anh ta hơn. – Không làm phiền ông chứ?
- Chắc chắn rồi, cô đến đây. – Anh ta nói, nhìn nàng hơi ngạc nhiên. – Nó là cái gì vậy?
- Em nghĩ là một vết sơn. Màu xanh lá cây.
- Vết sơn?
- Em không chắc lắm. Nhưng nhìn màu của nó em nghĩ là sơn. Có phiền ông không nếu em sờ vào nó, để biết chắc nó chính xác là sơn hay không?
- Được. – Miyama nói và nghiêng đầu về phía trước, lộ ra phần phía sau cổ để Aomame sờ vào.

Phần tóc phía sau chắc là vừa mới cắt, nên nó ngắn và gọn gàng, nàng thầm cám ơn về điều đó. Aomame hít vào một hơi thật sâu, và giữ nó lại trong lồng ngực, tập trung mọi sự chú ý của mình vào các đầu ngón tay để tìm cho ra đúng vị trí. Nàng nhấn một ngón tay như để đánh dấu nó, sau đó nhắm mắt lại, để cảm nhận rằng mình đã không nhầm. Đúng, chính là chỗ này. Tôi muốn rà thêm lần nữa để chắc chắn hơn, nhưng không có đủ thời gian. Tôi sẽ chỉ phải làm tốt nhất việc của tôi, với tình huống hiện tại tôi đang có.

-Xin lỗi, thưa ông, ông có thể giữ dùm em vị trí này một chút được không? Em cần lấy cái đèn pin trong túi của em. Ánh sáng ở đây hơi yếu..
- Tại sao tôi lại có vết sơn ở đây nhỉ?
- Em không biết, thưa ông. Em sẽ kiểm tra nó ngay lập tức.
Tiếp tục giữ ngón tay ép vào vị trí trên cổ của người đàn ông. Aomame mở một cái hộp nhựa cứng trong túi xách của nàng, và lấy ra một vật được bọc trong làn vải mỏng. Với một sự di chuyển khéo léo, nàng mở tấm vải ra, và xuất hiện một vật gì đó tựa như cái tuốc nơ vit nhỏ, nó dài khoảng bốn inch, và có tay cầm bằng gỗ tinh xảo. Aomame đã tự thiết kế, và làm nó cho riêng bản thân mình. Đầu nó sắc và nhọn như một cây kim, và nó được bảo vệ khỏi gẫy bởi một mảnh nhỏ nút chai, được thiết kế đặc biệt mềm mại như bông. Nàng cẩn thận tháo nút chai, và bỏ nó vào trong túi áo của nàng. Sau đó, nàng hé tay đang giữ vị trí đặc biệt trên cổ Miyama để làm lộ nó ra ánh sáng. Bình tĩnh nào, nó đây, Aomame tự nói với mình. Tôi không thể sai sót cho dù chỉ một phần trăm inch. Nếu tôi làm trượt, thì tất cả những nỗ lực của tôi sẽ bị vứt ra sông ra biển. Sự tập trung chính là chìa khóa dẫn tới thành công.
- Bao nhiêu lâu nữa thì cô xem xong?- Miyama có vẻ cảnh giác.
- Em xin lỗi, thưa ông, chỉ chút xíu nữa thôi.

Đừng lo lắng, nàng nói với anh ta trong suy nghĩ, nó sẽ kết thúc trước khi ngươi biết điều đó xảy ra. Chỉ là một hoặc hai giây. Sau đó, ngươi sẽ không còn phải suy nghĩ về bất kỳ một điều gì nữa. Ngươi sẽ không phải suy nghĩ về hệ thống lọc dầu, hay xu hướng thị trường dầu thô, hoặc báo cáo hàng quý tới các nhà đầu tư, hay đặt vé máy bay đi Bahrain, hoặc hối lộ cho công chức, hay phải mua quà tặng cho tình nhân của ngươi. Ngươi không nên căng thẳng vào lúc này! Vì vậy, xin vui lòng, chỉ cần chờ ta một phút. Ta đang chăm chỉ làm việc đây, hãy để cho ta tập trung. Đừng làm ta phân tâm. Đó là tất cả những gì ta yêu cầu.

Khi nàng đã xác định được vị trí, và với một quyết tâm thực hiện nhiệm vụ, Aomame nâng lòng bàn tay phải của mình lên trong không khí, nín thở, và, sau một khoảng dừng ngắn, đâm thẳng cái tuốc nơ vit của nàng xuống - không quá mạnh – để có thể gây áp lực chống lại đầu tay cầm bằng gỗ. Nếu nàng dụng lực quá mạnh, đầu kim có thể sẽ gẫy nằm dưới da, và để lại mũi kim cùng với câu hỏi phía sau nó. Điều quan trọng khi đâm xuống thì bàn tay nàng phải thật nhẹ nhàng, với một góc độ chính xác, cùng một lực chính xác, không chống lại trọng lực, cứ như rơi thẳng xuống, như thể kim đã bị hút vào ngay đúng tại chỗ đó một cách tự nhiên - thật sâu và thông suốt, và kết quả là gây tử vong ngay lập tức. Các góc và lực, hoặc đúng hơn, hướng của lực – là tối quan trọng. Khi nàng đã cẩn thận đến từng chi tiết, nó chỉ đơn giản như đâm một cây kim nhỏ vào một khối đậu hũ. Đầu kim đâm vào da, tác động vào vị trí đặc biệt của cơ sở não bộ, làm ngừng tim tự nhiên như là thổi tắt một ngọn nến. Tất cả mọi thứ đã kết thúc trong một giây, một chuyện thật sự quá dễ dàng. Chỉ duy nhất Aomame có thể làm được điều này. Không ai khác trên thế giới này có thể thấy điểm nhạy cảm đó bằng tay. Ngón tay của nàng sở hữu một trực giác đặc biệt, mà làm cho một điều không thể trở thành có thể.

Nàng nghe thấy anh ta trút ra một hơi thở mạnh, và sau đó tất cả các cơ bắp trong cơ thể của anh ta đã trở nên đông cứng. Ngay lập tức, nàng rút nhanh kim ra, và nhanh chóng lấy một miếng gạc nhỏ nàng đã chuẩn bị sẵn trong túi của mình, ấn nó vào vết thương để ngăn chặn máu chảy ra ngoài. Bởi vì đầu kim quá sắc, và đâm vào trong da của anh ta không hơn một vài giây, nên chỉ có một lượng rất nhỏ máu có thể thoát ra qua vết thương, nhưng nàng phải tận dụng triệt để mọi biện pháp phòng ngừa. Nàng không được để lại ngay cả những dấu vết thật vô cùng nhỏ của máu. Một sơ xuất nhỏ sẽ làm hỏng mọi thứ. Cẩn thận vốn là đặc trưng của Aomame.

Sự sống đã tan chảy khỏi cơ thể của Miyama, nơi nó đã cứng lại trong giây lát, giống như luồng không khí thoát ra khỏi quả bóng rổ. Vẫn giữ ngón tay của mình vào vị trí trên cổ của anh ta, Aomame cho anh ta ngã ra phía trước bàn làm việc. Gương mặt của anh ta nằm nghiêng, gối lên trên các tài liệu của mình. Đôi mắt của anh ta mở to trong sự ngạc nhiên tột độ, như là trước khi chết anh ta đã được chứng kiến một cái gì đó hoàn toàn đáng kinh ngạc. Nó cho thấy anh ta không sợ hãi cũng không đau, chỉ hoàn toàn là sự ngạc nhiên thuần khiết. Một cái gì đó thật khác thường đã xảy đến với anh ta, nhưng anh ta không thể hiểu nó là gì - một nỗi đau, một vết ngứa, một niềm vui, hay một hình ảnh của Chúa trời? Có nhiều cách khác nhau để người ta chết trên thế giới, nhưng có lẽ không ai trong số họ có cái chết dễ dàng như anh ta.

Đây là một cái chết dễ dàng hơn là ngươi xứng đáng được hưởng, Aomame nghĩ với một vẻ khó chịu. Chết như thế quá là đơn giản. Ta có lẽ nên đập gãy một vài cái xương sườn của ngươi bằng một thanh sắt lớn, và cho ngươi chịu rất nhiều đau đớn, trước khi tiễn ngươi đi khỏi sự đau khổ của ngươi. Như vậy mới đúng với cái chết cho một con chuột giống như ngươi. Đó mới chính là những gì ngươi đáng phải nhận, khi đã làm như thế với vợ của ngươi. Thật không may, sự lựa chọn không phải là của ta. Nhiệm vụ của ta là gửi ngươi đến một thế giới khác một cách nhanh chóng, chắc chắn và kín đáo hết mức có thể. Bây giờ, ta đã hoàn thành xong nhiệm vụ. Anh ta vẫn sống cho đến một phút trước đây, và bây giờ anh đã chết. Anh ta đã bước qua ngưỡng cửa phân tách giữa cuộc sống và cái chết, mà hoàn toàn không hề nhận thức được nó.

Aomame giữ miếng gạc tại chỗ cho đủ năm phút với một sự kiên nhẫn, nhưng không ấn quá mạnh để cho ngón tay của nàng có thể in lại một vết hằn. Mắt nàng dán chặt lên cây kim giây trên đồng hồ của mình. Năm phút trôi qua trong chậm chạp và căng thẳng. Nếu một ai đó bước vào và nhìn thấy nàng đang ấn ngón tay vào cổ của người đàn ông, trong khi hãy còn giữ vũ khí giết người mảnh mai trong tay kia. Tất cả sẽ kết thúc. Nàng không thể lý giải được điều gì khác. Một phục vụ phòng có thể mang lại một bình cà phê. Có thể có một tiếng gõ cửa vào bất cứ lúc nào. Nhưng năm phút này là năm phút không thể thiếu. Để trấn an bản thân mình, Aomame mất một vài hơi thở thật sâu và chậm. Tôi không thể hốt hoảng. Tôi không thể mất bình tĩnh. Tôi phải giữ tinh thần mình thật vững, thật lạnh lùng như là một Aomame như mọi khi.

Nàng có thể nghe thấy tiếng trái tim của mình đang đập. Và trong đầu nàng, cùng thời gian với nhịp đập trái tim, đang vang lên bản nhạc của Sinfonietta Janáček. Những ngọn gió im lặng nhẹ nhàng lướt trên đồng cỏ xanh của vùng Bohemia. Nàng chợt nhận ra nàng đã chia làm hai. Một nửa của nàng tiếp tục ấn cổ của người đàn ông đã chết một cách lạnh lùng. Một nửa khác được lấp đầy với nỗi sợ hãi, muốn bỏ tất cả mọi thứ, và ra khỏi căn phòng này ngay bây giờ. Tôi ở đây, nhưng tôi không ở đây. Tôi đang ở hai nơi cùng một lúc. Cái quái gì thế này? Nó đi ngược lại với định luật của Einstein. Có thể gọi nó là sự xuất thần của kẻ giết người.

Năm phút cuối cùng cũng đã trôi qua. Tuy nhiên, để cho chắc chắn hơn, Aomame quyết định thêm một phút nữa. Tôi có thể chờ đợi thêm một phút. Không nên quá vội vàng, cần cẩn thận thêm chút nữa vẫn hơn. Nàng phải chịu đựng thêm một phút, có vẻ như nó sẽ không bao giờ kết thúc. Sau đó nàng từ từ kéo ngón tay ra, và kiểm tra vết thương bằng cái đèn pin. Một ngòi đốt của con muỗi còn để lại một lỗ lớn hơn thế.

Đâm vào điểm đặc biệt tại cơ sở não bộ với một cây kim đặc biệt tốt, sẽ gây ra một cái chết gần như không thể phân biệt với một cái chết đột ngột tự nhiên. Nó sẽ giống như một cơn đau tim, đối với các bác sĩ thông thường nhất. Anh ta đã lên cơn đau tim mà không có chút cảnh báo, trong khi anh ta đang làm việc tại bàn, và để rồi anh ta đã trút hơi thở cuối cùng. Cái chết đến từ làm việc quá sức và căng thẳng. Không có dấu hiệu của những nguyên nhân không tự nhiên. Không cần phải khám nghiệm tử thi.

Người đàn ông này là một nhà quản lý cấp cao, nhưng cũng dễ bị làm việc quá sức. Anh ta có nhiều tiền, nhưng anh ta không thể sử dụng nó vì anh ta đã chết. Anh ta mặc đồ Armani, và lái xe Jaguar đời mới, nhưng cuối cùng anh ta cũng chỉ như là một con kiến, làm việc và làm việc, cho đến khi anh ta qua đời mà chẳng có ý nghĩa gì. Thực tế là anh ta đã tồn tại trong thế giới này, để rồi cuối cùng sẽ bị lãng quên. "Thật đáng tiếc, anh ta còn trẻ quá", mọi người có thể nói, hoặc có thể không.

Aomame lấy nút chai từ túi áo của mình ra, và bọc lại đầu kim. Gói công cụ tinh tế trong làn vải mỏng trở lại, nàng cho vào hộp cứng, mà nàng đặt ở dưới cùng của túi đeo vai. Sau đó, nàng lấy một chiếc khăn từ phòng tắm và lau dấu vân tay có thể đã để lại trong phòng. Lau tất cả trên bảng điều khiển điều hòa không khí và tay nắm cửa. Nàng cẩn thận không đụng vào bất cứ đồ vật nào khác. Nàng trả lại khăn vệ sinh vào phòng tắm. Đặt tách và bình cà phê của người đàn ông trên khay dịch vụ phòng, và đưa chúng ra ngoài hành lang. Bằng cách này, người phục vụ không phải vào phòng khi anh ta đến để lấy chúng, và sự phát hiện xác chết sẽ bị chậm trễ lâu hơn nữa. Nếu tất cả đúng như dự tính, người dọn phòng sẽ tìm thấy xác anh ta vào thời gian thanh toán ngày mai.

Khi anh ta không xuất hiện tại cuộc họp tối nay, mọi người có thể gọi vào phòng, nhưng sẽ không có câu trả lời. Họ có thể nghĩ rằng nó kỳ lạ, đủ để gọi người quản lý mở cửa phòng, nhưng cũng có thể là không.

Aomame đứng trước gương phòng tắm, để xem xét chắc chắn về quần áo của mình không trong tình trạng hỗn loạn. Nàng đóng nút trên áo trong của nàng. Nàng đã không có được cái nhìn của anh ta vào đường xẻ hấp dẫn. Tên khốn đó hầu như không thèm liếc nhìn nàng. Hắn là loại người chó chết gì vậy? Nàng đã cố gắng tạo ra một cái nhăn vừa vừa. Sau đó, nàng sửa thẳng lại mái tóc, mát xa cơ mặt của mình bằng đầu ngón tay để làm mềm lại da mặt, và phủ lên một tấm gương một nụ cười ngọt ngào, để lộ ra hàm răng trắng đều. Ổn rồi, bây giờ tôi đi ra khỏi phòng của người đàn ông đã chết và quay trở về thế giới thực. Thời gian đã làm mọi vật thay đổi. Tôi không còn là kẻ giết người máu lạnh nữa, mà là một nữ doanh nhân thành đạt trong một bộ đồ đẹp, cùng với một nụ cười nghiêm nghị.

Nàng mở hé cửa, kiểm tra để thấy rằng có không có ai ở hành lang, và nhanh chóng lẻn ra ngoài. Nàng đi cầu thang bộ thay vì đi thang máy. Không ai để ý khi nàng đi qua sảnh khách sạn. Với tư thế thẳng, nàng nhìn thẳng hướng về phía trước, và đi một cách nhanh chóng, nhưng không quá nhanh để thu hút sự chú ý. Nàng là một sát thủ chuyên nghiệp, hầu như hoàn hảo. Nếu như ngực của nàng to hơn một chút, nàng nghĩ với một sự bứt rứt, nàng mới thực sự hoàn hảo. Mặt nàng hơi nhăn lại. Chết tiệt, bạn sẽ phải làm chỉ với những gì bạn vốn có.

(Hết chương 3)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.12.2011 22:15:52 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 26.11.2011 18:34:49
0

CHƯƠNG 4

NẾU NHƯ ĐÓ CHÍNH LÀ ĐIỀU ANH MUỐN LÀM.

Tiếng chuông điện thoại đã đánh thức Tengo. Chiếc đồng hồ dạ quang của anh, cho anh thấy mới hơn 1 giờ sáng. Căn phòng tối om. Tengo biết người gọi là Komatsu. Chẳng có ai ngoài Komatsu gọi anh vào lúc 1 giờ sáng, và giữ chuông điện thoại chờ cho đến khi anh cầm nó lên trả lời mới thôi, bất kể là phải chờ anh bao nhiêu lâu. Komatsu không quan tâm về thời gian khi gọi điện thoại. Anh ta sẽ gọi khi bất chợt một ý nghĩ nào đó nảy sinh, mà chẳng bao giờ liếc nhìn đồng hồ. Nó có thể là nửa đêm, hoặc vào lúc trước bình minh. Người nhận cuộc gọi có thể đang động phòng, hoặc nằm liệt trên giường bệnh của mình. Cuộc gọi đến từ ý nghĩ phát sinh trong cái đầu hình quả trứng của Komatsu, chắc chắn không bao giờ là một cuộc gọi bình thường.

Có điều anh ta làm điều này không phải với bất kỳ ai. Anh ta không thể cư xử đối với mọi người, mà không quan tâm đến ý thức chung. Chỉ là dành riêng cho Tengo. Tengo, có thể nói anh như là một cánh tay đắc lực của Komatsu. Nếu Komatsu bảo sao, thì Tengo phải làm vậy. Tengo thường đi ngủ vào lúc 10 giờ tối, và sẽ thức dậy lúc sáu giờ sáng, duy trì một thói quen như thế thường xuyên. Anh là một người có giấc ngủ rất sâu. Nhưng khi có một cái gì đó đánh thức anh dậy, thì rất khó để cho anh có thể được ngủ trở lại. Anh sẽ bị căng thẳng đến mức độ nào đó, để phải nằm trằn trọc qua đêm. Anh đã cố gắng giải thích điều này cho Komatsu không biết bao nhiêu lần, và cầu xin anh ta đừng gọi điện vào lúc nửa đêm, như một nông dân cầu xin Đức Chúa trời, đừng gửi bầy châu chấu vào cánh đồng của mình, trước khi mùa thu hoạch bắt đầu.

- Được rồi. - Komatsu quả quyết. – Tôi sẽ không gọi anh vào đêm khuya nữa đâu.
Tuy nhiên, lời hứa của anh ta không bám rễ sâu vào trong não của mình. Chỉ một trận mưa là nó rửa sạch tất cả.
Tengo bò ra khỏi giường, va chạm lung tung vào đồ vật, cố gắng để tìm điện thoại của mình để trong nhà bếp. Trong lúc đó, điện thoại vẫn đổ những hồi chuông tàn nhẫn của mình.
- Tôi đã nói chuyện với Fuka-Eri. – Komatsu thông báo. Anh ta không bao giờ khách sáo với những lời chào chuẩn mực, theo kiểu "Anh ngủ chưa?" hay "Xin lỗi, vì tôi phải gọi anh vào lúc đêm khuya." Một phong cách riêng rất ấn tượng. Tengo không thể, không ngưỡng mộ anh ta.
Tengo cau mày trong bóng tối, không nói gì. Khi bị khuấy động vào ban đêm, bộ não của anh cần phải mất một thời gian để có thể bắt đầu làm việc.
- Anh nghe tôi nói đấy chứ?.
- Vâng. Tôi đang nghe đây.
- Tôi đã điện thoại nói chuyện với cô ta. Chính xác là chỉ có tôi nói. Cô ta chỉ lắng nghe. Khó có thể nói đó là một cuộc trò chuyện. Cô ta hầu như không nói chuyện. Và cô ta có một cách nói rất kỳ lạ. Anh hiểu ý tôi nói không? Tôi đã cho cô ta biết một cách tổng quát về kế hoạch của tôi, và hỏi cô ta nghĩ gì, khi tác phẩm Air Chrysalis tham gia giải thưởng các nhà văn mới của cô ta, nếu được một ai đó viết lại, để làm cho nó tốt hơn? Tôi không thể cho cô ấy biết nhiều hơn trên điện thoại, và hỏi cô ấy nếu có bất kỳ sự quan tâm nào thì sẽ gặp, và nói chuyện về các chi tiết. Tôi chỉ cho cô ấy biết đại khái như thế. Nếu tôi quá trực tiếp đi sâu về các công việc kiểu như thế này, tôi có thể đặt bản thân mình ở một vị trí khó xử.
- Cô ta nói sao?
- Không trả lời.
- Không trả lời?
Komatsu dừng lại một chút, để cho ảnh hưởng của nó tác động tới Tengo. Anh ta đặt một điếu thuốc giữa môi, và đốt nó bằng một que diêm. Nghe âm thanh qua điện thoại, Tengo có thể tưởng tượng ra cảnh đó một cách sinh động. Komatsu không bao giờ sử dụng một cái bật lửa.

- Sau đó thì Fuka-Eri nói rằng cô ta muốn trước tiên phải gặp anh. - Komatsu thở ra. - Cô ta đã không nói là có, hay không sự quan tâm đến kế hoạch, hoặc thích ý tưởng tôi đưa ra. Tôi đoán vấn đề chính là ở sự gặp gỡ, và nói chuyện mặt đối mặt với anh. Cô ta nói sẽ cho tôi biết câu trả lời của cô ta sau đó. Quả bóng bây giờ đá sang phía anh, anh nghĩ sao?
- Vậy tôi phải làm gì?
- Tối mai anh có rảnh không?
Giờ dạy của anh bắt đầu vào buổi sáng, và kết thúc vào lúc bốn giờ chiều.
- Có. Tôi rãnh. - Anh nói.
- Tốt. Tôi muốn anh đi đến quán Café Nakamuraya ở Shinjuku vào lúc 6 giờ. Tôi sẽ đặt sẵn một bàn cho anh ở phía sau quán, một chỗ yên tĩnh. Nó sẽ mang tên của tôi, hãy ăn và uống mọi thứ anh muốn. Hai người có thể có một cuộc trò chuyện rất lâu đó.
- Không có anh?
- Không. Theo cách mà Fuka-Eri muốn. Cô ta không đề cập gì đến tôi trong cuộc nói chuyện này.
Tengo im lặng.
- Vì vậy, anh hãy chứng tỏ mình. - Komatsu nói một cách khoái chí. - Hãy thể hiện mình tốt nhất, Tengo. Anh là một gã nhìn có vẻ khù khờ, nhưng lại gây ấn tượng mạnh với mọi người về mình. Và bên cạnh đó, giảng dạy tại một trường học luyện thi. Anh có kinh nghiệm nói chuyện với các nữ sinh trung học dậy thì sớm. Anh là người phù hợp với công việc, không phải tôi. Hãy cố gắng lấy lòng cô ta bằng nụ cười, thuyết phục, và chiếm được lòng tin của cô ta. Tôi mong chờ những tin tức tốt.
- Khoan, chờ một chút. Đây chỉ là ý tưởng của anh. Tôi vẫn còn chưa nói với anh là tôi sẽ làm điều đó. Như tôi đã nói hôm trước, điều này là một kế hoạch rất nhiều rủi ro, và tôi không nhìn thấy nó là một công việc dễ dàng. Nó có thể biến thành một vụ bê bối thực sự. Làm thế nào tôi phải thuyết phục cô gái tôi chưa bao giờ gặp, chấp nhận làm điều đó, khi bản thân tôi còn chưa quyết định sẽ thực hiện nó?

Komatsu im lặng một chút sau lời nói cuối cùng của anh. Và sau đó anh ta nói:
- Bây giờ anh hãy nghe đây, Tengo. Chúng ta đang trên con tàu đã rời khỏi nhà ga. Anh không thể bắt nó dừng lại, và rời khỏi nó. Tôi đã hoàn toàn quyết tâm. Và anh hơn một nửa quyết tâm, tôi chắc chắn là thế. Chúng ta sẽ cùng chia sẻ chung số phận.
Tengo lắc đầu. Chia sẻ chung số phận? Khi bi kịch này được bắt đầu?
- Chỉ mới hôm trước, anh nói với tôi là để cho tôi thời gian nghĩ về nó, đúng không anh?
- Đã năm ngày rồi. Anh đã có quá nhiều thời gian để nghĩ về nó. Thế anh quyết định như thế nào? - Komatsu dò hỏi.
Tengo như bị líu lưỡi.
- Tôi chẳng biết phải làm sao nữa. - Anh trả lời một cách thành thật.
- Vì vậy, tại sao anh không thử gặp cô Fuka-Eri và nói chuyện về nó? Anh có thể quyết định được sau cuộc nói chuyện này.

Tengo ấn ngón tay của mình mạnh vào trán. Bộ não của anh vẫn chưa thật sự làm việc đúng cách.
- Được rồi. Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Vào lúc sáu giờ ngày mai tại Nakamuraya Shinjuku. Tôi sẽ giải thích với cô ấy về tình hình. Nhưng tôi không hứa hẹn gì với anh. Tôi chỉ có thể giải thích kế hoạch, nhưng tôi sẽ không làm mọi cách để thuyết phục cô ấy.
- Tốt. Tôi cũng chỉ cần anh làm như thế thôi.
- Nhưng làm sao Fuka-Eri có thể nhận ra tôi?
- Tôi có nói với cô ta về các đặc điểm của anh. Anh khoảng 29 hay ba mươi tuổi, chưa vợ, dạy toán học tại một trường luyện thi Yoyogi. Anh là một anh chàng cao lớn, nhưng không phải người xấu. Anh không ăn thịt các cô gái trẻ. Anh sống một lối sống đơn giản, có một đôi mắt dịu dàng. Và tôi thích cách viết của anh rất nhiều. Như vậy đó.
Tengo thở dài. Trong lúc anh cố gắng suy nghĩ, anh cảm thấy người mình như đang bập bềnh trên sóng.
- Xin lỗi anh, chắc tôi phải đi ngủ đây. Đã gần một giờ ba mươi, và tôi cần phải chợp mắt một chút trước khi mặt trời mọc. Tôi có tới ba lớp vào ngày mai bắt đầu vào buổi sáng.
- Được rồi. Chúc ngủ ngon. – Komatsu nói. – Hãy mơ những giấc mơ đẹp. - Và anh ta cúp máy.

Tengo nhìn chằm chằm vào ống nghe điện thoại trong tay của mình một lúc lâu, sau đó mới đặt nó xuống. Anh muốn ngủ ngay lập tức nếu có thể, và có những giấc mơ đẹp nếu như nó đến, nhưng anh biết sẽ không dễ dàng sau khi đã bị kéo ra khỏi giường, và phải tham gia vào một cuộc trò chuyện không mấy dễ chịu. Anh có thể uống rượu để ru mình vào giấc ngủ, nhưng trong tâm trạng lúc này anh lại không muốn. Anh uống hết một ly nước, lên giường, bật đèn, và bắt đầu đọc một cuốn sách. Anh hy vọng nó sẽ làm cho anh buồn ngủ, nhưng anh đã không rơi vào giấc ngủ cho đến bình minh.

Tengo đi xe điện ngầm tới Shinjuku, sau khi anh dạy xong lớp thứ ba. Anh mua một vài cuốn sách ở hiệu sách Kinokuniya, và sau đó tiến về quán Cà phê Nakamuraya. Anh nói tên Komatsu ngay cửa vào, và được dẫn đến một bàn yên tĩnh ở phía sau quán. Fuka-Eri chưa tới. Tengo nói với người phục vụ, anh còn phải chờ một người khác đến. Bồi bàn hỏi anh muốn uống gì trong khi chờ, thì anh nói không cần. Anh ta để lại một menu, và một ly nước trên bàn. Tengo mở một trong những cuốn sách mới vừa mua, và bắt đầu đọc. Nó là một cuốn sách về huyền bí học, và chi tiết về các chức năng của lời nguyền trong xã hội Nhật Bản trong nhiều thế kỷ. Lời nguyền đóng một vai trò quan trọng trong cộng đồng cổ đại. Chúng đã tạo ra những khoảng cách, và mâu thuẫn trong hệ thống xã hội. Thật thú vị khi sống vào thời đó.

Sáu giờ mười lăm Fuka-Eri vẫn chưa tới. Không quá quan tâm về điều đó, Tengo vẫn tiếp tục đọc. Anh chẳng ngạc nhiên gì khi cô ta đến muộn. Toàn bộ câu chuyện này là cả một sự điên rồ, anh cũng chẳng phàn nàn gì nếu lại gặp thêm chuyện điên rồ lần nữa. Chẳng có gì lạ nếu cô ta thay đổi suy nghĩ của mình, và quyết định không xuất hiện ở đây. Thực tế, anh sẽ thích nó diễn ra theo cách đó, và mọi chuyện trở thành đơn giản. Anh có thể nói với Komatsu rằng anh đã chờ đợi một giờ, và cô ta không tới. Những gì sẽ xảy ra sau đó không làm anh bận tâm. Anh có thể sẽ ăn bữa tối một mình, rồi về nhà, và sau đó sẽ báo cáo việc mình đã hoàn thành tới Komatsu.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.12.2011 22:26:48 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 27.11.2011 18:42:39
0

Fuka-Eri đến vào lúc 6giờ 22 phút. Bồi bàn đưa cô đến bàn, và ngồi đối diện với Tengo. Cô đặt đôi bàn tay nhỏ nhắn của mình lên bàn, thậm chí không buồn cởi chiếc áo khoác, nhìn thẳng vào anh. Không có câu nói "Xin lỗi tôi đến muộn," hoặc "Tôi hy vọng tôi không để anh chờ quá lâu." Không, ngay cả "Chào anh" hoặc "Rất vui khi gặp anh.” Tất cả những gì cô làm là chăm chú nhìn thẳng vào Tengo, với đôi môi mím lại. Như thể cô đang quan sát một khung cảnh lạ, từ một khoảng cách xa. Tengo quả thật là rất ấn tượng, khi vừa nhìn thấy cô.

Fuka-Eri là một cô gái nhỏ nhắn, nhỏ so với bạn cùng trang lứa, và khuôn mặt của cô đẹp hơn trong hình. Tính năng hấp dẫn nhất trên khuôn mặt của cô, chính là đôi mắt sâu thăm thẳm nổi bật. Dưới cái nhìn của hai con ngươi đen như hắc ín sáng lấp lánh, Tengo cảm thấy mình không được thoải mái cho lắm. Cô hầu như không chớp mắt, và dường như ngay cả không thở. Tóc của cô suôn đều thẳng tắp, như thể có ai đó đã cặp mỗi sợi của nó kèm theo với một cây thước, và hình dạng đôi lông mày của cô thật phù hợp với mái tóc đẹp hoàn hảo. Cũng như nhiều cô gái tuổi teen xinh đẹp khác, biểu hiện của cô không bám lấy bất kỳ dấu vết nào của cuộc sống hàng ngày. Đôi mắt cũng kỳ lạ có vẻ không cân bằng, chắc là bởi vì có một sự khác biệt nho nhỏ, trong chiều sâu của sự khó chịu gây ra bởi mắt trái và phải, khi anh nhận cái nhìn của cô. Bạn không thể biết những gì cô ấy đang nghĩ. Trong ý nghĩa đó, cô không phải là loại cô gái xinh đẹp có thể trở thành một ngôi sao thời trang, hay nhạc pop. Nhưng thay vào đó, cô lại có một sức thu hút, làm cho mọi người không thể dửng dưng, và bị kéo về phía cô với một sức mạnh không cưỡng lại được.

Tengo đóng cuốn sách của mình lại, và đặt nó sang một bên. Anh ngồi thẳng lên, và uống một hớp nước. Komatsu đã đúng. Nếu một cô gái như thế này đạt được giải thưởng văn học, các phương tiện truyền thông sẽ nườm nượp bao quanh lấy cô. Và sau đó thì sao?
Người phục vụ đến đặt một menu, và một ly nước trước mặt cô. Tuy nhiên cô vẫn không nhúc nhích. Thay vì cầm lấy menu để chọn, cô lại tiếp tục nhìn chằm chằm Tengo. Anh cảm thấy không có sự lựa chọn để nói điều gì đó khác ngoài từ "Hello." Trong sự hiện diện của cô, anh cảm thấy mình to lớn hơn bao giờ hết.
Fuka-Eri không trả lời câu chào và vẫn tiếp tục nhìn thẳng vào anh.
- Em biết anh. - Cuối cùng cô thì thầm.
- Em biết anh? - Tengo lặp lại.
- Anh dạy toán.
- Đúng. – Tengo gật đầu.
- Em có nghe anh hai lần.
- Bài giảng của anh ?
- Vâng.
Kiểu nói của cô ấy có một số đặc điểm phân biệt: câu nói ngắn không chỉnh chu, thiếu đi sự uốn lưỡi, và một vốn từ vựng hạn chế (hoặc ít nhất những gì nhìn có vẻ giống như vốn từ vựng hạn chế).
Komatsu đã đúng: Thật sự lạ trong cách nói chuyện của cô.

- Em muốn nói em là một sinh viên theo học trường của anh? - Tengo hỏi.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Chỉ đến nghe bài giảng.
- Nhưng em không thể vào mà không có thẻ sinh viên.
Fuka-Eri nhún nhẹ vai, như muốn nói:
- Người trưởng thành không nên nói những điều ngớ ngẩn như vậy.
- Em thấy bài giảng thế nào? - Tengo hỏi, câu hỏi vô nghĩa thứ hai của mình.
Fuka-Eri uống nước trong lúc vẫn nhìn anh. Cô không trả lời câu hỏi. Tengo đoán có thể không có một ấn tượng quá xấu về bài giảng, nếu như cô đã từng đến hai lần. Cô sẽ bỏ không tới nữa, nếu lần đầu tiên đã không làm dấy lên mối quan tâm của cô.
- Em đang học năm thứ ba ở trường trung học, phải không?. - Tengo lại hỏi.
- Nhiều hoặc ít hơn.
- Em đến nghe để chuẩn bị cho kỳ thi vào đại học?
Cô lắc đầu.
Tengo không thể nghĩ ra, liệu điều này nó có nghĩa là "Em không muốn nói về kỳ thi tuyển sinh đại học", hay "Em không quá quan tâm vào kỳ thi đại học.”
Anh chợt nhớ lại nhận xét của Komatsu, về một ít câu Fuka-Eri đã nói với anh ta.
Bồi bàn bước đến để nhận những yêu cầu của khách hàng. Fuka-Eri vẫn còn đang mặc áo khoác. Cô gọi một đĩa salad, và bánh mì. "Nhiêu đó thôi ", cô nói, và trả lại menu cho người phục vụ. Sau đó, như thể cô đột nhiên nhớ ra, cô nói thêm, "Và thêm một ly rượu vang trắng."
Anh bồi trẻ tuổi dường như muốn hỏi tuổi của cô, nhưng cô đã cho anh ta một nhìn, khiến mặt anh ta chuyển sang màu đỏ, và anh ta đã phải nuốt lời muốn nói của mình vào họng. Quả thật ấn tượng, Tengo nghĩ trong đầu lần nữa. Anh yêu cầu mì hải sản, và quyết định tham gia cùng với Fuka-Eri, bằng việc gọi thêm một ly rượu vang trắng.
- Anh là một giáo viên, và cũng một nhà văn. - Fuka-Eri nói. Cô dường như hỏi Tengo. Rõ ràng, đặt câu hỏi mà không có dấu hỏi cũng là một đặc trưng kiểu nói chuyện của cô ta.
- Cho tới bây giờ là vậy. - Tengo trả lời.
- Anh chẳng giống một trong hai.
- Có lẽ không. - Anh trả lời. Anh hơi mỉm cười mặc dù không muốn thế. - Anh được xem như là một người hướng dẫn, và anh dạy các khóa học tại một trường học luyện thi, nhưng thực ra thì anh không chính xác là một giáo viên. Anh viết tiểu thuyết, nhưng chưa bao giờ được xuất bản, vì vậy anh cũng không phải một nhà văn.
- Như vậy là anh không có danh hiệu gì hết.
Tengo gật đầu.
- Chính xác. Tới thời điểm này, anh không có danh hiệu gì.
- Anh thích toán học.
Tengo trong đầu nảy sinh thêm một dấu hỏi tới nhận xét của cô và trả lời câu hỏi này:
- Anh thích giải toán. Anh đã luôn luôn thích nó, và anh vẫn sẽ còn thích nó.
- Nó thế nào?
- Em muốn nói nó có gì làm anh thích? Hmm. Khi anh có các con số trước mặt, nó làm anh thư giãn. Kiểu giống như là tất cả mọi thứ đều phù hợp như là nó vốn hiện hữu.
- Cách giải hay.
- Ý em muốn nói về bài giảng của anh?
Fuka-Eri gật đầu.
- Em có thích toán không?
Cô đã đầu lắc nhanh chóng. Cô không thích thú gì toán học.
- Vậy sao em biết cách giải đó hay?. - Anh hỏi.
Fuka-Eri hơi nhún vai và nói:
- Anh đã nói về nó như đang cẩn thận khuyên nhủ người khác.
- Ồ, thực sự vậy sao? - Tengo thốt lên. Chưa ai từng nói với anh điều này trước đó.
- Cũng giống như anh đang nói về một ai đó quan trọng đối với anh. - Cô nói.
- Anh thậm chí rất đam mê, khi anh thuyết trình về chuỗi. - Tengo cho biết. – Chuỗi là một sở thích cá nhân của anh, trong toán học trung học.
- Anh thích chuỗi. - Fuka-Eri hỏi mà câu nói của cô không có dấu hỏi.
- Đối với anh, chúng giống như Bình quân luật của Bach trong âm nhạc. Anh không bao giờ mệt mỏi đối với chúng. Ở chúng luôn luôn có một cái gì đó mới để anh khám phá .
- Em biết Bình quân luật.
- Em thích Bach?
Fuka-Eri gật đầu.
- Giáo sư luôn nghe nó.
- Giáo sư? Một trong những giáo viên của em?
Fuka-Eri đã không trả lời. Cô nhìn Tengo với một biểu hiện dường như để nói:
- Quá sớm để nói về điều đó.

Cô cởi áo khoác, như thể cô cảm thấy mình cần phải làm như vậy. Cô thoát ra khỏi nó giống như một con côn trùng vừa tróc da. Không gấp đôi nó, cô đặt nó trên chiếc ghế bên cạnh. Cô mặc một cái áo len mỏng cổ tròn màu xanh nhạt, và quần jean trắng, không có đồ trang sức hoặc trang điểm, nhưng vẫn rất nổi bật. Cô có một thân hình mảnh mai tạo thành một tỷ lệ tương ứng với bộ ngực đầy đủ của cô, làm cho nó thu hút mọi cái nhìn. Chúng tạo nên một hình ảnh thật đẹp. Tengo đã cảnh cáo mình không được nhìn xuống, nhưng anh không làm chủ được mình. Đôi mắt của anh chuyển đến bộ ngực của cô, như thể anh đang bị hút về phía trung tâm của một xoáy nước lớn.

Hai ly rượu vang trắng được mang đến. Fuka-Eri nhấp vào một ngụm, và sau đó, sau khi nghiên cứu mặt kính bàn cẩn thận, cô mới đặt nó trên bàn. Tengo nhấp một ngụm chiếu lệ. Bây giờ là thời gian để có thể nói chuyện về các vấn đề quan trọng.

Fuka-Eri đưa bàn tay của cô lùa vào mái tóc đen thẳng, và chải kỹ ngón tay của mình trên nó một lúc. Đó thật là một cử chỉ đáng yêu, và những ngón tay đáng yêu đó dường như di chuyển theo ý muốn, và mục đích riêng của nó, giống như là đang điều chỉnh một cái gì đó huyền bí.

- Toán học có gì để anh thích? - Tengo tự hỏi to một lần nữa để chuyển hướng sự chú ý của mình ra khỏi các ngón tay, và ngực của cô.
- Toán giống như nước. Nó có rất nhiều các lý thuyết khó, tất nhiên, nhưng về logic cơ bản của nó thì rất là đơn giản. Nó giống như một dòng chảy từ cao xuống thấp, trong khoảng cách ngắn nhất có thể, con số chỉ có thể chảy theo một hướng. Ta chỉ cần giữ cho mắt của mình theo dõi đường đi của chúng, cho đến khi chúng tự lộ ra. Chỉ thế thôi. Ta không cần phải làm một điều gì. Chỉ cần tập trung sự chú ý, và giữ cho đôi mắt của mình mở, những con số sẽ làm cho mọi thứ rõ ràng. Trong thế giới rộng mở, cái duy nhất mà đối xử với anh tử tế chính là toán học.

Fuka-Eri nghĩ về điều này một lát.
- Tại sao anh viết tiểu thuyết. - Cô hỏi theo kiểu cách hỏi của riêng mình.
Tengo chuyển đổi câu hỏi của cô thành một câu dài:
- Ý em muốn nói là nếu anh thích toán học rất nhiều, tại sao anh lại viết tiểu thuyết? Tại sao không tiếp tục làm toán? Phải vậy không?
Cô gật đầu.
- Hmm. Thực tế cuộc sống là khác với toán học. Những điều xảy ra trong cuộc sống, không nhất thiết là các dòng chảy trên các tuyến đường ngắn nhất có thể. Đối với anh, toán học quá tự nhiên. Nó giống như một cảnh quan đẹp. Nó nằm đó. Không cần thay đổi nó với bất cứ điều gì khác. Đó là lý do tại sao, khi anh đang làm toán, đôi khi anh cảm thấy mình như không tồn tại. Và điều đó có thể là rất đáng sợ.

Fuka-Eri nhìn thẳng vào mắt Tengo như thể cô đang tìm kiếm lối vào một căn nhà trống, trong lúc khuôn mặt của mình đang ép lên kính cửa.

Tengo nói tiếp:
- Khi anh đang viết một câu chuyện, anh sử dụng các từ, để biến đổi khung cảnh xung quanh thành một cái gì đó tự nhiên hơn cho anh. Nói cách khác, anh tái tạo lại nó. Bằng cách đó, anh có thể xác nhận mà không hoàn toàn nghi ngờ rằng, người được gọi là 'tôi' đã tồn tại trên thế giới. Đây là một quá trình hoàn toàn khác, so với việc ngâm mình trong thế giới của toán học.

- Anh xác nhận rằng anh tồn tại. - Fuka-Eri hỏi.
- Không thể nói là anh đã thành công chính xác 100%. - Tengo trả lời.
Fuka-Eri không bị thuyết phục bởi lời giải thích Tengo, nhưng cô không nói gì thêm. Cô chỉ đơn thuần là đưa ly rượu lên miệng và hớp từng ngụm không kêu, như là đang uống nó qua một cái ống hút.
- Cũng như em hỏi anh. - Tengo nói. – Em có thấy giống anh khi làm điều tương tự. Em chuyển đổi những cảnh mà em nhìn thấy thành từ, để rồi tái tạo lại chúng. Và em có xác nhận sự tồn tại của riêng em.

Tay cầm ly rượu của Fuka-Eri ngừng di chuyển. Cô đang nghĩ về nhận xét Tengo, nhưng một lần nữa cô cũng không nói gì .

- Em tạo nên dấu ấn trong quá trình đó. Tạo nên một hình thức cho tác phẩm mà em đã viết.- Tengo. - Nếu tác phẩm thành công trong việc đạt được phê duyệt của nhiều người, và nếu họ thừa nhận nó, sau đó nó sẽ trở thành một tác phẩm văn học có giá trị.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Em không quan tâm đến hình thức.
- Em không quan tâm đến hình thức. – Tengo nhắc lại.
- Hình thức không có ý nghĩa gì với em.
- Vậy tại sao em lại viết các câu chuyện, và gửi nó tham gia giải thưởng các nhà văn mới?
Cô đặt ly rượu của mình xuống.
- Em không gởi. – Cô nói.
Để lấy lại bình tĩnh, Tengo lấy ly của mình và uống một ngụm.
- Em đang nói rằng em đã không gửi nó?
Fuka-Eri gật đầu.
- Không.
- Vậy thì ai đã gởi?
Cô nhún vai, sau đó giữ im lặng khoảng mười lăm giây. Cuối cùng, cô nói:
- Chẳng quan trọng .
- Chẳng quan trọng. - Tengo lặp đi lặp lại, phát ra một hơi thở dài, và chậm từ đôi môi mím chặt. Oh, tuyệt. Mọi việc diễn ra thực sự không suôn sẻ. Tôi biết mà.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 21.12.2011 22:33:48 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 28.11.2011 20:06:39
0

Nhiều lần, Tengo đã từng hình thành những mối quan hệ riêng tư, với các học sinh nữ ở trường luyện thi của mình, có điều là chỉ luôn luôn sau khi họ đã rời trường của anh, vào học ở các trường đại học, và nó đến là đều do các cô gái gợi ý trước. Họ sẽ gọi, và nói rằng họ muốn gặp anh. Hai trong số họ đã gặp, và đi cùng anh đến một nơi nào đó. Anh không hề có ý tưởng quyến rũ họ, nhưng dẫu sao anh vẫn là một gã chưa vợ, và họ cũng đã không còn là học sinh của anh. Anh không thể nào từ chối, khi được họ yêu cầu một cuộc hẹn.

Cả hai cuộc hẹn đều đã dẫn đến quan hệ tình dục, nhưng các mối quan hệ cuối cùng rồi cũng nhạt phai. Tengo không hoàn toàn thoải mái, khi anh quan hệ với những cô gái đại học trẻ tuổi tràn đầy năng lượng. Nó giống như là chơi với một con mèo, tươi mát và vui vẻ lúc ban đầu, nhưng mệt mỏi vào lúc sau cùng. Các cô gái cũng vậy, dường như cảm thấy thất vọng khi phát hiện ra rằng, Tengo không giống như các anh chàng giảng viên toán học trẻ tuổi đầy đam mê, mà họ đã từng gặp phải trong lớp. Anh có thể hiểu được cảm giác của họ.

Tengo có thể thoải mái với phụ nữ lớn tuổi hơn anh một chút. Anh không cần phải lo quẳng gánh nặng ra khỏi vai. Và nhiều phụ nữ lớn tuổi cũng thích anh. Đó cũng là lý do tại sao, vào một năm trước, sau khi đã tạo được một mối quan hệ với một người phụ nữ lớn tuổi hơn anh, và đã lấy chồng được mười năm, anh đã tự động dừng lại việc hẹn hò với bất kỳ cô gái trẻ nào. Bằng cách gặp bạn gái của mình, trong căn hộ của riêng anh vào mỗi tuần một lần, bất kỳ mong muốn, hoặc (những gì cần thiết) anh có thể có với một người phụ nữ máu thịt trong tình dục, được đáp ứng một cách khá hài lòng cho cả hai bên. Phần còn lại của tuần, anh trải qua nó bằng cách đóng cửa ở trong phòng một mình, viết, đọc, và nghe nhạc; thỉnh thoảng anh sẽ đi bơi trong một hồ bơi ở khu phố của anh. Ngoài một chút chuyện trò với các đồng nghiệp của anh tại trường, hầu như anh không nói chuyện với bất cứ ai. Anh không có gì đặc biệt, để không hài lòng với cuộc sống này. Nó xa rời anh trong thực tế, nhưng lại gần anh trong ý tưởng.

Tuy nhiên, đối với một cô gái mười bảy tuổi như Fuka-Eri thì lại khác. Ở nơi cô đã gây ra một ấn tượng mạnh mẽ, làm cho chính anh phải rùng mình. Đó chính là thứ cảm giác mà anh đã nhận được, khi lần đầu tiên nhìn thấy bức ảnh của cô, nhưng với sự hiện diện bằng xương bằng thịt, thì nó hình như mạnh mẽ hơn gấp nhiều lần. Đây không phải là nỗi khát khao của tình yêu, hay sự ham muốn tình dục. Anh cảm thấy nó giống như ánh sáng khoan vào trong anh một lỗ nhỏ, và cố gắng lấp đầy nỗi cô đơn bên trong anh. Nỗi cô đơn này đã luôn luôn tồn tại bên trong Tengo. Và cô như đã tỏa một thứ ánh sáng đặc biệt vào nó.
- Em không quan tâm đến việc viết tiểu thuyết, và em không muốn cạnh tranh giải thưởng các nhà văn mới. - Tengo nói như để xác nhận những gì cô đã nói với anh là sự thật.

Với đôi mắt nhìn như khóa chặt trên người anh, Fuka-Eri gật đầu đồng ý. Sau đó, cô nhún vai, như thể bảo vệ mình khỏi làn gió lạnh cuối mùa thu.

- Em không muốn là một nhà văn. - Tengo hình như đã bị sốc, khi nghe thấy mình hỏi một câu hỏi mà không có một dấu hỏi. Kiểu nói chuyện của anh rõ ràng đã bị lây nhiễm từ cô.
- Không. - Fuka-Eri trả lời.

Vào lúc này, bữa ăn của họ được đưa đến - một đĩa lớn salad, và một cuộn bánh mì cho Fuka-Eri, mì thủy sản cho Tengo. Fuka-Eri sử dụng nĩa để xắn lấy một vài lá rau diếp, kiểm tra chúng giống như là chúng đã được in thành tiêu đề nổi bật của một tờ báo.

- Vâng, vậy là có ai đó gửi Air Chrysalis của em, tới nhà xuất bản để cạnh tranh giải thưởng các nhà văn mới. Anh đã tìm thấy nó, khi anh sàng lọc các bản thảo tham dự.
- Air Chrysalis. - Fuka-Eri nói với đôi mắt nheo lại.
- Nó chính là tiêu đề của tiểu thuyết mà em đã viết. - Tengo trả lời.

Fuka-Eri vẫn giữ đôi mắt của mình nheo lại, không nói gì.
- Không phải là tiêu đề em đã đặt cho tiểu thuyết hay sao? - Tengo hỏi tiếp với một sự bứt rứt khó chịu.
Fuka-Eri nhè nhẹ lắc đầu.
Anh cảm thấy sốc một lần nữa, nhưng anh đã quyết định không theo đuổi thêm các câu hỏi nữa về tiêu đề. Điều quan trọng bây giờ, là anh phải đạt được một tiến bộ nào đó trong cuộc trò chuyện này với cô.

- Cũng chẳng có vấn đề gì. Dù sao, nó cũng không phải là một tiêu đề quá dở. Nó cũng tạo nên một hình ảnh riêng biệt, và nó cũng sẽ thu hút sự chú ý, làm cho mọi người phải tự hỏi, nó có thể mang lại cho họ những gì khi họ đọc nó. Anh nghĩ không quá khác biệt giữa 'nhộng' và 'kén'. Và anh đang cố gắng để nói cho em biết rằng, tác phẩm thực sự đã gây tác động mạnh với anh, và đó là lý do tại sao anh đã đưa nó cho Komatsu. Anh ta cũng rất thích nó, nhưng anh ta cảm thấy rằng, cần phải sửa lại nó, nếu muốn nó trở thành một ứng cử viên nặng ký, cho giải thưởng các nhà văn mới. Văn phong hiện tại của nó, hoàn toàn không bộc lộ được sức mạnh của câu chuyện, vì vậy anh ta cần nó phải được viết lại, không phải em viết mà chính là anh. Anh còn chưa quyết định, và chưa cho anh ta câu trả lời của anh. Anh vẫn còn đang suy nghĩ, là mình có nên làm hay không.

Tengo dừng lại để xem phản ứng của Fuka-Eri. Không có phản ứng nào từ phía cô.
- Anh muốn nghe ý kiến của em, về việc anh sẽ viết lại Air Chrysalis thay vì em. Ngay cả nếu khi anh quyết định làm điều này, nó vẫn không thể xảy ra, nếu không có sự thoả thuận và hợp tác của em.
Sử dụng ngón tay, Fuka-Eri chọn một miếng cà chua từ đĩa salad của mình, bỏ vào miệng. Tengo cũng dùng nĩa đâm vào một con sò, và ăn nó.
- Anh có thể sửa. - Fuka-Eri nói một cách đơn giản. Cô chọn một miếng cà chua khác. – Và sửa nó thế nào, thì tùy ý thích của anh.
- Em không nên ra quyết định vội vàng, hãy suy nghĩ thật kỹ trước khi trả lời. Đây là một vấn đề quan trọng.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Không cần thiết.
- Giả sử anh viết lại tiểu thuyết của em. - Tengo tiếp tục. - Anh sẽ cẩn thận không để thay đổi câu chuyện, chỉ cần chỉnh lại văn phong. Và điều này, có lẽ sẽ liên quan đến một số thay đổi lớn. Nhưng cuối cùng, em vẫn là tác giả của nó. Nó sẽ vẫn là một tác phẩm của cô gái mười bảy tuổi, tên là Fuka-Eri. Điều đó sẽ không thay đổi. Nếu tác phẩm giành được giải thưởng, em sẽ là người đứng ra nhận nó. Chỉ là em. Nếu nó được xuất bản, em sẽ là tác giả duy nhất được liệt kê tên trên trang tiêu đề. Chúng ta là một nhóm - ba chúng ta, em, anh, và biên tập viên Komatsu. Tác giả cuốn sách là em. Anh ta, cùng với anh sẽ ở lại trong bóng tối phía sau, và cả hai sẽ không nói một lời nào, giống như những người đàn ông, phục vụ cho việc chống đỡ trong một vở kịch. Em có hiểu những gì anh nói?
Fuka-Eri dùng nĩa đưa cần tây lên miệng.
- Em hiểu. - Cô trả lời với cái gật đầu.
- Air Chrysalis hoàn toàn là của em. Và nó xuất hiện ra trước công chúng từ em. Anh không bao giờ phiền về điều đó. Anh chỉ đóng vai trò trợ giúp kỹ thuật cho em, và em sẽ phải giữ mãi mãi một bí mật. Chúng ta cùng tham gia vào một âm mưu, nói dối với toàn thế giới. Bất kỳ theo cách nào mà em nhìn vào nó, đều không phải là một điều dễ dàng để làm, và để giữ một bí mật mãi mãi bị nhốt trong trái tim của em..
- Anh muốn nói sao cũng được. - Fuka-Eri trả lời.

Tengo đẩy vỏ sò sang bên cạnh đĩa của mình, và bắt đầu gắp một ít mì, nhưng sau khi suy nghĩ, anh dừng lại. Trong khi đó, Fuka-Eri chọn lên một miếng dưa chuột, và cắn cẩn thận, như thể nếm thử một cái gì đó, cô chưa bao giờ thấy trước đây. Cầm nĩa trong tay, Tengo hỏi:
- Anh hỏi em một lần nữa. Em có chắc chắn, là không phản đối khi anh viết lại câu chuyện của em?
- Hãy làm những gì anh muốn. - Fuka-Eri trả lời, khi cô đã ăn xong miếng dưa chuột.
- Anh viết lại nó như thế nào, cũng đều không quan trọng với em?
- Vâng.
- Tại sao vậy? - Anh hỏi.
Fuka-Eri hơi nhún vai, không nói gì. Có thể hiểu ý cô muốn nói:
- Anh chẳng hiểu gì về em.

Cả hai im lặng tiếp tục bữa ăn của họ. Fuka-Eri hoàn toàn tập trung vào món rau sống của mình. Thỉnh thoảng cô xé một miếng bánh mì, ăn nó, và hớp một ngụm rượu vang. Tengo máy móc đưa mì của mình vào miệng, trong khi suy nghĩ rất lung về nhiều vấn đề. Đặt nĩa xuống anh nói:

- Em biết đấy, khi Komatsu đề xuất ý tưởng này với anh, anh đã nghĩ rằng nó thật điên rồ, rằng không có cách nào có thể làm được. Anh đã tranh luận để làm thay đổi ý kiến của anh ta. Nhưng sau khi anh về nhà, và nghĩ nhiều về nó, anh dần dần cảm thấy anh nên thử một lần xem sao. Và nếu gạt vấn đề đạo đức sang một bên, anh muốn đặt dấu ấn riêng của anh, trên tiểu thuyết mà em đã viết. Nói như thế nào nhỉ? - À, một mong muốn đã đến với anh một cách hoàn toàn tự nhiên.
Hoặc không phải là một mong muốn, bản năng thì đúng hơn, Tengo tự nhủ. Cũng như Komatsu đã nói, bản năng ngày càng trở nên khó khăn để ngăn chặn.

Fuka-Eri im lặng, nhìn sững Tengo với đôi mắt đẹp sâu thăm thẳm. Cô dường như đang cố gắng để hiểu những từ mà Tengo đã nói.
- Anh thực sự muốn viết lại câu chuyện. - Cô hỏi.
Tengo nhìn thẳng vào mắt cô.
- Anh nghĩ rằng anh sẽ làm.

Một tia sáng lóe lên trong đôi mắt màu đen của Fuka-Eri, giống như là chúng đã dự đoán được điều này. Hoặc ít nhất, chúng cũng được nhìn theo cách đó đối với Tengo.

Tengo nắm tay lại, như thể anh đang được hỗ trợ bởi một hộp tưởng tượng trong không khí. Cử chỉ không có ý nghĩa gì đặc biệt, nhưng anh cần một loại phương tiện tưởng tượng như thế, để truyền đạt cảm xúc của mình.

- Anh không biết làm thế nào để diễn tả chính xác. - Anh nói. - Nhưng khi anh đọc đi đọc lại Air Chrysalis, anh bắt đầu cảm thấy rằng anh đã có thể thấy, những gì em đã nhìn thấy. Đặc biệt, là khi những người bạn bé nhỏ (Litle People) xuất hiện. Trí tưởng tượng của em thực sự đặc biệt mạnh mẽ. Nó hoàn toàn nguyên sơ, và rất dễ đồng cảm.

Fuka-Eri lặng lẽ đặt nĩa trên đĩa của mình, và lấy khăn ăn chùi miệng.
- Những người bạn bé nhỏ thực sự đang tồn tại. - Cô nói giọng nhẹ nhàng.
- Chúng thực sự tồn tại?
Fuka-Eri dừng lại trước khi cô nói tiếp:
- Cũng giống như anh và em.
- Cũng giống như anh và em. - Tengo lặp lại.
- Anh có thể nhìn thấy chúng, nếu như anh cố gắng.

Kiểu nói ngắn gọn của cô, lại có sức thuyết phục thật kỳ lạ. Tất cả các từ thoát ra từ đôi môi của cô, như có một lực đẩy chính xác thẳng đến anh. Anh không thể diễn tả được, cảm giác cô đã làm anh ngạc nhiên đến thế nào. Quả là ở cô, đã có một cái gì đó thật khác thường, một con người lập dị. Phải chăng đó là bản năng tự nhiên của cô. Anh đang được thấy một tài năng đích thực, trong hình thức tự nhiên nhất của nó, hay là nó đang được giả tạo. Một cô gái trẻ thông minh, thường hình thành bản năng sân khấu, cố tình lập dị, nói những từ ngữ cao siêu, để gây nhầm lẫn cho người khác. Anh đã từng thấy một số trường hợp như vậy, khi anh nghe những lời nói không thể phân biệt đâu là thật, và đâu là diễn xuất. Tengo quyết định mang cuộc trò chuyện trở lại với thực tế, hoặc ít nhất, một cái gì đó gần gũi hơn với thực tế.
- Nếu em cảm thấy được, thì anh muốn bắt tay viết lại Air Chrysalis vào ngày mai.
- Nếu đó chính là điều anh muốn làm.
- Đó chính là điều anh muốn làm. – Tengo lặp lại.
- Có một người cần gặp. – Fuka-Eri nói.
- Một người nào đó muốn gặp anh? – Cô gật đầu.
- Bây giờ sao, ai vậy?
Cô như bỏ qua câu hỏi của anh.
- Để nói chuyện. – Cô nói thêm.
- Không vấn đề gì. – Tengo nói. – Nếu như đó là việc anh nên làm.
- Ngày chủ nhật vào buổi sáng, anh rãnh chứ. – Cô hỏi, mà không có một dấu hỏi.
- Có. – Tengo đáp. Anh nghĩ, chắc là phải nói chuyện với cô qua điện thoại.

Sau khi ăn xong họ chia tay nhau. Ngay tại cửa của nhà hàng, Tengo bỏ một đồng tiền xu mười yên vào điện thoại trả tiền, và gọi đến số dành cho công việc của Komatsu. Anh ta vẫn còn trong văn phòng, nhưng cần một khoảng thời gian, để anh ta có thể đến với điện thoại. Tengo chờ đợi với ống nghe đang áp vào tai của mình.
- Thế nào? - Komatsu hỏi ngay lập tức.
- Fuka-Eri về cơ bản đã đồng ý cho tôi viết lại Air Chrysalis, tôi nghĩ thế.
- Tuyệt vời! - Komatsu kêu lên. – Thật kỳ diệu! Để tôi cho anh biết sự thật, tôi đang có một chút lo lắng về anh. Ý tôi là, anh chính xác không phải thuộc loại người đi đàm phán.
- Tôi chẳng có đàm phán gì hết. - Tengo cho biết. – Và tôi cũng không thuyết phục gì cô ta. Tôi chỉ giải thích những điểm chính, và rồi cô ta tự quyết định.
- Tôi không quan tâm anh đã làm nó như thế nào. Quan trọng là kết quả đạt được. Bây giờ chúng ta đã có thể tiến bước theo như kế hoạch.
- Ngoại trừ một việc đầu tiên là tôi phải đi gặp một người.
- Gặp ai?
- Tôi không biết. Cô ta muốn tôi gặp một người và nói chuyện với người đó.
Komatsu giữ im lặng trong vài giây.
- Vậy khi nào anh sẽ gặp người đó?
- Chủ nhật này. Cô ấy sẽ đưa tôi đi gặp
- Có một quy tắc rất quan trọng khi nói đến việc giữ bí mật. - Komatsu nói một cách khá gay gắt. - Càng ít người biết bí mật, thì càng tốt. Cho đến nay, chỉ có ba chúng ta biết về kế hoạch là anh, tôi, và Fuka-Eri. Nếu có thể, tôi muốn tránh việc tăng con số đó. Anh có hiểu không?
- Về lý thuyết là vậy. - Tengo trả lời.
Giọng Komatsu trở nên mềm hơn:
- Nhưng dù sao, Fuka-Eri đã sẵn sàng để cho anh viết lại bản thảo. Đó là điều quan trọng nhất. Chúng ta có thể tự làm việc với phần còn lại.
Tengo chuyển ống nghe sang tay trái của mình và từ từ nhấn ngón tay trỏ phải của mình vào trán.

- Tự đáy lòng. - Anh nói với Komatsu. – Tôi có một chút lo lắng. Tôi không có căn cứ thực tế nào để nói như vậy, nhưng tôi có cảm giác mạnh mẽ rằng, tôi đã bị cuốn vào trong một cái gì đó khác thường. Tôi không cảm thấy, khi tôi nói chuyện với Fuka-Eri, nhưng tôi thấy nó ngày càng mạnh mẽ hơn, kể từ khi cô ta rời đi. Có thể gọi nó là một linh cảm, hay chỉ là một cảm giác đa nghi vớ vẩn, nhưng thật sự có một cái gì đó rất kỳ lạ xảy ra ở đây. Một cái gì đó thật khác thường. Tôi cảm thấy nó hiện hữu trong đầu.
- Có phải là vì nói chuyện với Fuka-Eri đã làm cho anh cảm thấy như vậy?
- Cũng có lẽ là vì thế. Mối e ngại thực sự đến từ cô ta. Tất nhiên đây chỉ là cảm giác của riêng tôi.
- Theo lời anh nói thì có nghĩa là cô ta có tài năng thực sự?
- Tôi không biết nữa. – Tengo đáp. - Tôi đã gặp cô ta. Và tôi nhận thấy, cô ta thực sự có thể nhìn thấy được những điều mà anh với tôi không thể nhìn thấy. Cô có một cái gì đó thật đặc biệt. Và chính sự đặc biệt đó lại làm tôi lo lắng.
- Anh muốn nói cô ta nói chuyện không được bình thường?
- Cô ta chắc chắn là một người lập dị, nhưng tôi không nghĩ rằng cô ta nói chuyện giống người điên. Cô ta có một chủ đề hợp lý để nói, nhiều hoặc ít hơn. Nó chỉ là ... tôi không biết ... có điều gì đó làm cho tôi e ngại.
- Cô ấy có tỏ ra một sự quan tâm đến anh không? - Komatsu hỏi. Tengo cố gắng tìm kiếm những từ thích hợp để trả lời anh ta, nhưng không thể tìm thấy chúng.
- Tôi thực sự không biết nói thế nào. - Anh trả lời.
- Vâng, cô ta gặp anh, và cô ấy đã có suy nghĩ anh đã đủ điều kiện để viết lại Air Chrysalics. Điều đó đồng nghĩa là cô ta thích anh. Anh đã làm tốt, Tengo! Tôi không biết từ bây giờ trở đi sẽ xảy ra điều gì không hay. Có thể có rủi ro, tất nhiên. Nhưng nó vốn dĩ là gia vị của cuộc sống. Anh hãy bắt tay viết lại bản thảo ngay lập tức. Chúng ta không nên chậm trễ để làm lỡ việc. Tôi cần phải trả bản thảo viết lại thay cho bản gốc, về chỗ của chúng càng nhanh càng tốt. Mười ngày là thời gian dành cho anh được không, Tengo?
Tengo thở dài.
- Anh quả là một tay đốc công độc ác!
- Đừng quá lo lắng, anh không cần phải hoàn toàn đánh bóng nó. Chúng ta vẫn có thể chỉnh nó trở lại, trong giai đoạn tiếp theo. Chỉ cần làm cho nó thành hình dạng hợp lý là đủ rồi.
Tengo đang làm một ước tính về thời gian của công việc trong đầu của mình.
- Nếu cần thiết thì tôi có thể làm trong mười ngày. Nhưng dù sao thì nó vẫn là cả một núi công việc.
- Chỉ cần cho nó mọi thứ anh đã có. - Komatsu thúc giục anh một cách vui vẻ. – Anh hãy nhìn thế giới qua đôi mắt của cô ta. Anh sẽ kết nối được thế giới của Fuka-Eri, và thế giới thực chúng ta đang sống. Tôi biết anh chắc chắn sẽ làm được điều đó, Tengo, tôi chỉ …
Vào lúc này đồng xu mười yên cuối cùng đã dùng hết.

(Hết Chương 4)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2011 18:42:11 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 29.11.2011 22:00:33
0

CHƯƠNG 5
Aomame

Một chuyên gia đòi hỏi sự đào tạo và huấn luyện đặc biệt.


Sau khi hoàn thành công việc của mình và rời khỏi khách sạn, Aomame đi bộ một đoạn trước khi bắt một chiếc taxi đến một khách sạn khác, nằm ở quận Akasaka. Nàng cần phải bình tâm lại bằng việc uống vài ly rượu trước khi đi ngủ. Chỉ vừa mới đây thôi, nàng đã tiễn một người đàn ông sang bên kia thế giới. Cho dù hắn ta có là một con chuột đáng ghét và chẳng có quyền khiếu nại về việc bị giết chết đi nữa, thì rốt lại hắn ta vẫn là một con người. Tay của nàng như vẫn còn giữ lại hơi thở của cuộc sống đã thoát ra khỏi người hắn ta. Vào lúc hắn trút hơi thở cuối cùng của mình để hồn lìa khỏi xác. Aomame từng đến quầy bar trong khách sạn Akasaka nhiều lần. Nó nằm ở tầng trên cùng của một tòa nhà cao tầng, nhìn ra quang cảnh tuyệt vời xung quanh.

Nàng vào tới quầy bar lúc hơn bảy giờ một chút. Một tay chơi piano còn trẻ cùng với bộ đôi đánh đàn guitar đang hòa tấu bài "Sweet Lorraine." Nó là một trong những ca khúc nổi tiếng của danh ca nhạc jazz Nat King Cole, nhưng họ chơi không đến nỗi nào. Vẫn như mọi khi, nàng ngồi tại quầy bar yêu cầu một ly gin cùng với nước khoáng và một đĩa hạt dẻ muối. Bar vẫn chưa đông lắm - một cặp vợ chồng trẻ đang uống cocktail trong khi nhìn ngắm xung quanh, bốn người đàn ông bận đồ vét lịch sự dường như đang thảo luận về một thỏa thuận nào đó trong kinh doanh ở bàn của họ, một cặp trung niên người nước ngoài đang nhấm nháp ly martini. Nàng cũng nhẩn nha uống rượu gin kèm theo nước khoáng. Nàng không muốn rượu có hiệu lực quá nhanh. Vẫn còn một đêm thật dài ở phía trước.

Nàng lấy một cuốn sách ra từ chiếc túi đeo vai của mình và bắt đầu đọc. Nó viết về lịch sử của Công ty đường sắt Nam Mãn Châu vào những năm 1930. Đường sắt và quyền sử dụng nó đã được nhượng lại cho Nhật Bản từ người Nga sau khi chiến tranh Nga-Nhật 1904-1905 kết thúc, và sau đó công ty đã nhanh chóng bành trướng hoạt động của mình, trở thành nền móng cơ bản trong việc xâm lược vào Trung Quốc của Nhật Bản. Nó đã bị phá hỏng bởi Hồng quân Liên Xô vào năm 1945. Cho đến trước khi bùng nổ cuộc chiến tranh Nga-Đức vào năm 1941, người ta vẫn có thể đi du lịch giữa Shimonoseki và Paris trong mười ba ngày thông qua con đường sắt này cùng với các tuyến đường sắt khác xuyên Siberia.

Aomame hình dung một phụ nữ trẻ như nàng, đang đi uống rượu một mình trong một quán bar ở khách sạn, không thể bị nhầm lẫn với một gái điếm cao cấp đang kiếm khách hàng bởi lẽ nàng đang mặc một bộ đồ phù hợp như một doanh nhân, kèm một túi đeo vai lớn bên cạnh, và ngồi dán mắt vào một cuốn sách về đường sắt Nam Mãn Châu (có bìa cứng, dày). Thực ra, Aomame cũng không biết một gái điếm cao cấp thực sự cần phải ăn bận như thế nào cho phù hợp. Nàng nghĩ nếu như nàng là gái điếm dành cho các doanh nhân giàu có, có lẽ nàng sẽ cố gắng bằng khả năng tốt nhất có thể để người ta không nhận ra nàng là gái điếm để tránh làm khó chịu cho một số người hoặc bị đuổi ra khỏi quán bar. Và có một cách để thực hiện điều đó dễ dàng là mặc một bộ đồ như nàng đang mặc, trang điểm nhẹ đến mức tối thiểu, mang theo một túi vai lớn, và có một cuốn sách về đường sắt Nam Mãn Châu mở trước mặt. Và như vậy nàng bây giờ cũng có lẽ là một cô gái điếm thực sự.

Đêm dần trôi qua thì quán bar ngày càng tấp nập. Trước khi nàng nhận ra điều đó, thì Aomame đã được bao quanh bởi tiếng lao xao của các cuộc trò chuyện. Nhưng nàng không tìm kiếm ai trong số họ. Nàng uống rượu thêm một ly rượu gin kèm nước khoáng khác, yêu cầu lấy một món khai vị kiểu pháp (nàng chưa ăn bữa tối), và vẫn tiếp tục đọc. Có một người đàn ông xuất hiện và ngồi cách nàng vài ba ghế ở quầy bar. Ông ta đi một mình. Với làn da rám nắng khỏe mạnh, ông ta mặc một bộ đồ vét màu xanh đậm đắt tiền. Cà vạt ông đeo trông tạm được, không hào nhoáng cũng không màu mè. Ông ta khoảng chừng năm mươi tuổi, và tóc của ông ta hơi thưa. Ông ta không đeo kính. Nàng đoán ông chắc là một doanh nhân đến Tokyo và sau khi hoàn thành công việc trong ngày, muốn có một thức uống trước khi đi ngủ. Cũng giống như nàng. Dùng rượu để làm dịu các dây thần kinh bằng cách đưa một lượng vừa phải rượu vào trong cơ thể.

Chỉ một số ít các doanh nhân đến Tokyo vì công việc sẽ nghỉ lại trong các khách sạn đắt tiền. Còn hầu hết bọn họ đều chọn một khách sạn nào đó giá rẻ, và nằm gần nhà ga xe lửa, nơi những cái giường choán hết căn phòng, và từ cửa sổ nhìn ra chỉ thấy bức tường của tòa nhà tiếp theo, và không thể tắm vòi sen mà không chạm khuỷu tay không dưới hai mươi lần vào tường. Hành lang của mỗi tầng đều có máy bán hàng tự động đồ uống và giấy vệ sinh. Có lẽ công ty của họ không thể chi nhiều tiền cho họ, hoặc là họ đã tiết kiệm để bỏ túi tiền du lịch còn sót lại khi ở trong những nơi giá rẻ như vậy. Họ sẽ uống một ly bia từ các cửa hàng rượu địa phương trước khi đi ngủ, và như một con sói đói mồi nuốt hết một tô cơm và thịt bò khi ăn sáng tại quán ăn bên cạnh đó.
Một số ít đó thuộc về tầng lớp cao cấp cư ngụ tại khách sạn này. Khi họ đến Tokyo vì công việc, họ đi trong những khoang hạng sang của tàu cao tốc, và họ sẽ nghỉ lại trong các khách sạn cao cấp. Kết thúc công việc, họ sẽ thư giãn trong quán bar khách sạn và uống những ly rượu whisky đắt tiền. Phần lớn họ giữ các vị trí quản lý trong các công ty hàng đầu, hoặc họ là những doanh nhân độc lập hoặc là các chuyên gia như bác sĩ hay luật sư. Họ đều đã đạt đến độ tuổi trung niên, và tiền bạc là không thành vấn đề đối với họ. Họ cũng biết ít nhiều để làm thế nào có một khoảng thời gian nghỉ ngơi thật thoải mái. Đây cũng chính là loại mà Aomame tìm.

Aomame không biết tại sao, nhưng kể từ khi nàng được hai mươi tuổi, nàng đã bị thu hút bởi những người đàn ông có mái tóc lưa thưa. Họ không hẳn là hoàn toàn hói nhưng chỉ còn lại một chút tóc trên đầu. Và tóc thưa chỉ là một nửa nguyên nhân làm hài lòng nàng. Họ phải có cái đầu thật đẹp. Mẫu người lý tưởng của nàng là Sean Connery. Đầu của anh ta đẹp một cách gợi cảm. Hễ mỗi lần nhìn vào anh ta là trái tim của nàng nhảy múa. Người đàn ông đang ngồi tại quầy bar cách hai chỗ ngồi xa nàng có một cái đầu không phải là hoàn hảo như của Sean Connery, nhưng hấp dẫn trong cách riêng của mình. Tóc của ông đã hói đi từ phía trên trán và thưa thớt phần còn lại gợi nhớ đến một đồng cỏ băng giá vào cuối mùa thu. Aomame nhướng đôi mắt của mình lên một tý rời khỏi trang sách và ngắm lén hình dạng đầu của ông ta trong một lúc. Đặc điểm khuôn mặt của ông ta không có gì đặc biệt. Mặc dù không béo, nhưng cằm của ông bắt đầu xệ, dưới mi mắt của ông hình thành hai nếp túi mọng nước. Ông ta thuộc loại người đàn ông trung niên mà ta có thể nhìn thấy ở khắp mọi nơi. Nhưng hình dạng đầu của ông ta đặc biệt làm nàng cảm thấy thích thú.

Khi người pha rượu mang tới cho ông ta menu và một cái khăn ấm, người đàn ông đã yêu cầu anh một ly Scotch Hightball mà không cần nhìn vào menu.
- Có cần chính xác hãng nào không, thưa ông? - Người phục vụ hỏi.
- Không. - Ông ta nói. - Bất cứ loại nào cũng được.

Ông ta có một giọng nói nhẹ, khoan thai và nói theo giọng vùng Kansai. Sau đó, như nhớ ra ông ta hỏi anh ta có rượu của hãng Cutty Sark. Người pha rượu cho biết là có. Tạm được, Aomame nghĩ một mình. Nàng thích một thực tế rằng ông đã không chọn Chivas Regal hay Single malt. Đó là theo quan điểm cá nhân của nàng nếu người nào quá kén chọn về thức uống trong một quán bar thường có xu hướng tình dục nhạt nhẽo. Nàng cũng chẳng hiểu sao mình lại nghĩ như vậy.

Aomame cũng có cảm tình với giọng Kansai. Nàng đặc biệt thích sự không phù hợp giữa từ vựng và ngữ điệu, khi nghe một người sinh ra và lớn lên ở Kansai đến Tokyo và cố gắng sử dụng từ Tokyo có phát âm Kansai. Nàng phát hiện ra rằng âm thanh đặc biệt đó thật kỳ lạ là có thể làm dịu đi cảm xúc. Vì vậy, bây giờ nàng đã quyết định: nàng sẽ ngủ với người đàn ông này. Nàng như cảm thấy tê dại khi nghĩ đến việc chạy các ngón tay của mình qua các sợi tóc lưa thưa còn lại của ông ta. Vì vậy, khi người pha chế rượu đưa ông ta ly Cutty Sark Hightball, nàng nói lớn tiếng với người pha rượu đủ để cho ông ta nghe thấy.
- Cutty Sark pha đá.
Vâng, thưa cô, ngay lập tức. – Người pha rượu trả lời, khuôn mặt của anh ta thể hiện vẻ phục tùng.

Người đàn ông mở nút trên cùng chiếc áo sơ mi của mình và nới lỏng cà vạt đeo cổ, có màu xanh đậm nền hạt mịn lấm tấm. Nó cùng màu với bộ đồ vét ông đang mặc. Ông mặc một chiếc áo sơ mi màu xanh nhạt bên trong có cổ áo tiêu chuẩn. Nàng tiếp tục đọc cuốn sách khi nàng chờ ly Cutty Sark của mình được mang đến. Một cách kín đáo, nàng mở nút trên áo khoác của nàng. Dàn nhạc đang chơi bài nhạc Jazz " It’s Only a Paper Moon " của Nat King Cole. Người chơi dương cầm chỉ hát điệp khúc của bài hát. Thức uống của nàng được mang đến, và nàng nhấp một ngụm. Nàng cảm nhận được người đàn ông đang liếc nhìn về hướng của nàng. Nàng ngẩng đầu lên và nhìn ông ta. Như một cách tình cờ, khi đôi mắt họ gặp nhau, nàng gần như nở một nụ cười, và sau đó ngay lập tức quay nhìn về phía trước, giả vờ như đang ngắm quang cảnh ban đêm.

Đó chính là thời khắc thật hoàn hảo để cho một người đàn ông tiếp cận một người phụ nữ, và nàng đã cố tình tạo ra nó. Nhưng chết tiệt, người đàn ông này không nói gì. Nàng kinh ngạc. Ông ta không phải là trẻ con. Ông ta nên bắt lấy cơ hội từ những gợi ý tinh tế như thế này. Hay là ông ta không có can đảm. Hay là ông ta lo lắng về sự khác biệt tuổi tác. Hay là ông ta nghĩ rằng nàng sẽ đùa cợt ông ta: một lão già hói năm mươi tuổi điên khùng đi ve vãn một cô gái trẻ! Hoặc, chó chết, ông ta không muốn nhận gợi ý của nàng.

Nàng gấp cuốn sách của mình lại và để nó vào túi. Bây giờ nàng chủ động tấn công.
- Anh thích Cutty Sark?
Ông ta có vẻ sốc, như thể ông ta chưa nắm bắt được ý nghĩa câu hỏi của nàng. Sau đó, ông trả lời trong tâm trạng thoải mái:
- Ồ, vâng, Cutty Sark (là tên của một chiếc tàu của Scotlend, và cũng là thương hiệu rượu nổi tiếng của Scotlend có logo hình chiếc thuyền buồm – lời người dịch). - Ông nói tiếp, như thể vừa nhớ ra. - Tôi cũng thích cả cái logo hình chiếc thuyền buồm của nó.
- Vậy, anh có thích thuyền thật.
- Đặc biệt là thuyền buồm.
Aomame nâng ly. Ông cũng nâng nhẹ ly Highball của mình. Giống như một sự chúc mừng. Aomame đeo túi xách của vào vai, cầm ly rượu whisky trong tay, bước qua hai chỗ ngồi để ngồi cạnh ông ta. Dường như có một chút ngạc nhiên nhưng ông ta cố gắng để không biểu lộ.
- Em có một cuộc hẹn với một cô bạn gái thời phổ thông ở đây, nhưng có vẻ như cô ta không đến. - Aomame nói, liếc nhìn đồng hồ của mình. - Cô ta thậm chí không thèm gọi điện thoại.
- Có thể cô ta nhớ sai ngày chăng?.
- Có thể. Cô ta thuộc loại người hay quên. - Aomame đồng ý – Em nghĩ nên đợi thêm chút nữa. Cho em nói chuyện với anh nhé. Hay anh muốn yên tĩnh một mình.
- Ồ không sao. – Ông ta trả lời bằng một giọng không được chắc chắn. Ông nheo mày và nhìn nàng kỹ lưỡng như đang đánh giá một tài sản thế chấp. Và trong mắt ông hình như đang nghi ngờ nàng là một cô gái điếm. Sau khi cảm thấy Aomame không giống như một cô gái điếm. Ông ta cảm thấy thoải mái hơn và bớt cảnh giác đi một chút.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.11.2011 16:01:25 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 30.11.2011 15:37:11
0

- Em ở trong khách sạn này? - Ông ta hỏi.
- Không, em sống ở Tokyo. - Nàng lắc đầu đáp. - Em chỉ đến đây để gặp bạn của em. Còn anh?
- Vào thành phố có chút việc. - Ông ta nói. – Anh đến từ Osaka. Để tham gia một cuộc họp. Một cuộc họp vớ vẩn, nhưng vì trụ sở công ty ở Osaka, do đó, phải có một ai đó đến dự.
Aomame nở một nụ cười chiếu lệ. Tôi chẳng quan tâm quái gì về công việc của ông, thưa ông, nàng nghĩ trong đầu, tôi chỉ thích hình dạng cái đầu của ông thôi.
- Anh cần uống một vài ly sau khi đã làm việc. Vào sớm mai, anh còn có một số việc cần phải làm cho xong, và sau đó sẽ quay trở về Osaka .
- Em cũng vừa tự mình hoàn thành một việc lớn. – Aomame nói.
- Ồ, vậy sao? Anh có thể biết việc đó là việc gì không?
- Em không thích kể về việc của em. Nó là một việc chỉ dành cho chuyên gia.
- Chuyên gia. - Ông lặp lại lời nói của cô. - Một chuyên gia đòi hỏi sự đào tạo và huấn luyện đặc biệt.
Ông này thuộc loại người gì vậy, là một từ điển sống sao? Nàng nhận xét trong im lặng và mỉm cười và nói:
- Hmm, em nghĩ ...
Ông ta hớp một ngụm từ ly của mình và bốc lên vài hạt dẻ.
- Anh rất tò mò loại công việc em làm, nhưng em lại không muốn nói về nó.
Nàng gật đầu.
- Ít nhất là lúc này em chưa muốn nói.
- Liệu nó có liên quan đến từ ngữ không nhỉ? Để anh đoán, em là một biên tập viên hoặc là một nhà nghiên cứu của một trường đại học?
- Điều gì đã làm cho anh nghĩ như thế?
Ông ta thắt chặt cà vạt và cài lại nút trên cùng áo sơ mi của mình.
- Anh thấy em đang say sưa đọc sách.
Aomame gõ móng tay vào ly của mình.
- Không, em chỉ thích đọc khi rãnh thôi.
- Anh chịu thua, không thể đoán được.
- Chắc chắn là anh không thể đoán được rồi.- Nàng bổ sung thêm lời nói trong đầu. – Vĩnh viễn.
Ông ta nhìn nàng có vẻ ngạc nhiên. Giả vờ như đã làm rớt một cái gì đó, nàng cúi xuống và lộ ra trước mắt ông đường xẻ hấp dẫn của mình hình thành trong cái áo ngực màu trắng. Sau đó, nàng đứng thẳng lên và hớp lấy một ngụm Cutty Sark trong ly đá. Viên đá lớn gây ra tiếng gõ lanh canh trong ly thủy tinh.
- Làm thêm ly nữa chứ?
- Em sẽ gọi. – Aomame trả lời – Anh cứ tự nhiên gọi cho anh.
Aomame nở một nụ cười mơ hồ nhưng đã nhanh chóng biến thành nghiêm túc:
- Ah, em muốn hỏi anh một việc.
- Gì vậy em?
- Hình như đồng phục cảnh sát mới thay đổi phải không? Và ngay cả loại súng họ sử dụng cũng đã thay đổi?
- Em nói “mới” là sao?
- Trong tuần qua. – Nàng đáp.
Ông ta nhìn cô với một vẻ kỳ lạ.
- Đồng phục cảnh sát và súng cả hai đã thay đổi, nhưng nó đó diễn ra đã cách đây vài năm. Áo khoác từ một phong cách đặc trưng đã chuyển thành gần như thường phục, gần giống như một cái áo gió. Và họ cũng bắt đầu mang những loại súng ngắn tự động kiểu mới. Anh không nghĩ có thêm bất kỳ thay đổi nào kể từ đó.
- Hinh như cảnh sát Nhật Bản luôn mang những khẩu súng ổ quay kiểu cổ. Em chắc chắn là thế cho tới tuần trước.
Ông ta lắc đầu.
- Chắc em nhầm. Họ đã mang súng tự động từ lâu rồi em.
- Anh chắc chắn một cách tuyệt đối? – Giọng nàng như bị nghẹn.
Ông ta nhăn trán và hình như đang rà soát bộ nhớ.
- Nếu em đã nói như thế, thì anh không đảm bảo chắc chắn 100%, nhưng anh nhớ hình như anh có thấy thông báo về thay đổi kiểu súng. Nó gây ra một sự khuấy động. Một số nhóm công dân bình thường đã phản đối chính phủ vì súng ngắn loại mới có hỏa lực mạnh, khả năng gây ra sát thương cao.
- Vậy nó xảy ra khi nào? – Aomame hỏi.
Ông ta liền gọi người pha rượu tuổi trung niên và hỏi anh ta cảnh sát thay đổi đồng phục và kiểu súng vào lúc nào?
- Vào mùa xuân hai năm trước. – Người pha rượu trả lời ngay.
- Em thấy chưa? – Ông ta cười. – Bartender ở những khách sạn hạng nhất biết mọi thứ.
Người pha rượu cười đáp lễ.
- Không hẳn thế. – Anh ta nói. – Vì em tôi là một cảnh sát, nên tôi nhớ rõ như vậy. Nó cảm thấy không thoải mái trong bộ đồng phục mới nên luôn phàn nàn về điều đó. Và nó cũng nghĩ rằng khẩu súng mới quá nặng, nên cũng hay càm ràm. Chúng là những khẩu Beretta tự động 9mm. Chỉ một cú gẩy là ta có thể chuyển nó thành bán tự động. Tôi chắc chắn là chúng được hãng Mitsubishi sản xuất để dùng trong nước theo giấy phép được cấp. Chúng ta cũng biết là ở nước ta hầu như không bao giờ xảy ra những trận đấu súng; vì thế cũng không cần trang bị súng có hỏa lực cao. Điều này bây giờ sẽ làm cho cảnh sát phải lo lắng khi những khẩu súng sẽ bị đánh cắp từ họ. Nguyên nhân là do chính sách của chính phủ cần nâng cấp cho lực lượng cảnh sát.
- Thế còn những khẩu súng ổ quay cũ thì sao? - Aomame hỏi, giữ cho giọng nói của mình bình tĩnh.
- Tôi chắc rằng chúng được thu hồi và bị hủy. - Bartender nói. -Tôi nhớ là đã nhìn thấy nó trên truyền hình. Nó là một công việc khổng lồ, khi phải tháo gỡ nhiều súng ngắn và loại bỏ tất cả những trang phục.
- Họ nên bán những thứ đó ra nước ngoài. – Ông ta nói.
- Hiến pháp nghiêm cấm xuất khẩu vũ khí. - Bartender giải thích một cách nhã nhặn.
- Bartender trong khách sạn hạng nhất cho em hỏi? - Aomame cắt lời người pha rượu. - Anh đang nói cảnh sát Nhật Bản đã không sử dụng súng ổ quay đã hai năm nay?
- Theo như tôi được biết thì đúng là như vậy.
Aomame hơi cau mày. Tôi có bị điên không? Tôi vừa nhìn thấy một cảnh sát mặc đồng phục theo phong cách cũ và mang theo một khẩu súng lục ổ quay vào buổi sáng. Tôi chắc chắn là tôi chưa bao giờ nghe nói về chuyện loại bỏ các súng lục ổ quay, nhưng tôi cũng không thể tin rằng lời hai người đàn ông trung niên là sai hoặc nói dối tôi. Điều này đồng nghĩa là tôi đã bị nhầm lẫn.
- Cảm ơn rất nhiều. Em đã nghe tất cả những gì em cần biết. - Nàng nói với Bartender, người đã cho cô một nụ cười chuyên nghiệp như một dấu chấm câu đúng lúc và quay trở lại làm việc.
- Hình như em có một sự quan tâm đặc biệt về cảnh sát? – Ông ta hỏi nàng.
- Không. - Aomame trả lời, và nói thêm một cách mơ hồ. - Chỉ là bộ nhớ của em có vẻ như đang bị phủ một ít sương mù.
Họ uống thêm ly Cutty Sarks – Ông ta uống ly Highball còn nàng là ly pha đá. Ông ta nói với nàng về thuyền buồm. Ông ta kể là ông ta thả neo chiếc thuyền buồm nhỏ của ông ta ở cảng du thuyền Nishinomiya. Ông ta đưa nó ra đại dương vào những ngày lễ hoặc ngày nghỉ cuối tuần. Ông nói say mê về sự tuyệt vời như thế nào khi cảm thấy những ngọn gió gió lúc đang đi du thuyền một mình trên biển. Nhưng Aomame lại chẳng muốn nghe bất kỳ thứ chết tiệt nào về thuyền buồm. Nàng nghĩ tốt hơn thì anh ta nên nói chuyện về lịch sử của vòng bi hay các nguồn tài nguyên khoáng sản tại Ukraine được phân bố ra sao.
Nàng liếc nhìn đồng hồ của mình và nói:
- Muộn rồi anh, em có thể hỏi thẳng anh một điều được không?
- Tất nhiên. - Ông ta trả lời. - Nếu không phải vấn đề riêng tư thì anh sẽ cố gắng trả lời nếu được.
- Chiều dài dương vật của anh đủ tiêu chuẩn chứ? Và bề ngang nó có lớn không?
Ông ta há hốc mồm và mắt nhíu lại và nhìn sững nàng một lúc lâu. Ông ta như thể không tin là chính mình đã nghe thấy nàng nói chính xác những câu vừa rồi. Nhưng khuôn mặt của nàng là hoàn toàn nghiêm túc. Nàng không nói đùa. Đôi mắt của nàng thể hiện rất rõ ràng.


Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 03.12.2011 07:20:22
0

- Để anh xem. - Ông trả lời một cách nghiêm chỉnh. – Anh không thực sự chắc chắn. Anh đoán chắc là cũng bình thường thôi. Anh không biết phải nói gì khi em hỏi thẳng như thế.
- Anh bao nhiêu tuổi? - Aomame hỏi.
- Anh vừa bước sang tuổi 51 tháng trước, nhưng ...
- Anh đã sống hơn năm mươi năm với một bộ não bình thường, anh có một công việc tốt, thậm chí anh còn sở hữu riêng một chiếc thuyền buồm, vậy mà anh vẫn không thể nói được chính xác là dương vật của anh lớn hay nhỏ hơn bình thường?
- Ah, vâng, anh giả sử nó có thể lớn hơn một chút . - Ông ta nói với một mức độ khá khó khăn sau khi cố gắng suy nghĩ.
- Anh chắc chắn ngay bây giờ sao?
- Nhưng tại sao em lại quá quan tâm đến nó?
- Quan tâm? Ai nói em quan tâm.
- Vâng, không có ai, nhưng ... - Ông nói, phản xạ bằng một giọng nói yếu ớt. – Về điều này có vẻ là chúng ta không nên thảo luận về nó.
- Không nên? Sao lại không nên. Không có gì là không nên ở đây. Aomame lớn giọng. - Em thích những dương vật có kích cỡ lớn. Thẳng thắn mà nói. Em không phải muốn nói là em cần cảm giác điều gì đó ở nó, hoàn toàn không. Chỉ đơn giản là em thích bất kỳ cái dương vật nào miễn là nó lớn và dài. Nói chung em có xu hướng thích những cái gì có kích thước to lớn khác thường. Có gì không đúng với điều này? Mọi người đều có sở thích hoặc là không thích cái gì đó. Nhưng nếu lớn quá khủng khiếp thì lại cũng không tốt. Chúng có thể gây ra những tổn thương. Anh có hiểu ý em nói không?
- Vậy thì anh có thể làm hài lòng câu hỏi của em. Anh nghĩ là nó lớn hơn tiêu chuẩn, nhưng cũng không đến nỗi quá lớn. Nó…biết nói thế nào nhỉ? Chỉ là…
- Anh không nói dối em đấy chứ?
- Lời anh nói có vẻ giống như lời nói dối sao?
- Ồ, được rồi, vậy thì anh hãy cho em nhìn nó một chút.
- Ở tại đây sao?
Aomame đang phải vật lộn để kiểm soát bản thân mình không được nhăn.
- Ở đây? Anh có điên không? Anh đang nghĩ gì trong đầu ở tuổi của anh? Anh đang mặc một bộ đồ đẹp và thậm chí còn đang đeo một cái cà vạt, thế thì anh nghĩ sao về ý thức chung của mình trong xã hội? Anh không thể tụt quần và lôi dương vật của anh ra khoe ở một nơi như thế này. Hãy tưởng tượng những người xung quanh anh sẽ nghĩ gì! Không phải ở đây, mà chúng ta sẽ đi đến phòng của anh ngay bây giờ, và em sẽ cho phép anh tụt quần cho em xem cái dương vật của anh. Chỉ có riêng hai người chúng ta. Như vậy đã rõ ràng với anh chưa?
- Vậy sau khi anh cho em xem thì sau đó điều gì sẽ xảy ra? - Ông ta hỏi bằng một giọng lo lắng.
- Điều gì sẽ xảy ra sau khi anh cho em thấy nó? - Aomame hỏi lại, thở gấp gáp và nàng hé lộ một cái nhăn không kiểm soát được. - Chúng ta sẽ quan hệ tình dục, anh biết chưa? Chứ theo anh thì có gì khác? Chẳng lẽ chúng ta đi đến phòng của anh, rồi anh cho em dương vật của anh, và sau đó em nói, 'Cảm ơn anh rất nhiều vì đã cho em xem một vật tốt đẹp như thế. Chúc anh ngủ ngon’, và em đi về nhà? Anh có phải là một gã khùng không vậy?

Ông ta thở hổn hển khi thấy khuôn mặt của Aomame đang trải qua những thay đổi một cách kịch tính trước mắt của mình. Một cái nhăn của Aomame có thể làm cho bất kỳ người đàn ông nào đang hứng khởi dục tình cũng sẽ nhanh chóng xìu xuống. Thậm chí có thể làm họ tiểu ngay ra quần, bởi tác động cái nhăn của nàng thật sự rất mạnh mẽ. Có lẽ tôi nên kết thúc nó ngay, nàng nghĩ. Tôi thực sự không nên làm ông ta lo sợ. Ít nhất là không cho đến khi tôi xong việc của mình. Nàng nhanh chóng điều chỉnh gương mặt của nàng về trạng thái bình thường của nó và tăng cường thêm một nụ cười. Sau đó, như thể tập cho anh ta đánh vần nàng nói:
- Em cho anh biết những gì sẽ xảy ra. Chúng ta đi vào phòng của anh. Chúng ta cùng lên giường. Chúng ta sẽ quan hệ tình dục. Anh không phải là loại đồng tính hay bất lực đấy chứ?
- Không, anh không phải. Anh có hai đứa con ...
- Nào, có ai hỏi anh có bao nhiêu đứa con đâu? Em đâu phải là nhân viên điều tra dân số? Anh hãy giữ các chi tiết đó cho riêng mình. Em chỉ hỏi là anh có đồng ý lên giường cùng với một người phụ nữ được không? Chẳng còn có câu hỏi nào khác.
- Theo như anh được biết là anh chẳng khi nào thất bại khi cần phải thực hiện điều đó. – Ông ta trả lời. – Nhưng cho anh hỏi, em từng nói em là một chuyên gia phải không? Vậy đây là công việc thực sự của em?
- Không, nó không phải công việc của em, vì vậy anh có thể từ chối nếu anh muốn. Em không phải là gái điếm chuyên nghiệp, hay một kẻ hư hỏng, chỉ đơn thuần là một công dân bình thường. Một công dân bình thường chẳng muốn gì hơn ngoài việc được giao hợp với người khác phái. Em không có bệnh hoạn gì. Hoàn toàn khỏe mạnh. Có gì không ổn sao? Em vừa mới hoàn thành một việc khó khăn, vừa lúc màn đêm cũng buông xuống, rồi em cần uống một ly, và muốn mình phải toát mồ hôi bằng việc làm tình với một ai đó. Mục đích là để làm dịu đi những cảm xúc căng thẳng của em. Đó chính là những gì em cần. Anh là đàn ông lẽ ra phải nhận thấy điều đó chứ.
- Dĩ nhiên là anh biết, nhưng…
- Em không cần tiền. Thậm chí em còn có thể trả tiền cho anh nếu anh làm em được thoải mái. Và em đã mang sẵn bao cao su, anh không có gì phải lo lắng. Em nói như vậy anh thấy đã rõ ràng chưa?
- Rõ rồi nhưng …
- Nhưng cái gì vậy? Hay là anh không có sự ham muốn tình dục, hay là em không phải là cô gái thuộc gu của anh?
- Không phải. Anh chỉ thấy nó hơi làm sao ấy. Em là một cô gái trẻ đẹp, còn anh thì đáng tuổi cha của em …
- Oh, xin anh dừng ngay kiểu nói như thế này. Chắc chắn là anh già hơn em, nhưng em không phải là con gái chết tiệt của anh và anh cũng không phải người cha chết tiệt của em. Rõ ràng như ban ngày là thế. Em không để ý đến chuyện anh già hay không vì điều đó vô nghĩa với em. Em thích anh chỉ vì anh có một cái đầu hói và hình dạng của cái đầu hói đó đẹp đối với em. Anh hiểu không?
- Ồ, một cách chính xác thì anh chưa coi mình là một người hói. Anh biết là tóc của anh hơi ít …
- Anh im đi được không? – Aomame to giọng nói trong khi đang cố gắng kiềm hãm cái nhăn của nàng. Tôi không nên làm ông ta hốt hoảng lần nữa, nàng nghĩ, và mềm giọng nàng xuống trở lại.
- Điều anh nói chẳng quan trọng. Nào, thưa anh, em chẳng quan tâm anh nghĩ gì về việc hói hay không hói của anh. Nếu người đi điều tra dân số lập danh mục những người hói, chắc chắn anh có trong đó. Nếu anh lên thiên đường thì chắc chắn anh sẽ gia nhập vào nhóm các linh hồn thánh thiện bị hói. Nếu anh xuống địa ngục thì anh cũng sẽ gia nhập vào nhóm các linh hồn tội lỗi bị hói. Không lẽ anh gia nhập vào nhóm có đầy đủ tóc không bị hói? Do đó anh đừng quay ngược lại sự thật. Còn bây giờ thì chúng ta đi thôi. Em sẽ đưa anh thẳng lên thiên đường của những người hói.
Ông ta thanh toán tiền và họ đã cùng đi đến phòng của ông ta. Dương vật của ông ta trong thực tế quả là lớn hơn bình thường, nhưng cũng không quá lớn, như ông ta đã quảng cáo. Aomame bằng kinh nghiệm đã khéo léo sớm làm cho nó trở nên thật to và cứng. Nàng cũng nhanh chóng cởi hết áo và váy ra.
- Em biết anh đang nghĩ ngực của em nhỏ. - Nàng nói một cách lạnh lùng khi nàng nhìn xuống người ông ta trong bộ đồ lót. - Anh cho em một cái dương vật có kích thước tốt và những gì anh nhận được lại là những thứ nhỏ bé. Em cá là anh đang cảm thấy mình bị lừa.
- Không thành vấn đề. - Ông ta trấn an nàng. - Chúng không nhỏ. Và chúng thực sự khá là đẹp.
- Anh nói làm em ngạc nhiên. – Nàng nói. – Để em nói cho anh nghe điều này. Em không bao giờ mặc áo ngực có ren. Nhưng em đã mặc ngày hôm nay vì công việc, để cố gắng thể hiện được đường xẻ hấp dẫn.
- Công việc của em là gì vậy?
- Nào, như em đã từng nói với anh. Em không muốn nói về nghề nghiệp của em ở đây. Em chỉ có thể nói nó không phải là một công việc dễ dàng đối với một người phụ nữ.
- Ồ, vậy chắc là nó cũng không dễ đối với một người đàn ông.
- Có lẽ không, anh có thể chịu mặc một cái áo ngực ren khi mà anh không muốn không?
- Sự thật là …
- Anh đừng cố tỏ ra mình là người hiểu biết. Phụ nữ gặp rất nhiều khó khăn hơn đàn ông. Anh đã từng bao giờ leo xuống cầu thang bằng giày cao gót, hoặc leo qua một barrier khi đang bận một cái váy?
- Anh nợ em một lời xin lỗi. – Ông ta nói một cách thật thà.
Nàng quay người, cởi áo ngực, và ném nó trên sàn nhà. Sau đó, nàng lột vớ ra khỏi chân và cũng ném chúng xuống sàn. Nằm xuống bên cạnh ông ta, nàng bắt đầu làm việc trên dương vật của ông ta một lần nữa.
- Khá ấn tượng. - Nàng nói. - Hình dạng đẹp, kích thước lý tưởng, và cứng như một khúc gỗ.
- Anh rất vui vì nó đáp ứng được yêu cầu của em. - Ông ta tự hào nói.
- Bây giờ hãy để cho người chị lớn làm việc của mình. Cô ta sẽ làm cho người em nhỏ của anh co giật trong hạnh phúc.
- Có lẽ chúng ta nên đi tắm đã. Anh đã ra khá nhiều mồ hôi.
- Oh, anh im đi. – Aomame nói, với cái nhìn xoáy vào tinh hoàn bên phải, như thể ban hành một cảnh báo. - Em đến đây để quan hệ tình dục, chứ không phải để tắm vòi sen. Chúng ta làm điều này đầu tiên. Và hãy làm một cách điên cuồng để toát mồ hôi. Em không phải là loại một nữ sinh e thẹn.
- Được rồi.
Sau khi họ đã hoàn thành cuộc giao hoan và nàng đang vuốt ve mặt sau cổ của ông ta khi ông ta nằm úp mặt vì kiệt sức, Aomame cảm thấy một ham muốn mạnh mẽ đâm cây kim nhọn của mình vào vị trí đặc biệt đó.
Có lẽ tôi thực sự cần làm như vậy, ý nghĩ lóe lên trong tâm trí nàng. Cây kim vẫn nằm đó trong túi xách của nàng, và được bọc trong một lớp vải. Cây kim mà nàng đã dành rất nhiều thời gian để mài sắc nó, và được bảo vệ bởi một nút chai đặc biệt mềm như bông.Thật dễ dàng, chỉ cần nhanh chóng đẩy lòng bàn tay phải lúc nắm tay cầm bằng gỗ của cây kim một cách khéo léo. Ông ta sẽ chết trước khi biết cái gì đang tấn công ông ta. Không đau đớn. Nó sẽ là một cái chết tự nhiên. Nhưng nàng dừng lại ngay ý nghĩ đó. Không có lý do gì để xóa bỏ ông ta ra khỏi xã hội, ngoài việc thực tế rằng ông đã không còn phục vụ bất kỳ mục đích nào của Aomame. Nàng lắc đầu và quét những suy nghĩ nguy hiểm ra khỏi đầu.

Nàng tự nói với mình, người đàn ông này không phải là một người xấu. Ông ta khá tốt ở trên giường . Ông ta kiểm soát được để không xuất tinh cho đến khi ông ta làm nàng lên đỉnh. Hình dạng cái đầu ông ta và mức độ hói của nó đã làm cho nàng thích. Kích cỡ dương vật của ông ta chính xác như ông đã nói. Ông ta lịch sự trong bộ đồ thoang thoảng hương thơm, và không tỏ ra hách dịch. Thật ra, ông ta không gây nhiều thích thú cho nàng, nhưng điều đó không thể dẫn ông ta đến một cái chết xứng đáng như của một kẻ độc ác. Có lẽ thế.
- Em bật ti vi nhé anh? - Nàng hỏi.
- Uh. - Ông ta ậm ừ đáp trong mơ ngủ. Vẵn nằm khỏa thân trên giường, nàng theo dõi bản tin tức mười một giờ cho đến khi nó kết thúc. Tại Trung Đông, Iran và Iraq vẫn còn đang bị lôi kéo vào cuộc chiến đẫm máu của họ. Đó là tình trạng sa lầy của một cuộc chiến, không có dấu hiệu để giải quyết. Tại Iraq, những kẻ chống đối chính quyền bị treo lên trên các cột điện thoại làm gương cho những người khác. Chính phủ Iran đã cáo buộc Saddam Hussein có sử dụng khí độc và vũ khí sinh học. Ở Mỹ, Walter Mondale và Gary Hart đang chạy đua để trở thành ứng cử viên tổng thống của đảng Dân chủ. Chẳng ai trong số họ được nhìn nhận như là người sáng giá nhất cho ghế Tổng thống. Các vị Tổng thống thông minh thường trở thành mục tiêu của những kẻ ám sát, vì vậy những người có trí thông minh cao hơn mức trung bình đã làm tốt nhất có thể để tránh được bầu.

Trên mặt trăng, đang trong tiến trình xây dựng một đài quan sát. Hoa Kỳ và Liên Xô cùng hợp tác trong dự án này, như họ đã từng làm với các đài quan sát ở Nam Cực. Một đài quan sát xây dựng trên mặt trăng? Aomame gõ mạnh vào đầu mình. Tôi chưa từng nghe bất cứ điều gì về nó. Điều gì đang xảy ra với tôi? Nhưng nàng đã quyết định không tiếp tục suy nghĩ quá sâu về nó.

Có nhiều vấn đề bức xúc để xem xét. Một số lượng lớn người đã chết trong một vụ cháy mỏ ở Kyushu, và chính phủ đang tìm kiếm nguyên nhân gây ra vụ này. Aomame đã vô cùng ngạc nhiên bởi một thực tế là con người tiếp tục khai thác than trên trái đất, trong một thời đại mà con người đã có thể xây dựng các căn cứ trên mặt trăng.

Mỹ đã thúc đẩy Nhật Bản mở cửa thị trường tài chính. Morgan Stanley và Merrill Lynch chịu áp lực của Chính phủ trong việc tìm kiếm nguồn lợi nhuận mới.

Tiếp theo trên truyền hình đã giới thiệu một con mèo thông minh ở quận Shimane, nó có thể mở cửa sổ và chui ra. Sau khi ra ngoài, nó còn biết đóng cửa sổ. Chủ của nó đã huấn luyện nó để làm điều này.
Aomame xem với sự ngưỡng mộ khi thấy con mèo đen quay người, vươn dài một chân, và, với một cái nhìn hiểu biết trong mắt của nó, đóng cửa sổ lại. Có một loạt các câu chuyện tin tức khác, nhưng không có tin phát hiện một xác chết trong khách sạn Shibuya. Sau khi nghe xong tin tức, Aomame tắt truyền hình với điều khiển từ xa.

Trong căn phòng kín, âm thanh duy nhất là hơi thở nhẹ nhịp nhàng của người đàn ông đang ngủ bên cạnh nàng. Một người đàn ông khác, cũng đang ở trong phòng khách sạn, có lẽ vẫn đang nằm gục trên bàn làm việc của anh ta, đang tìm kiếm âm thanh giấc ngủ, như người đàn ông này. Nhưng mãi mãi hắn sẽ không kiếm ra được nó. Con chuột đó sẽ không bao giờ có thể được đánh thức và dậy trở lại. Aomame nhìn chằm chằm lên trần nhà, tưởng tượng ra cái nhìn của xác chết. Nàng lắc nhẹ đầu và tạo ra cái nhăn trong cô đơn.

Sau đó, nàng trườn ra khỏi giường và tập hợp lại quần áo của mình đã vứt lung tung trên sàn nhà.

(Hết chương 5)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 18.12.2011 21:37:22
0

CHAPTER 6
Tengo


Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ rời xa thành phố?


Cuộc gọi tới từ Komatsu đến vào thứ sáu, vào lúc hơn 5 giờ sáng. Tengo đang nằm mơ thấy mình băng qua một cây cầu đá dài trên sông. Anh lấy một tài liệu đã bị bỏ quên ở trên bờ đối diện. Anh chí có một mình. Dòng sông lớn và đẹp với những bãi cát bồi hai bên. Dòng nước trôi nhẹ nhàng, soi bóng những cây liễu đang lớn lên trên bãi cát. Nước trong đến nỗi anh có thể nhìn thấy hình dạng thanh lịch của cá hồi đang bơi. Những chiếc lá màu xanh sáng của những cây liễu rủ xuống, nhẹ nhàng chạm vào bề mặt của nước. Quang cảnh bình thường có thể hay được nhìn thấy trên một cái đĩa có trang trí của Trung Quốc. Tengo giật mình tỉnh dậy và nhìn đồng hồ của mình nằm dưới gối trong bóng tối. Tất nhiên, anh biết trước khi nâng ống nghe là ai đang gọi anh vào lúc đó.

- Anh có máy đánh chữ không, Tengo? - Komatsu hỏi mà không phải rào đón theo kiểu "Chào buổi sáng, hay " Anh dậy rồi phải không?" Nếu như anh ta tỉnh táo vào lúc này, thì chắc chắn là Komatsu đã thức trắng cả đêm. Anh ta không thuộc loại người dậy sớm để mà ngắm mặt trời mọc. Chắc anh ta đã nhớ lại điều gì đó mà anh ta muốn nói với Tengo trước khi đi ngủ bù.
- Không. Tôi không có. - Tengo trả lời. Dường như anh vẫn còn chưa tỉnh ngủ ra khỏi giấc mơ, vẫn còn thấy mình đang trên nửa đường đi qua chiếc cầu dài. Hiếm khi mà anh có được những giấc mơ thật sống động như vậy.
- Không giấu gì anh, tôi không có khả năng mua nó.
- Anh có sử dụng nó được không?.
- Được. Tôi sử dụng tốt cả máy đánh chữ chuyên nghiệp hoặc máy tính. Chúng đều có ở trường. Tôi dùng chúng khi cần cho công việc.
- Tôi muốn anh mua một cái ngay ngày hôm nay. Tôi không biết gì về máy móc, vì vậy tôi sẽ để cho anh đi lựa mua nó và để viết lại Air Chrysalis càng sớm càng tốt .
- Anh biết đấy, chúng ta đang nói về ít nhất là 250.000 yên cho một cái với giá rẻ nhất.
- Không thành vấn đề.
Tengo ngẩng đầu lên vẻ kinh ngạc.
- Anh đang nói là anh muốn mua cho tôi một máy đánh chữ?
- Đó là khoản tiền tiết kiệm nho nhỏ của tôi. Công việc này xứng đáng có một chút đầu tư cho nó. Chúng ta sẽ không bao giờ nhận được bất cứ điều gì tốt nếu không chịu đầu tư. Như anh biết, Air Chrysalis đã gởi đến dưới dạng một bản thảo được đánh máy, có nghĩa là chúng ta sẽ phải sử dụng một máy đánh chữ để viết lại nó. Tôi muốn anh làm nó y như cũ. Anh đã có thể bắt đầu viết lại ngày hôm nay được chưa?
Tengo nghĩ một lúc rồi trả lời.
- Tôi có thể bắt đầu bất cứ lúc nào, nhưng Fuka-Eri muốn tôi gặp một người vào chủ nhật trước khi cô ta cho phép tôi viết, và tôi hãy còn chưa gặp người đó. Nếu cuộc đàm phán bị thất bại, thì bất cứ điều gì chúng ta làm bây giờ có thể hoàn toàn lãng phí thời gian và tiền bạc
- Không sao đâu, sẽ tốt thôi. Đừng quá lo lắng chi li. Hãy bắt tay vào việc đi. Chúng ta cần phải chạy đua với thời gian.
- Anh đảm bảo là không có vấn đề với cuộc gặp đó?
- Đó là cảm giác của riêng tôi. - Komatsu nói. - Tôi chỉ làm việc theo cảm giác. Tôi có thể không có bất kỳ tài năng gì nổi bật, nhưng tôi rất tin tưởng vào bản năng cảm giác của mình - Tôi nói như vậy là vì tôi đã sống sót trong những năm qua là nhờ nó. Nhân tiện tôi hỏi anh, Tengo, anh có biết sự khác biệt lớn nhất giữa tài năng và cảm giác của mình?
- Tôi không biết.
- Anh có thể có cả tấn tài năng, nhưng nó có thể sẽ không làm anh đủ no. Nhưng nếu anh có bản năng cảm giác mạnh, anh sẽ không bao giờ bị đói.
- Tôi sẽ ghi nhớ điều này. -Tengo đáp.
- Tất cả những gì tôi đang muốn nói với anh là, hãy đừng lo lắng. Anh cứ bắt đầu công việc ngay hôm nay.
- Nếu vậy thì tôi sẽ làm ngay. Tôi chỉ cố gắng tránh để mình không ham muốn thực hiện nó quá sớm.
- Hãy đá sự lo lắng qua cho tôi. Tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó hoàn toàn.
- Được rồi. Sau khi tôi gặp người đó vào chiều nay, thì tôi sẽ thoải mái bắt tay vào việc. Còn bây giờ tôi sẽ đi mua máy đánh chữ.
- Tuyệt, Tengo. Tôi đang đếm từng ngày trôi qua đây. Chúng ta sẽ cùng hợp tác và lật ngược cả thế giới.

Bạn gái đã kết hôn của Tengo gọi cho anh lúc 9 giờ, sau khi cô đã để chồng và các con chờ tại nhà ga xe lửa trong việc đi lại hàng ngày của họ. Lẽ ra cô sẽ đến căn hộ của Tengo vào chiều hôm đó. Họ luôn luôn ở cùng nhau vào thứ Sáu của tuần.
- Em không được khỏe. - Cô nói. - Xin lỗi, em không thể làm chuyện đó hôm nay. Hẹn gặp lại anh vào tuần tới. ”Không được khỏe " là cách nói hoa mỹ về thời gian có kinh của cô. Cô đã nâng chuyện đó lên thành một biểu hiện tinh tế. Dù chẳng có gì là tinh tế hay hoa mỹ của cô thể hiện khi ở trên giường, nhưng đó lại là một vấn đề khác. Tengo cũng cho cô biết anh cũng rất tiếc khi không thể ở cùng với cô ngày hôm nay, vì chẳng thể làm gì khác hơn.
Thực ra, anh không thấy hối tiếc gì lắm khi không ở cùng cô như lệ thường vào thứ sáu hôm nay. Anh luôn rất thích quan hệ tình dục với cô, nhưng bây giờ cảm xúc của anh đã chuyển hướng về việc viết lại Air Chrysalis. Những ý tưởng đang được khuấy lên bên trong anh giống như những cơn sóng đang hình thành trên mặt biển êm ả. Và như vậy, tôi chẳng khác gì Komatsu, Tengo nghĩ. Không có gì ép buộc tôi, bản năng cảm giác đã dẫn tôi theo hướng mà chúng đã định sẵn.
Vào lúc 10 giờ anh đi đến Shinjuku và mua một máy đánh chữ Fujitsu bằng thẻ tín dụng của mình. Chúng là phiên bản mới nhất, nhẹ hơn nhiều so với các loại đời cũ trước đó. Anh cũng mua thêm hộp mực và giấy. Anh mang mọi thứ về căn hộ của mình, đặt máy trên bàn làm việc, và cắm điện. Ở trường, anh đã sử dụng một máy đánh chữ Fujitsu loại lớn, và các chức năng cơ bản chúng so với loại anh mua về không khác nhau nhiều lắm. Để khuyến khích sự hăng hái của bản thân, anh bắt đầu viết lại Air Chrysalis.

Anh chẳng có kế hoạch cụ thể nào cho việc viết lại tiểu thuyết, không có sự chuẩn bị về một phương pháp nào đó cho phù hợp hoặc định hướng nó theo một chuẩn nào đó, chỉ là một vài ý tưởng chi tiết cho các phần nhất định. Tengo thậm chí không chắc rằng có thể viết lại một cách hợp lý một tác phẩm ra đời từ sự tưởng tượng và cảm giác. Đúng, như Komatsu đã nói, văn phong cần rất nhiều cải thiện, nhưng anh có thể sửa lại mà không phá hủy bản chất tự nhiên và hơi hướng nó vốn có? Sẽ không có sự tương đương khi cho con bướm thêm bộ xương? Và nếu anh cứ tiếp tục suy nghĩ như vậy thì sẽ chỉ gây ra cho anh sự bối rối và lo lắng. Nhưng sự việc bây giờ đã bắt đầu chuyển động, và anh chỉ có được một khoảng thời gian hạn chế để làm. Anh không thể chỉ khoanh tay ngồi đó và suy nghĩ. Anh phải làm từng chút một, giải quyết cụ thể từ chỗ này đến chỗ kia. Có lẽ, sau khi giải quyết xong từng chi tiết, một hình ảnh tổng thể sẽ được hình thành một cách tự nhiên.

- Tôi biết anh làm được, Tengo. - Komatsu đã tuyên bố với anh bằng sự tự tin, và cùng với một số lý do nào đó anh không thể đoán được, và vào lúc này anh đang nhớ lại từng lời đã nói của Komatsu. Trong cả lời nói và hành động, Komatsu là cả một dấu hỏi lớn, và về cơ bản ngoài anh ta ra không có ai đoán được anh ta đang nghĩ gì. Nếu là cần thiết, thì anh ta sẽ bỏ rơi Tengo mà không cần phải nhíu mày. Như Komatsu đã từng nói, anh ta có bản năng đặc biệt của một biên tập viên. Anh ta có thể phán xét ngay lập tức và dứt khoát, không hề quan tâm người khác nghĩ gì về nó. Đây là một tính cách không thể thiếu để cho một sĩ quan chỉ huy tỏa sáng trước hàng quân, nhưng nó lại là cái mà bản thân Tengo không có.

Vào lúc 12:30 chiều Tengo bắt đầu viết lại Air Chrysalis. Anh gõ vài trang đầu tiên của bản thảo bằng máy đánh chữ, dừng lại ở một đoạn ngắt thuận tiện trong câu chuyện. Anh sẽ sửa khối văn bản đầu tiên, không thay đổi nội dung nhưng thay đổi hoàn toàn văn phong. Nó giống như là tu sửa lại một căn hộ. Bạn giữ lại cấu trúc cơ bản còn nguyên vẹn, giữ lại nhà bếp và phòng tắm vẫn như cũ, nhưng lại phá vỡ và thay thế sàn, trần, tường, và các phần khác. Tôi là một thợ mộc lành nghề nhận trách nhiệm sửa tất cả mọi thứ, Tengo nói với chính mình. Tôi chẳng có một kế hoạch chi tiết nào, vì vậy tất cả những gì tôi có thể làm là sử dụng trực giác và kinh nghiệm của tôi để làm việc trên từng vấn đề riêng biệt mà nó xảy đến với tôi.

Sau khi gõ vào, anh đọc lại văn bản của Fuka-Eri, thêm lời giải thích cho phần anh cảm thấy quá tối nghĩa, cải thiện dòng chảy của ngôn ngữ, và xóa những đoạn không cần thiết hoặc các đoạn dư thừa. Ở chỗ này và chỗ khác anh sẽ thay đổi thứ tự của câu hoặc đoạn văn. Fuka-Eri một cách lạ kỳ rất tiết kiệm việc sử dụng tính từ và trạng từ, và anh muốn sẽ vẫn để như thế cho phù hợp với khía cạnh văn phong của cô, nhưng ở những nơi nhất định khi mà anh cảm thấy việc mô tả nhiều hơn là cần thiết, anh sẽ cung cấp thêm một cái gì đó cho phù hợp hơn. Văn phong của cô về tổng thể là của một đứa trẻ vị thành niên và có rất ít nghệ thuật, nhưng những đoạn tốt và những đoạn xấu lại nổi lên một cách rõ ràng nên việc lựa chọn trong số chúng đã lấy ít thời gian và ít rắc rối hơn anh đã dự kiến.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.12.2011 15:52:11
0

Sự thiếu đi nghệ thuật đã làm cho một số đoạn văn trở nên dày đặc và lủng củng nhưng nó cũng đã cho người khác thấy một sự tươi mới đáng ngạc nhiên. Anh chỉ cần bỏ những đoạn xấu ra ngoài và sau đó thay thế nó, còn những đoạn tốt thì anh để về đúng vị trí của chúng. Việc viết lại tác phẩm của cô đã cho Tengo một cảm giác mới về Fuka-Eri, cô ta đã viết tác phẩm này rõ ràng là không có bất kỳ dự định nào để tạo nó thành một tác phẩm văn học thực sự. Tất cả những gì cô đã làm là viết lại một câu chuyện hay (chính xác hơn là cô kể lại một câu chuyện với vai trò của một nhân chứng) mà cô đã sở hữu nó bên trong cô, và từ ngữ chỉ là phương tiện để cô truyền đạt lại. Cô cũng có thể đã sử dụng một cái gì đó khác hơn từ ngữ bình thường, nhưng cô đã không thể hiện nó theo cách thông thường. Nó đơn giản chỉ là vậy. Cô chưa bao giờ có tham vọng văn học, và không có tư tưởng biến nó thành hàng hoá, nên cô cảm thấy không cần phải quá chú ý đến các chi tiết về văn phong, như thể cô đã xây được cho mình một căn phòng và tất cả điều cô cần là những bức tường và mái giữ cho thời tiết ở bên ngoài không thâm nhập vào trong. Điều này giải thích tại sao nó sẽ không có sự khác biệt cho cô ấy bao nhiêu khi Tengo muốn viết lại tác phẩm của cô. Cô đã hoàn thành xong mục tiêu của mình. Và khi cô nói, "Sửa thế nào thì tùy ý thích của anh", thì gần như chắc chắn là cô đã thể hiện cảm xúc thật của mình.

Tuy nhiên, các câu và đoạn văn trong Air Chrysalis lại không có nghĩa là công việc của một tác giả chỉ viết riêng cho mình. Nếu mục tiêu duy nhất của Fuka-Eri là chỉ để ghi lại những điều cô đã chứng kiến hoặc tưởng tượng, viết lại chúng như là lưu giữ thông tin, thì cô đã làm được nhiều hơn là liệt kê thông thường. Cô tạo nên những vấn đề cho câu chuyện, mà không lẫn đi đâu được là có nghĩa cho người khác nhận ra khi nghiền ngẫm đọc nó, và đó là lý do tại sao Air Chrysalis, mặc dù không có mục tiêu là tạo ra một tác phẩm văn học, trong sự thể hiện ngôn ngữ thô thiển và thiếu nghệ thuật, vẫn rất thành công trong việc đi sâu vào lòng người. Càng đọc, Tengo càng bị thuyết phục hơn về khái niệm độc giả là những "người khác", chắc chắn không phải là "công chúng" bình thường mà văn học hiện đại luôn luôn đề cập.
Được rồi, vậy thì loại độc giả này có ý nghĩa là gì?
Tengo không biết.
Tất cả những gì anh biết chắc chắn Air Chrysalis sẽ là một tác phẩm hoàn toàn độc đáo của loại tiểu thuyết hư cấu, ẩn chứa một sức mạnh vô cùng lớn bên trong nó, và nó dường như có một mục tiêu là một cái gì đó khá đặc biệt.

Tengo thấy rằng việc viết lại của mình nhiều hơn gấp đôi chiều dài của văn bản gốc. Bản gốc thể hiện ý nhiều hơn là viết hẳn ra, do đó khi viết lại nó để cho nó có được sự mạch lạc và nhất quán thì không thể không tăng chiều dài của nó. Cách viết của Fuka-Eri rất xơ cứng! Đúng vậy, với việc chỉnh lý văn phong hợp lý và nhất quán hơn, thì phiên bản mới đã dễ dàng đọc hơn, nhưng mạch truyện về tổng thể lại trở nên chậm chạp kỳ lạ. Sự hợp lý của nó được nhìn thấy quá rõ ràng, nhưng điều này lại làm làm giảm đi độ sắc nét của bản gốc. Do đó khi anh đã thêm vào khối đầu tiên của một đoạn văn bản, công việc tiếp theo của Tengo là loại bỏ tất cả những dư thừa trong bản thảo mà anh cảm thấy là không thực sự cần thiết, nhằm loại bỏ sự phình ra của đoạn văn. Trừ là một quá trình đơn giản hơn nhiều so với cộng, và nó sẽ làm giảm khối lượng văn bản của anh xuống ba mươi phần trăm. Nó cũng giống như một trò chơi. Anh sẽ mở rộng văn bản càng nhiều càng tốt, sau đó lại giảm nó đi đến mức có thể. Anh kiên trì luân phiên giữa hai quá trình, làm cho chúng dần dần co lại về kích thước tối thiểu, cho đến khi khối lượng văn bản trở nên tự nhiên như chính nó phải như vậy, không thể thêm vào cũng không thể giảm đi. Anh đã cắt bỏ mọi gợi ý của bản ngã, bỏ đi tất cả những thêm thắt không liên quan, và gửi tất cả các dấu hiệu trong suốt của logic được áp đặt vào phía sau nó. Tengo đã có được một món quà cho công việc này. Anh là một kỹ thuật bẩm sinh, sở hữu sự tập trung tuyệt vời của một con chim khi đang bay trong việc tìm kiếm con mồi và sự kiên nhẫn của một con lừa kéo nước, trò chơi luôn luôn có các quy tắc của trò chơi.

Tengo vùi đầu vào công việc cho đến khi anh nhìn đồng hồ thì thấy nó đã gần 3 giờ. Mải tập trung vào việc, anh đã chưa ăn bữa trưa. Anh đứng lên đi vào bếp, đặt một ấm đun nước sôi, và bỏ vào ly một ít cà phê. Anh ăn một ít bánh quy giòn với pho mát, sau đó là một quả táo, và khi nước sôi, anh chế cà phê. Khi đang uống cà phê bằng một cốc lớn, anh nghĩ về việc quan hệ tình dục với bạn gái cũ của mình. Thông thường, anh sẽ làm việc đó với cô ta vào lúc này. Anh tưởng tượng những điều mà anh sẽ làm, và những điều mà cô ta sẽ làm. Anh nhắm mắt lại, quay mặt về phía trần nhà, và phát ra một tiếng thở dài nặng nề.

Tengo sau đó quay lại bàn làm việc, chuyển sự tập trung của mình về công việc, và chăm chú đọc bản viết lại Air Chrysalis đang mở trên màn hình máy đánh chữ, giống như kiểu một ông tướng trong cảnh phim Paths of Glory của Stanley Kubrick đang đi tuần để kiểm tra các chiến hào. Anh hài lòng về những gì mình đã làm. Không tồi lắm. Cách hành văn đã được cải thiện rất nhiều. Anh đã thực sự có tiến triển với công việc đang làm. Nhưng chưa đủ. Anh vẫn phải còn làm rất nhiều việc. Các bức tường hào đã bị phá vỡ nhiều chỗ. Đạn súng máy cũng đã hết. Những hàng rào dây thép gai cũng đã mỏng đi đôi chỗ.

Anh in ra một bản, lưu lại tài liệu, tắt máy đánh chữ, và chuyển nó sang bên cạnh. Bây giờ, với bút chì trong tay, anh đọc cẩn thận lại văn bản, lần này là trên giấy. Một lần nữa anh lại xóa các phần dường như không cần thiết, bổ sung thêm những đoạn anh cảm thấy chưa lột tả hết ý, và tiếp tục sửa đổi cho đến khi anh thấy chúng phù hợp hơn với sự thông suốt của phần còn lại câu chuyện. Anh lựa chọn từng từ với tất cả sự cẩn thận như là một người thợ thủ công đang lựa chọn những mảnh gạch hoàn hảo để lấp vào một chỗ hẹp trên sàn của phòng tắm, và kiểm tra việc phù hợp đó từ mọi góc độ. Nếu sự phù hợp ít hoàn hảo hơn, anh lại điều chỉnh hình dạng của nó. Sự khác biệt nhỏ trong sắc thái biểu hiện của đoạn văn có thể mang lại sự sống hoặc giết chết nó.

Cũng cùng một văn bản chính xác nhưng sự tinh tế là khác nhau khi đọc trên những trang in so với xem trên màn hình của máy đánh chữ. Cảm giác của những từ anh chọn sẽ thay đổi tùy thuộc vào anh đang viết trên giấy bằng bút chì hay gõ trên bàn phím. Và điều bắt buộc là anh phải làm cả hai. Anh bật máy lên một lần nữa và gõ từng chữ đã chỉnh sửa lại bằng bút chì vào văn bản. Sau đó, anh đọc lại văn bản đã sửa đổi trên màn hình. Được, anh nói với chính mình. Mỗi câu đều sở hữu một trọng lượng thích hợp, đã mang đến cho toàn bộ đoạn văn một nhịp điệu tự nhiên.

Tengo ngồi thẳng lại trên ghế, dựa lưng, và quay mặt lên trần nhà, thở ra một hơi dài. Công việc của anh như vậy chưa hẳn đã xong. Vài ngày sau khi anh đọc lại, anh sẽ tìm thấy những điều cần sửa chữa. Nhưng tạm thời bây giờ là như vậy. Sức mạnh tập trung của anh đã đạt đến giới hạn. Anh cần một khoảng thời gian làm mát nó. Kim đồng hồ đã chỉ gần năm giờ, và ánh sáng của ban ngày đang mờ dần. Anh sẽ viết lại phần tiếp theo vào ngày mai. Gần như cả ngày để anh chỉ viết lại vài trang đầu tiên. Điều này tốn thời gian hơn anh nghĩ. Tuy nhiên, quá trình sẽ tăng tốc một khi các quy tắc đã được đặt ra và nhịp điệu đã được nắm giữ. Dẫu vậy, phần khó khăn nhất và tốn thời gian nhất đang chờ đón anh. Không phải là tác phẩm mà là cuộc hẹn.

Tengo đang nghĩ về Fuka-Eri và tự hỏi cô sẽ cảm giác như thế nào khi đọc bản thảo viết lại. Nhưng sau đó anh nhận ra rằng anh sẽ không biết là Fuka-Eri sẽ cảm thấy nó ra sao. Anh hầu như không biết gì về cô ngoại trừ những thông tin ít ỏi là cô mới mười bảy tuổi, là một học sinh ở trường trung học nhưng lại không có hứng thú tham gia kỳ thi vào đại học, có một cách nói rất kỳ lạ, thích rượu vang trắng, và có một khuôn mặt tuyệt đẹp.

Tuy nhiên, Tengo đã bắt đầu có một cảm giác khá mạnh mẽ rằng việc anh nắm bắt thế giới mà Fuka-Eri đã cố gắng mô tả (hay ghi lại) trong Air Chrysalis nói chung là chính xác. Những khung cảnh Fuka-Eri đã tạo ra lủng củng với vốn từ vựng hạn chế đặc biệt của mình đã rõ ràng và sinh động dưới sự viết lại của Tengo, một người chú ý cẩn thận đến từng chi tiết. Và bây giờ chúng đã trở nên trôi chảy và thông suốt. Anh có thể thấy điều đó. Tất cả những gì anh đã làm là nâng tầm nó lên bằng một mức độ gia cố kỹ thuật, nhưng kết quả đạt được lại là hoàn toàn tự nhiên, như chính anh là tác giả vậy . Bây giờ câu chuyện Air Chrysalis đã bắt đầu trỗi dậy với một sức mạnh to lớn.

Điều này đã mang đến một nguồn hạnh phúc tuyệt vời cho Tengo. Việc tập trung tinh thần trong nhiều giờ đã làm anh mệt mỏi về thể chất nhưng lại làm anh thăng hoa về cảm xúc. Thỉnh thoảng, sau khi tắt máy đánh chữ và rời bàn làm việc, Tengo không thể ngăn chặn ham muốn tiếp tục viết lại câu chuyện. Anh thực sự đã tìm được niềm vui khi làm việc. Với tốc độ làm việc như thế này, anh sẽ không làm cho Fuka-Eri thất vọng - mặc dù trong thực tế anh không thể hình dung Fuka-Eri thất vọng hay hài lòng. Hơn thế nữa, anh không thể hình dung một ra một cái nhăn hay một nụ cười mỉm hay biểu hiện của những gợi ý nhỏ về việc không hài lòng của cô. Gương mặt của cô hầu như không có biểu hiện. Tengo không thể nói là cô không có biểu hiện vì cô không có cảm xúc hay cảm xúc cô có lại không liên quan đến biểu hiện của cô. Dù vậy, trong bất kỳ trường hợp nào, cô vẫn là một cô gái đầy bí ẩn.

Nhân vật nữ chính của Air Chrysalis có thể là Fuka-Eri trong quá khứ. Một cô bé mười tuổi, sống ở một làng miền núi đặc biệt (hoặc giống như một xã), nơi cô được giao nhiệm vụ trông coi một con dê mù. Tất cả các trẻ em trong làng đều có nhiệm vụ để làm. Mặc dù con dê đã già, nhưng nó lại có một ý nghĩa rất đặc biệt cho cộng đồng, vì vậy nhiệm vụ của cô bé là phải đảm bảo rằng không có gì sẽ gây hại đến cho nó. Cô không được phép rời mắt ra khỏi nó cho dù một giây. Vào một ngày nọ, trong một khoảnh khắc cô bé không để ý, chính xác là bất cẩn, và con dê đã chết. Hình phạt dành cho cô bé là bị cô lập hoàn toàn trong mười ngày. Cô bé bị nhốt vào trong một nhà kho cũ cùng với xác chết của con dê.

Con dê được xem như là một lối vào thế giới này cho Litle People. Cô bé không biết Litle People là tốt hay xấu (cũng như Tengo). Khi đêm đến, Litle People có thể thâm nhập vào thế giới này thông qua xác chết con dê, và họ sẽ quay trở lại phía bên kia khi bình minh đến. Cô bé có thể nói chuyện được với họ. Và họ đã dạy cô làm thế nào để tạo ra một Air chrysalis.

Gây ấn tượng nhất với Tengo là những chi tiết cụ thể về đặc điểm của con dê mù và những hành động được mô tả. Những chi tiết này đã làm tác phẩm trở nên sống động. Fuka-Eri có phải thực sự là người chăn dắt con dê mù? Và có phải cô ta đã thực sự sống trong một làng miền núi như trong câu chuyện? Tengo đoán rằng câu trả lời trong cả hai trường hợp nêu trên là có. Bởi vì nếu cô ta chưa bao giờ có những kinh nghiệm này, Fuka-Eri chắc chắn phải là một người kể chuyện tài năng bẩm sinh hiếm gặp. Tengo đã quyết định rằng anh sẽ hỏi Fuka-Eri về dê, làng miền núi trong thời gian tới họ gặp nhau (mà đã được ấn định chính là vào ngày Chủ nhật). Tất nhiên, cô có thể không trả lời các câu hỏi của anh. Anh nghĩ về cuộc hội thoại trước đó của họ, dường như rằng Fuka-Eri sẽ chỉ trả lời các câu hỏi khi mà cô cảm thấy thích. Khi cô không muốn trả lời, hoặc khi cô rõ ràng không có ý định trả lời, cô chỉ đơn giản là bỏ qua các câu hỏi, như thể cô chưa bao giờ nghe nó. Giống như Komatsu. Cả hai thật giống nhau trong vấn đề này. Không giống như Tengo. Nếu ai đó hỏi Tengo một câu hỏi, bất kỳ câu hỏi đó là gì, anh sẽ làm hết sức mình để trả lời nó. Anh có lẽ đã được sinh ra để trả lời các câu hỏi.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.12.2011 15:55:21
0

Bạn gái của anh lại gọi vào lúc năm giờ ba mươi.
- Anh làm gì hôm nay? - Cô hỏi.
- Cả ngày nay anh viết truyện. - Anh trả lời, có một nửa là thực trong lời nói. Anh không phải viết tiểu thuyết của chính mình. Với lại việc anh đang làm không phải là điều mà anh có thể kể chi tiết cho cô nghe.
- Nó tốt chứ?
- Nhiều hoặc ít hơn.
- Em xin lỗi đã hủy bỏ cuộc gặp ngày hôm nay bằng một thông báo ngắn với anh như vậy. Em nghĩ rằng chúng ta có thể sẽ gặp nhau vào tuần sau.
- Anh sẽ mong nó mau tới.
- Em cũng vậy. – Cô trả lời.
Sau đó, cô đã nói chuyện về những đứa con của mình. Cô thường xuyên kể về chúng cho Tengo nghe. Cô có hai cô con gái nhỏ. Tengo không có anh chị em ruột và không có con, vì vậy anh không biết nhiều lắm về trẻ em. Nhưng Tengo không bao giờ ngắt chuyện cô đang kể về con của cô. Tengo hiếm khi bắt đầu một cuộc trò chuyện, nhưng anh lại rất thích nghe người khác nói. Và do đó, anh nghe cô kể với một sự thích thú. Cô kể về cô con gái lớn, một học sinh lớp hai, bị trêu chọc ở trường. Cô bé không nói gì, nhưng người mẹ của một bạn cùng lớp của cô bé đã cho cô biết rằng điều này dường như đã xảy ra. Tengo chưa bao giờ gặp cô bé, nhưng anh đã một lần nhìn thấy bức ảnh chụp hình cô bé. Và cô bé trông không giống như mẹ của cô.

- Tại sao chúng lại trêu chọc cháu? - Tengo hỏi.
- Nó bị bệnh hen, vì vậy nó không thể tham gia nhiều hoạt động cùng với những đứa trẻ khác. Có lẽ lý do là vậy. Nó vốn là một đứa bé ngoan, và điểm học của nó cũng tương đối.
- Anh không nghĩ vậy. – Tengo nói. – Em nên nghĩ rằng chúng sẽ quan tâm đặc biệt hơn về một đứa trẻ bị bệnh hen, chứ không phải là trêu chọc nó.
- Trong thế giới của trẻ em thì chẳng đơn giản như anh nghĩ. - Cô nói với một tiếng thở dài. – Chúng phân biệt sự khác nhau của mỗi đứa. Cũng tương tự như thế giới của người lớn, nhưng nó lại thể hiện ra trực tiếp hơn trong thế giới của trẻ em.
- Em có thể cho anh một ví dụ cụ thể?
Cô đưa ra cho anh một số ví dụ, nhưng không có ví dụ nào là đặc biệt nghiêm trọng với cô bé, chỉ là những việc hay xảy ra hàng ngày, có thể có một tác động nào đó không tốt đến một đứa trẻ: giấu đồ, không nói chuyện, hoặc nhái những động tác của nó.
- Anh đã bao giờ bị trêu chọc khi anh còn bé?
Tengo nhớ lại thời thơ ấu của mình. - Không có. - Anh trả lời. - Hoặc có lẽ anh chưa bao giờ chú ý đến điều đó.
- Nếu anh không bao giờ để ý, thì rõ ràng là nó không bao giờ xảy ra. Ý em muốn nói, việc trêu chọc người khác là phải làm cho người đó nhận ra là mình đang bị trêu chọc. Anh không thể trêu chọc một người mà người đó không nhận ra mình đang bị trêu chọc.
Ngay cả khi còn bé, Tengo cũng có được một thân hình lớn và mạnh mẽ so với bạn cùng trang lứa, và vì thế anh luôn được đối xử với sự tôn trọng, có lẽ đó là lý do tại sao anh không bao giờ bị trêu chọc. Tuy nhiên, anh lại có những vấn đề nghiêm trọng hơn nhiều so với việc đối phó với sự trêu chọc.
- Thế em đã có bao giờ trêu chọc người khác? - Tengo hỏi.
- Không bao giờ. - Cô tuyên bố một cách hùng hồn, nhưng sau đó cô lại có vẻ ngần ngại. – Cũng có lẽ là có.
- Em cùng với những người khác đã làm nó?
- Vâng, khi em đang học lớp năm. Tụi em đã cùng nhau quyết định không nói chuyện với một cậu bé. Em không thể nhớ rõ lý do vì sao em làm như vậy. Chắc chắn là phải có một lý do nào đó, nhưng em lại không nhớ. Em vẫn còn cảm thấy mình rất xấu khi đã làm như thế với cậu bé. Và mỗi khi nghĩ về chuyện đó em lại thấy xấu hổ. Em cũng đã tự hỏi mình sao em lại có thể làm một điều như thế với cậu bé đó. Thực sự là em đã không biết cái gì xui khiến em làm như vậy.

Lời cô nói làm cho Tengo nhớ về một sự kiện nào đó, một sự kiện từ quá khứ xa xôi hiện về trong đầu anh lúc này. Nó là điều mà anh không bao giờ có thể quên. Tuy nhiên, anh quyết định không đề cập đến nó. Sự kiện đó là cả một câu chuyện dài. Và không thể chỉ kể tóm tắt nó bằng một vài từ. Anh đã không bao giờ kể với bất cứ ai, và cũng có thể sẽ không bao giờ kể về nó.
- Nói chung. - Bạn gái của anh nói tiếp. - Tất cả mọi người đều cảm thấy an toàn khi thuộc về đa số chứ không nằm trong thiểu số. Anh thấy có đúng không? Ồ, em rất vui vì nằm trong đa số. Điều này về cơ bản là giống nhau trong tất cả các giai đoạn của xã hội. Nếu như anh thuộc về đa số, anh có thể tránh được những suy nghĩ vô bổ về những điều phiền phức nó gây ra cho mình.
- Và nếu anh thuộc về thiểu số thì những điều phiền phức sẽ luôn luôn làm cho anh phải bận tâm khi nghĩ đến chúng.
- Đó là em nói một cách tổng quát. - Cô nói buồn bã. - Nhưng có lẽ, nếu anh đang ở trong một tình huống như vậy, anh sẽ phải học cách suy nghĩ cho chính mình.
- Đúng, nhưng em sẽ phải suy nghĩ cái gì cho chính mình để kết thúc việc phải suy nghĩ về tất cả những điều gây phiền hà.
- Em nghĩ đó lại là một phiền hà khác.
- Tốt hơn là em đừng suy nghĩ về nó quá nghiêm trọng. - Tengo nói. - Anh nghi ngờ là nó sẽ trở nên khủng khiếp hơn. Anh chắc chắn là phải có một vài đứa trẻ nào đó trong lớp học của cô bé, những đứa mà biết cách làm thế nào để sử dụng bộ não của chúng.
- Em cũng nghĩ vậy. - Cô đồng ý với anh, và sau đó cô im lặng suy nghĩ. Giữ ống nghe gần tai, Tengo chờ đợi một cách kiên nhẫn để cho cô tập trung suy nghĩ.
- Cảm ơn anh. - Cuối cùng cô nói. - Em đã cảm thấy tốt hơn sau khi nói chuyện với anh. - Cô ấy dường như đã tìm thấy một số câu trả lời.
- Anh cũng cảm thấy tốt hơn. – Tengo trả lời.
- Tại sao?
- Vì nói chuyện với em.
- Hẹn gặp anh vào thứ sáu tới. - Cô nói.

Sau khi treo ống nghe, Tengo đi ra ngoài tới siêu thị lân cận. Trở về nhà cùng với một túi lớn của siêu thị, anh bọc các loại rau và cá trong đĩa nhựa và đặt chúng trong tủ lạnh. anh chuẩn bị bữa ăn tối và vặn nhỏ bản nhạc đang phát trên sóng FM đề phòng khi điện thoại reo. Bốn cuộc gọi điện thoại trong một ngày là quá nhiều cho Tengo. Trong một năm chỉ có vài ngày như vậy xảy ra . Lần gọi này là của Fuka-Eri.

- Chủ nhật. - Cô nói, mà không chào. Anh có thể nghe thấy tiếng còi xe bấm liên tục ở trong điện thoại. Có vẻ nhiều tài xế dường như đang tức giận về một điều gì đó. Chắc là cô đang gọi từ trạm điện thoại công cộng trên một đường phố đông đúc.
- Vâng. – Anh đáp, và sau đó thêm thịt vào khúc xương cô đã cho anh. - Sáng chủ nhật - ngày mốt – Anh sẽ đi cùng em và gặp gỡ người đó.
- Chín giờ. Trạm Shinjuku. Tuyến cuối cùng đến Tachikawa. - Cô nói, và đưa ra cho anh ba sự kiện cùng một lúc.
- Nghĩa là em muốn gặp anh ở chỗ đậu xe ô tô bên ngoài trước khi vào đường sắt, phải không?
- Phải.
- Thế anh có thể mua vé ở đâu?
- Đâu cũng được.
- Vậy, anh sẽ mua vé và điều chỉnh giá lại khi mà chúng ta xuống tàu. - Anh nói, bổ sung vật liệu vào lời nói của cô, theo cách mà anh đã làm với Air Chrysalis. - Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ rời xa thành phố?
- Anh đang làm gì? - Cô hỏi, bỏ qua câu hỏi của anh.
- Đang làm bữa ăn tối.
- Nấu gì vậy.
- Không có gì đặc biệt, chỉ là tự nấu cho mình thôi. Nướng cá thu khô và xào củ cải trắng. Làm một món súp miso với ngêu và hành tây xanh lá cây để ăn cùng với đậu phụ. Ngâm những lát dưa chuột và rong biển Wakame với giấm. Kết thúc bằng cơm và dưa chua Nappa. Đó là tất cả bữa tối.
- Ngon đấy.
- Anh nghĩ là bình thường. Cũng khá là nhiều để có thể ăn hết cùng một lúc. – Tengo trả lời.
Fuka-Eri giữ im lặng. Im lặng một lúc lâu dường như không làm phiền cô, nhưng điều này lại gây sốt ruột cho Tengo.
- Ồ, vâng. - Anh phá vỡ sự im lặng. – Anh cho em biết là anh đã bắt đầu viết lại Air Chrysalis của em ngay hôm nay. Dù anh biết rằng em còn chưa ra quyết định cuối cùng, nhưng thời gian rất hạn hẹp, anh buộc phải làm bây giờ nếu không thì không kịp thời hạn.
- Chú Komatsu cũng muốn như vậy. – Cô hỏi mà không có dấu hỏi.
- Vâng. Anh ta là người bảo tôi nên bắt đầu.
- Anh và chú Komatsu là bạn thân. – Cô hỏi.
- Đại loại là vậy. - Tengo trả lời. Chẳng một ai trong thế giới này thực sự có thể coi là "thân" với Komatsu, Tengo nghĩ, nhưng cố gắng giải thích điều này cho Fuka-Eri hiểu sẽ mất rất nhiều thời gian.
- Viết lại tiến triển tốt chứ.
- Cũng kha khá, ổn.
- Tốt. - Fuka-Eri nói. Cô dường như muốn nói về việc viết lại. Âm thanh trong giọng nói của cô Tengo nghe có vẻ như Fuka-Eri hạnh phúc theo cách riêng của cô, khi cô nghe thấy việc viết lại tác phẩm của cô đang tiến triển tốt, nhưng biểu hiện giới hạn cảm xúc của cô làm cho cô không thể đi xa hơn trong việc tán dương nó.
- Anh hy vọng em sẽ thích những gì anh đang làm. - Anh nói.
- Đừng lo lắng.
- Tại sao? - Tengo hỏi.
Fuka-Eri đã không trả lời, đầu dây phía bên cô rơi vào im lặng. Nó có vẻ giống như một sự im lặng có chủ ý, được tạo ra để làm cho Tengo phải suy nghĩ, cố gắng hết mức nếu có thể, hiểu được rằng vì sao không cần phải giải thích cho lý do tại sao cô có tín nhiệm với anh.
Anh nói để phá vỡ sự im lặng.
- Anh muốn hỏi em một vài điều, có phải em đã thực sự sống trong một làng miền núi và chăm sóc một con dê? Những mô tả của em rất thực tế, anh muốn hỏi em thực sự là những điều này đã xảy ra .
Fuka-Eri hắng giọng.
- Em không nói về con dê.
- Tốt thôi. -Tengo đáp. - Em không cần phải nói về nó nếu như em không muốn. Coi như anh chưa hỏi. Chẳng có gì phải lo lắng. Đối với một tác giả, tác phẩm là tất cả mọi thứ. Không có giải thích nào là cần thiết. Hẹn gặp em hôm Chủ nhật. Có điều gì anh nên quan tâm đến trong cuộc gặp với người đó?
- Anh hỏi vậy là ý gì.
- Ồ... kiểu như anh nên ăn mặc đúng cách, hoặc mang một món quà hay là một cái gì đó. Em đã không cho anh gợi ý nào về người đó thích cái gì chẳng hạn.
Fuka-Eri im lặng một lần nữa, nhưng lần này dường như cô không có chủ ý. Cô có thể chỉ đơn giản là không hiểu được mục đích của câu hỏi của anh hoặc những gì đã thúc giục anh hỏi như vậy. Câu hỏi của anh đã không hạ cánh ở bất kỳ khu vực nào trong ý thức của cô. Nó dường như đã vượt ra ngoài giới hạn của ý nghĩ, hút vào hư vô vĩnh viễn như một tên lửa thăm dò hành tinh đã vượt ra ngoài sao Diêm Vương.
- Không sao. - Anh từ bỏ ý định. - Nó cũng không quan trọng. – Coi như đó là một nhầm lẫn khi yêu cầu Fuka-Eri một câu hỏi. Anh cho là anh có thể chọn một giỏ trái cây hoặc một cái gì đó trên đường đi.
- Được rồi, hẹn gặp lại em vào lúc chín giờ sáng Chủ nhật. - Tengo cho biết.

Fuka-Eri do dự một vài phút, và sau đó treo ống nghe lên mà không nói bất cứ điều gì, không "Good-bye", cũng không "Hẹn gặp lại Chủ nhật", không có gì hết. Ngoại trừ tiếng kêu “click” báo hiệu một cuộc kết nối đã bị ngắt. Có lẽ cô đã gật đầu với Tengo trước khi treo ống nghe. Thật không may, ngôn ngữ cơ thể nói chung không nói dối trên điện thoại. Tengo đặt ống nghe xuống, hít thở hai hơi thật sâu, chuyển mạch bộ não của mình về một cái gì đó thực tế hơn, và tiếp tục việc chuẩn bị cho bữa ăn tối khiêm tốn của mình.


(Hết chương 6)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 21.12.2011 22:12:06
0


CHƯƠNG 7

AOMAME

Khẽ nào, đừng làm cho con bướm thức giấc.

Sau một giờ chiều thứ bảy, Aomame đến biệt thự Willow House. Khu đất nơi đây được bao phủ bởi một số lượng lớn các cây liễu già, cao hơn bức tường đá bao quanh, và nằm im lìm trong gió như đã bị mất đi linh hồn. Một cách tự nhiên, người dân của khu phố này từ lâu đã gọi ngôi nhà cũ, kiến trúc theo phong cách phương Tây là biệt thự "Willow House." Nó ngự trị trên đầu một con dốc lớn trong khu phố thời trang Azabu. Khi Aomame đi lên đến đỉnh dốc, nàng thấy một đàn chim nhỏ đang đậu trên một trong những cành cao nhất của cây liễu, và chúng hầu như không đủ sức nặng để đè nó cong xuống. Có một con mèo lớn đang ngủ trưa trên mái nhà tràn ngập ánh nắng với đôi mắt đang khép hờ. Con đường dẫn lên đến đây hẹp và quanh co và có một vài chiếc xe đang đi trên đường. Các cây cao phủ một phần tư bóng mát làm cho ta có một cảm giác ảm đạm, và thời gian dường như đang chậm lại mỗi khi ta bước vào trong nó. Một số đại sứ quán nằm ở đây, nhưng hầu như ít người đến. Chỉ vào mùa hè, bầu không khí sẽ thay đổi đáng kể, khi tiếng kêu của ve sầu làm đau khổ tai người nghe.

Aomame nhấn chuông ở ngay cổng và nói tên của mình vào hệ thống an ninh. Sau đó nàng hướng mặt về chiếc camera ở phía trên mỉm một nụ cười. Cánh cổng sắt từ từ mở, và khi nàng vào bên trong thì nó đóng lại ngay sau lưng nàng. Như mọi khi, nàng băng qua khu vườn và đi thẳng tới cửa trước. Biết rằng các camera an ninh đang theo dõi từng động tác của mình, nàng bước xuống con đường, thẳng lưng như người mẫu thời trang, cằm nghiêng về phía sau. Hôm nay, nàng ăn bận một cách ngẫu nhiên, khoác ngoài một chiếc áo gió màu xanh hải quân, mặc bên trong là một cái áo parka xám cùng với quần jean màu xanh và mang một đôi giày thể thao trắng. Nàng mang chiếc túi đeo vai thông thường của mình, nhưng không mang theo cây kim, nó đang nghỉ ngơi một cách lặng lẽ trong ngăn kéo tủ của nàng khi nàng không có nhu cầu cần nó.

Bên ngoài cửa trước có đặt sẵn một số ghế vườn bằng gỗ tếch, và có một cái ghế đang bị ép xuống bởi sức nặng của một người đàn ông khỏe mạnh. Anh ta không cao, nhưng phần trên cơ thể của anh ta đầy cơ bắp. Có lẽ anh ta vào khoảng bốn mươi tuổi, đầu của anh ta cạo trọc và anh ta có một bộ ria mép được cắt tỉa cẩn thận. Cơ thể nở nang của anh ta được bao phủ trong một bộ đồ vét màu xám. Áo sơ mi trắng ảm đạm của anh ta tương phản với chiếc cà vạt lụa màu xám tối và đôi giày da đen láng bóng không tì vết. Đây là một người đàn ông sẽ không bao giờ bị nhầm lẫn như một người thâu ngân văn phòng, hay như là một người bán bảo hiểm xe hơi. Chỉ cần liếc mắt nhìn, Aomame biết rằng anh ta chính là một vệ sĩ chuyên nghiệp, mà trong thực tế, ngoài lĩnh vực chuyên môn của mình, vào những lúc khác, anh ta cũng có thể phục vụ như là một người lái xe. Là một chuyên gia cao cấp võ thuật karate, anh ta cũng có thể sử dụng vũ khí hiệu quả khi có nhu cầu phát sinh. Anh ta có thể nhe nanh múa vuốt và xấu xa hơn bất kỳ ai khi đụng chuyện, nhưng anh ta lúc bình thường thì lại bình tĩnh, lạnh lùng, và thậm chí còn giống như là một trí thức. Nhìn sâu vào đôi mắt của anh ta, nếu anh ta cho phép bạn làm điều đó, bạn có thể tìm thấy một ánh sáng ấm áp hiện hữu ở bên trong.

Trong cuộc sống riêng tư của mình, anh ta rất thích chơi đùa với máy móc và các thiết bị. Anh ta đã thu thập nhiều đĩa nhạc rock từ những năm sáu mươi, bảy mươi, và sống trong một nơi khác của khu Azabu cùng với người bạn trai trẻ tuổi đẹp trai của mình. Anh ta tên là Tamaru. Aomame không chắc nó có phải là tên gia đình anh ta, hay là tên thật, hoặc là tên do anh ta đặt ra theo nhân vật nào đó. Chỉ biết mọi người đều gọi anh ta là "Tamaru."

Vẫn còn đang ngồi trên ghế vườn bằng gỗ tếch, Tamaru gật đầu chào đáp lại Aomame, khi nàng ngồi xuống chiếc ghế đối diện anh ta và chào một câu đơn giản "Hello."
- Anh nghe nói có một người đàn ông chết trong một khách sạn ở Shibuya. - Tamaru nói, trong khi nhìn như để kiểm tra độ bóng sáng đôi giày của anh ta.
- Em không biết gì hết. – Aomame đáp.
- Vâng, nó không đáng để lên báo. Anh đoán chắc chỉ là một cơn đau tim thông thường. Một trường hợp đáng buồn: anh ta chỉ vừa mới bốn mươi tuổi.
- Anh cũng nên chăm sóc cho trái tim của mình.
Tamaru gật đầu.
- Lối sống mới là điều quan trọng. – Anh ta nói. – Làm việc không giờ giấc, căng thẳng, thiếu ngủ: những điều đó sẽ giết chết chúng ta.
- Tất nhiên, một cái gì đó sẽ giết chết tất cả mọi người dù sớm hay muộn.
- Rất có lý.
- Anh nghĩ họ có khám nghiệm tử thi không?
Tamaru cúi xuống và phủi một hạt bụi hầu như không thể nhìn thấy từ mu giày của mình.
- Giống như bất kỳ ai khác, cảnh sát có cả triệu điều cần làm, và họ có một ngân sách hạn chế để làm việc với những điều đó. Họ không thể mổ xẻ tất cả các xác chết đến với họ nếu như họ không có nghi vấn. Và gia đình của người đàn ông có lẽ cũng không muốn anh ta bị mổ xác mà không có lý do sau khi anh ta đã lặng lẽ qua đời.
- Đặc biệt là góa phụ, vợ của anh ta.
Sau một phút im lặng, Tamaru kéo găng tay dày ra khỏi tay của mình và đưa bàn tay phải về phía Aomame. Nàng bắt lấy nó, và cả hai cùng chia sẻ một cái bắt tay chắc chắn.
- Em đã mệt rồi. – Anh ta nói. - Em cần một chút nghỉ ngơi.
Aomame mở rộng bờ môi một chút, theo cách mà người bình thường khi họ cười, nhưng trên thực tế, nàng chỉ sản xuất ra một chút gợi ý nhỏ của một nụ cười.
- Bun sao rồi? - Nàng hỏi.
- Nó khỏe. - Tamaru trả lời. Bun là con chó cái chăn cừu giống Đức sống trong căn nhà này, một con chó tốt và thông minh, mặc dù có một vài thói quen kỳ lạ.
- Nó vẫn còn ăn rau bina?- Aomame hỏi.
- Nhiều hơn bao giờ hết. Và với giá của rau bina đang cao như hiện nay, thì khoản chi phí đó cho nó là không hề nhỏ!
- Em chưa bao giờ nhìn thấy một con chó chăn cừu Đức nào lại thích rau bina.
- Nó không nghĩ nó là một con chó.
- Thế nó nghĩ nó là gì?
- Vâng, nó dường như nghĩ rằng nó là một thực thể đặc biệt vượt qua đồng loại của nó .
- Superdog?
- Có thể như vậy.
- Đó chính là lý do tại sao nó thích rau bina?
- Không, đó lại là một vấn đề khác. Nó chỉ thích rau bina. Kể từ khi nó là một con chó con.
- Nhưng có lẽ vì vậy mà nó nhận được những tư tưởng nguy hiểm của nó.
- Có lẽ thế. - Tamaru nói. Anh ta liếc nhìn đồng hồ. - Cuộc hẹn của em hôm nay là một giờ ba mươi, phải không?
Aomame gật đầu.
- Phải. Vẫn còn sớm.
Tamaru nhổm ra khỏi ghế của mình.
- Chờ anh một phút được không? Có lẽ chúng tôi có thể để em vào sớm hơn một chút .
Anh ta biến mất qua cánh cửa phía trước.
Trong khi chờ đợi, Aomame cho mắt nàng đi lang thang trên những cây liễu tuyệt đẹp của khu vườn. Không có một cơn gió nào khuấy động, các nhánh liễu rủ xuống phía mặt đất, như thể chúng đang chìm sâu trong suy nghĩ của riêng chúng. Tamaru đã trở lại ngay sau đó.
- Anh sẽ đưa em ra phía sau. Bà ta muốn gặp em trong nhà kiếng.

Hai người bọn họ đi vòng qua khu vườn vượt qua những cây liễu theo hướng về phía nhà kiếng, ở phía sau ngôi nhà chính trong một khu vực đầy ánh nắng mà không có cây cối. Tamaru cẩn thận mở cánh cửa kính chỉ đủ cho Aomame lòn qua mà không để cho con bướm nào bên trong thoát ra. Anh ta trượt ngay theo sau, nhanh chóng đóng cửa. Thao tác vừa rồi không phải là một chuyển động mà một người đàn ông lớn bình thường có thể làm tốt, mặc dù anh ta đã làm nó rất hiệu quả. Anh ta chỉ đơn giản là không nghĩ về nó như là một thành tựu đặc biệt.

Mùa xuân đang đến bên trong nhà kính lớn, một cách hoàn hảo và tuyệt đối. Tất cả các loại hoa đang nở rộ, nhưng hầu hết trong số chúng là những giống thông thường mà có thể được nhìn thấy ở bất cứ nơi nào. Hoa lay dơn, mẫu đơn, và hoa cúc nằm trong chậu xếp thành hàng trên kệ. Trong số chúng có những cây, mà theo Aomame, chỉ là loài cỏ dại. Nàng không thấy có một loại cây nào đáng giá - không có hoa lan đắt tiền, không có hoa hồng hiếm, không có những bông hoa Polynesia màu nguyên thủy. Aomame không có quan tâm đặc biệt về các loại hoa, nhưng việc thiếu hài hòa trong nhà kính này là một cái gì đó làm nàng cảm thấy không thích thú.

Thay vào đó, nơi đây lại đầy đủ các loài bướm. Chủ sở hữu nhà kính lớn này dường như quan tâm nhiều hơn trong việc nâng cao các loài bướm khác thường hơn là các mẫu vật thực vật quý hiếm. Hầu hết hoa sinh trưởng ở đây rất giàu mật hoa ưa thích cho những con bướm. Để giữ cho bướm trong nhà kính đòi hỏi rất nhiều sự quan tâm, kiến thức và nỗ lực, Aomame đã từng nghe nói tới, nhưng nàng hoàn toàn không có ý tưởng về một nơi sẽ tập trung cho việc tốn tiền như ở đây.

Bà góa quý tộc, chủ nhân của ngôi nhà, thỉnh thoảng sẽ mời Aomame vào trong nhà kính khi cần những cuộc trò chuyện riêng tư, tuy nhiên không bao giờ vào lúc nóng nhất của mùa hè. Lớp kính xung quanh là lý tưởng để tránh được việc nghe lén. Cuộc nói chuyện giữa họ không phải là cuộc nói chuyện thông thường có thể được tổ chức ở bất cứ nơi nào với âm lượng đầy đủ, và bà chủ cho biết là nó làm bà bình tĩnh khi được bao quanh bởi hoa và bướm. Aomame có thể nhìn thấy nó trên khuôn mặt của bà. Nhà kính hơi nóng với Aomame, nhưng không phải là không chịu đựng nổi.


Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 21.12.2011 22:13:59
0

Bà góa quí tộc tuổi đã hơn bảy mươi nhưng bà trông trẻ hơn so với tuổi hiện tại. Mái tóc bạc trắng như cước đáng yêu của bà được cắt ngắn gọn ghẽ. Hôm nay bà đang mặc một chiếc áo sơ mi dài tay màu xanh nước biển, quần vải cotton màu kem, và mang một đôi giày tennis nhìn không được sạch cho lắm. Đeo đôi găng tay bằng vải cotton trắng trong tay, bà đang sử dụng một bình tưới nước bằng kim loại lớn để tưới nước từ chậu này qua chậu khác. Những gì bà đang mặc trên người dường như có một kích thước quá khổ, nhưng đối với bà chúng lại có một sự quen thuộc thoải mái. Và bất cứ khi nào Aomame nhìn, nàng không thể không cảm thấy một sự trang nhã toát ra từ bà, đầy vẻ cao quí không lẫn vào đâu được.

Được sinh ra trong một gia đình cực kỳ giàu có, thống trị cả về tài chính và công nghiệp trước khi chiến tranh thế giới thứ II bùng nổ, bà đã kết hôn cùng với một người chồng thuộc tầng lớp quý tộc. Khi chồng mất một thời gian ngắn sau chiến tranh, bà đã giúp điều hành một công ty đầu tư chứng khoán nhỏ của gia đình và đã tỏ ra là một tài năng thật sự xuất sắc trong thị trường chứng khoán. Mọi người đều phải thừa nhận là bà đã được trời phú cho bản năng tự nhiên trong lĩnh vực này. Nhờ vào những nỗ lực của bà, công ty đã phát triển nhanh chóng, và tài sản cá nhân của bà cũng đã tăng theo cấp số nhân. Với số tiền lớn kiếm được này, bà đã mua lại một số hạng mục tài sản có giá trị nhất của thành phố, chúng từng thuộc sở hữu của thành viên tầng lớp quý tộc hay gia đình hoàng gia. Bà đã nghỉ hưu mười năm trước đó, và đã tăng tài sản của bà thêm một lần nữa bởi việc dự trữ hàng hóa và bán ra đúng lúc. Bà luôn luôn tránh xuất hiện trước công chúng, nên tên của bà không được biết đến rộng rãi, mặc dù tất cả mọi người trong giới tài chính đều biết bà. Cũng có tin đồn rằng bà có những mối quan hệ chính trị rất thân mật. Về mặt cá nhân, bà chỉ đơn giản là một người phụ nữ thân thiện, tốt bụng, không biết sợ hãi, tin tưởng vào bản năng của mình, và quyết đoán không do dự.

Khi bà nhìn thấy Aomame đến, bà đặt bình tưới nước của mình xuống và ra hiệu cho nàng ngồi trong cái ghế sắt nhỏ gần gần lối vào nhà kính. Aomame ngồi xuống, và bà ngồi xuống ở ghế đối diện với cô. Chuyển động của bà không tạo ra bất kỳ âm thanh nào, giống như một con cáo cái đang băng xuyên qua rừng.
- Cháu nên mang loại thức uống nào? - Tamaru hỏi.
- Cho bác trà thảo dược . – Bà nói. - Và cháu ...? – Bà nhìn Aomame như để hỏi thêm.
- Cháu cũng vậy.
Tamaru gật đầu và rời khỏi nhà kính. Sau khi nhìn xung quanh để đảm bảo không có bướm gần đó, anh ta mở hé cửa, trượt qua, và đóng cửa lại một lần nữa với độ chính xác của một vũ công khiêu vũ.
Bà tháo đôi găng tay làm việc của mình và đặt chúng lên bàn, cẩn thận đặt cái này chồng lên cái kia như thể chúng là đôi găng tay lụa, bà đã mang để đi dự dạ hội. Sau đó, bà nhìn thẳng vào Aomame với đôi mắt màu đen bóng của mình. Đây là đôi mắt đã chứng kiến nhiều việc trọng đại trong cuộc đời. Aomame thu cái nhìn của mình về theo đúng lễ nghi cho phép.
- Chúng ta dường như đã mất đi một thành viên có giá trị của xã hội. – Bà nói. - Đặc biệt là người nổi tiếng trong giới kinh doanh dầu. Nghe nói anh ta vẫn còn trẻ, và khá là cường tráng.
Bà luôn nói chuyện một cách nhỏ nhẹ. Tiếng nói của bà dễ dàng bị át đi bởi một cơn gió nhẹ. Mọi người phải thật chú ý mới nghe trọn vẹn những gì bà ấy đang nói. Aomame thường cảm thấy có một sự thôi thúc vươn tay tới và vặn to âm lượng - nếu như có một volumn! Nàng đã không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc chăm chú lắng nghe.
Aomame đáp:
- Tuy nhiên cái chết đột ngột của anh ta không có vẻ là làm ảnh hưởng tới một ai. Thế giới vẫn tiếp tục di chuyển như là nó vốn thế.
Bà mỉm cười:
- Không có một ai trên thế giới này lại không thể được thay thế. Cho dù là một người có kiến thức hoặc khả năng vô cùng lớn, hoặc là một người thành công, họ hầu như luôn luôn có thể được tìm thấy. Sẽ là điều rất khủng khiếp đối với chúng ta, nếu như thế giới này đầy rẫy những con người không có thể được thay thế. Tất nhiên - Bà giơ lên ngón tay trỏ phải của mình để nhấn mạnh - Bác không ám chỉ việc tìm kiếm ai để thay vị trí của cháu.
- Bác có thể không tìm thấy một người thay thế một cách dễ dàng, nhưng bác có thể tìm thấy một cách nào đó mà không có quá nhiều rắc rối. - Aomame nhận xét.
Bà nhìn Aomame một cách bình thản, đôi môi của bà tạo nên một nụ cười hài lòng.
- Cháu nói đúng. - Bà nói tiếp - Nhưng bác hầu như chắc chắn không bao giờ có thể tìm thấy điều gì có thể thay thế cho những gì chúng ta đã từng chia sẻ cho tới bây giờ. Chỉ có cháu và chỉ có một mình cháu mà thôi. Bác rất biết ơn cháu. Biết ơn nhiều hơn là bác có thể nói.

Bà cúi người về phía trước, giơ tay ra, và đặt nó lên người Aomame. Bà giữ nó ở đó khoảng mười giây. Sau đó, với một cái nhìn của sự hài lòng trên khuôn mặt, bà rút bàn tay về và xoay bàn tay vòng quanh. Một con bướm chập chờn bay theo bàn tay và hạ cánh trên vai của bà. Đó là một con bướm nhỏ màu trắng với một vài điểm màu đỏ thẫm trên cánh. Con bướm dường như không biết sợ hãi khi nó đi vào giấc ngủ ngay trên vai của bà.
- Bác chắc rằng cháu chưa bao giờ nhìn thấy loại bướm này. Bà nói trong khi liếc nhìn về phía vai của mình. Giọng nói của bà chất chứa đầy sự tự hào. - Ngay cả khi xuống Okinawa, cháu cũng sẽ phải rất khó khăn khi tìm ra một trong số chúng. Chúng được nuôi dưỡng từ một loại hoa - một loài hoa đặc biệt mà chỉ phát triển riêng ở vùng núi của Okinawa. Cháu phải mang loại hoa về đây và phát triển nó đầu tiên, trước khi muốn giữ loại bướm này ở Tokyo. Có rất nhiều rắc rối để làm được điều này. Ý bác là không đề cập đến các chi phí.
- Nó có vẻ là rất thoải mái với bác.
- Con người bé nhỏ này đã nghĩ về bác như một người bạn.
- Có thể trở thành bạn bè với một con bướm sao?
- Được, nếu như cháu lần đầu tiên trở thành một phần của thiên nhiên. Cháu hãy quên sự hiện diện của cháu như là một con người, và thuyết phục bản thân rằng cháu là một cái cây, một ngọn cỏ hay như một bông hoa. Phải mất nhiều thời gian, nhưng một khi con bướm đã không còn cảnh giác, thì cháu có thể trở thành bạn bè với nó khá tự nhiên.
- Bác có đặt tên cho nó? - Aomame hỏi một cách tò mò. - Giống như chó hay mèo?
Bà nhẹ lắc đầu:
- Không, bác không đặt tên cho chúng, nhưng bác có thể biết từng con một, từ hình dạng và màu sắc của chúng. Và bên cạnh đó, cũng không cần thiết phải cho chúng những cái tên: chúng chết rất nhanh. Những người bạn bé nhỏ này này là bạn không tên của bác chỉ trong một thời gian rất ngắn. Bác đến đây mỗi ngày, chào chúng, và nói đủ thứ chuyện với chúng. Khi thời điểm đến, chúng sẽ lặng lẽ ra đi và biến mất. Bác chắc là chúng đã chết, nhưng bác không bao giờ tìm thấy xác của chúng. Chúng không để lại bất kỳ dấu vết nào sau cái chết. Như thể chúng đã được hấp thụ bởi không khí. Chúng là những sinh vật dễ thương nhưng rất khó tồn tại lâu dài: Chúng đến từ hư không, tìm kiếm âm thầm cho những điều giới hạn nào đó, và cuối cùng lại biến mất vào hư không, có lẽ là để đến một thế giới khác.
Không khí trong nhà kính ấm áp, ẩm ướt và dày đặc mùi thực vật. Hàng trăm loài bướm lượn ra, lượn vào trong tầm nhìn giống như những dấu chấm câu sống động ngắn ngủi trong một dòng ý thức, mà không biết nó là bắt đầu hay kết thúc. Bất cứ khi nào nàng đến đây, Aomame cảm thấy như thể đã mất hết ý nghĩa về thời gian.

Tamaru đã trở lại với một khay bạc mang một ấm trà men ngọc bích tuyệt đẹp cùng với hai cái ly phù hợp, một cái khăn vải nhỏ, và một đĩa nhỏ bánh quy. Mùi thơm của trà thảo dược hòa trộn lẫn với mùi thơm của những bông hoa xung quanh.
- Cảm ơn cháu, Tamaru. Cháu cứ để xuống bàn. – Bà nói.
Tamaru đặt khay trên bàn gần đó, cúi chào bà, và âm thầm đi ra, mở và đóng cửa nhà kính, cũng cùng một kiểu như trước. Bà nâng nắp ấm trà, hít vào hương thơm và kiểm tra độ nở của lá. Sau đó, bà từ từ rót đầy hai ly, với một sự cẩn thận tuyệt vời để đảm bảo nước trong hai ly là bằng nhau.
- Không phải cháu lắm lời, nhưng tại sao bác không đặt thêm một cửa kính ngay cửa ra vào? - Aomame hỏi.
Bà ngẩng đầu lên và nhìn Aomame.
- Cửa kính?
- Vâng, nếu bác thêm một cánh cửa kính bên trong, bác sẽ không phải cẩn thận mọi lúc để chắc chắn rằng không có bướm thoát ra mỗi khi ra ngoài.
Bà nâng chiếc đĩa của mình lên với bàn tay trái, và dùng bàn tay phải đưa ly lên miệng nhấp một ngụm trà thảo dược trong lặng lẽ. Bà nhấm nháp hương thơm của nó và gật đầu như vừa lòng. Bà bỏ ly vào đĩa rồi đưa đĩa lại vào khay. Sau khi khẽ chùi miệng với khăn vải, bà để tấm khăn vải trên đùi. Khoảng thời gian trên nếu như người bình thường chắc là đã thực hiện được ba lần những thao tác y như thế. Aomame cảm thấy như nàng đang quan sát một nàng tiên ở sâu trong rừng thẳm đang nhấm nháp từng tí sương buổi sáng cho cuộc sống.
Bà nhẹ hắng giọng:
- Bác không thích thêm cửa kính.
Aomame chờ bà tiếp tục, nhưng bà không nói gì thêm. Tại sao bà không thích cửa kính là vì chúng hạn chế tự do, hay là vì yêu cầu thẩm mỹ, hay là cái gì đó mà không có lý do nào đặc biệt đằng sau nó? Không phải là một vấn đề đặc biệt quan trọng. Aomame chỉ hỏi về cửa kính đơn giản là vì nó đột xuất nảy ra trong đầu nàng.
Giống như bà, Aomame cũng cầm ly cùng với đĩa lên và lặng lẽ nhấm nháp hương vị trà. Nàng không thích trà thảo dược. Nàng thích cà phê nóng và mạnh mẽ như một con quỷ vào lúc nửa đêm, nhưng có lẽ nó không phải là một thức uống phù hợp trong nhà kính vào một buổi chiều. Và vì thế nàng luôn luôn yêu cầu cùng một thức uống như chủ nhà khi họ ở trong nhà kính. Khi được mời ăn bánh, nàng lấy và ăn một cái. Bánh quy gừng. Chỉ cần nướng nó lên, nó sẽ có mùi vị của gừng tươi. Aomame nhớ lại là bà đã trải qua một thời gian sau chiến tranh ở Anh quốc. Bà cũng ăn một cái bánh quy, cắn từng miếng nhỏ, một cách từ từ và nhẹ nhàng để không làm đánh thức con bướm hiếm đang ngủ trên vai.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 21.12.2011 22:16:07
0

- Tamaru sẽ đưa cho cháu chìa khóa khi cháu đi. – Bà nói. – Và cháu trả lại nó khi xong việc. Như mọi khi.
- Cháu biết rồi.
Một khoảnh khắc im lặng theo sau đó. Không có âm thanh nào ở bên ngoài lọt vào được bên trong nhà kính. Các con bướm đang chìm trong giấc ngủ.
- Chúng ta không làm sai điều gì. - Bà phá vỡ im lặng, nhìn thẳng vào Aomame. Aomame cắn nhẹ môi dưới của mình và gật đầu:
- Đúng vậy.
- Cháu hãy nhìn vào những gì có ở trong phong bì đó. – Bà nói tiếp.
Từ một phong bì nằm trên bàn Aomame lấy ra bảy bức ảnh Polaroid và đặt chúng theo một hàng, giống như những lá bài ma thuật Tarot không may mắn, nằm bên cạnh ấm trà men ngọc bích đẹp hoàn hảo. Chúng thể hiện cận cảnh cơ thể của một phụ nữ trẻ: lưng, ngực, mông, đùi, lòng bàn chân của cô. Chỉ không có khuôn mặt. Mỗi một phần cơ thể đánh dấu bởi sự bạo lực theo hình thức tra tấn khủng khiếp, nhìn kỹ hơn thì gần như chắc chắn được tạo ra bởi một sợi dây nịt. Toàn bộ lông của cô ta đã được cạo sạch, và lại được đánh dấu bởi những vết trông giống như bị bỏng thuốc lá. Aomame đang cảm thấy một cái nhăn của mình chuẩn bị xuất hiện. Nàng đã từng nhìn thấy những hình ảnh như thế này trong quá khứ, nhưng chúng chưa có cái nào lại khủng khiếp như những cái này.
- Cháu chưa từng bao giờ thấy những hình ảnh như vậy phải không?
Aomame lắc đầu trong im lặng.
- Cháu có nghe nói, nhưng đây là lần đầu tiên cháu thực sự nhìn thấy chúng.
- Một người của chúng ta đã chụp chúng. – Bà nói. - Chúng ta đã đưa cô ta về để chăm sóc cẩn thận ba cái xương sườn bị gãy, nhưng một bên tai gần như bị điếc và sẽ không bao giờ có thể hồi phục trở lại được nữa. - Bà nói nhỏ nhẹ như mọi khi, nhưng giọng nói của bà trở nên lạnh cứng, làm giật mình con bướm đang ngủ trên vai của bà. Nó xòe đôi cánh và bay đi.
Bà tiếp tục:
- Chúng ta không thể để bất cứ ai làm một cái gì đó như thế này có thể thoát tội. Chúng ta chỉ đơn giản là không thể.
Aomame tập hợp các bức ảnh lại và bỏ nó trở lại vào phong bì.
- Cháu có đồng ý vậy không? - Bà hỏi.
Aomame đáp:
- Chắc chắn cháu sẽ làm.
- Chúng ta đã làm đúng. - Bà nhấn mạnh.
Bà rời khỏi ghế của mình. và có lẽ để bình tâm lại, cầm lấy bình tưới nước bên cạnh như thể nó là một thứ vũ khí thay thế. Mặt bà nhợt nhạt, mắt bà tập trung nhìn vào một góc của nhà kính. Aomame hướng theo cái nhìn của bà, nhưng chẳng thấy gì khác thường ngoài một chậu cây.
- Cảm ơn cháu đã đến gặp bác. – Bà nói, trong tay vẫn còn giữ bình tưới nước rỗng. - Bác đánh giá cao nỗ lực của cháu. - Điều này dường như để báo hiệu đã kết thúc cuộc nói chuyện của họ.
Aomame đứng lên và cầm lấy túi xách của mình.
- Cảm ơn bác đã cho cháu uống trà.
- Và hãy để bác cảm ơn cháu một lần nữa. – Bà nói tiếp.
Aomame nở một nụ cười nhạt.
- Cháu không có điều gì phải lo lắng. – Bà nói. Tiếng nói của bà đã lấy lại được giai điệu nhẹ nhàng của nó. Trong mắt bà lóe lên một tia sáng ấm áp. Bà nắm tay Aomame:
- Chúng ta đã làm đúng. Bác luôn nói với cháu như thế.
Aomame gật đầu. Bà luôn luôn kết thúc cuộc nói chuyện của họ theo cách này. Có lẽ bà cũng đã nói điều tương tự với chính mình nhiều lần, giống như một lời cầu nguyện hay đọc thần chú. "Cháu không có gì phải lo lắng. Chúng ta đã làm đúng, Bác luôn nói với cháu như thế.”
Sau khi kiểm tra để chắc chắn là không có con bướm nào ở gần đó, Aomame mở cửa nhà kính vừa đủ để chui qua, và đóng cửa lại. Bà vẫn ở bên trong, đang cầm bình tưới nước rỗng trong tay. Không khí bên ngoài mát lạnh với mùi thơm của cây cỏ. Đây mới chính là thế giới thực. Ở đây thời gian sẽ trôi theo cách bình thường. Aomame hít một làn hơi không khí của thế giới thực thật sâu vào phổi của mình.

Nàng tìm thấy Tamaru vẫn đang ngồi trong chiếc ghế gỗ tếch ở lối vào cửa trước, đang chờ đợi nàng đến. Nhiệm vụ của anh ta là đưa nàng một cái chìa khóa để mở một hộp cất đồ ở bưu điện.
- Đã xong việc? – Anh ta hỏi.
- Em nghĩ chắc xong rồi. - Aomame trả lời. Nàng ngồi xuống bên cạnh anh ta, lấy chìa khóa, và nhét nó vào một ngăn trong chiếc túi đeo vai của mình.
Trong một lúc, thay vì nói chuyện, họ theo dõi những con chim đang ghé thăm khu vườn. Vẫn không có gió, và các nhánh của cây liễu vẫn rủ xuống không nhúc nhích. Một số nhánh đã gần như chạm vào mặt đất.
- Cô ta thế nào? - Aomame hỏi.
- Cô nào?
- Vợ của người đàn ông bị lên cơn đau tim ở khách sạn Shibuya.
- Thế nào là thế nào? Không thực sự ổn lắm. Chưa ổn thì đúng hơn. - Tamaru nói với một sự cau có. - Cô ta vẫn còn bị sốc. Cô ta khó có thể nói chuyện. Cần phải có một khoảng thời gian cho cô ta.
- Cô ta là người như thế nào?
- Mới ba mươi tuổi. Không có con. Đẹp. Có vẻ là một người tốt. Hợp thời trang. Thật không may, cô ta sẽ không mặc đồ tắm vào mùa hè này. Và cũng có lẽ là không trong năm tới. Em đã thấy những tấm hình Polaroids?
- Vâng, vừa mới thấy.
- Khủng khiếp phải không?
- Thực sự khủng khiếp. – Aomame đồng ý.
Tamaru nói:
- Đó cũng là một mô hình phổ biến. Một người đàn ông có tài năng, thông minh, có một gia đình tốt, có một nghề nghiệp ấn tượng, và có vị thế xã hội cao.
- Tuy nhiên, anh ta đã trở thành một con quỷ ở nhà. - Aomame nói, tiếp tục suy nghĩ của anh ta. - Đặc biệt là khi anh ta uống, anh ta trở thành một người bạo lực. Nhưng là chỉ với người phụ nữ. Vợ anh ta là người duy nhất anh ta có thể hành hạ bất kỳ lúc nào. Với tất cả những người khác, anh ta cho thấy mặt tốt của mình. Mọi người đều nghĩ về anh ta như là một người chồng yêu thương, nhẹ nhàng với vợ mình. Khi người vợ cố gắng nói với mọi người những điều khủng khiếp mà anh ta đã làm với mình, không có ai tin cô ta. Do đó, người chồng sẽ biết nên bạo lực trên các bộ phận được lựa chọn của cơ thể người vợ, làm cho cô ta sẽ không thể dễ dàng cho mọi người thấy, hoặc anh ta sẽ cẩn thận không để làm cho hiển thị các vết bầm. Đây có phải đúng là "mô hình" như anh nói?
Tamaru gật đầu.
- Đúng. Chỉ có điều trong trường hợp này ông ta lại không uống. Ông ta làm chuyện đó trong trạng thái tỉnh táo lạnh lùng. Một trường hợp quả là thực sự tồi tệ. Có lẽ người vợ muốn ly hôn, nhưng ông ta hoàn toàn từ chối. Ai mà biết được? Cũng có lẽ ông ta thật sự yêu cô ấy. Hoặc cũng có thể ông ta đã không muốn cho một nạn nhân dễ chịu như vậy ra đi. Hoặc có thể ông ta chỉ thích thú khi cưỡng hiếp vợ mình.
Tamaru nâng lên một chân, sau đó nâng lên chân kia, để kiểm tra độ bóng trên đôi giày của mình một lần nữa. Sau đó, anh ta tiếp tục:
- Tất nhiên, cô ta có thể ly hôn nếu cô ta có bằng chứng về bạo lực gia đình, nhưng sẽ mất rất nhiều thời gian và tiền bạc. Vả lại nếu như người chồng thuê được một luật sư giỏi, anh ta có thể làm cho vấn đề trở nên rất khó chịu cho cô ta. Các tòa án gia đình luôn trong tình trạng quá tải, đồng thời lại luôn trong tình trạng thiếu thẩm phán. Cho dù có vượt qua những điều đó để cô ta được ly hôn, thì việc thừa hưởng tài sản và cấp dưỡng từ người chồng lại sẽ chỉ được một phần nhỏ không đáng kể. Có thể thấy điều này theo nhiều cách khác nhau. Ở Nhật Bản, người chồng đã ly dị gần như không bao giờ có thể được đưa vào tù, chỉ vì không phải trả tiền cho người vợ sau ly dị. Chỉ cần họ chứng minh là sẵn sàng chi trả, thì tòa án thường sẽ tìm cách khác để giải quyết. Đàn ông vẫn là người được tôn trọng trong xã hội Nhật Bản.
Aomame nhận xét:
- Có lẽ vậy, nên sẽ là may mắn cho người vợ, khi người chồng bạo lực đã bị lên cơn đau tim trong một căn phòng khách sạn Shibuya một vài ngày trước đây.
- Từ “may mắn” nghe không hợp lắm. - Tamaru nói sau một cái tắc lười. - Anh thích nói là “thiên mệnh” hơn. Trong bất kỳ trường hợp nào, nếu không có nghi ngờ về nguyên nhân cái chết, và số tiền bảo hiểm nhân thọ không phải là quá lớn để thu hút sự chú ý, thì các công ty bảo hiểm cũng sẽ không có bất kỳ nghi kỵ nào. Họ sẽ phải trả mà không phải phân vân. Nó cũng sẽ là một khoản tiền tương đối, đủ để cho cô ấy bắt đầu một cuộc sống mới. Thêm vào đó, cô ấy còn tiết kiệm được thời gian và tiền bạc sẽ phải bỏ ra, nếu như cô ấy theo đuổi con đường kiện cáo để ly hôn. Và bây giờ khi mọi việc kết thúc, cô ấy còn tránh được tất cả các thủ tục phức tạp pháp lý vô nghĩa, và tất cả các đau khổ tinh thần theo sau.
- Đó là chưa nói đến thằng khốn đó còn có thể có những nạn nhân tiếp theo nếu hắn ly dị vợ.
- Thiên mệnh. - Tamaru nói. - Mọi thứ đều giải quyết một cách độc đáo nhờ vào một cơn đau tim. Tất cả đã có một kết thúc tốt.
Aomame nói:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó.
Tamaru hình thành một số nếp gấp gần miệng gần như là một nụ cười:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó. Nó chỉ đơn giản là không gắn mác "kết thúc”. Cũng giống như ở bậc trên cùng của một cái thang có gắn lời cảnh báo " Đây đã là bậc cuối cùng. Xin vui lòng đừng bước cao hơn bậc này."
Aomame lắc đầu không đồng ý.
- Tương tự thôi. - Tamaru nói.
Aomame nói:
- Nếu anh sử dụng cảm giác của mình và mở mắt thật to để quan sát, anh sẽ thấy rõ ràng nơi mà nó kết thúc.
Tamaru gật đầu.
- Và ngay cả khi không thấy - Anh ta trỏ ngón tay mình xuống đất – Thì sự kết thúc cũng đang hiện hữu ngay ở đây.
Cả hai cùng yên lặng và họ đang lắng nghe tiếng chim hót. Đó là một buổi chiều tháng tư thật êm ả không phiền não, không bạo lực.
- Có bao nhiêu phụ nữ đang sống ở nơi này? - Aomame hỏi.
- Bốn. - Tamaru đáp ngay không do dự.
- Tất cả đều trong cùng một tình trạng giống nhau?
- Nhiều hoặc ít hơn. - Tamaru mím môi của mình. - Tuy nhiên, ba trường hợp khác không nghiêm trọng như của cô ta. Những người đàn ông của họ là những thằng đàn ông khốn nạn, như thường thấy, nhưng không ai giống như con quỷ mà chúng ta đã nói. Những gã kia không đáng để làm phiền em. Chúng tôi có thể tự chăm sóc chúng cẩn thận.
- Về mặt pháp lý.
- Hơn thế nữa - ngay cả khi chúng tôi cũng phải dựa vào nó một chút. Tất nhiên, một cơn đau tim cũng là một nguyên nhân hoàn toàn "pháp lý" gây ra cái chết.
- Chính xác. - Aomame e thẹn nói.
Tamaru im lặng, để tay lên đầu gối của mình và như đang tìm kiếm gì đó trong các nhánh cây liễu.
Sau một lúc do dự, Aomame quyết định đề cập tới một vấn đề với Tamaru.
- Em cần anh giải đáp một việc. – Nàng nói
- Gì vậy?
- Cảnh sát nhận được đồng phục mới và súng được mấy năm rồi?
Tamaru bất ngờ nhăn trán.
- Vì cái gì mà em thình lình hỏi anh như vậy?
- Không có gì. Em chỉ vừa nghĩ tới nó trong đầu thôi.
Tamaru nhìn nàng với đôi mắt không biểu lộ gì đặc biệt.
- Có một vụ nổ súng gần hồ Motosu xảy ra giữa cảnh sát Quận Yamanashi và các nhóm cực đoan vào giữa tháng Mười năm 1981, và cảnh sát đã được nâng cấp trang bị vào năm sau. Đã hai năm rồi.
Aomame gật đầu mà không thay đổi nét mặt. Nàng đã hoàn toàn không có hồi ức của sự kiện như vậy, nhưng nàng vẫn tiếp tục nghe anh ta nói.
- Cuộc đấu súng đó thực sự đẫm máu. Những khẩu súng lục cổ lổ sáu viên chống lại năm khẩu Kalashnikov AK-47. Cảnh sát đã bắn hết đạn. Những chàng trai tội nghiệp: ba người trong số họ đã bị xé nát một cách tồi tệ. Họ trông giống như bị đóng ghim bằng một cái máy may. Quân tự vệ đã tham gia ngay lập tức, bằng việc gửi tới đội lính nhảy dù đặc biệt của họ. Cảnh sát đã hoàn toàn bị mất mặt. Thủ tướng Nakasone ngay lập tức đã nhận thức một cách nghiêm túc về việc tăng cường sức mạnh cho cảnh sát. Đã có một sự tái cơ cấu về tổng thể, và cảnh sát đã được trang bị vũ khí mạnh hơn thay thế cho vũ khí cũ, cảnh sát tuần tra thông thường bây giờ được sử dụng súng ngắn tự động sát thương cao để thực hiện nhiệm vụ - loại Beretta Model 92s. Em đã từng sử dụng nó?
Aomame lắc đầu. Hơn thế nữa. Nàng thậm chí còn chưa bao giờ bắn một khẩu súng trường hơi.
- Anh đã từng dùng nó. - Tamaru nói. - Một khẩu súng tự động mười lăm viên đạn. Các viên đạn là loại đầu tròn 9mm Parabellum. Nó là một trong những khẩu súng ngắn rất tuyệt vời. Ngay cả quân đội Hoa Kỳ cũng sử dụng nó. Giá nó không phải rẻ, nhưng nó không quá đắt tiền như loại SIG hoặc loại Glock. Nó cũng không phải là một khẩu súng dễ sử dụng, cho dù chắc chắn nó không dành cho nghiệp dư. Loại ổ quay cũ chỉ nặng 490 gram, nhưng nặng nó nặng đến 850 gram. Chúng sẽ vô dụng trong tay một cảnh sát Nhật Bản nếu chưa qua đào tạo. Sử dụng một khẩu súng sát thương cao ở một đất nước đông đúc như Nhật Bản, sẽ rất dễ gây ra thương vong cho những người dân vô tội xung quanh.
- Anh đã từng bắn nó ở đâu?
- Em biết đấy, chỉ là một câu chuyện bình thường. Có một lần anh đang chơi đàn vào mùa xuân thì có một nàng tiên từ đâu xuất hiện, đưa cho anh một khẩu Beretta 92, và nói với anh hãy bắn con thỏ trắng để thực hành.
- Nghe như đùa.
Các nếp gấp quanh miệng Tamaru sâu thêm một chút.
- Anh chẳng bao giờ đùa. – Anh ta nói. – Dù sao thì súng và đồng phục của cảnh sát đã chính thức thay đổi từ hai năm trước đây. Vào mùa xuân. Cũng tầm vào khoảng thời gian này. Như vậy anh đã thỏa mãn câu hỏi của em chưa?
- Hai năm trước đây. – Aomame lặp lại.
Tamaru chăm chú nhìn nàng.
- Nếu có điều gì đó làm phiền em, em nên cho anh biết. Cảnh sát thì có liên quan về chuyện gì với em không?
- Không, không có. - Aomame nói, và đuổi những nghi ngờ của anh ta bằng cái phủi tay. - Em chỉ tò mò về đồng phục mới của họ.
Một khoảng im lặng bao trùm, mang lại dấu hiệu kết thúc cuộc trò chuyện một cách tự nhiên. Tamaru đưa bàn tay phải của mình ra một lần nữa.
- Dù sao, anh vui mừng là mọi việc đã kết thúc mà không có bất ngờ nào.
Aomame bắt lấy tay anh ta. Anh ta hiểu, nàng tự nói với bản thân mình.
Sau khi kết thúc một công việc khó khăn, loại công việc mà làm cho cuộc sống của bạn như đu trên một đường dây, những gì bạn cần là, những khích lệ ấm áp, nhẹ nhàng đi kèm với những đụng chạm bằng da thịt của con người.
- Em hãy nghỉ ngơi. - Tamaru nói. - Đôi khi em cần phải dừng lại, hít một hơi thật sâu, và xóa sạch mọi thứ trong đầu của em. Hãy tới Guam hoặc một nơi nào đó cùng với bạn trai của em.
Aomame đứng lên, đeo túi xách của nàng qua vai của mình, và điều chỉnh lại cổ áo khoác. Tamaru cũng đứng lên. Anh ta không cao, nhưng khi anh ta đứng lên, trông anh ta như một bức tường đá đã bất ngờ bổ sung thêm vật chất. Sự đồ sộ của anh ta luôn luôn làm nàng ngạc nhiên.
Tamaru dõi mắt nhìn theo trên lưng của nàng khi nàng bước đi. Nàng có thể cảm thấy cái nhìn của anh ta. Và vì vậy nàng ưỡn cằm, lưng thẳng, và đi với những bước đi vững chắc như theo một đường thẳng hoàn hảo. Nhưng ở sâu bên trong, nơi mà nàng không thể nhìn thấy được, đang bùng lên những bối rối. Ở những nơi mà nàng hoàn toàn không biết, mọi thứ mà nàng hoàn toàn không biết đã xảy ra trước mắt nàng hết cái này tới cái khác. Cho đến một thời gian ngắn trước đó, nàng đã nắm thế giới này trong tay, mà không có sự gián đoạn hay không đồng nhất. Nhưng bây giờ thế giới đó của nàng đã sụp đổ.
Một cuộc đấu súng tại hồ Motosu? Model súng Beretta 92?
Điều gì đã xảy ra với nàng? Aomame không bao giờ có thể bỏ qua những tin tức quan trọng như vậy. Hệ thống thế giới hình như đã trượt ra khỏi quỹ đạo vốn có. Tâm trí của nàng khuấy động liên tục như những bước đi của nàng. Bất cứ điều gì đã xảy ra, nàng sẽ phải làm một cái gì đó để làm cho toàn bộ thế giới này về lại hợp lý như cũ. Và nàng phải làm điều đó ngay bây giờ. Nếu không, thì những thứ kỳ dị có thể xảy ra.
Tamaru có thể nhìn thấy những bối rối bên trong của nàng. Anh ta là một người thận trọng với trực giác tuyệt vời. Anh ta cũng là một người rất nguy hiểm. Tamaru có một sự tôn trọng sâu sắc đối với người chủ của mình, và cũng rất trung thành với bà góa quý tộc. Anh ta sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ bà. Aomame và Tamaru hiểu biết khả năng của nhau và ngưỡng mộ lẫn nhau – hoặc dường như là thế. Nhưng nếu anh ta kết luận sự tồn tại của Aomame là không đem lại lợi ích cho bà, vì bất cứ lý do gì, thì anh ta sẽ không ngần ngại loại bỏ nàng. Aomame không thể trách anh ta vì điều đó. Dù sao nó cũng chính là công việc của anh ta.
Cửa mở ra khi nàng đến phía bên kia của khu vườn. Nàng nở một nụ cười thân thiện về phía các camera an ninh. Khi nàng ở bên ngoài bức tường, cửa từ từ đóng lại đằng sau nàng. Khi nàng bước xuống dốc Azabu, Aomame đã cố gắng tổ chức những suy nghĩ của mình và làm một danh sách toàn diện, chi tiết về những gì nàng nên làm từ thời điểm này trở về sau.

(Hết Chương 7)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 21.12.2011 22:54:52
0

CHƯƠNG 8

Tengo

Gặp người mới ở một nơi mới.


Nhiều người đều nghĩ rằng buổi sáng Chủ nhật là quãng thời gian để nghỉ ngơi. Nhưng trong suốt khoảng đời tuổi trẻ của mình, Tengo chưa bao giờ từng nghĩ sáng Chủ nhật như là một món quà để thưởng thức. Thay vào đó, là một sự chán nản tràn ngập trong lòng anh. Khi những ngày cuối tuần đến, toàn bộ cơ thể của anh trở nên chậm chạp và đau nhức, sự thèm ăn của anh cũng sẽ biến mất. Đối với Tengo, Chủ nhật giống như một mặt trăng khuyết chỉ cho thấy mặt tối của nó. Giá như Chủ nhật sẽ chẳng bao giờ đến! Anh thường có suy nghĩ như vậy khi còn bé. Sẽ có nhiều niềm vui khi tới trường mỗi ngày mà không bị buộc phải nghỉ! Anh thậm chí còn cầu nguyện cho Chủ nhật chẳng bao giờ tới, mặc dù những lời cầu nguyện của anh sẽ chẳng bao giờ được đáp ứng. Ngay cả bây giờ, khi đã là một người lớn, cảm giác bóng tối không hiểu sao luôn hiện hữu mỗi khi anh thức dậy vào mỗi buổi sáng chủ nhật. Anh cảm thấy các khớp xương của mình như rời ra, và anh muốn ném nó đi từng khúc một. Có lẽ xuất phát ở đâu đó, sâu thẳm không ý thức trong trái tim anh, sự phản ứng của anh đến từ Chủ Nhật đã kéo dài từ lâu.

Cha của Tengo là một nhân viên thu thu lệ phí hàng tháng cho NHK - mạng lưới phát thanh truyền hình có sự quản lý phần lớn của chính phủ Nhật Bản - và ông sẽ dẫn cậu bé Tengo đi cùng với ông từ nhà này sang nhà khác. Quá trình này bắt đầu từ trước khi Tengo vào mẫu giáo, và tiếp tục cho tới khi cậu bé vào lớp năm mà không có một ngày nghỉ cuối tuần nào, chỉ trừ vào những ngày Chủ nhật khi có một sự kiện đặc biệt nào đó xảy ra ở trường. Thức dậy vào lúc bảy giờ, cha của anh sẽ cọ rửa mặt của anh bằng nước với xà phòng, kiểm tra tai và móng tay của anh, và mặc cho anh bộ đồ sạch nhất (nhưng ít phô trương), hứa hẹn với anh, để bù lại, ông sẽ mua kẹo dẻo cho Tengo.
Tengo không biết những người thu lệ phí NHK khác có tiếp tục làm việc vào những ngày cuối tuần, hoặc ngày lễ hay không, nhưng như anh có thể nhớ, cha của anh luôn làm vào những ngày này. Bất kể ra sao, ông đã làm việc với sự nhiệt tình thậm chí là nhiều hơn bình thường, bởi vì vào ngày Chủ nhật, ông thường dễ dàng gặp những người mà vào những ngày khác trong tuần rất khó được gặp.

Cha của Tengo đã có một vài lý do để dẫn anh cùng đi với ông. Một là ông không thể để cậu bé ở nhà một mình. Vào các ngày khác trong tuần cho đến thứ Bảy, ông có thể đưa Tengo đi nhà trẻ hoặc mẫu giáo hay trường tiểu học, nhưng tất cả chúng đều đóng cửa vào ngày chủ nhật. Hai là như ông từng nói, điều quan trọng là một người cha cần phải cho con trai của mình biết loại công việc mà người cha đã làm. Một đứa trẻ cần phải học từ rất sớm để hiểu những hoạt động hỗ trợ cho cuộc sống hàng ngày của mình, và nó phải biết tầm quan trọng của sức lao động. Cha Tengo đã được quẳng ra đời và làm việc trong rất nhiều lĩnh vực, cho dù đó có phải là chủ nhật hay không, từ lúc ông đã đủ tuổi để nhận thức được mọi thứ, và ông thậm chí còn bị lôi ra khỏi trường học vào những mùa bận rộn nhất trên đồng. Đối với ông, một cuộc sống như vậy mới là một cuộc sống đáng sống.

Lý do thứ ba và cũng là lý do cuối cùng, chính là một sự tính toán của riêng ông, và đó cũng là lý do tại sao nó đã để lại những vết sẹo sâu nhất trong trái tim của Tengo. Cha của ông biết rằng nếu có một đứa con nhỏ đi cùng với ông, thì ông sẽ làm công việc của mình một cách dễ dàng hơn. Khi một người đi thu lệ phí dắt theo một đứa con trong tay, mọi người sẽ cảm thấy khó khăn hơn khi họ muốn nói với ông, "Tôi chưa muốn trả tiền, vì vậy hãy đi ra khỏi đây." Với một đứa bé nhìn chằm chằm vào họ, ngay cả những người cho dù quyết định không trả tiền thường cũng sẽ kết thúc bằng việc xìa tiền ra, và đó là lý do tại sao cha anh sẽ được cứu cho các tuyến đường khó khăn nhất vào ngày Chủ nhật. Tengo đã cảm nhận ngay từ đầu rằng đây chính là vai trò mà anh được dự kiến sẽ đóng, và anh hoàn toàn ghét nó. Tuy nhiên, anh cũng nhận ra anh đã thực hiện vai trò của mình một cách khéo léo có thể, để làm hài lòng người cha của mình. Anh có thể được xem như một con khỉ làm trò được huấn luyện. Nếu anh làm cha mình vui, anh sẽ được ông đối xử tử tế ngày hôm đó.

Những con đường mà cha con anh đi là khá xa nhà. Họ sống trong một khu dân cư ngoại ô, một huyện ở bên ngoài thành phố Ichikawa, nhưng công việc của cha anh là đi lại ở trung tâm của thành phố. Trường của anh học cũng ở xa nơi làm việc của cha anh. Do đó, anh đã có thể tránh được việc đi thu phí tại nhà của các bạn cùng lớp. Thỉnh thoảng, khi đi bộ theo cha trong khu vực mua sắm ở trung tâm thành phố, anh sẽ nhận ra một người bạn cùng lớp trên đường phố. Khi điều này xảy ra, anh sẽ tránh bằng cách núp đằng sau người cha của mình để khỏi bị chú ý.

Hầu hết những người bạn học của Tengo đều có cha làm công việc văn phòng ở trung tâm Tokyo. Những người này nghĩ rằng Ichikawa chỉ là một phần của Tokyo vừa sát nhập vào quận Chiba. Vào những buổi sáng thứ hai bạn bè của anh học sẽ hào hứng kể chuyện về những nơi họ đã đi và những gì họ đã làm vào ngày Chủ nhật. Họ đã đến công viên giải trí, vườn thú và chơi trò chơi bóng chày. Vào mùa hè, họ sẽ đi bơi, và trượt tuyết khi mùa đông đến. Cha của họ sẽ lái xe đưa họ đi hoặc đi bộ đường dài. Họ chia sẻ kinh nghiệm của mình với sự nhiệt tình, và trao đổi thông tin về địa điểm mới. Nhưng Tengo chẳng có gì để kể với họ. Anh không bao giờ đi đến những điểm thu hút du lịch hay khu vui chơi giải trí. Từ sáng đến tối vào ngày chủ nhật, anh và cha của anh sẽ bấm chuông cửa nhà người lạ, cúi đầu chào họ, và lấy tiền từ họ khi đứng ngay cửa. Nếu người nào đó chưa muốn trả tiền, cha của anh sẽ đe dọa hoặc vỗ về họ. Và khi có một ai đó cố gắng tìm mọi cách để khỏi trả tiền, ông sẽ có một đối sách riêng với họ. Đôi khi ông sẽ nguyền rủa họ như nguyền rủa một con chó đi lạc. Những kinh nghiệm như vậy không phải là thứ mà Tengo có thể chia sẻ với bạn bè.

Khi Tengo học lớp ba, tin tức đã được lan truyền rằng cha anh là một người đi thu lệ phí cho NHK. Có một người nào đó đã có thể nhìn thấy hai cha con anh đi với nhau. Sau khi đi bộ cả một ngày dài đằng đẵng, theo người cha của mình đến mọi ngõ ngách của thành phố vào Chủ nhật hàng tuần, do đó, gần như không thể tránh khỏi anh sẽ bị phát hiện tại một số điểm nào đó (đặc biệt là bây giờ anh đã quá lớn, để có thể ẩn đằng sau người cha của mình). Cũng thật bất ngờ là nó đã không xảy ra sớm hơn.

Từ thời điểm này, Tengo mang một biệt danh là "NHK." Anh đã trở thành một người ngoài hành tinh, trong một xã hội trẻ em thuộc tầng lớp trung lưu, con của các nhân viên văn phòng mặc áo cổ cồn trắng. Trong phần lớn những gì bạn bè anh có, thì Tengo lại không. Anh đã sống một cuộc sống khác, trong một thế giới khác. Điểm học của anh vào loại xuất sắc, cũng như là khả năng thể thao của mình. Cơ thể anh phát triển to lớn và mạnh mẽ, và các giáo viên rất quan tâm đến anh. Vì vậy, mặc dù anh là một "người ngoài hành tinh", anh không bao giờ bị bạn học bỏ rơi. Trong hầu hết các trường hợp, anh luôn được bạn bè đối xử một cách tôn trọng. Nhưng bất cứ khi nào bạn bè mời anh ta đi một nơi nào đó, hoặc đến thăm nhà của họ vào ngày chủ nhật, thì anh đều làm cho họ thất vọng. Anh biết rằng cho dù anh mở miệng nói với cha của mình, "Bạn con hẹn cùng gặp nhau vào Chủ nhật ", thì nó cũng sẽ không có gì khác biệt. Ngay sau đó, bạn bè đã dừng lại việc mời anh. Và chẳng bao lâu sau, anh nhận ra rằng anh đã không thuộc về bất kỳ nhóm bạn bè nào. Anh chỉ luôn luôn cô độc một mình.

Ngày Chủ nhật đi thu phí tuân theo một quy tắc tuyệt đối: không có ngoại lệ, không có thay đổi. Nếu anh bị cảm lạnh, nếu anh có những cơn ho dai dẳng, nếu anh đang bị sốt nhẹ, nếu anh bị đau bụng, thì cha anh cũng không chấp nhận cho anh có lời bào chữa. Đáng kinh ngạc là sau khi đi cùng cha vào những ngày như vậy, anh thường muốn là anh có thể ngã xuống, và hãy chết ngay tại chỗ. Sau đó, có lẽ, làm cho cha của anh sẽ nghĩ lại về hành vi của mình, là ông đã quá khắt khe với con trai của ông. Chẳng biết là tốt hơn hay tệ hơn, Tengo đã được sinh ra và răn dạy bởi một sự nghiêm khắc mạnh mẽ từ người cha. Thậm chí là nếu anh có bị sốt hay đau bụng, hoặc cảm thấy buồn nôn, anh cũng phải luôn luôn đi toàn bộ các tuyến đường dài cùng với cha của mình, mà không bao giờ ngã xuống hoặc ngất xỉu, và cũng không bao giờ có một lời phàn nàn.

Cha Tengo đã hồi hương từ Mãn Châu, trong tình cảnh nghèo đói, khi chiến tranh kết thúc vào năm 1945. Là con trai thứ ba của một gia đình nông dân sống trong khu vực khô cằn ở Tohoku, ông thuộc vào nhóm người được chính phủ cấp đất, đã vượt biển đến Mãn Châu cùng với bạn bè chung một quận, vào những năm 1930. Không ai trong số họ nuốt trôi được lời tuyên bố của chính phủ về Mãn Châu là một thiên đường, nơi có đất rộng và sản vật phong phú, cung cấp một cuộc sống giàu có cho mọi người. Họ đã biết đủ để nhận ra rằng, "thiên đường" không thể được tìm thấy ở bất cứ nơi đâu. Họ chỉ đơn giản là những người nghèo và đói. Điều tốt nhất họ có thể hy vọng là tồn tại, nếu như họ vẫn ở nhà thì cuộc sống của họ trên bờ vực của nạn đói. Thời gian này thật khủng khiếp đối với họ, có vô số người bị thất nghiệp. Trong các thành phố cũng không thể có hy vọng tìm kiếm được một việc làm bền vững. Vì thế họ đã phải vượt biển đến Mãn Châu là cách duy nhất để cho họ có thể được tồn tại. Do họ là những nông dân phát triển vùng đất mới, nên họ được đào tạo cơ bản trong việc sử dụng vũ khí trong trường hợp khẩn cấp, được cung cấp một số thông tin tối thiểu về điều kiện canh tác ở Mãn Châu, được vỗ tay cổ vũ ba lần ở trong các ngôi làng của họ, sau đó được vận chuyển bằng xe lửa từ cảng Đại Liên, đến một nơi gần biên giới Mãn Châu-Mông Cổ. Ở đó, họ được cấp một số đất đai và dụng cụ canh tác, cùng với những hỗ trợ nho nhỏ, để rồi cùng nhau bắt tay vào làm nông nghiệp. Đất đai ở đây cũng khô cằn toàn sỏi đá, và vào mùa đông tất cả mọi thứ đều đóng băng. Đôi khi có một vài con chó đi lạc làm thức ăn của họ. Sự hỗ trợ của chính phủ cũng chỉ trong vài năm đầu tiên, còn sau đó thì họ hoàn toàn tự túc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2011 18:44:19 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 28.12.2011 18:45:55
0

Cuộc sống của họ cuối cùng cũng đã trở nên ổn định hơn, nhưng vào tháng Tám năm 1945, Liên Xô đã phá vỡ hiệp ước trung lập với Nhật Bản, phát động một cuộc xâm lược đầy quy mô vào Mãn Châu. Sau khi kết thúc hoạt động trên mặt trận châu Âu, quân đội Xô Viết đã sử dụng đường sắt xuyên Siberi, trung chuyển một lực lượng quân sự khổng lồ đến vùng Viễn Đông, chuẩn bị cho việc tấn công qua biên giới. Cha của Tengo lại đang mong đợi điều này, vì ông vốn đã được bí mật thông báo về tình hình sắp xảy ra, từ một quan chức nào đó của chính phủ, một người mà cha anh đã quen từ trước. Người này đã nói với ông rằng, Nhật Bản đang dần suy yếu, nên quân đội Quan Đông không thể đủ sức mạnh, để có thể chống cự lại một cuộc xâm lược qui mô lớn như vậy, do đó ông nên chuẩn bị cuốn gói để chạy trốn ngay khi nó xảy ra - càng sớm càng tốt. Lúc ông hay tin quân đội Liên Xô dường như đã bắt đầu vi phạm biên giới, ông đã lên ngay con ngựa của mình, phi nước đại đến ga xe lửa địa phương, rồi lên con tàu thứ hai, cũng là chuyến cuối cùng tới Đại Liên. Ông là người duy nhất, trong số những bạn bè nông dân đồng hành đến Mãn Châu, quay trở lại Nhật Bản vào trước cuối năm đó.

Ông đến Tokyo sau chiến tranh, cố gắng kiếm sống bằng nghề tiếp thị chui và cả làm thợ mộc, nhưng chẳng có việc nào cho ra hồn. Ông chỉ có thể giữ cho mình một cuộc sống lay lắt. Sau đó, ông kiếm được một công việc giao hàng cho một cửa hàng rượu ở khu giải trí của quận Asakusa, thì trong một lần tình cờ trên phố, ông đã va vào người quen từ những ngày còn ở Mãn Châu. Đó chính là người đã cảnh báo cho ông về cuộc xâm lược của Liên Xô sắp xảy ra. Người đàn ông này đã từng làm công việc trong lãnh vực truyền thông, dưới thời chính quyền bù nhìn Mãn Châu do Nhật Bản dựng lên, và bây giờ ông ta đã quay trở lại Nhật Bản, nơi ông có công việc cũ của mình trở lại, và hiện làm việc ở Bộ Truyền thông. Ông ta có vẻ thích cha của Tengo, vì cả hai cùng ở chung một làng, và cũng bởi vì ông ta từng biết về một con người làm việc vô cùng chăm chỉ như cha của anh. Hai người đã cùng ngồi lại với nhau, để hàn huyên chia xẻ nỗi niềm.

Khi ông ta biết được rằng cha của Tengo, đã rất khó khăn để tìm kiếm một việc làm ổn định, ông ta đã hỏi ông có quan tâm đến một công việc như là việc đi thu lệ phí cho NHK. Ông ta đề nghị sẽ gởi gắm ông cho một người bạn ở trong bộ phận đó, và cha của Tengo đã rất vui mừng chấp nhận. Ông hầu như không biết gì về NHK, nhưng ông sẵn sàng thử bất kỳ công việc gì, mà nó hứa hẹn sẽ mang đến cho ông một thu nhập ổn định. Ông ta đã viết cho ông một lá thư giới thiệu, và thậm chí còn bảo lãnh cho ông, để ông có thể dễ dàng trở thành một người thu lệ phí của NHK. Họ đưa cho ông một mẫu đơn để ông điền vào, sau đó đào tạo ông, và cấp cho đồng phục. Người dân Nhật Bản bắt đầu phục hồi từ cú sốc thất bại, và họ tìm kiếm sự giải trí trong cuộc sống hãy còn thiếu thốn của họ. Radio là hình thức tiếp cận nhanh nhất, và giải trí rẻ nhất, nên đài phát thanh sau chiến tranh, cung cấp âm nhạc, hài kịch, thể thao, đã phổ biến hơn so với người tiền nhiệm thời chiến của mình, với những lời hô hào đạo đức, tự hy sinh vì nước. Do đó, NHK cần một số lượng người rất lớn để đi từ nhà này sang nhà khác, thu lệ phí của người nghe.

Cha của Tengo đã thực hiện nhiệm vụ của mình với lòng nhiệt tình vô bờ bến. Sức mạnh lớn nhất của ông là kỷ luật nghiêm khắc, và sự kiên trì của mình khi đối mặt với nghịch cảnh. Đây là một người đàn ông mà hầu như, đã không ăn được một bữa ăn đầy đủ từ khi mới sinh. Đối với một người như thế, thì việc thu phí lệ phí NHK chẳng phải là việc gì ghê gớm. Những lời chửi rủa bạo lực nhất ném vào ông cũng như không có gì. Hơn nữa, ông cảm thấy rất hài lòng vì mình thuộc về một tổ chức khổng lồ, ngay cả khi chỉ là một trong những thành viên cấp thấp nhất. Ông làm việc một năm trong vai trò người thu lệ phí thử việc, không có bảo đảm việc làm, thu nhập chỉ có một tỷ lệ phần trăm ít ỏi từ số tiền thu phí, nhưng hiệu suất và thái độ làm việc của ông đã vô cùng xuất sắc, nên ông ngay sau đó đã được đưa trực tiếp vào hàng ngũ của các nhân viên chính thức, gần như chưa từng xảy ra trong lịch sử của NHK. Kết quả đó đến từ một phần, là ông đã hoàn thành công việc với kết quả vượt trội của mình, trong một khu vực thu phí đặc biệt khó khăn, và phần khác là hiệu quả của ảnh hưởng người bảo lãnh cho ông, vốn là một nhân viên văn phòng của Bộ Truyền thông. Chẳng bao lâu sau, ông đã nhận được một mức lương cơ bản cộng thêm nhiều chi phí. Ông đã có thể vào ở trong một căn hộ thuộc sở hữu của công ty, và tham gia bảo hiểm chăm sóc sức khỏe. Sự khác biệt trong đối xử giống như là ngày và đêm. Đây là lối rẽ may mắn nhất, mà ông từng gặp phải trong cuộc sống. Nói cách khác, ông cuối cùng đã được làm việc theo cách của mình, để có được một vị trí ở chân của một tượng đài.

Cậu bé Tengo nghe kể về câu chuyện này từ cha mình rất nhiều lần, đến nỗi mà anh muốn phát bệnh vì nó. Cha của anh chưa bao giờ ru anh, chưa bao giờ đọc truyện cho anh nghe bên giường, trước khi anh ngủ. Thay vào đó, ông sẽ kể cho cậu bé con của ông những câu chuyện về thực tế ông đã trải qua, từ thời thơ ấu của ông trong một gia đình nông dân nghèo ở Tohoku, cho tới lúc cuối cùng (không thể tránh khỏi) có một kết thúc có hậu, có được một cơ nghiệp tương đối, và là một người thu lệ phí chính thức của NHK.

Cha anh là một người kể truyện hay. Không có cách nào, để Tengo có thể kiểm chứng là nó đúng được bao nhiêu phần trăm so với thực tế, nhưng các câu chuyện ít nhất, đều có sự chặt chẽ và nhất quán. Chúng đôi khi không chính xác về ý nghĩa sâu xa, nhưng các chi tiết lại vô cùng sống động, và những câu chuyện cha anh kể là một cả một bức tranh với màu sắc nổi trội. Có những câu chuyện hài hước, những câu chuyện cảm động, và những câu chuyện bạo lực. Có chuyện đáng kinh ngạc, có những câu chuyện ngớ ngẩn và cả những câu chuyện mà Tengo vô cùng chán mỗi khi nghe về chúng. Nếu cuộc sống được đo bằng màu sắc, và nhiều tập, thì có lẽ cuộc sống của cha anh có thể nói, là vô cùng phong phú theo cách riêng của nó.

Nhưng khi họ đề cập đến giai đoạn sau, khi ông đã trở thành một nhân viên chính thức NHK, thì câu chuyện của cha anh đột nhiên bị mất tất cả các gam màu sắc và thực tế. Chúng thiếu chi tiết và không trọn vẹn, như thể ông nghĩ về chúng chỉ như là phần tiếp theo không có giá trị. Ông đã gặp một phụ nữ, kết hôn với bà, và có một đứa con - đó chính là, Tengo. Một vài tháng sau khi Tengo đã được sinh ra, mẹ anh ngã bệnh và qua đời. Cha của anh đã tự nuôi anh một mình sau đó, và không bao giờ tái hôn, chỉ luôn làm việc chăm chỉ cho NHK. Chấm hết.

Làm thế nào để ông gặp mẹ của Tengo, và cưới bà, mẹ của anh là loại phụ nữ như thế nào, rồi cái gì đã gây ra cái chết của bà (có thể bà đã bị gì đó trong khi sinh Tengo chăng?), và cái chết của bà là nhẹ nhàng, hay là bà đã phải chịu đựng nhiều đau đớn trước khi chết - cha của anh hầu như không nói gì về các vấn đề đó. Nếu Tengo cố gặng hỏi, cha của anh sẽ trốn tránh các câu hỏi, hoặc cuối cùng là không bao giờ trả lời. Hầu như những câu hỏi như vậy, đã đưa ông đến tâm trạng bế tắc, để rồi ông sẽ im lặng. Không có một hình ảnh nào của mẹ Tengo lúc còn sống, và cũng không có một hình đám cưới nào về cha mẹ của anh. "Cha mẹ không đủ khả năng để tổ chức", ông giải thích, "và cha cũng đã không có máy ảnh."

Nhưng Tengo về cơ bản không tin vào chuyện kể của cha mình. Cha anh đã che dấu sự thật, thay đổi sự thật câu chuyện. Mẹ anh đã không chết một vài tháng sau khi anh được sinh ra. Trong bộ nhớ duy nhất của anh về bà, thì bà vẫn còn sống cho đến khi anh được một tuổi rưỡi. Và ở gần nơi đứa bé Tengo đang ngủ, bà đang trong vòng tay của một người đàn ông khác, không phải cha của anh.

Mẹ anh cởi áo, tuột dây nịt ngực, và để cho một người đàn ông không phải cha của anh ngậm lấy đầu núm vú của bà. Tengo ngủ bên cạnh họ, hơi thở đều đều. Tuy nhiên, cũng cùng thời điểm đó, Tengo đã không ngủ. Anh đang theo dõi bà.

Vì vậy, bộ óc của anh đã chụp ảnh lưu niệm về mẹ mình. Khung cảnh sống động kiểu người lớn đã bị đốt cháy vào trong não của anh, với một độ rõ nét hoàn hảo. Đó là thông tin cụ thể duy nhất của anh về mẹ mình, là kết nối mong manh trong tâm trí của anh với bà. Họ đã được liên kết bởi một sợi dây rốn tưởng tượng. Tâm trí của anh nổi trên bầu nước ối, lắng nghe tiếng vọng của quá khứ. Cha của anh trong khi đó không hề nghĩ rằng, một cảnh sống động đã bị đốt cháy vào não Tengo, anh như một con bò nằm trên bãi cỏ, Tengo đã không ngừng ợ ra những mảnh vỡ của hiện trường để nhai, một sự nhai lại mà từ đó anh sẽ thu được chất dinh dưỡng cần thiết. Cha và con trai: mỗi người đều bị nhốt trong một bóng tối sâu thẳm, bí mật của mình.

Hôm nay là một sáng Chủ nhật trong lành dễ chịu. Có một hơi lạnh trong gió giữa tháng Tư, là một lời nhắc nhở về các mùa có thể dễ dàng quay trở lại. Trong một chiếc áo len mỏng, cổ cao màu đen bên trong, Tengo đã khoác bên ngoài một chiếc áo khoác xương cá, mà anh đã sở hữu kể từ những ngày còn học Đại học. Anh mặc một cái quần chino màu be, mang một đôi giày Hush Puppies màu nâu. Đôi giày hãy còn khá mới. Điều này đồng nghĩa là anh đã ăn mặc một cách bảnh bao.

Khi Tengo đến cuối đường giới hạn Chuo Line ở ga Shinjuku, Fuka-Eri đã có ở đó, đang ngồi một mình trên một cái ghế dài, nhìn chằm chằm vào không gian với đôi mắt nheo lại. Cô mặc một chiếc váy in bông dùng cho giữa mùa hè. Khoác bên ngoài cái váy cô đang mặc, là một cái áo len mùa đông màu xanh dày, và trên đôi chân của cô mang một đôi giày thể thao màu xám - một sự kết hợp hơi kỳ lạ về trang phục cho mùa. Bên trong thì váy quá mỏng, còn bên ngoài thì áo len quá dày. Hình như đối với cô không có khái niệm vừa vặn. Có lẽ cô đã thể hiện đặc biệt thế giới quan của mình theo cách không phù hợp này. Nó cũng giống như các câu hỏi của cô. Nhưng cũng có lẽ, cô đã lựa chọn quần áo của mình một cách ngẫu nhiên, mà chẳng cần phải suy nghĩ nhiều.

Cô không đọc một tờ báo, cũng không đọc một cuốn sách, cũng không nghe nhạc bằng máy Walkman, chỉ ngồi yên, mở đôi mắt to đen nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Cô có thể chăm chú vào một cái gì đó hoặc không có gì cả. Cô ấy có thể suy nghĩ về một điều gì đó, hay không nghĩ gì hết. Nhìn từ xa, cô trông giống như một tác phẩm điêu khắc thực tế, được đắp thêm một số chất liệu đặc biệt.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 28.12.2011 18:47:55
0

- Anh đã làm em phải chờ? - Tengo hỏi.
Fuka-Eri liếc nhìn anh, và lắc đầu nhẹ từ bên này sang bên kia. Đôi mắt đen của cô ánh lên một vẻ đẹp rực rỡ, tươi mát, nhưng cũng như lần gặp đầu tiên, không có biểu hiện gì để anh có thể cảm nhận được. Cô trông như thể không muốn nói chuyện với bất cứ ai vào lúc này, vì vậy Tengo đã từ bỏ bất kỳ mọi nỗ lực để tiếp tục một cuộc trò chuyện với cô, và anh ngồi xuống bên cạnh cô trên băng ghế, im lặng.

Khi tàu đến, Fuka-Eri đứng dậy, và hai người họ đã lên tàu cùng với nhau. Có một số hành khách trên tàu, họ được phục vụ dịch vụ nhanh vào cuối tuần, trên đường đi đến vùng núi Takao. Tengo và Fuka-Eri ngồi bên cạnh nhau, lặng lẽ nhìn cảnh quan thành phố đang trôi qua cửa sổ ở phía đối diện. Fuka-Eri không nói gì, như thường lệ, và Tengo nghĩ rằng anh cũng giữ im lặng là tốt hơn. Cô giật mạnh cổ áo len khép lại như thể chuẩn bị đối phó với một làn gió lạnh buốt đang kéo đến, mắt nhìn thẳng về phía trước với đôi môi mím lại vẽ thành một đường thẳng hoàn hảo.

Tengo lấy ra một cuốn sách nhỏ anh đã mang theo, và bắt đầu đọc, nhưng sau một vài do dự, anh ngừng đọc. Bỏ lại cuốn sách vào túi của mình, anh bó đôi bàn tay của mình trên đầu gối, và cũng nhìn chằm chằm thẳng về phía trước, bắt chước tư thế của Fuka-Eri như thể hai người chung một ý nghĩ. Anh định sử dụng thời gian để suy nghĩ, nhưng anh lại không thể nghĩ về bất cứ điều gì. Bởi vì anh đã tập trung vào việc viết lại Air Chrysalics, nên dường như tâm trí của anh, đã từ chối mọi hình thức kết nối suy nghĩ một cách mạch lạc. Tại cốt lõi bộ não của anh vốn đã tồn tại một khối lượng lớn vấn đề rối rắm cần giải quyết.

Tengo xem cảnh quan lướt qua cửa sổ, và lắng nghe những âm thanh đơn điệu của đường ray. Đường ray Chuo Line kéo dài thẳng về phía tây, như thể chúng là một đường thẳng được vẽ trên bản đồ với một cây thước. Trong thực tế, "như thể" có lẽ là chưa đúng: họ phải làm được điều đó, khi họ làm ra nó một trăm năm trước đó. Trong phần này của đồng bằng Kanto, không có một cản trở nào đáng nói về địa hình, nên việc xây dựng một đường thẳng mà không thể cong, dù tăng hay giảm, khi không có cầu hoặc đường hầm là điều mà họ phải làm được. Tất cả những gì họ cần đó là một cây thước thẳng, và tất cả các đoàn tàu đã chạy trên một đường dây hoàn hảo thẳng tới những ngọn núi phía tây.
Có những thời điểm, Tengo ngủ thiếp đi. Khi sự lắc lư của đoàn tàu vì chậm lại, để dừng ở ga Ogikubo đã đánh thức anh, nó không quá mười phút kể từ Shinjuku – anh đã có được một giấc ngủ ngăn ngắn. Fuka-Eri vẫn đang ngồi trong cùng một vị trí, và vẫn nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Tengo không biết cô đang nhìn những gì. Anh đánh giá từ việc tập trung của cô, có lẽ cô không có ý định rời khỏi tàu sau một thời gian ngắn.
- Em hay đọc loại sách nào? - Tengo hỏi Fuka-Eri khi họ đã đi thêm được mười phút, và qua Mitaka.
Anh nêu lên câu hỏi không phải vì chán phải im lặng, mà vì anh sẽ có thêm được một chút hiểu biết về cô, khi anh hỏi về thói quen hay đọc sách của cô.
Fuka-Eri hơi liếc nhìn anh, và lại quay mặt về phía trước một lần nữa.
- Em không đọc sách. - Cô trả lời một cách đơn giản.
- Tất cả sao?
Cô gật đầu với anh một cách nhanh chóng.
- Em không có hứng thú khi đọc sách?- Anh hỏi.
- Nó cần có thời gian. - Cô nói.
- Em không đọc sách là bởi vì nó cần phải có thời gian? - Anh hỏi, không hoàn toàn chắc chắn là sự hiểu biết của mình đúng cách.
Fuka-Eri tiếp tục nhìn về phía trước, và không đưa ra câu trả lời. Tư thế của cô dường như để truyền đạt thông điệp rằng, cô đã không có ý định phủ nhận ý kiến của anh.
Nói chung, tất nhiên, sẽ mất một thời gian để đọc một cuốn sách. Nó khác với xem truyền hình, nói chuyện, hay đọc manga. Đọc một cuốn sách là một hoạt động có liên quan đến một sự liên tục, nó được thực hiện trên một khoảng thời gian tương đối dài. Tuy nhiên, trong lời nói của Fuka-Eri là "cần có thời gian", có vẻ như được bao gồm một ý nghĩa hơi khác hơn ý nghĩa chung đã được biết.
- Khi em nói, 'cần có thời gian’, có nghĩa là ... phải mất rất nhiều thời gian? - Tengo hỏi.
- Rất nhiều. - Fuka-Eri đồng ý.
- Lâu hơn rất nhiều so với hầu hết mọi người?
Fuka-Eri gật mạnh đầu.
- Vậy đó cũng có phải là một vấn đề ở trường. Anh nghĩ rằng em cũng phải đọc rất nhiều sách trên lớp khi đi học.
- Em chỉ giả mạo nó. - Cô nói lạnh lùng.
Ở một nơi nào đó trong đầu của mình, Tengo nghe thấy một tiếng gõ đáng ngại. Anh ước là anh có thể bỏ qua nó, nhưng một khi đã hỏi như thế, anh cần phải biết được sự thật.
- Có thể những gì em đang nói, là chứng bệnh mà người ta gọi là ‘chứng khó đọc’? - Anh hỏi tiếp.
- Chứng khó đọc.
- Nó là tình trạng khuyết tật trong học tập. Nó có nghĩa là em có sự khó khăn khi phát âm các ký tự trên trang giấy. – Anh tiếp:
- Họ đã đề cập về chứng bệnh này. Chứng...
- Ai đề cập?
Cô nhún nhẹ vai.
- Nói cách khác. - Tengo cố gắng tìm kiếm một cách nói sao cho phù hợp. - Nó là một cái gì đó mà em đã có kể từ khi em còn nhỏ?
Fuka-Eri gật đầu.
- Vì vậy, nó chính là lý do tại sao mà em hầu như không đọc bất kỳ cuốn sách nào.
- Bởi chính em. - Cô thêm.
Điều này cũng giải thích lý do tại sao cách viết của cô hoàn toàn tự do, không chịu ảnh hưởng của bất kỳ một tác giả đã viết nào. Một cảm giác thật sự hoàn hảo.
- Em đã không đọc chúng ‘ bởi chính em’. - Tengo nói.
- Người khác đọc cho em.
- Cha hay là mẹ em đã đọc cho em?
Fuka-Eri đã không trả lời câu hỏi này.
- Anh nghĩ có lẽ em không thể đọc, nhưng em có thể viết rất tốt. -Tengo hỏi với sự lo âu ngày càng tăng.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Viết cũng cần có thời gian.
- Rất nhiều thời gian?
Fuka-Eri nhún nhẹ vai. Điều này đồng nghĩa là đúng.
Tengo hơi nhổm người trên ghế.
- Như vậy có nghĩa là bản thân em đã không viết Air Chrysalics.
- Không.
Tengo lặng đi một vài giây. Một vài giây nặng nề trôi qua.
- Thế thì, ai đã viết nó?
- Azami. - Cô trả lời.
- Ai là Azami?
- Trẻ hơn em hai tuổi.
Lại một khoảng im lặng ngắn.
- Vậy là có một cô gái khác đã viết Air Chrysalics cho em.
Fuka-Eri gật đầu, như thể đây là một điều hoàn toàn bình thường.
Tengo đang thiết lập cho các bánh răng trong đầu anh quay cho khớp.
- Nói cách khác, em tạo ra câu chuyện, và Azami đã viết nó. Đúng không?
- Gõ và in nó. - Fuka-Eri đáp.
Tengo cắn môi. và cố gắng sắp xếp theo thứ tự các sự kiện mà anh đã được cung cấp cho đến bây giờ. Sau khi anh đã thực hiện việc sắp xếp lại, anh nói:
- Tóm lại, Azami đã in bản thảo, và gửi nó đến tạp chí như là một tác phẩm dự thi giải thưởng các nhà văn mới, có lẽ cô ta không cần nói cho em nghe những gì cô ta đã làm. Và cô ta là đã đặt tiêu đề tác phẩm là Air Chrysalics.
Fuka-Eri nghiêng đầu sang một bên, trong một cách mà tín hiệu của nó không phải là rõ ràng có, hay cũng không phải rõ ràng không. Nhưng cô đã không tỏ ra mâu thuẫn với anh. Điều này có nghĩa rằng, anh thường có ý tưởng đúng.
- Cô Azami này là một người bạn của em?
- Sống chung với em.
- Cô ta là em gái của em?
Fuka-Eri lắc đầu.
- Con gái của Giáo sư.
- Giáo sư. - Tengo thốt lên. - Ý em muốn nói là vị giáo sư này cũng sống chung với em?
Fuka-Eri gật đầu. Tại sao lại bận tâm để hỏi một cái gì đó rõ ràng như vậy? Cô có vẻ muốn nói như thế.
-Vì vậy, người anh sẽ gặp chính là Giáo sư , phải không?
Fuka-Eri hướng về Tengo, và nhìn anh một lúc như thể đang quan sát sự kéo dài của một đám mây ra một khoảng cách xa, hoặc là như đang xem xét cách thức tốt nhất để đối phó với một con chó chậm hiểu. Sau đó, cô gật đầu.
- Chúng ta đi gặp giáo sư. - Cô nói trong một giọng nói không biểu hiện.
Điều này mang cuộc trò chuyện của họ đến một kết thúc như được dự kiến sẵn. Một lần nữa Tengo và Fuka-Eri ngừng nói chuyện, và cùng ngồi bên cạnh nhau, xem cảnh quan của thành phố trôi qua cửa sổ xe ở phía đối diện với họ. Những ngôi nhà không có đặc điểm gì đặc biệt trải dài vô tận trên mặt đất bằng phẳng, ném vô số các ăng-ten truyền hình lên trời như những con côn trùng. Những người sống trong những ngôi nhà đó, có trả phí thuê bao NHK của họ? Tengo thường phát hiện ra mình hay tự hỏi về lệ phí truyền hình, và phát thanh vào ngày chủ nhật. Anh không muốn nghĩ về chúng, nhưng anh đã không có sự lựa chọn.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 28.12.2011 18:49:39
0

Hôm nay, vào một buổi sáng giữa tháng tư trong lành tuyệt vời, một số sự kiện bí ẩn đã được đưa ra ánh sáng. Trước hết, là Fuka-Eri đã không tự tay viết Air Chrysalics. Nếu như anh nghe chính những gì cô đã nói là đúng (và bây giờ, anh không có lý do gì để nghĩ rằng anh không nên tin chúng), Fuka-Eri chỉ đơn thuần kể một câu chuyện, và một cô gái khác đã viết lại nó. Trong hoàn cảnh ra đời của tác phẩm, nó không khác gì một số các điểm mốc lớn nhất trong lịch sử văn học Nhật Bản – Ví dụ như là tác phẩm ‘Kojiki’, kể về huyền thoại lịch sử của triều đại cầm quyền, hay là tác phẩm ‘Câu chuyện của Heike’, bao gồm những câu chuyện đầy màu sắc về các gia tộc chiến binh samurai ở thế kỷ thứ mười hai. Thực tế này, đã làm nhẹ đi phần nào cảm giác tội lỗi mà anh đã cảm nhận, khi anh thực hiện sửa đổi văn phong Air Chrysalics, nhưng đồng thời nó cũng lại làm cho tình hình xét về toàn thể, trở nên phức tạp hơn đáng kể.

Hơn thế nữa, Fuka-Eri lại mắc phải một tật xấu là chứng khó đọc, và cô thậm chí không thể đọc một cuốn sách theo cách bình thường. Tengo đang kiểm tra lại trong đầu kiến thức của mình về chứng khó đọc. Anh đã từng tham dự các bài giảng về chứng rối loạn này, khi anh tham gia vào các khóa đào tạo giáo viên ở trường đại học. Một người nếu mắc phải chứng khó đọc, về nguyên tắc, thì sẽ khó khăn trong cả hai vấn đề đọc và viết. Vấn đề này không ảnh hưởng đến trí thông minh. Việc đọc chỉ đơn giản là mất nhiều thời gian. Người bị bệnh này có thể đã không gặp khó khăn với một câu ngắn, nhưng sẽ rất khó khăn với một đoạn văn dài, thông tin về đoạn văn người bệnh nhận được sẽ càng lúc càng khó khăn, cho đến lúc họ không còn có thể theo kịp chúng. Mối liên kết giữa các ký tự, và vị trí của nó đứng trong câu văn đã biến mất. Đó là những triệu chứng chung của chứng khó đọc. Các nguyên nhân gây ra nó vẫn còn chưa được hoàn toàn hiểu rõ, nhưng nó không có gì đáng ngạc nhiên, khi trong một lớp học bất kỳ có một hoặc hai em mắc chứng khó đọc. Einstein cũng đã từng mắc chứng khó đọc, cả Thomas Edison và Charles Mingus cũng vậy.

Tengo không biết liệu Fuka-Eri có rơi vào trường hợp những người bị chứng khó đọc, thường phải trải qua những khó khăn cả khi đọc và viết hay không. Cũng có lẽ là cả hai.

Komatsu sẽ nói gì khi anh ta phát hiện ra điều này? Tengo thở dài. Cô gái mười bảy tuổi bẩm sinh mắc chứng khó đọc, không thể đọc sách cũng như không viết được một đoạn văn mở rộng. Ngay cả khi cô tham gia trong một cuộc trò chuyện, cô cũng chỉ có thể nói một câu tại một thời điểm (giả sử là cô đã không cố ý làm như vậy). Để làm cho một ai đó trong tình trạng như thế này, trở thành một tiểu thuyết gia chuyên nghiệp (thậm chí chỉ là lăng xê), sẽ là một việc bất khả thi. Ngay cả khi Tengo đã thành công trong việc viết lại Air Chrysalis, cho dù nó đạt được giải thưởng nhà văn mới, được xuất bản, được khen ngợi bởi các nhà phê bình, thì họ cũng không thể lừa dối công chúng được mãi mãi. Nó chỉ có thể yên ổn lúc đầu, nhưng sau đó người ta sẽ bắt đầu suy nghĩ về "cái gì đó" trông "buồn cười" của tác giả. Nếu sự thật bị lộ ra, thì tất cả mọi người tham gia sẽ bị hủy hoại. Danh tiếng của Tengo như là một tiểu thuyết gia sẽ bị xóa bỏ, trước khi nó hầu như chưa được bắt đầu.

Không có cách nào để họ có thể làm giảm nguy cơ về một âm mưu không hoàn thiện. Anh đã cảm thấy họ đã giẫm chân lên lớp băng mỏng ngay từ đầu, và bây giờ anh nhận ra rằng không khí đã trở nên quá ấm. Băng đã vỡ trước khi họ bước vào nó. Điều duy nhất cho anh cần làm là quay về nhà, gọi cho Komatsu, và công bố, "Tôi xin rút lui ra khỏi kế hoạch. Nó thật quá nguy hiểm đối với tôi ". Bất cứ ai cũng sẽ nói như vậy khi cảm giác giống như anh.

Nhưng khi anh bắt đầu suy nghĩ về Air Chrysalis, Tengo đã bối rối khi tâm trí anh bị chia ra làm hai. Kế hoạch của Komatsu rõ ràng là nguy hiểm, nhưng anh không thể dừng viết lại tiểu thuyết vào thời điểm này. Anh lẽ ra phải từ chối ngay từ trước khi bắt đầu làm việc với nó, nhưng bây giờ thì đã quá muộn. Anh cảm thấy mình đã bị mắc kẹt trong nó đến tận cổ. Anh cảm thấy mình cần phải được hít thở không khí, để thích ứng với trọng lực mới. Bản chất của câu chuyện đã tràn ngập từng phần trong người anh, phủ những bức tường bao quanh nội tạng của anh. Bây giờ câu chuyện đang cầu xin anh hãy làm lại nó: anh có thể cảm thấy được nó đang cầu xin anh giúp đỡ. Một điều mà Tengo có thể dễ dàng làm được. Đó quả thật là một công việc đáng làm, một công việc trong khả năng của anh.

Ngồi trên ghế tàu, Tengo nhắm mắt lại, và cố gắng để đi tới một quyết định phải làm như thế nào để đối phó với tình hình. Nhưng anh chẳng có một quyết định nào dứt khoát. Nếu không phải phân vân, thì có thể anh đã ra một quyết định hợp lý.
- Azami viết chính xác những gì em nói? - Tengo hỏi.
- Chính xác những gì em đã nói với cô ta.
- Em nói, và cô ta viết.
- Nhưng em phải nói thật khẽ.
- Tại sao em phải nói khẽ?
Fuka-Eri nhìn xung quanh khoang xe. Gần như là trống rỗng. Chỉ có một người mẹ và hai đứa con nhỏ trên chiếc ghế đối diện, cách một khoảng ngắn từ Tengo và Fuka-Eri. Ba người trong số họ chắc đang nghĩ đến một nơi vui chơi nào đó. Luôn tồn tại những người hạnh phúc như vậy trên thế giới.
- Để họ sẽ không nghe thấy em nói. - Fuka-Eri nói một cách lặng lẽ.
- Họ? - Tengo hỏi.
Nhìn vào đôi mắt không tập trung của Fuka-Eri, rõ ràng rằng cô không có ý muốn nói về người mẹ và hai đứa nhỏ. Cô đã đề cập đến những con người đặc biệt mà cô biết rõ, nhưng Tengo lại không biết.
- Họ là ai? – Tengo hạ thấp giọng.
Fuka-Eri không nói gì, nhưng có một nếp nhăn nhỏ xuất hiện giữa lông mày của cô. Đôi môi của cô khép lại.
- Có phải 'họ' là Litle People? - Tengo hỏi.
Vẫn không có câu trả lời.
- ‘Họ' là những người sẽ nổi giận với em, nếu câu chuyện của em được in, và phát hành cho công chúng, để rồi người ta sẽ bắt đầu bàn tán về ‘họ’?
Fuka-Eri cũng không trả lời câu hỏi này. Đôi mắt của cô vẫn không tập trung vào một điểm bất kỳ nào. Anh đợi cho đến khi anh chắc chắn là sẽ chẳng có một câu trả lời cho câu hỏi vừa nêu, và sau đó hỏi lảng sang chuyện khác.
- Em có thể cho anh biết về 'Giáo sư' của em? Ông ta như thế nào?
Fuka-Eri nhìn anh ngạc nhiên, như thể để nói, anh chàng này đang nói cái gì vậy? Sau đó, cô nói:
- Anh sẽ gặp Giáo sư.
- Vâng, tất nhiên. - Tengo đáp. – Em nói hoàn toàn đúng. Anh sẽ gặp ông ta trong bất kỳ trường hợp nào. Anh gặp ông ta và đưa ra quyết định cho bản thân mình.

Tại ga Kokubunji, một nhóm người cao tuổi mặc trang phục cho việc đi bộ đường dài đã lên tàu. Có mười người trong số họ, năm người đàn ông và năm người phụ nữ trong độ tuổi từ sáu mươi đến bảy mươi. Họ mang ba lô và đội mũ, tán gẫu với nhau như những đứa trẻ còn đi học. Tất cả đều mang theo các chai nước, một số chúng giắt vào vòng eo của họ, số khác nhét trong ngăn của túi ba lô. Tengo tự hỏi nếu như anh ở tuổi của họ thì anh sẽ có cảm giác ra sao? Sau đó, anh lắc đầu. Không nghĩ ra được. Anh hình dung những người già tự hào đứng trên một số đỉnh núi, đang uống nước từ những cái chai của họ.
Mặc dù có kích thước tí hon, Little People lại uống một lượng nước khổng lồ đáng kinh ngạc. Họ thích uống nước mưa, hoặc nước từ dòng suối gần đó, chứ không thích uống nước máy. Và do đó, cô gái sẽ múc nước từ dòng suối trong nhiều giờ vào ban ngày, và cung cấp cho Little People. Bất cứ khi nào trời mưa, cô sẽ cố gắng hứng nước trong một cái xô cho họ uống, bởi vì Little People rất thích nước mưa hơn là nước lấy từ suối. Vì thế, họ rất biết ơn lòng tốt của cô gái.
Tengo nhận thấy anh đã gặp khó khăn khi tập trung vào bất kỳ một suy nghĩ nào. Đây rõ ràng không phải là một dấu hiệu tốt. Anh đang cảm thấy có một sự nhầm lẫn bên trong anh đang bắt đầu. Một cơn bão cát đáng ngại đang phát triển ở một nơi nào đó, trên mặt phẳng cảm xúc của anh. Điều này hay thường xảy ra vào ngày chủ nhật.
- Anh không khỏe. - Fuka-Eri hỏi mà không có một dấu hỏi. Cô dường như có thể cảm nhận được sự căng thẳng của Tengo.
- Anh đang tự hỏi là anh có thể làm được điều đó.
- Làm gì.
- Nếu như anh có thể nói được những gì anh cần phải nói.
- Nói những gì anh cần phải nói. - Fuka-Eri hỏi lại. Cô dường như gặp khó khăn trong sự hiểu biết của mình, về những gì anh muốn nói.
- Với Giáo sư.
- Nói những gì anh cần phải nói với Giáo sư. - Cô lặp lại.
Sau một chút do dự, Tengo thú nhận:
- Anh luôn nghĩ rằng mọi thứ sẽ không diễn ra suôn sẻ, mọi thứ có lẽ sẽ sụp đổ.
Fuka-Eri quay lại nhìn trực tiếp vào Tengo.
- Anh sợ. - Cô hỏi.
- Có gì đó làm Anh sợ? - Tengo lặp lại câu hỏi của cô một cách đầy đủ.
Cô lặng lẽ gật đầu.
- Có lẽ anh chỉ sợ gặp những người mới. Đặc biệt là vào mỗi buổi sáng chủ nhật.
- Tại sao là Chủ nhật. - Fuka-Eri hỏi.
Nách Tengo bắt đầu đổ mồ hôi. Anh chợt cảm thấy đau thắt nghẹt thở trong lồng ngực. Gặp những người mới, và có những điều mới mẻ thúc đẩy anh. Và rồi cuộc sống hiện tại của anh lại bị đe dọa bởi họ.
- Tại sao là Chủ nhật. - Fuka-Eri hỏi lại một lần nữa.
Tengo nhớ lại ngày chủ nhật lúc anh còn nhỏ. Sau khi họ đã đi bộ cả ngày, cha của anh sẽ đưa anh ta vào nhà hàng đối diện sân ga, và nói với anh hãy kêu bất kỳ món gì mà anh thích. Đó là phần thưởng cho anh, và đó là thời gian duy nhất cả hai ăn không tiết kiệm. Cha của anh thậm chí sẽ kêu một ly bia (mặc dù ông gần như là người không bao giờ uống). Mặc dù vậy, Tengo không bao giờ cảm thấy đói một chút nào vào những dịp như vậy. Thông thường, anh đói vào mọi lúc, nhưng anh lại không bao giờ thích bất kỳ món gì anh ăn vào ngày Chủ nhật. Để ăn mỗi miếng về những gì anh đã gọi - mà anh bắt buộc tuyệt đối phải làm, là những tra tấn đối với anh. Đôi khi anh thậm chí gần như nôn mửa. Đó là tất cả những gì mà chủ nhật có thể đem lại cho cậu bé Tengo.

Fuka-Eri nhìn vào mắt Tengo như đang tìm kiếm một cái gì đó. Sau đó cô đưa tay ra, và nắm lấy tay của anh. Điều này làm Tengo giật mình, nhưng anh đã cố gắng không để cho nó hiển thị trên khuôn mặt của mình.
Fuka-Eri để tay của mình nhẹ nhàng trên bàn tay của Tengo, cho đến khi tàu đến ga Kunitachi, gần điểm kết thúc của đường ray xe lửa. Tay cô bất ngờ cứng và trơn tru, không nóng cũng không lạnh. Nó có lẽ chỉ bằng một nửa kích thước của bàn tay Tengo.
- Anh đừng sợ. Nó không giống những chủ nhật khác. - Cô nói, như thể nêu một định luật nổi tiếng.
Tengo nghĩ rằng, lần đầu tiên anh nghe cô nói được hai câu cùng một lúc.

(Hết Chương 8)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 31.12.2011 11:44:16
0

CHƯƠNG 9

AOMAME

CẢNH MỚI, QUI TẮC MỚI.


AOMAME tới một thư viện gần nhà nàng nhất. Tại bàn tham khảo, nàng yêu cầu một phiên bản thu nhỏ của tờ báo, trong thời gian ba tháng kể từ tháng chín tới tháng mười một năm 1981. Bà thư ký nói rằng họ đã có phiên bản của bốn tờ báo Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei, và yêu cầu nàng hãy lựa chọn. Người phụ nữ trung niên đeo kính, dường như chẳng giống một thủ thư làm việc thường xuyên ở thư viện, mà giống như là một bà nội trợ làm việc bán thời gian. Bà ta không quá mập, nhưng cổ tay của bà ta phình to đầy những thịt, trông nó giống như là một miếng giăm bông.
Aomame cho biết rằng nàng chẳng quan tâm đến loại của tờ báo: chúng hầu như là giống nhau.
- Điều đó có thể đúng, nhưng chị thực sự muốn em hãy tự quyết định. - Bà ta nói thật to, nhằm để đẩy lùi bất kỳ những kèo nhèo tranh cãi theo sau. Nhưng Aomame không có ý định cãi lại, vì vậy nàng đã chọn Mainichi, chẳng có lý do gì đặc biệt. Ngồi trong một căn phòng nhỏ, nàng mở quyển sổ của mình, và cầm bút bi trong tay, bắt đầu dò từng tiêu đề một.

Không có sự kiện đặc biệt quan trọng đã xảy ra vào đầu mùa thu năm 1981. Thái tử Charles và Công nương Diana kết hôn vào tháng bảy, và vẫn còn đó những mẫu tin về nơi những nơi họ đã đi, những gì họ đã làm, những gì Công nương mặc, và đã đeo trang sức loại gì. Aomame tất nhiên biết về đám cưới, nhưng nàng không có sự quan tâm đặc biệt về nó, và nàng cũng không thể tìm ra lý do tại sao mà mọi người lại quan tâm một cách quá sâu sắc, về số phận của một hoàng tử Anh và vợ của ông ta. Charles nhìn thì chẳng giống như một vị hoàng tử, mà giống như là một thầy giáo dạy vật lý ở trường trung học bị hành hạ bởi bệnh dạ dày.

Ở Ba Lan, Công đoàn đoàn kết của chính trị gia Lech Walesa, đã có những hoạt động làm trầm trọng thêm trong vấn đề đối đầu với chính phủ, và chính phủ Liên Xô đã thể hiện "mối quan tâm" đặc biệt về nó. Một cách trực tiếp hơn, Liên Xô đã công khai đe dọa sẽ gửi xe tăng, cũng giống như họ đã từng làm vào năm 1968 trong sự kiện "Mùa xuân Prague, "nếu như chính phủ Ba Lan không đủ sức để kiểm soát. Aomame cũng hay thường nhớ lại những sự kiện này. Nàng biết rằng chính phủ Liên Xô cuối cùng cũng đã từ bỏ bất kỳ suy nghĩ nào, để can thiệp vào tình hình, do đó không cần thiết cho nàng đọc những bài viết này quá kỹ. Dù vậy, có một điều duy nhất đã thu hút sự chú ý của nàng. Khi Tổng thống Reagan đưa ra một tuyên bố, để ngăn cản Liên Xô can thiệp vào trong các vấn đề nội bộ của Ba Lan, có một đoạn ông nói đã được trích dẫn lại rằng, "Chúng tôi hy vọng tình hình căng thẳng ở Ba Lan, sẽ không ảnh hưởng đến kế hoạch chung giữa Mỹ và Liên Xô xây dựng một căn cứ trên mặt trăng." Xây dựng một căn cứ trên mặt trăng? Nàng chưa bao giờ có nghe nói về một kế hoạch như vậy. Mặc dù tin tức truyền hình vào hôm trước, đã có đề cập đến nó - vào đêm hôm đó, sau khi nàng đã có quan hệ tình dục với người đàn ông trung niên có cái đầu hói đến từ Kansai, ở trong khách sạn Akasaka.

Vào ngày 20 Tháng 9, một cuộc thi diều bay lớn nhất thế giới đã diễn ra tại Jakarta, với hơn 10.000 người tham gia. Aomame hình như chưa bao giờ nghe tới sự kiện này, nhưng cũng có không có gì quá lạ về nó. Ai sẽ nhớ về một cuộc thi thả diều khổng lồ được tổ chức tại Jakarta cách đây ba năm?

Vào ngày 06 tháng 10, Tổng thống Ai Cập Anwar Sadat bị ám sát bởi những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan. Aomame nhớ lại sự kiện và dâng lên niềm xúc cảm thương tiếc cho Sadat. Nàng luôn luôn thích cái đầu hói của Sadat, và nàng cảm thấy phẫn nộ về sự cực đoan của bất kỳ tôn giáo nào. Họ dung nạp một thế giới quan thù hận, ý thức cao về tính ưu việt riêng của tôn giáo họ đang theo, để rồi áp đặt một cách nhẫn tâm về niềm tin của họ trên người khác, đã làm cho nàng vô cùng tức giận. Sự tức giận của nàng đã gần như không thể kiểm soát được. Nhưng điều này lại không liên quan gì đến vấn đề mà nàng bây giờ phải đối mặt. Nàng phải mất một vài hơi thở sâu để bình tâm lại, và sau đó lật trang.

Vào ngày 12 tháng 10, trong khu dân cư của thành phố Itabashi thuộc Tokyo, một người thu lệ phí thuê bao NHK (56 tuổi) đã tham gia trong một cuộc cãi vả với một sinh viên đại học, vì anh ta đã từ chối trả tiền. Kéo con dao đồ tể ra, nơi ông ta luôn luôn để nó trong cặp của mình, ông ta đã đâm anh sinh viên ở vùng bụng làm cho anh ta bị thương nặng. Cảnh sát đã vội vã tới hiện trường, và bắt ông ta ngay tại chỗ. Ông ta đang đứng đó ngây người với con dao đẫm máu trong tay, để im cho cảnh sát bắt mà không phản ứng. Theo đồng nghiệp của ông ta nói, ông ta là một nhân viên chính thức đã được sáu năm, và là một nhân viên đặc biệt năng nổ cùng với một hồ sơ nổi bật.

Aomame đã không có hồi ức của sự kiện này. Nàng luôn mua tờ báo Yomiuri, và đọc nó từ đầu đến cuối, chú ý kỹ những câu chuyện ly kỳ của con người - đặc biệt là liên quan đến những tội phạm (trong đó bao gồm đầy đủ một nửa câu chuyện trong ấn bản buổi tối). Vậy là gần như không thể nào nàng có thể bỏ qua việc đọc một bài viết dài như bài này. Tất nhiên, có thể có một cái gì đó đã khiến nàng bỏ lỡ nó, nhưng điều này là hầu như rất khó xảy ra – không thể nào, không thể tưởng tượng nổi.

Nàng nhíu mày, và nghiền ngẫm khả năng nàng có thể đã bỏ lỡ tin tức của tờ báo. Sau đó, nàng ghi lại ngày vào sổ tay của mình, với một tóm tắt sơ lược về sự kiện này.

Tên của người thu lệ phí tên là Shinnosuke Akutagawa. Tên ông rất ấn tượng. Giống như tên nhà văn Akutagawa Ryunosuke vĩ đại. Không có hình của người thu lệ phí, chỉ có hình anh thanh niên bị đâm, Akira Tagawa, 21 tuổi. Tagawa là sinh viên năm thứ ba, trong chương trình pháp luật đại học của trường Đại học Nihon, và cũng là một học viên xếp hạng hai về kiếm thuật Nhật Bản. Anh ta luôn giữ một thanh kiếm thực hành bằng tre vào thời điểm đó, người thu phí sẽ không thể đâm anh ta một cách dễ dàng, nhưng tất nhiên, những người bình thường không bao giờ giữ thanh kiếm tre trong tay, khi họ đang nói chuyện với người thu lệ phí NHK. Và cũng tất nhiên, một người thu lệ phí NHK thông thường, cũng không đi thu phí cùng với con dao đồ tể cất trong cặp của họ. Aomame theo dõi tiếp tin tức sau vài ngày, nhưng không có tin tiếp về vụ việc để biết rằng anh thanh niên đã chết hay còn sống. Có lẽ anh ta đã sống sót.

Vào ngày 16 tháng 10 đã có một tai nạn nghiêm trọng xảy ra tại một mỏ than ở Yubari, Hokkaido. Một đám cháy xảy ra tại điểm khai thác sâu 1.000 mét dưới lòng đất, và hơn năm mươi thợ mỏ bị ngạt thở. Ngọn lửa lan rộng dần về phía bề mặt, và thêm mười người đàn ông đã chết. Để ngăn chặn ngọn lửa lan rộng thêm, các công ty bơm vào mỏ đầy nước mà không cần kiểm chứng còn bao nhiêu thợ mỏ đang bị kẹt lại. Tổng số người chết cuối cùng đã tăng lên 93. Đây là một sự kiện vô cùng đau lòng. Than được coi là nguồn năng lượng "bẩn", và việc khai thác nó là vô cùng nguy hiểm. Các công ty khai thác mỏ đã rất chậm chạp trong việc đầu tư trang thiết bị an toàn, và điều kiện làm việc của thợ mỏ ở trong hoàn cảnh thật là khủng khiếp. Tai nạn là hầu như phổ biến, và phổi của thợ mỏ đều trong tình trạng bị phá hủy, nhưng có nhiều người dân, và doanh nghiệp cần than bởi vì giá của nó là rẻ. Aomame đã nhớ rất rõ ràng về vụ tai nạn này.

Hậu quả của vụ tai nạn mỏ than Yubari vẫn đang được thể hiện tiếp trong bài báo, trong khi Aomame đang tìm sự kiện mà nàng muốn thấy. Nó được xảy ra vào ngày 19 tháng 10 năm 1981. Không phải chỉ vì Tamaru đã nói với nàng về sự kiện đó trong vài giờ trước, mà Aomame đã linh cảm rằng đó là một sự cố đã từng xảy ra. Điều này chỉ đơn giản là không thể tưởng tượng nổi. Tiêu đề chạy dòng chữ lớn, đã xuất hiện trên trang nhất của các ấn bản vào buổi sáng:

TẠI YAMANASHI ĐÃ XẢY RA CUỘC ĐẤU SÚNG VỚI CÁC NHÓM CỰC ĐOAN: 3 CẢNH SÁT ĐÃ CHẾT.

Một bức ảnh lớn đi kèm cùng với bài báo, tấm ảnh chụp trên không nơi diễn ra trận chiến gần hồ Motosu, trong những ngọn đồi ở quận Yamanashi. Cũng có một bản đồ sơ lược khu vực này, một vùng núi cách xa khu vực phát triển đầy các nhà nghỉ bên bờ hồ. Có ba bức ảnh chân dung của các sĩ quan cảnh sát đã chết của Quận Yamanashi. Một đơn vị đặc biệt của lực lượng phòng vệ đã được gửi xuống bằng trực thăng. Họ ngụy trang, sử dụng súng trường bắn tỉa tự động với ống ngắm, và nòng ngắn.

Aomame bắt đầu một cái nhăn khủng khiếp. Để bày tỏ cảm xúc của mình, nàng kéo dài tất cả các cơ trên khuôn mặt của nàng hết cỡ. Nhờ các miếng che ở hai bên khu vực của nàng, không ai khác ngồi ở các bàn của thư viện đã có thể chứng kiến một biến đổi đáng ngạc nhiên của nàng. Sau đó, nàng hít một hơi thật sâu, như hút hết không khí xung quanh, và thở ra từng chút một, giống như một con cá voi đang thổi lên trên bề mặt nước để trao đổi không khí trong cái phổi khổng lồ của nó. Âm thanh nàng thở ra làm giật mình một học sinh trung học, đang ngồi nghiên cứu ở bàn phía sau, anh ta quay lưng lại nhìn cô, và cố quay xung quanh để nhìn vào nàng. Tuy nhiên, anh ta không nói gì. Có lẽ anh ta đã sợ hãi.

Sau khi bóp méo khuôn mặt của nàng được một lúc, Aomame thực hiện nỗ lực để thư giãn lại từng cơ mặt của nàng, cho đến khi biểu hiện của nàng đã trở lại bình thường. Trong một khoảng thời gian lâu sau đó, nàng gõ đầu cây bút bi vào răng của mình, và cố gắng sắp xếp lại suy nghĩ của mình. Nên có một một lý do. Phải có một lý do. Làm thế nào mà tôi đã có thể bỏ qua một sự kiện lớn, đã làm rung chuyển toàn bộ Nhật Bản?


Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 01.01.2012 18:50:55
0

Và sự cố này chẳng phải là duy nhất. Tôi hoàn toàn chẳng biết gì về việc người thu lệ phí của đài NHK, đã đâm một sinh viên đại học. Quả là hoàn toàn bí ẩn đối với tôi. Tôi đã không thể nhớ hết điều quan trọng này, tới điều quan trọng khác. Tôi vốn là loại người rất cầu toàn, tỉ mỉ về các điều như vậy. Tôi biết rõ khi có một cái gì đó, dịch chuyển ra ngoài vị trí của nó như nó vốn có, chỉ một milimet. Và tôi biết bộ nhớ của tôi là cực kỳ tốt. Đây cũng chính là lý do tại sao, trong công việc gửi một số người sang "phía bên kia," Tôi chưa bao giờ xảy ra bất kỳ một sai lầm nào. Và cũng là lý do tại sao, tôi đã có thể tồn tại. Tôi đọc báo một cách rất cẩn thận mỗi ngày, và khi tôi nói "đọc báo một cách rất cẩn thận," điều đó có nghĩa là, không bao giờ thiếu bất cứ điều gì trên tờ báo theo cách hiểu như vậy.

Tờ báo vẫn tiếp tục trong nhiều ngày dành không gian lớn mô tả về “Sự kiện Hồ Motosu." Lực lượng dân quân tự vệ và cảnh sát Quận Yamanashi đã lùng bắt mười tên cực đoan đã trốn thoát, thực hiện một cuộc săn trên quy mô lớn ở các ngọn đồi xung quanh, đã giết chết thêm ba tên, làm bị thương nặng hai tên, và bắt giữ bốn tên (một trong số đó là một phụ nữ). Tên cuối cùng vẫn mất tích. Bài viết rất dài mô tả về vụ việc, dành hết không gian hoàn toàn, nên không có bất kỳ tin tức nào tiếp theo về vụ việc của người thu phí NHK, người đã đâm anh sinh viên trường đại học ở thành phố Itabashi.

Tất nhiên, chẳng có ai ở NHK phát biểu điều gì, và các đài truyền hình của NHK đã cảm thấy vô cùng nhẹ nhõm. Vì nếu như sự cố ở Hồ Motosu đã không xảy ra, các phương tiện truyền thông khác, sẽ gần như chắc chắn chĩa mũi dùi về hệ thống thu phí NHK, hoặc nâng cao nghi ngờ về chính bản chất trong việc tham gia của chính phủ vào NHK. Vào đầu năm đó, thông tin về sự phản đối của Đảng Dân chủ Tự do cầm quyền, về những đặc quyền của NHK trong vụ bê bối Lockheed đã bị rò rỉ, phơi bày việc NHK đã trả lời như thế nào, và đã thay đổi một số nội dung ra sao. Sau những tiết lộ này, nhiều quốc gia một cách tự nhiên - bắt đầu nghi ngờ quyền tự chủ của chương trình NHK, và đặt câu hỏi về sự công bằng chính trị của nó. Điều này sẽ tăng thêm động lực vào một chiến dịch chống lại việc trả tiền phí thuê bao NHK.

Ngoài sự cố ở Hồ Motosu, và vụ việc liên quan đến người thu lệ phí NHK, Aomame nhớ lại rõ ràng các sự kiện khác, và các sự cố hay tai nạn đã xảy ra vào thời điểm đó, và nàng nhớ rõ ràng là mình đã có đọc tất cả các chi tiết về chúng. Chỉ trong hai trường hợp, sức mạnh bộ nhớ của nàng dường như thất bại. Tại sao lại có thể xảy ra như vậy? Tại sao hoàn toàn không có gì sót lại trong bộ nhớ của nàng từ hai sự kiện này? Ngay cả giả sử đây là một sự cố trong bộ não của tôi, thì tại sao tôi lại bị xóa hai vấn đề đó một cách sạch sẽ, còn lại mọi thứ khác vẫn nguyên vẹn?

Aomame nhắm mắt lại, và nhấn ngón tay mình vào trán – thực sự quá khó hiểu. Có lẽ một điều như vậy về thực tế vẫn có thể xảy ra. Có lẽ bộ não của tôi là rối loạn một số chức năng nào đó, khi cố gắng nhớ lại thực tế đã xảy ra, đã bỏ ra ngoài những câu chuyện đó, và phủ một miếng vải đen lên chúng để cho tôi không nhìn thấy, hoặc ghi nhớ chúng - các bộ phận của cảnh sát chuyển đổi sang súng và đồng phục mới, Mỹ và Liên Xô cùng xây dựng một căn cứ chung trên mặt trăng, một người thu lệ phí của đài NHK đâm một sinh viên đại học, một cuộc đấu súng khốc liệt ở Hồ Motosu giữa một nhóm cực đoan, và một đội đặc biệt của lực lượng dân quân tự vệ.

Tuy nhiên, những điều lãng quên này chúng có điểm gì chung?

Không có gì cả, như tôi có thể nhìn thấy.
Aomame tiếp tục gõ đầu cây bút bi của mình vào răng, khi tâm trí của nàng xoay như chong chóng.
Nàng trầm ngâm suy nghĩ rất lâu, cho đến lúc một ý tưởng chợt nảy ra trong đầu nàng: Có lẽ tôi nên nhìn nó theo cách này - vấn đề là không phải là xảy ra với tôi, mà là xảy ra với thế giới xung quanh tôi. Không phải là ý thức, hay tâm trí của tôi đã bất thường, mà đúng hơn là một số loại năng lượng bí ẩn đã làm cho thế giới xung quanh tôi thay đổi.
Nàng càng nghĩ về nó, nàng càng cảm thấy nó có lý, bởi vì, nàng không thấy có vấn đề nào về tâm trí của nàng.
Và vì vậy nàng đi đến kết luận:
Không phải tôi loạn trí mà là thế giới đã có một sự thay đổi.
Đúng vậy, điều này đã hoàn toàn giải thích được sự cố đã xảy đến với nàng.

Tại một số thời điểm, thế giới mà tôi biết đã biến mất, hoặc trốn ở đâu đó, và một thế giới khác đã chiếm lấy vị trí của nó. Cũng giống như sự chuyển đổi của một mạch điện. Nói cách khác, tâm trí tôi bây giờ thuộc về thế giới, mà chính thế giới đó đã thay đổi thành một cái gì đó rất khác. Và cho đến nay, các thay đổi vẫn đang trong quá trình thực hiện, nhưng đã bị giới hạn về số lượng. Thế giới mới, đã giữ lại hầu hết thế giới mà tôi biết, đó là lý do tại sao mà các thay đổi đã nói ở trên, (hầu như) đã không gây trở ngại trong cuộc sống hàng ngày của tôi - cho đến nay. Tuy nhiên, những thay đổi đó gần như chắc chắn sẽ tạo ra những khác biệt ngày càng to lớn hơn xung quanh tôi khi thời gian trôi đi. Những khác biệt sẽ mở rộng từng chút một, và trong một số trường hợp, sẽ phá hủy sự lo gic trong hành động của tôi. Chúng cũng có thể làm tôi nhẫm lẫn – và đối với tôi – đó chính là cái chết.
Những thế giới song song.
Aomame bắt đầu nhăn như thể nàng đã bị cắn vào một cái gì đó chua khủng khiếp, mặc dù cái nhăn của nàng không quá cực đoan như lần trước. Nàng gõ đầu bút của mình vào răng một lần nữa, và thở ra một hơi dài. Anh chàng học sinh trung học ở đằng sau nàng, nghe hơi rít lên trong cổ họng của nàng, nhưng lần này anh ta giả vờ như không nghe.
Điều này nghe giống như chuyện khoa học viễn tưởng.
Phải chăng tôi tự giả thuyết như vậy để an ủi bản thân mình? Hay là tôi đã điên. Tôi thấy tâm trí của tôi hoàn toàn bình thường, không có gì bất thường. Nhưng không phải là tất cả bệnh nhân tâm thần thường nhấn mạnh rằng họ hoàn toàn tốt đẹp và thế giới xung quanh họ là điên? Tôi đề xuất giả thuyết táo bạo về thế giới song song như là một cách để biện minh cho sự điên rồ của riêng tôi?
Điều này đòi hỏi một ý kiến chủ quan của một bên thứ ba.
Nhưng đến một bác sĩ tâm thần để phân tích, thì tôi không muốn. Tình hình quá phức tạp cho một điều như thế, vì có quá nhiều điều mà tôi không thể nói sự thật. Hãy lấy "công việc" gần đây nhất của tôi làm ví dụ, không nghi ngờ gì là nó rõ ràng trái pháp luật. Ý tôi là, tôi đã bí mật giết chết người đàn ông với một vũ khí tự chế. Tôi không thể nói với bác sĩ về điều đó, và ngay cả khi những người đàn ông với động cơ đê hèn, mưu lợi cá nhân ép buộc tôi phải nói.
Ngay cả giả sử là tôi thành công có thể che giấu hoạt động bất hợp pháp của tôi, thì các phần pháp lý về cuộc sống mà tôi đã có từ khi sinh ra, sẽ khó có thể được coi là bình thường. Cuộc sống của tôi giống như một thân cây rỗng, được nhồi đầy quần áo bẩn. Nó chứa nhiều vật liệu đến nỗi, đủ để cho bất kỳ con người nào phát điên vì nó - có thể phải làm điên hai hoặc ba người cùng một lúc. Đồng thời tôi lại sống trong một thế giới riêng về tình dục. Quả là không thể, để cho tôi có thể mở lòng mình với bất cứ ai.
Không, tôi không thể đi đến bác sĩ. Tôi sẽ phải giải quyết vấn đề này theo cách của tôi.
Hãy để cho tôi theo đuổi giả thuyết này tới cùng.
Nếu đúng như vậy, thì thế giới mà tôi đang sống bây giờ đã thay thế thế giới cũ - thì vào khi nào, ở đâu, và làm thế nào để chuyển đổi nó về đúng trở lại, trong một cảm giác cụ thể nhất?

Aomame thực hiện một nỗ lực tập trung, để cho bộ nhớ làm việc theo cách của mình.
Nàng đã nhận thức được những thay đổi trên thế giới này, cách một vài ngày trước đó, khi nàng thực hiện công việc “chăm sóc” một chuyên gia phát triển mỏ dầu, trong một căn phòng khách sạn ở Shibuya. Nàng đã rời xe taxi trên đường cao tốc đô thị số 3, trèo xuống một cầu thang thoát hiểm khẩn cấp để xuống Quốc lộ 246, thay đổi vớ của mình, và đi tới trạm Sangenjaya ga trên tuyến Tokyu Line. Trên đường đến nhà ga, nàng đã đi ngang qua một viên cảnh sát trẻ, và nhận thấy lần đầu tiên có một điều gì đó khang khác về anh ta. Đó là khi tất cả mọi sự bắt đầu. Có nghĩa là thế giới đã bắt đầu thực hiện chuyển đổi vào trước đó một chút. Người cảnh sát mà tôi thấy gần nhà tôi vào buổi sáng hôm ấy, vẫn mặc bộ đồng phục cũ, và mang theo một khẩu súng lục ổ quay kiểu cũ.


Thay đổi trang: 12 > | Trang 1 của 2 trang, bài viết từ 1 đến 30 trên tổng số 53 bài trong đề mục