1Q84 - Murakami Haruki
CHƯƠNG 5
Aomame
Một chuyên gia đòi hỏi sự đào tạo và huấn luyện đặc biệt.
Sau khi hoàn thành công việc của mình và rời khỏi khách sạn, Aomame đi bộ một đoạn trước khi bắt một chiếc taxi đến một khách sạn khác, nằm ở quận Akasaka. Nàng cần phải bình tâm lại bằng việc uống vài ly rượu trước khi đi ngủ. Chỉ vừa mới đây thôi, nàng đã tiễn một người đàn ông sang bên kia thế giới. Cho dù hắn ta có là một con chuột đáng ghét và chẳng có quyền khiếu nại về việc bị giết chết đi nữa, thì rốt lại hắn ta vẫn là một con người. Tay của nàng như vẫn còn giữ lại hơi thở của cuộc sống đã thoát ra khỏi người hắn ta. Vào lúc hắn trút hơi thở cuối cùng của mình để hồn lìa khỏi xác. Aomame từng đến quầy bar trong khách sạn Akasaka nhiều lần. Nó nằm ở tầng trên cùng của một tòa nhà cao tầng, nhìn ra quang cảnh tuyệt vời xung quanh.
Nàng vào tới quầy bar lúc hơn bảy giờ một chút. Một tay chơi piano còn trẻ cùng với bộ đôi đánh đàn guitar đang hòa tấu bài "Sweet Lorraine." Nó là một trong những ca khúc nổi tiếng của danh ca nhạc jazz Nat King Cole, nhưng họ chơi không đến nỗi nào. Vẫn như mọi khi, nàng ngồi tại quầy bar yêu cầu một ly gin cùng với nước khoáng và một đĩa hạt dẻ muối. Bar vẫn chưa đông lắm - một cặp vợ chồng trẻ đang uống cocktail trong khi nhìn ngắm xung quanh, bốn người đàn ông bận đồ vét lịch sự dường như đang thảo luận về một thỏa thuận nào đó trong kinh doanh ở bàn của họ, một cặp trung niên người nước ngoài đang nhấm nháp ly martini. Nàng cũng nhẩn nha uống rượu gin kèm theo nước khoáng. Nàng không muốn rượu có hiệu lực quá nhanh. Vẫn còn một đêm thật dài ở phía trước.
Nàng lấy một cuốn sách ra từ chiếc túi đeo vai của mình và bắt đầu đọc. Nó viết về lịch sử của Công ty đường sắt Nam Mãn Châu vào những năm 1930. Đường sắt và quyền sử dụng nó đã được nhượng lại cho Nhật Bản từ người Nga sau khi chiến tranh Nga-Nhật 1904-1905 kết thúc, và sau đó công ty đã nhanh chóng bành trướng hoạt động của mình, trở thành nền móng cơ bản trong việc xâm lược vào Trung Quốc của Nhật Bản. Nó đã bị phá hỏng bởi Hồng quân Liên Xô vào năm 1945. Cho đến trước khi bùng nổ cuộc chiến tranh Nga-Đức vào năm 1941, người ta vẫn có thể đi du lịch giữa Shimonoseki và Paris trong mười ba ngày thông qua con đường sắt này cùng với các tuyến đường sắt khác xuyên Siberia.
Aomame hình dung một phụ nữ trẻ như nàng, đang đi uống rượu một mình trong một quán bar ở khách sạn, không thể bị nhầm lẫn với một gái điếm cao cấp đang kiếm khách hàng bởi lẽ nàng đang mặc một bộ đồ phù hợp như một doanh nhân, kèm một túi đeo vai lớn bên cạnh, và ngồi dán mắt vào một cuốn sách về đường sắt Nam Mãn Châu (có bìa cứng, dày). Thực ra, Aomame cũng không biết một gái điếm cao cấp thực sự cần phải ăn bận như thế nào cho phù hợp. Nàng nghĩ nếu như nàng là gái điếm dành cho các doanh nhân giàu có, có lẽ nàng sẽ cố gắng bằng khả năng tốt nhất có thể để người ta không nhận ra nàng là gái điếm để tránh làm khó chịu cho một số người hoặc bị đuổi ra khỏi quán bar. Và có một cách để thực hiện điều đó dễ dàng là mặc một bộ đồ như nàng đang mặc, trang điểm nhẹ đến mức tối thiểu, mang theo một túi vai lớn, và có một cuốn sách về đường sắt Nam Mãn Châu mở trước mặt. Và như vậy nàng bây giờ cũng có lẽ là một cô gái điếm thực sự.
Đêm dần trôi qua thì quán bar ngày càng tấp nập. Trước khi nàng nhận ra điều đó, thì Aomame đã được bao quanh bởi tiếng lao xao của các cuộc trò chuyện. Nhưng nàng không tìm kiếm ai trong số họ. Nàng uống rượu thêm một ly rượu gin kèm nước khoáng khác, yêu cầu lấy một món khai vị kiểu pháp (nàng chưa ăn bữa tối), và vẫn tiếp tục đọc. Có một người đàn ông xuất hiện và ngồi cách nàng vài ba ghế ở quầy bar. Ông ta đi một mình. Với làn da rám nắng khỏe mạnh, ông ta mặc một bộ đồ vét màu xanh đậm đắt tiền. Cà vạt ông đeo trông tạm được, không hào nhoáng cũng không màu mè. Ông ta khoảng chừng năm mươi tuổi, và tóc của ông ta hơi thưa. Ông ta không đeo kính. Nàng đoán ông chắc là một doanh nhân đến Tokyo và sau khi hoàn thành công việc trong ngày, muốn có một thức uống trước khi đi ngủ. Cũng giống như nàng. Dùng rượu để làm dịu các dây thần kinh bằng cách đưa một lượng vừa phải rượu vào trong cơ thể.
Chỉ một số ít các doanh nhân đến Tokyo vì công việc sẽ nghỉ lại trong các khách sạn đắt tiền. Còn hầu hết bọn họ đều chọn một khách sạn nào đó giá rẻ, và nằm gần nhà ga xe lửa, nơi những cái giường choán hết căn phòng, và từ cửa sổ nhìn ra chỉ thấy bức tường của tòa nhà tiếp theo, và không thể tắm vòi sen mà không chạm khuỷu tay không dưới hai mươi lần vào tường. Hành lang của mỗi tầng đều có máy bán hàng tự động đồ uống và giấy vệ sinh. Có lẽ công ty của họ không thể chi nhiều tiền cho họ, hoặc là họ đã tiết kiệm để bỏ túi tiền du lịch còn sót lại khi ở trong những nơi giá rẻ như vậy. Họ sẽ uống một ly bia từ các cửa hàng rượu địa phương trước khi đi ngủ, và như một con sói đói mồi nuốt hết một tô cơm và thịt bò khi ăn sáng tại quán ăn bên cạnh đó.
Một số ít đó thuộc về tầng lớp cao cấp cư ngụ tại khách sạn này. Khi họ đến Tokyo vì công việc, họ đi trong những khoang hạng sang của tàu cao tốc, và họ sẽ nghỉ lại trong các khách sạn cao cấp. Kết thúc công việc, họ sẽ thư giãn trong quán bar khách sạn và uống những ly rượu whisky đắt tiền. Phần lớn họ giữ các vị trí quản lý trong các công ty hàng đầu, hoặc họ là những doanh nhân độc lập hoặc là các chuyên gia như bác sĩ hay luật sư. Họ đều đã đạt đến độ tuổi trung niên, và tiền bạc là không thành vấn đề đối với họ. Họ cũng biết ít nhiều để làm thế nào có một khoảng thời gian nghỉ ngơi thật thoải mái. Đây cũng chính là loại mà Aomame tìm.
Aomame không biết tại sao, nhưng kể từ khi nàng được hai mươi tuổi, nàng đã bị thu hút bởi những người đàn ông có mái tóc lưa thưa. Họ không hẳn là hoàn toàn hói nhưng chỉ còn lại một chút tóc trên đầu. Và tóc thưa chỉ là một nửa nguyên nhân làm hài lòng nàng. Họ phải có cái đầu thật đẹp. Mẫu người lý tưởng của nàng là Sean Connery. Đầu của anh ta đẹp một cách gợi cảm. Hễ mỗi lần nhìn vào anh ta là trái tim của nàng nhảy múa. Người đàn ông đang ngồi tại quầy bar cách hai chỗ ngồi xa nàng có một cái đầu không phải là hoàn hảo như của Sean Connery, nhưng hấp dẫn trong cách riêng của mình. Tóc của ông đã hói đi từ phía trên trán và thưa thớt phần còn lại gợi nhớ đến một đồng cỏ băng giá vào cuối mùa thu. Aomame nhướng đôi mắt của mình lên một tý rời khỏi trang sách và ngắm lén hình dạng đầu của ông ta trong một lúc. Đặc điểm khuôn mặt của ông ta không có gì đặc biệt. Mặc dù không béo, nhưng cằm của ông bắt đầu xệ, dưới mi mắt của ông hình thành hai nếp túi mọng nước. Ông ta thuộc loại người đàn ông trung niên mà ta có thể nhìn thấy ở khắp mọi nơi. Nhưng hình dạng đầu của ông ta đặc biệt làm nàng cảm thấy thích thú.
Khi người pha rượu mang tới cho ông ta menu và một cái khăn ấm, người đàn ông đã yêu cầu anh một ly Scotch Hightball mà không cần nhìn vào menu.
- Có cần chính xác hãng nào không, thưa ông? - Người phục vụ hỏi.
- Không. - Ông ta nói. - Bất cứ loại nào cũng được.
Ông ta có một giọng nói nhẹ, khoan thai và nói theo giọng vùng Kansai. Sau đó, như nhớ ra ông ta hỏi anh ta có rượu của hãng Cutty Sark. Người pha rượu cho biết là có. Tạm được, Aomame nghĩ một mình. Nàng thích một thực tế rằng ông đã không chọn Chivas Regal hay Single malt. Đó là theo quan điểm cá nhân của nàng nếu người nào quá kén chọn về thức uống trong một quán bar thường có xu hướng tình dục nhạt nhẽo. Nàng cũng chẳng hiểu sao mình lại nghĩ như vậy.
Aomame cũng có cảm tình với giọng Kansai. Nàng đặc biệt thích sự không phù hợp giữa từ vựng và ngữ điệu, khi nghe một người sinh ra và lớn lên ở Kansai đến Tokyo và cố gắng sử dụng từ Tokyo có phát âm Kansai. Nàng phát hiện ra rằng âm thanh đặc biệt đó thật kỳ lạ là có thể làm dịu đi cảm xúc. Vì vậy, bây giờ nàng đã quyết định: nàng sẽ ngủ với người đàn ông này. Nàng như cảm thấy tê dại khi nghĩ đến việc chạy các ngón tay của mình qua các sợi tóc lưa thưa còn lại của ông ta. Vì vậy, khi người pha chế rượu đưa ông ta ly Cutty Sark Hightball, nàng nói lớn tiếng với người pha rượu đủ để cho ông ta nghe thấy.
- Cutty Sark pha đá.
Vâng, thưa cô, ngay lập tức. – Người pha rượu trả lời, khuôn mặt của anh ta thể hiện vẻ phục tùng.
Người đàn ông mở nút trên cùng chiếc áo sơ mi của mình và nới lỏng cà vạt đeo cổ, có màu xanh đậm nền hạt mịn lấm tấm. Nó cùng màu với bộ đồ vét ông đang mặc. Ông mặc một chiếc áo sơ mi màu xanh nhạt bên trong có cổ áo tiêu chuẩn. Nàng tiếp tục đọc cuốn sách khi nàng chờ ly Cutty Sark của mình được mang đến. Một cách kín đáo, nàng mở nút trên áo khoác của nàng. Dàn nhạc đang chơi bài nhạc Jazz " It’s Only a Paper Moon " của Nat King Cole. Người chơi dương cầm chỉ hát điệp khúc của bài hát. Thức uống của nàng được mang đến, và nàng nhấp một ngụm. Nàng cảm nhận được người đàn ông đang liếc nhìn về hướng của nàng. Nàng ngẩng đầu lên và nhìn ông ta. Như một cách tình cờ, khi đôi mắt họ gặp nhau, nàng gần như nở một nụ cười, và sau đó ngay lập tức quay nhìn về phía trước, giả vờ như đang ngắm quang cảnh ban đêm.
Đó chính là thời khắc thật hoàn hảo để cho một người đàn ông tiếp cận một người phụ nữ, và nàng đã cố tình tạo ra nó. Nhưng chết tiệt, người đàn ông này không nói gì. Nàng kinh ngạc. Ông ta không phải là trẻ con. Ông ta nên bắt lấy cơ hội từ những gợi ý tinh tế như thế này. Hay là ông ta không có can đảm. Hay là ông ta lo lắng về sự khác biệt tuổi tác. Hay là ông ta nghĩ rằng nàng sẽ đùa cợt ông ta: một lão già hói năm mươi tuổi điên khùng đi ve vãn một cô gái trẻ! Hoặc, chó chết, ông ta không muốn nhận gợi ý của nàng.
Nàng gấp cuốn sách của mình lại và để nó vào túi. Bây giờ nàng chủ động tấn công.
- Anh thích Cutty Sark?
Ông ta có vẻ sốc, như thể ông ta chưa nắm bắt được ý nghĩa câu hỏi của nàng. Sau đó, ông trả lời trong tâm trạng thoải mái:
- Ồ, vâng, Cutty Sark (là tên của một chiếc tàu của Scotlend, và cũng là thương hiệu rượu nổi tiếng của Scotlend có logo hình chiếc thuyền buồm – lời người dịch). - Ông nói tiếp, như thể vừa nhớ ra. - Tôi cũng thích cả cái logo hình chiếc thuyền buồm của nó.
- Vậy, anh có thích thuyền thật.
- Đặc biệt là thuyền buồm.
Aomame nâng ly. Ông cũng nâng nhẹ ly Highball của mình. Giống như một sự chúc mừng. Aomame đeo túi xách của vào vai, cầm ly rượu whisky trong tay, bước qua hai chỗ ngồi để ngồi cạnh ông ta. Dường như có một chút ngạc nhiên nhưng ông ta cố gắng để không biểu lộ.
- Em có một cuộc hẹn với một cô bạn gái thời phổ thông ở đây, nhưng có vẻ như cô ta không đến. - Aomame nói, liếc nhìn đồng hồ của mình. - Cô ta thậm chí không thèm gọi điện thoại.
- Có thể cô ta nhớ sai ngày chăng?.
- Có thể. Cô ta thuộc loại người hay quên. - Aomame đồng ý – Em nghĩ nên đợi thêm chút nữa. Cho em nói chuyện với anh nhé. Hay anh muốn yên tĩnh một mình.
- Ồ không sao. – Ông ta trả lời bằng một giọng không được chắc chắn. Ông nheo mày và nhìn nàng kỹ lưỡng như đang đánh giá một tài sản thế chấp. Và trong mắt ông hình như đang nghi ngờ nàng là một cô gái điếm. Sau khi cảm thấy Aomame không giống như một cô gái điếm. Ông ta cảm thấy thoải mái hơn và bớt cảnh giác đi một chút.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 30.11.2011 16:01:25 bởi Toctien1 >
- Em ở trong khách sạn này? - Ông ta hỏi.
- Không, em sống ở Tokyo. - Nàng lắc đầu đáp. - Em chỉ đến đây để gặp bạn của em. Còn anh?
- Vào thành phố có chút việc. - Ông ta nói. – Anh đến từ Osaka. Để tham gia một cuộc họp. Một cuộc họp vớ vẩn, nhưng vì trụ sở công ty ở Osaka, do đó, phải có một ai đó đến dự.
Aomame nở một nụ cười chiếu lệ. Tôi chẳng quan tâm quái gì về công việc của ông, thưa ông, nàng nghĩ trong đầu, tôi chỉ thích hình dạng cái đầu của ông thôi.
- Anh cần uống một vài ly sau khi đã làm việc. Vào sớm mai, anh còn có một số việc cần phải làm cho xong, và sau đó sẽ quay trở về Osaka .
- Em cũng vừa tự mình hoàn thành một việc lớn. – Aomame nói.
- Ồ, vậy sao? Anh có thể biết việc đó là việc gì không?
- Em không thích kể về việc của em. Nó là một việc chỉ dành cho chuyên gia.
- Chuyên gia. - Ông lặp lại lời nói của cô. - Một chuyên gia đòi hỏi sự đào tạo và huấn luyện đặc biệt.
Ông này thuộc loại người gì vậy, là một từ điển sống sao? Nàng nhận xét trong im lặng và mỉm cười và nói:
- Hmm, em nghĩ ...
Ông ta hớp một ngụm từ ly của mình và bốc lên vài hạt dẻ.
- Anh rất tò mò loại công việc em làm, nhưng em lại không muốn nói về nó.
Nàng gật đầu.
- Ít nhất là lúc này em chưa muốn nói.
- Liệu nó có liên quan đến từ ngữ không nhỉ? Để anh đoán, em là một biên tập viên hoặc là một nhà nghiên cứu của một trường đại học?
- Điều gì đã làm cho anh nghĩ như thế?
Ông ta thắt chặt cà vạt và cài lại nút trên cùng áo sơ mi của mình.
- Anh thấy em đang say sưa đọc sách.
Aomame gõ móng tay vào ly của mình.
- Không, em chỉ thích đọc khi rãnh thôi.
- Anh chịu thua, không thể đoán được.
- Chắc chắn là anh không thể đoán được rồi.- Nàng bổ sung thêm lời nói trong đầu. – Vĩnh viễn.
Ông ta nhìn nàng có vẻ ngạc nhiên. Giả vờ như đã làm rớt một cái gì đó, nàng cúi xuống và lộ ra trước mắt ông đường xẻ hấp dẫn của mình hình thành trong cái áo ngực màu trắng. Sau đó, nàng đứng thẳng lên và hớp lấy một ngụm Cutty Sark trong ly đá. Viên đá lớn gây ra tiếng gõ lanh canh trong ly thủy tinh.
- Làm thêm ly nữa chứ?
- Em sẽ gọi. – Aomame trả lời – Anh cứ tự nhiên gọi cho anh.
Aomame nở một nụ cười mơ hồ nhưng đã nhanh chóng biến thành nghiêm túc:
- Ah, em muốn hỏi anh một việc.
- Gì vậy em?
- Hình như đồng phục cảnh sát mới thay đổi phải không? Và ngay cả loại súng họ sử dụng cũng đã thay đổi?
- Em nói “mới” là sao?
- Trong tuần qua. – Nàng đáp.
Ông ta nhìn cô với một vẻ kỳ lạ.
- Đồng phục cảnh sát và súng cả hai đã thay đổi, nhưng nó đó diễn ra đã cách đây vài năm. Áo khoác từ một phong cách đặc trưng đã chuyển thành gần như thường phục, gần giống như một cái áo gió. Và họ cũng bắt đầu mang những loại súng ngắn tự động kiểu mới. Anh không nghĩ có thêm bất kỳ thay đổi nào kể từ đó.
- Hinh như cảnh sát Nhật Bản luôn mang những khẩu súng ổ quay kiểu cổ. Em chắc chắn là thế cho tới tuần trước.
Ông ta lắc đầu.
- Chắc em nhầm. Họ đã mang súng tự động từ lâu rồi em.
- Anh chắc chắn một cách tuyệt đối? – Giọng nàng như bị nghẹn.
Ông ta nhăn trán và hình như đang rà soát bộ nhớ.
- Nếu em đã nói như thế, thì anh không đảm bảo chắc chắn 100%, nhưng anh nhớ hình như anh có thấy thông báo về thay đổi kiểu súng. Nó gây ra một sự khuấy động. Một số nhóm công dân bình thường đã phản đối chính phủ vì súng ngắn loại mới có hỏa lực mạnh, khả năng gây ra sát thương cao.
- Vậy nó xảy ra khi nào? – Aomame hỏi.
Ông ta liền gọi người pha rượu tuổi trung niên và hỏi anh ta cảnh sát thay đổi đồng phục và kiểu súng vào lúc nào?
- Vào mùa xuân hai năm trước. – Người pha rượu trả lời ngay.
- Em thấy chưa? – Ông ta cười. – Bartender ở những khách sạn hạng nhất biết mọi thứ.
Người pha rượu cười đáp lễ.
- Không hẳn thế. – Anh ta nói. – Vì em tôi là một cảnh sát, nên tôi nhớ rõ như vậy. Nó cảm thấy không thoải mái trong bộ đồng phục mới nên luôn phàn nàn về điều đó. Và nó cũng nghĩ rằng khẩu súng mới quá nặng, nên cũng hay càm ràm. Chúng là những khẩu Beretta tự động 9mm. Chỉ một cú gẩy là ta có thể chuyển nó thành bán tự động. Tôi chắc chắn là chúng được hãng Mitsubishi sản xuất để dùng trong nước theo giấy phép được cấp. Chúng ta cũng biết là ở nước ta hầu như không bao giờ xảy ra những trận đấu súng; vì thế cũng không cần trang bị súng có hỏa lực cao. Điều này bây giờ sẽ làm cho cảnh sát phải lo lắng khi những khẩu súng sẽ bị đánh cắp từ họ. Nguyên nhân là do chính sách của chính phủ cần nâng cấp cho lực lượng cảnh sát.
- Thế còn những khẩu súng ổ quay cũ thì sao? - Aomame hỏi, giữ cho giọng nói của mình bình tĩnh.
- Tôi chắc rằng chúng được thu hồi và bị hủy. - Bartender nói. -Tôi nhớ là đã nhìn thấy nó trên truyền hình. Nó là một công việc khổng lồ, khi phải tháo gỡ nhiều súng ngắn và loại bỏ tất cả những trang phục.
- Họ nên bán những thứ đó ra nước ngoài. – Ông ta nói.
- Hiến pháp nghiêm cấm xuất khẩu vũ khí. - Bartender giải thích một cách nhã nhặn.
- Bartender trong khách sạn hạng nhất cho em hỏi? - Aomame cắt lời người pha rượu. - Anh đang nói cảnh sát Nhật Bản đã không sử dụng súng ổ quay đã hai năm nay?
- Theo như tôi được biết thì đúng là như vậy.
Aomame hơi cau mày. Tôi có bị điên không? Tôi vừa nhìn thấy một cảnh sát mặc đồng phục theo phong cách cũ và mang theo một khẩu súng lục ổ quay vào buổi sáng. Tôi chắc chắn là tôi chưa bao giờ nghe nói về chuyện loại bỏ các súng lục ổ quay, nhưng tôi cũng không thể tin rằng lời hai người đàn ông trung niên là sai hoặc nói dối tôi. Điều này đồng nghĩa là tôi đã bị nhầm lẫn.
- Cảm ơn rất nhiều. Em đã nghe tất cả những gì em cần biết. - Nàng nói với Bartender, người đã cho cô một nụ cười chuyên nghiệp như một dấu chấm câu đúng lúc và quay trở lại làm việc.
- Hình như em có một sự quan tâm đặc biệt về cảnh sát? – Ông ta hỏi nàng.
- Không. - Aomame trả lời, và nói thêm một cách mơ hồ. - Chỉ là bộ nhớ của em có vẻ như đang bị phủ một ít sương mù.
Họ uống thêm ly Cutty Sarks – Ông ta uống ly Highball còn nàng là ly pha đá. Ông ta nói với nàng về thuyền buồm. Ông ta kể là ông ta thả neo chiếc thuyền buồm nhỏ của ông ta ở cảng du thuyền Nishinomiya. Ông ta đưa nó ra đại dương vào những ngày lễ hoặc ngày nghỉ cuối tuần. Ông nói say mê về sự tuyệt vời như thế nào khi cảm thấy những ngọn gió gió lúc đang đi du thuyền một mình trên biển. Nhưng Aomame lại chẳng muốn nghe bất kỳ thứ chết tiệt nào về thuyền buồm. Nàng nghĩ tốt hơn thì anh ta nên nói chuyện về lịch sử của vòng bi hay các nguồn tài nguyên khoáng sản tại Ukraine được phân bố ra sao.
Nàng liếc nhìn đồng hồ của mình và nói:
- Muộn rồi anh, em có thể hỏi thẳng anh một điều được không?
- Tất nhiên. - Ông ta trả lời. - Nếu không phải vấn đề riêng tư thì anh sẽ cố gắng trả lời nếu được.
- Chiều dài dương vật của anh đủ tiêu chuẩn chứ? Và bề ngang nó có lớn không?
Ông ta há hốc mồm và mắt nhíu lại và nhìn sững nàng một lúc lâu. Ông ta như thể không tin là chính mình đã nghe thấy nàng nói chính xác những câu vừa rồi. Nhưng khuôn mặt của nàng là hoàn toàn nghiêm túc. Nàng không nói đùa. Đôi mắt của nàng thể hiện rất rõ ràng.
- Để anh xem. - Ông trả lời một cách nghiêm chỉnh. – Anh không thực sự chắc chắn. Anh đoán chắc là cũng bình thường thôi. Anh không biết phải nói gì khi em hỏi thẳng như thế.
- Anh bao nhiêu tuổi? - Aomame hỏi.
- Anh vừa bước sang tuổi 51 tháng trước, nhưng ...
- Anh đã sống hơn năm mươi năm với một bộ não bình thường, anh có một công việc tốt, thậm chí anh còn sở hữu riêng một chiếc thuyền buồm, vậy mà anh vẫn không thể nói được chính xác là dương vật của anh lớn hay nhỏ hơn bình thường?
- Ah, vâng, anh giả sử nó có thể lớn hơn một chút . - Ông ta nói với một mức độ khá khó khăn sau khi cố gắng suy nghĩ.
- Anh chắc chắn ngay bây giờ sao?
- Nhưng tại sao em lại quá quan tâm đến nó?
- Quan tâm? Ai nói em quan tâm.
- Vâng, không có ai, nhưng ... - Ông nói, phản xạ bằng một giọng nói yếu ớt. – Về điều này có vẻ là chúng ta không nên thảo luận về nó.
- Không nên? Sao lại không nên. Không có gì là không nên ở đây. Aomame lớn giọng. - Em thích những dương vật có kích cỡ lớn. Thẳng thắn mà nói. Em không phải muốn nói là em cần cảm giác điều gì đó ở nó, hoàn toàn không. Chỉ đơn giản là em thích bất kỳ cái dương vật nào miễn là nó lớn và dài. Nói chung em có xu hướng thích những cái gì có kích thước to lớn khác thường. Có gì không đúng với điều này? Mọi người đều có sở thích hoặc là không thích cái gì đó. Nhưng nếu lớn quá khủng khiếp thì lại cũng không tốt. Chúng có thể gây ra những tổn thương. Anh có hiểu ý em nói không?
- Vậy thì anh có thể làm hài lòng câu hỏi của em. Anh nghĩ là nó lớn hơn tiêu chuẩn, nhưng cũng không đến nỗi quá lớn. Nó…biết nói thế nào nhỉ? Chỉ là…
- Anh không nói dối em đấy chứ?
- Lời anh nói có vẻ giống như lời nói dối sao?
- Ồ, được rồi, vậy thì anh hãy cho em nhìn nó một chút.
- Ở tại đây sao?
Aomame đang phải vật lộn để kiểm soát bản thân mình không được nhăn.
- Ở đây? Anh có điên không? Anh đang nghĩ gì trong đầu ở tuổi của anh? Anh đang mặc một bộ đồ đẹp và thậm chí còn đang đeo một cái cà vạt, thế thì anh nghĩ sao về ý thức chung của mình trong xã hội? Anh không thể tụt quần và lôi dương vật của anh ra khoe ở một nơi như thế này. Hãy tưởng tượng những người xung quanh anh sẽ nghĩ gì! Không phải ở đây, mà chúng ta sẽ đi đến phòng của anh ngay bây giờ, và em sẽ cho phép anh tụt quần cho em xem cái dương vật của anh. Chỉ có riêng hai người chúng ta. Như vậy đã rõ ràng với anh chưa?
- Vậy sau khi anh cho em xem thì sau đó điều gì sẽ xảy ra? - Ông ta hỏi bằng một giọng lo lắng.
- Điều gì sẽ xảy ra sau khi anh cho em thấy nó? - Aomame hỏi lại, thở gấp gáp và nàng hé lộ một cái nhăn không kiểm soát được. - Chúng ta sẽ quan hệ tình dục, anh biết chưa? Chứ theo anh thì có gì khác? Chẳng lẽ chúng ta đi đến phòng của anh, rồi anh cho em dương vật của anh, và sau đó em nói, 'Cảm ơn anh rất nhiều vì đã cho em xem một vật tốt đẹp như thế. Chúc anh ngủ ngon’, và em đi về nhà? Anh có phải là một gã khùng không vậy?
Ông ta thở hổn hển khi thấy khuôn mặt của Aomame đang trải qua những thay đổi một cách kịch tính trước mắt của mình. Một cái nhăn của Aomame có thể làm cho bất kỳ người đàn ông nào đang hứng khởi dục tình cũng sẽ nhanh chóng xìu xuống. Thậm chí có thể làm họ tiểu ngay ra quần, bởi tác động cái nhăn của nàng thật sự rất mạnh mẽ. Có lẽ tôi nên kết thúc nó ngay, nàng nghĩ. Tôi thực sự không nên làm ông ta lo sợ. Ít nhất là không cho đến khi tôi xong việc của mình. Nàng nhanh chóng điều chỉnh gương mặt của nàng về trạng thái bình thường của nó và tăng cường thêm một nụ cười. Sau đó, như thể tập cho anh ta đánh vần nàng nói:
- Em cho anh biết những gì sẽ xảy ra. Chúng ta đi vào phòng của anh. Chúng ta cùng lên giường. Chúng ta sẽ quan hệ tình dục. Anh không phải là loại đồng tính hay bất lực đấy chứ?
- Không, anh không phải. Anh có hai đứa con ...
- Nào, có ai hỏi anh có bao nhiêu đứa con đâu? Em đâu phải là nhân viên điều tra dân số? Anh hãy giữ các chi tiết đó cho riêng mình. Em chỉ hỏi là anh có đồng ý lên giường cùng với một người phụ nữ được không? Chẳng còn có câu hỏi nào khác.
- Theo như anh được biết là anh chẳng khi nào thất bại khi cần phải thực hiện điều đó. – Ông ta trả lời. – Nhưng cho anh hỏi, em từng nói em là một chuyên gia phải không? Vậy đây là công việc thực sự của em?
- Không, nó không phải công việc của em, vì vậy anh có thể từ chối nếu anh muốn. Em không phải là gái điếm chuyên nghiệp, hay một kẻ hư hỏng, chỉ đơn thuần là một công dân bình thường. Một công dân bình thường chẳng muốn gì hơn ngoài việc được giao hợp với người khác phái. Em không có bệnh hoạn gì. Hoàn toàn khỏe mạnh. Có gì không ổn sao? Em vừa mới hoàn thành một việc khó khăn, vừa lúc màn đêm cũng buông xuống, rồi em cần uống một ly, và muốn mình phải toát mồ hôi bằng việc làm tình với một ai đó. Mục đích là để làm dịu đi những cảm xúc căng thẳng của em. Đó chính là những gì em cần. Anh là đàn ông lẽ ra phải nhận thấy điều đó chứ.
- Dĩ nhiên là anh biết, nhưng…
- Em không cần tiền. Thậm chí em còn có thể trả tiền cho anh nếu anh làm em được thoải mái. Và em đã mang sẵn bao cao su, anh không có gì phải lo lắng. Em nói như vậy anh thấy đã rõ ràng chưa?
- Rõ rồi nhưng …
- Nhưng cái gì vậy? Hay là anh không có sự ham muốn tình dục, hay là em không phải là cô gái thuộc gu của anh?
- Không phải. Anh chỉ thấy nó hơi làm sao ấy. Em là một cô gái trẻ đẹp, còn anh thì đáng tuổi cha của em …
- Oh, xin anh dừng ngay kiểu nói như thế này. Chắc chắn là anh già hơn em, nhưng em không phải là con gái chết tiệt của anh và anh cũng không phải người cha chết tiệt của em. Rõ ràng như ban ngày là thế. Em không để ý đến chuyện anh già hay không vì điều đó vô nghĩa với em. Em thích anh chỉ vì anh có một cái đầu hói và hình dạng của cái đầu hói đó đẹp đối với em. Anh hiểu không?
- Ồ, một cách chính xác thì anh chưa coi mình là một người hói. Anh biết là tóc của anh hơi ít …
- Anh im đi được không? – Aomame to giọng nói trong khi đang cố gắng kiềm hãm cái nhăn của nàng. Tôi không nên làm ông ta hốt hoảng lần nữa, nàng nghĩ, và mềm giọng nàng xuống trở lại.
- Điều anh nói chẳng quan trọng. Nào, thưa anh, em chẳng quan tâm anh nghĩ gì về việc hói hay không hói của anh. Nếu người đi điều tra dân số lập danh mục những người hói, chắc chắn anh có trong đó. Nếu anh lên thiên đường thì chắc chắn anh sẽ gia nhập vào nhóm các linh hồn thánh thiện bị hói. Nếu anh xuống địa ngục thì anh cũng sẽ gia nhập vào nhóm các linh hồn tội lỗi bị hói. Không lẽ anh gia nhập vào nhóm có đầy đủ tóc không bị hói? Do đó anh đừng quay ngược lại sự thật. Còn bây giờ thì chúng ta đi thôi. Em sẽ đưa anh thẳng lên thiên đường của những người hói.
Ông ta thanh toán tiền và họ đã cùng đi đến phòng của ông ta. Dương vật của ông ta trong thực tế quả là lớn hơn bình thường, nhưng cũng không quá lớn, như ông ta đã quảng cáo. Aomame bằng kinh nghiệm đã khéo léo sớm làm cho nó trở nên thật to và cứng. Nàng cũng nhanh chóng cởi hết áo và váy ra.
- Em biết anh đang nghĩ ngực của em nhỏ. - Nàng nói một cách lạnh lùng khi nàng nhìn xuống người ông ta trong bộ đồ lót. - Anh cho em một cái dương vật có kích thước tốt và những gì anh nhận được lại là những thứ nhỏ bé. Em cá là anh đang cảm thấy mình bị lừa.
- Không thành vấn đề. - Ông ta trấn an nàng. - Chúng không nhỏ. Và chúng thực sự khá là đẹp.
- Anh nói làm em ngạc nhiên. – Nàng nói. – Để em nói cho anh nghe điều này. Em không bao giờ mặc áo ngực có ren. Nhưng em đã mặc ngày hôm nay vì công việc, để cố gắng thể hiện được đường xẻ hấp dẫn.
- Công việc của em là gì vậy?
- Nào, như em đã từng nói với anh. Em không muốn nói về nghề nghiệp của em ở đây. Em chỉ có thể nói nó không phải là một công việc dễ dàng đối với một người phụ nữ.
- Ồ, vậy chắc là nó cũng không dễ đối với một người đàn ông.
- Có lẽ không, anh có thể chịu mặc một cái áo ngực ren khi mà anh không muốn không?
- Sự thật là …
- Anh đừng cố tỏ ra mình là người hiểu biết. Phụ nữ gặp rất nhiều khó khăn hơn đàn ông. Anh đã từng bao giờ leo xuống cầu thang bằng giày cao gót, hoặc leo qua một barrier khi đang bận một cái váy?
- Anh nợ em một lời xin lỗi. – Ông ta nói một cách thật thà.
Nàng quay người, cởi áo ngực, và ném nó trên sàn nhà. Sau đó, nàng lột vớ ra khỏi chân và cũng ném chúng xuống sàn. Nằm xuống bên cạnh ông ta, nàng bắt đầu làm việc trên dương vật của ông ta một lần nữa.
- Khá ấn tượng. - Nàng nói. - Hình dạng đẹp, kích thước lý tưởng, và cứng như một khúc gỗ.
- Anh rất vui vì nó đáp ứng được yêu cầu của em. - Ông ta tự hào nói.
- Bây giờ hãy để cho người chị lớn làm việc của mình. Cô ta sẽ làm cho người em nhỏ của anh co giật trong hạnh phúc.
- Có lẽ chúng ta nên đi tắm đã. Anh đã ra khá nhiều mồ hôi.
- Oh, anh im đi. – Aomame nói, với cái nhìn xoáy vào tinh hoàn bên phải, như thể ban hành một cảnh báo. - Em đến đây để quan hệ tình dục, chứ không phải để tắm vòi sen. Chúng ta làm điều này đầu tiên. Và hãy làm một cách điên cuồng để toát mồ hôi. Em không phải là loại một nữ sinh e thẹn.
- Được rồi.
Sau khi họ đã hoàn thành cuộc giao hoan và nàng đang vuốt ve mặt sau cổ của ông ta khi ông ta nằm úp mặt vì kiệt sức, Aomame cảm thấy một ham muốn mạnh mẽ đâm cây kim nhọn của mình vào vị trí đặc biệt đó.
Có lẽ tôi thực sự cần làm như vậy, ý nghĩ lóe lên trong tâm trí nàng. Cây kim vẫn nằm đó trong túi xách của nàng, và được bọc trong một lớp vải. Cây kim mà nàng đã dành rất nhiều thời gian để mài sắc nó, và được bảo vệ bởi một nút chai đặc biệt mềm như bông.Thật dễ dàng, chỉ cần nhanh chóng đẩy lòng bàn tay phải lúc nắm tay cầm bằng gỗ của cây kim một cách khéo léo. Ông ta sẽ chết trước khi biết cái gì đang tấn công ông ta. Không đau đớn. Nó sẽ là một cái chết tự nhiên. Nhưng nàng dừng lại ngay ý nghĩ đó. Không có lý do gì để xóa bỏ ông ta ra khỏi xã hội, ngoài việc thực tế rằng ông đã không còn phục vụ bất kỳ mục đích nào của Aomame. Nàng lắc đầu và quét những suy nghĩ nguy hiểm ra khỏi đầu.
Nàng tự nói với mình, người đàn ông này không phải là một người xấu. Ông ta khá tốt ở trên giường . Ông ta kiểm soát được để không xuất tinh cho đến khi ông ta làm nàng lên đỉnh. Hình dạng cái đầu ông ta và mức độ hói của nó đã làm cho nàng thích. Kích cỡ dương vật của ông ta chính xác như ông đã nói. Ông ta lịch sự trong bộ đồ thoang thoảng hương thơm, và không tỏ ra hách dịch. Thật ra, ông ta không gây nhiều thích thú cho nàng, nhưng điều đó không thể dẫn ông ta đến một cái chết xứng đáng như của một kẻ độc ác. Có lẽ thế.
- Em bật ti vi nhé anh? - Nàng hỏi.
- Uh. - Ông ta ậm ừ đáp trong mơ ngủ. Vẵn nằm khỏa thân trên giường, nàng theo dõi bản tin tức mười một giờ cho đến khi nó kết thúc. Tại Trung Đông, Iran và Iraq vẫn còn đang bị lôi kéo vào cuộc chiến đẫm máu của họ. Đó là tình trạng sa lầy của một cuộc chiến, không có dấu hiệu để giải quyết. Tại Iraq, những kẻ chống đối chính quyền bị treo lên trên các cột điện thoại làm gương cho những người khác. Chính phủ Iran đã cáo buộc Saddam Hussein có sử dụng khí độc và vũ khí sinh học. Ở Mỹ, Walter Mondale và Gary Hart đang chạy đua để trở thành ứng cử viên tổng thống của đảng Dân chủ. Chẳng ai trong số họ được nhìn nhận như là người sáng giá nhất cho ghế Tổng thống. Các vị Tổng thống thông minh thường trở thành mục tiêu của những kẻ ám sát, vì vậy những người có trí thông minh cao hơn mức trung bình đã làm tốt nhất có thể để tránh được bầu.
Trên mặt trăng, đang trong tiến trình xây dựng một đài quan sát. Hoa Kỳ và Liên Xô cùng hợp tác trong dự án này, như họ đã từng làm với các đài quan sát ở Nam Cực. Một đài quan sát xây dựng trên mặt trăng? Aomame gõ mạnh vào đầu mình. Tôi chưa từng nghe bất cứ điều gì về nó. Điều gì đang xảy ra với tôi? Nhưng nàng đã quyết định không tiếp tục suy nghĩ quá sâu về nó.
Có nhiều vấn đề bức xúc để xem xét. Một số lượng lớn người đã chết trong một vụ cháy mỏ ở Kyushu, và chính phủ đang tìm kiếm nguyên nhân gây ra vụ này. Aomame đã vô cùng ngạc nhiên bởi một thực tế là con người tiếp tục khai thác than trên trái đất, trong một thời đại mà con người đã có thể xây dựng các căn cứ trên mặt trăng.
Mỹ đã thúc đẩy Nhật Bản mở cửa thị trường tài chính. Morgan Stanley và Merrill Lynch chịu áp lực của Chính phủ trong việc tìm kiếm nguồn lợi nhuận mới.
Tiếp theo trên truyền hình đã giới thiệu một con mèo thông minh ở quận Shimane, nó có thể mở cửa sổ và chui ra. Sau khi ra ngoài, nó còn biết đóng cửa sổ. Chủ của nó đã huấn luyện nó để làm điều này.
Aomame xem với sự ngưỡng mộ khi thấy con mèo đen quay người, vươn dài một chân, và, với một cái nhìn hiểu biết trong mắt của nó, đóng cửa sổ lại. Có một loạt các câu chuyện tin tức khác, nhưng không có tin phát hiện một xác chết trong khách sạn Shibuya. Sau khi nghe xong tin tức, Aomame tắt truyền hình với điều khiển từ xa.
Trong căn phòng kín, âm thanh duy nhất là hơi thở nhẹ nhịp nhàng của người đàn ông đang ngủ bên cạnh nàng. Một người đàn ông khác, cũng đang ở trong phòng khách sạn, có lẽ vẫn đang nằm gục trên bàn làm việc của anh ta, đang tìm kiếm âm thanh giấc ngủ, như người đàn ông này. Nhưng mãi mãi hắn sẽ không kiếm ra được nó. Con chuột đó sẽ không bao giờ có thể được đánh thức và dậy trở lại. Aomame nhìn chằm chằm lên trần nhà, tưởng tượng ra cái nhìn của xác chết. Nàng lắc nhẹ đầu và tạo ra cái nhăn trong cô đơn.
Sau đó, nàng trườn ra khỏi giường và tập hợp lại quần áo của mình đã vứt lung tung trên sàn nhà.
(Hết chương 5)
CHAPTER 6
Tengo
Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ rời xa thành phố?
Cuộc gọi tới từ Komatsu đến vào thứ sáu, vào lúc hơn 5 giờ sáng. Tengo đang nằm mơ thấy mình băng qua một cây cầu đá dài trên sông. Anh lấy một tài liệu đã bị bỏ quên ở trên bờ đối diện. Anh chí có một mình. Dòng sông lớn và đẹp với những bãi cát bồi hai bên. Dòng nước trôi nhẹ nhàng, soi bóng những cây liễu đang lớn lên trên bãi cát. Nước trong đến nỗi anh có thể nhìn thấy hình dạng thanh lịch của cá hồi đang bơi. Những chiếc lá màu xanh sáng của những cây liễu rủ xuống, nhẹ nhàng chạm vào bề mặt của nước. Quang cảnh bình thường có thể hay được nhìn thấy trên một cái đĩa có trang trí của Trung Quốc. Tengo giật mình tỉnh dậy và nhìn đồng hồ của mình nằm dưới gối trong bóng tối. Tất nhiên, anh biết trước khi nâng ống nghe là ai đang gọi anh vào lúc đó.
- Anh có máy đánh chữ không, Tengo? - Komatsu hỏi mà không phải rào đón theo kiểu "Chào buổi sáng, hay " Anh dậy rồi phải không?" Nếu như anh ta tỉnh táo vào lúc này, thì chắc chắn là Komatsu đã thức trắng cả đêm. Anh ta không thuộc loại người dậy sớm để mà ngắm mặt trời mọc. Chắc anh ta đã nhớ lại điều gì đó mà anh ta muốn nói với Tengo trước khi đi ngủ bù.
- Không. Tôi không có. - Tengo trả lời. Dường như anh vẫn còn chưa tỉnh ngủ ra khỏi giấc mơ, vẫn còn thấy mình đang trên nửa đường đi qua chiếc cầu dài. Hiếm khi mà anh có được những giấc mơ thật sống động như vậy.
- Không giấu gì anh, tôi không có khả năng mua nó.
- Anh có sử dụng nó được không?.
- Được. Tôi sử dụng tốt cả máy đánh chữ chuyên nghiệp hoặc máy tính. Chúng đều có ở trường. Tôi dùng chúng khi cần cho công việc.
- Tôi muốn anh mua một cái ngay ngày hôm nay. Tôi không biết gì về máy móc, vì vậy tôi sẽ để cho anh đi lựa mua nó và để viết lại Air Chrysalis càng sớm càng tốt .
- Anh biết đấy, chúng ta đang nói về ít nhất là 250.000 yên cho một cái với giá rẻ nhất.
- Không thành vấn đề.
Tengo ngẩng đầu lên vẻ kinh ngạc.
- Anh đang nói là anh muốn mua cho tôi một máy đánh chữ?
- Đó là khoản tiền tiết kiệm nho nhỏ của tôi. Công việc này xứng đáng có một chút đầu tư cho nó. Chúng ta sẽ không bao giờ nhận được bất cứ điều gì tốt nếu không chịu đầu tư. Như anh biết, Air Chrysalis đã gởi đến dưới dạng một bản thảo được đánh máy, có nghĩa là chúng ta sẽ phải sử dụng một máy đánh chữ để viết lại nó. Tôi muốn anh làm nó y như cũ. Anh đã có thể bắt đầu viết lại ngày hôm nay được chưa?
Tengo nghĩ một lúc rồi trả lời.
- Tôi có thể bắt đầu bất cứ lúc nào, nhưng Fuka-Eri muốn tôi gặp một người vào chủ nhật trước khi cô ta cho phép tôi viết, và tôi hãy còn chưa gặp người đó. Nếu cuộc đàm phán bị thất bại, thì bất cứ điều gì chúng ta làm bây giờ có thể hoàn toàn lãng phí thời gian và tiền bạc
- Không sao đâu, sẽ tốt thôi. Đừng quá lo lắng chi li. Hãy bắt tay vào việc đi. Chúng ta cần phải chạy đua với thời gian.
- Anh đảm bảo là không có vấn đề với cuộc gặp đó?
- Đó là cảm giác của riêng tôi. - Komatsu nói. - Tôi chỉ làm việc theo cảm giác. Tôi có thể không có bất kỳ tài năng gì nổi bật, nhưng tôi rất tin tưởng vào bản năng cảm giác của mình - Tôi nói như vậy là vì tôi đã sống sót trong những năm qua là nhờ nó. Nhân tiện tôi hỏi anh, Tengo, anh có biết sự khác biệt lớn nhất giữa tài năng và cảm giác của mình?
- Tôi không biết.
- Anh có thể có cả tấn tài năng, nhưng nó có thể sẽ không làm anh đủ no. Nhưng nếu anh có bản năng cảm giác mạnh, anh sẽ không bao giờ bị đói.
- Tôi sẽ ghi nhớ điều này. -Tengo đáp.
- Tất cả những gì tôi đang muốn nói với anh là, hãy đừng lo lắng. Anh cứ bắt đầu công việc ngay hôm nay.
- Nếu vậy thì tôi sẽ làm ngay. Tôi chỉ cố gắng tránh để mình không ham muốn thực hiện nó quá sớm.
- Hãy đá sự lo lắng qua cho tôi. Tôi sẽ chịu trách nhiệm về nó hoàn toàn.
- Được rồi. Sau khi tôi gặp người đó vào chiều nay, thì tôi sẽ thoải mái bắt tay vào việc. Còn bây giờ tôi sẽ đi mua máy đánh chữ.
- Tuyệt, Tengo. Tôi đang đếm từng ngày trôi qua đây. Chúng ta sẽ cùng hợp tác và lật ngược cả thế giới.
Bạn gái đã kết hôn của Tengo gọi cho anh lúc 9 giờ, sau khi cô đã để chồng và các con chờ tại nhà ga xe lửa trong việc đi lại hàng ngày của họ. Lẽ ra cô sẽ đến căn hộ của Tengo vào chiều hôm đó. Họ luôn luôn ở cùng nhau vào thứ Sáu của tuần.
- Em không được khỏe. - Cô nói. - Xin lỗi, em không thể làm chuyện đó hôm nay. Hẹn gặp lại anh vào tuần tới. ”Không được khỏe " là cách nói hoa mỹ về thời gian có kinh của cô. Cô đã nâng chuyện đó lên thành một biểu hiện tinh tế. Dù chẳng có gì là tinh tế hay hoa mỹ của cô thể hiện khi ở trên giường, nhưng đó lại là một vấn đề khác. Tengo cũng cho cô biết anh cũng rất tiếc khi không thể ở cùng với cô ngày hôm nay, vì chẳng thể làm gì khác hơn.
Thực ra, anh không thấy hối tiếc gì lắm khi không ở cùng cô như lệ thường vào thứ sáu hôm nay. Anh luôn rất thích quan hệ tình dục với cô, nhưng bây giờ cảm xúc của anh đã chuyển hướng về việc viết lại Air Chrysalis. Những ý tưởng đang được khuấy lên bên trong anh giống như những cơn sóng đang hình thành trên mặt biển êm ả. Và như vậy, tôi chẳng khác gì Komatsu, Tengo nghĩ. Không có gì ép buộc tôi, bản năng cảm giác đã dẫn tôi theo hướng mà chúng đã định sẵn.
Vào lúc 10 giờ anh đi đến Shinjuku và mua một máy đánh chữ Fujitsu bằng thẻ tín dụng của mình. Chúng là phiên bản mới nhất, nhẹ hơn nhiều so với các loại đời cũ trước đó. Anh cũng mua thêm hộp mực và giấy. Anh mang mọi thứ về căn hộ của mình, đặt máy trên bàn làm việc, và cắm điện. Ở trường, anh đã sử dụng một máy đánh chữ Fujitsu loại lớn, và các chức năng cơ bản chúng so với loại anh mua về không khác nhau nhiều lắm. Để khuyến khích sự hăng hái của bản thân, anh bắt đầu viết lại Air Chrysalis.
Anh chẳng có kế hoạch cụ thể nào cho việc viết lại tiểu thuyết, không có sự chuẩn bị về một phương pháp nào đó cho phù hợp hoặc định hướng nó theo một chuẩn nào đó, chỉ là một vài ý tưởng chi tiết cho các phần nhất định. Tengo thậm chí không chắc rằng có thể viết lại một cách hợp lý một tác phẩm ra đời từ sự tưởng tượng và cảm giác. Đúng, như Komatsu đã nói, văn phong cần rất nhiều cải thiện, nhưng anh có thể sửa lại mà không phá hủy bản chất tự nhiên và hơi hướng nó vốn có? Sẽ không có sự tương đương khi cho con bướm thêm bộ xương? Và nếu anh cứ tiếp tục suy nghĩ như vậy thì sẽ chỉ gây ra cho anh sự bối rối và lo lắng. Nhưng sự việc bây giờ đã bắt đầu chuyển động, và anh chỉ có được một khoảng thời gian hạn chế để làm. Anh không thể chỉ khoanh tay ngồi đó và suy nghĩ. Anh phải làm từng chút một, giải quyết cụ thể từ chỗ này đến chỗ kia. Có lẽ, sau khi giải quyết xong từng chi tiết, một hình ảnh tổng thể sẽ được hình thành một cách tự nhiên.
- Tôi biết anh làm được, Tengo. - Komatsu đã tuyên bố với anh bằng sự tự tin, và cùng với một số lý do nào đó anh không thể đoán được, và vào lúc này anh đang nhớ lại từng lời đã nói của Komatsu. Trong cả lời nói và hành động, Komatsu là cả một dấu hỏi lớn, và về cơ bản ngoài anh ta ra không có ai đoán được anh ta đang nghĩ gì. Nếu là cần thiết, thì anh ta sẽ bỏ rơi Tengo mà không cần phải nhíu mày. Như Komatsu đã từng nói, anh ta có bản năng đặc biệt của một biên tập viên. Anh ta có thể phán xét ngay lập tức và dứt khoát, không hề quan tâm người khác nghĩ gì về nó. Đây là một tính cách không thể thiếu để cho một sĩ quan chỉ huy tỏa sáng trước hàng quân, nhưng nó lại là cái mà bản thân Tengo không có.
Vào lúc 12:30 chiều Tengo bắt đầu viết lại Air Chrysalis. Anh gõ vài trang đầu tiên của bản thảo bằng máy đánh chữ, dừng lại ở một đoạn ngắt thuận tiện trong câu chuyện. Anh sẽ sửa khối văn bản đầu tiên, không thay đổi nội dung nhưng thay đổi hoàn toàn văn phong. Nó giống như là tu sửa lại một căn hộ. Bạn giữ lại cấu trúc cơ bản còn nguyên vẹn, giữ lại nhà bếp và phòng tắm vẫn như cũ, nhưng lại phá vỡ và thay thế sàn, trần, tường, và các phần khác. Tôi là một thợ mộc lành nghề nhận trách nhiệm sửa tất cả mọi thứ, Tengo nói với chính mình. Tôi chẳng có một kế hoạch chi tiết nào, vì vậy tất cả những gì tôi có thể làm là sử dụng trực giác và kinh nghiệm của tôi để làm việc trên từng vấn đề riêng biệt mà nó xảy đến với tôi.
Sau khi gõ vào, anh đọc lại văn bản của Fuka-Eri, thêm lời giải thích cho phần anh cảm thấy quá tối nghĩa, cải thiện dòng chảy của ngôn ngữ, và xóa những đoạn không cần thiết hoặc các đoạn dư thừa. Ở chỗ này và chỗ khác anh sẽ thay đổi thứ tự của câu hoặc đoạn văn. Fuka-Eri một cách lạ kỳ rất tiết kiệm việc sử dụng tính từ và trạng từ, và anh muốn sẽ vẫn để như thế cho phù hợp với khía cạnh văn phong của cô, nhưng ở những nơi nhất định khi mà anh cảm thấy việc mô tả nhiều hơn là cần thiết, anh sẽ cung cấp thêm một cái gì đó cho phù hợp hơn. Văn phong của cô về tổng thể là của một đứa trẻ vị thành niên và có rất ít nghệ thuật, nhưng những đoạn tốt và những đoạn xấu lại nổi lên một cách rõ ràng nên việc lựa chọn trong số chúng đã lấy ít thời gian và ít rắc rối hơn anh đã dự kiến.
Sự thiếu đi nghệ thuật đã làm cho một số đoạn văn trở nên dày đặc và lủng củng nhưng nó cũng đã cho người khác thấy một sự tươi mới đáng ngạc nhiên. Anh chỉ cần bỏ những đoạn xấu ra ngoài và sau đó thay thế nó, còn những đoạn tốt thì anh để về đúng vị trí của chúng. Việc viết lại tác phẩm của cô đã cho Tengo một cảm giác mới về Fuka-Eri, cô ta đã viết tác phẩm này rõ ràng là không có bất kỳ dự định nào để tạo nó thành một tác phẩm văn học thực sự. Tất cả những gì cô đã làm là viết lại một câu chuyện hay (chính xác hơn là cô kể lại một câu chuyện với vai trò của một nhân chứng) mà cô đã sở hữu nó bên trong cô, và từ ngữ chỉ là phương tiện để cô truyền đạt lại. Cô cũng có thể đã sử dụng một cái gì đó khác hơn từ ngữ bình thường, nhưng cô đã không thể hiện nó theo cách thông thường. Nó đơn giản chỉ là vậy. Cô chưa bao giờ có tham vọng văn học, và không có tư tưởng biến nó thành hàng hoá, nên cô cảm thấy không cần phải quá chú ý đến các chi tiết về văn phong, như thể cô đã xây được cho mình một căn phòng và tất cả điều cô cần là những bức tường và mái giữ cho thời tiết ở bên ngoài không thâm nhập vào trong. Điều này giải thích tại sao nó sẽ không có sự khác biệt cho cô ấy bao nhiêu khi Tengo muốn viết lại tác phẩm của cô. Cô đã hoàn thành xong mục tiêu của mình. Và khi cô nói, "Sửa thế nào thì tùy ý thích của anh", thì gần như chắc chắn là cô đã thể hiện cảm xúc thật của mình.
Tuy nhiên, các câu và đoạn văn trong Air Chrysalis lại không có nghĩa là công việc của một tác giả chỉ viết riêng cho mình. Nếu mục tiêu duy nhất của Fuka-Eri là chỉ để ghi lại những điều cô đã chứng kiến hoặc tưởng tượng, viết lại chúng như là lưu giữ thông tin, thì cô đã làm được nhiều hơn là liệt kê thông thường. Cô tạo nên những vấn đề cho câu chuyện, mà không lẫn đi đâu được là có nghĩa cho người khác nhận ra khi nghiền ngẫm đọc nó, và đó là lý do tại sao Air Chrysalis, mặc dù không có mục tiêu là tạo ra một tác phẩm văn học, trong sự thể hiện ngôn ngữ thô thiển và thiếu nghệ thuật, vẫn rất thành công trong việc đi sâu vào lòng người. Càng đọc, Tengo càng bị thuyết phục hơn về khái niệm độc giả là những "người khác", chắc chắn không phải là "công chúng" bình thường mà văn học hiện đại luôn luôn đề cập.
Được rồi, vậy thì loại độc giả này có ý nghĩa là gì?
Tengo không biết.
Tất cả những gì anh biết chắc chắn Air Chrysalis sẽ là một tác phẩm hoàn toàn độc đáo của loại tiểu thuyết hư cấu, ẩn chứa một sức mạnh vô cùng lớn bên trong nó, và nó dường như có một mục tiêu là một cái gì đó khá đặc biệt.
Tengo thấy rằng việc viết lại của mình nhiều hơn gấp đôi chiều dài của văn bản gốc. Bản gốc thể hiện ý nhiều hơn là viết hẳn ra, do đó khi viết lại nó để cho nó có được sự mạch lạc và nhất quán thì không thể không tăng chiều dài của nó. Cách viết của Fuka-Eri rất xơ cứng! Đúng vậy, với việc chỉnh lý văn phong hợp lý và nhất quán hơn, thì phiên bản mới đã dễ dàng đọc hơn, nhưng mạch truyện về tổng thể lại trở nên chậm chạp kỳ lạ. Sự hợp lý của nó được nhìn thấy quá rõ ràng, nhưng điều này lại làm làm giảm đi độ sắc nét của bản gốc. Do đó khi anh đã thêm vào khối đầu tiên của một đoạn văn bản, công việc tiếp theo của Tengo là loại bỏ tất cả những dư thừa trong bản thảo mà anh cảm thấy là không thực sự cần thiết, nhằm loại bỏ sự phình ra của đoạn văn. Trừ là một quá trình đơn giản hơn nhiều so với cộng, và nó sẽ làm giảm khối lượng văn bản của anh xuống ba mươi phần trăm. Nó cũng giống như một trò chơi. Anh sẽ mở rộng văn bản càng nhiều càng tốt, sau đó lại giảm nó đi đến mức có thể. Anh kiên trì luân phiên giữa hai quá trình, làm cho chúng dần dần co lại về kích thước tối thiểu, cho đến khi khối lượng văn bản trở nên tự nhiên như chính nó phải như vậy, không thể thêm vào cũng không thể giảm đi. Anh đã cắt bỏ mọi gợi ý của bản ngã, bỏ đi tất cả những thêm thắt không liên quan, và gửi tất cả các dấu hiệu trong suốt của logic được áp đặt vào phía sau nó. Tengo đã có được một món quà cho công việc này. Anh là một kỹ thuật bẩm sinh, sở hữu sự tập trung tuyệt vời của một con chim khi đang bay trong việc tìm kiếm con mồi và sự kiên nhẫn của một con lừa kéo nước, trò chơi luôn luôn có các quy tắc của trò chơi.
Tengo vùi đầu vào công việc cho đến khi anh nhìn đồng hồ thì thấy nó đã gần 3 giờ. Mải tập trung vào việc, anh đã chưa ăn bữa trưa. Anh đứng lên đi vào bếp, đặt một ấm đun nước sôi, và bỏ vào ly một ít cà phê. Anh ăn một ít bánh quy giòn với pho mát, sau đó là một quả táo, và khi nước sôi, anh chế cà phê. Khi đang uống cà phê bằng một cốc lớn, anh nghĩ về việc quan hệ tình dục với bạn gái cũ của mình. Thông thường, anh sẽ làm việc đó với cô ta vào lúc này. Anh tưởng tượng những điều mà anh sẽ làm, và những điều mà cô ta sẽ làm. Anh nhắm mắt lại, quay mặt về phía trần nhà, và phát ra một tiếng thở dài nặng nề.
Tengo sau đó quay lại bàn làm việc, chuyển sự tập trung của mình về công việc, và chăm chú đọc bản viết lại Air Chrysalis đang mở trên màn hình máy đánh chữ, giống như kiểu một ông tướng trong cảnh phim Paths of Glory của Stanley Kubrick đang đi tuần để kiểm tra các chiến hào. Anh hài lòng về những gì mình đã làm. Không tồi lắm. Cách hành văn đã được cải thiện rất nhiều. Anh đã thực sự có tiến triển với công việc đang làm. Nhưng chưa đủ. Anh vẫn phải còn làm rất nhiều việc. Các bức tường hào đã bị phá vỡ nhiều chỗ. Đạn súng máy cũng đã hết. Những hàng rào dây thép gai cũng đã mỏng đi đôi chỗ.
Anh in ra một bản, lưu lại tài liệu, tắt máy đánh chữ, và chuyển nó sang bên cạnh. Bây giờ, với bút chì trong tay, anh đọc cẩn thận lại văn bản, lần này là trên giấy. Một lần nữa anh lại xóa các phần dường như không cần thiết, bổ sung thêm những đoạn anh cảm thấy chưa lột tả hết ý, và tiếp tục sửa đổi cho đến khi anh thấy chúng phù hợp hơn với sự thông suốt của phần còn lại câu chuyện. Anh lựa chọn từng từ với tất cả sự cẩn thận như là một người thợ thủ công đang lựa chọn những mảnh gạch hoàn hảo để lấp vào một chỗ hẹp trên sàn của phòng tắm, và kiểm tra việc phù hợp đó từ mọi góc độ. Nếu sự phù hợp ít hoàn hảo hơn, anh lại điều chỉnh hình dạng của nó. Sự khác biệt nhỏ trong sắc thái biểu hiện của đoạn văn có thể mang lại sự sống hoặc giết chết nó.
Cũng cùng một văn bản chính xác nhưng sự tinh tế là khác nhau khi đọc trên những trang in so với xem trên màn hình của máy đánh chữ. Cảm giác của những từ anh chọn sẽ thay đổi tùy thuộc vào anh đang viết trên giấy bằng bút chì hay gõ trên bàn phím. Và điều bắt buộc là anh phải làm cả hai. Anh bật máy lên một lần nữa và gõ từng chữ đã chỉnh sửa lại bằng bút chì vào văn bản. Sau đó, anh đọc lại văn bản đã sửa đổi trên màn hình. Được, anh nói với chính mình. Mỗi câu đều sở hữu một trọng lượng thích hợp, đã mang đến cho toàn bộ đoạn văn một nhịp điệu tự nhiên.
Tengo ngồi thẳng lại trên ghế, dựa lưng, và quay mặt lên trần nhà, thở ra một hơi dài. Công việc của anh như vậy chưa hẳn đã xong. Vài ngày sau khi anh đọc lại, anh sẽ tìm thấy những điều cần sửa chữa. Nhưng tạm thời bây giờ là như vậy. Sức mạnh tập trung của anh đã đạt đến giới hạn. Anh cần một khoảng thời gian làm mát nó. Kim đồng hồ đã chỉ gần năm giờ, và ánh sáng của ban ngày đang mờ dần. Anh sẽ viết lại phần tiếp theo vào ngày mai. Gần như cả ngày để anh chỉ viết lại vài trang đầu tiên. Điều này tốn thời gian hơn anh nghĩ. Tuy nhiên, quá trình sẽ tăng tốc một khi các quy tắc đã được đặt ra và nhịp điệu đã được nắm giữ. Dẫu vậy, phần khó khăn nhất và tốn thời gian nhất đang chờ đón anh. Không phải là tác phẩm mà là cuộc hẹn.
Tengo đang nghĩ về Fuka-Eri và tự hỏi cô sẽ cảm giác như thế nào khi đọc bản thảo viết lại. Nhưng sau đó anh nhận ra rằng anh sẽ không biết là Fuka-Eri sẽ cảm thấy nó ra sao. Anh hầu như không biết gì về cô ngoại trừ những thông tin ít ỏi là cô mới mười bảy tuổi, là một học sinh ở trường trung học nhưng lại không có hứng thú tham gia kỳ thi vào đại học, có một cách nói rất kỳ lạ, thích rượu vang trắng, và có một khuôn mặt tuyệt đẹp.
Tuy nhiên, Tengo đã bắt đầu có một cảm giác khá mạnh mẽ rằng việc anh nắm bắt thế giới mà Fuka-Eri đã cố gắng mô tả (hay ghi lại) trong Air Chrysalis nói chung là chính xác. Những khung cảnh Fuka-Eri đã tạo ra lủng củng với vốn từ vựng hạn chế đặc biệt của mình đã rõ ràng và sinh động dưới sự viết lại của Tengo, một người chú ý cẩn thận đến từng chi tiết. Và bây giờ chúng đã trở nên trôi chảy và thông suốt. Anh có thể thấy điều đó. Tất cả những gì anh đã làm là nâng tầm nó lên bằng một mức độ gia cố kỹ thuật, nhưng kết quả đạt được lại là hoàn toàn tự nhiên, như chính anh là tác giả vậy . Bây giờ câu chuyện Air Chrysalis đã bắt đầu trỗi dậy với một sức mạnh to lớn.
Điều này đã mang đến một nguồn hạnh phúc tuyệt vời cho Tengo. Việc tập trung tinh thần trong nhiều giờ đã làm anh mệt mỏi về thể chất nhưng lại làm anh thăng hoa về cảm xúc. Thỉnh thoảng, sau khi tắt máy đánh chữ và rời bàn làm việc, Tengo không thể ngăn chặn ham muốn tiếp tục viết lại câu chuyện. Anh thực sự đã tìm được niềm vui khi làm việc. Với tốc độ làm việc như thế này, anh sẽ không làm cho Fuka-Eri thất vọng - mặc dù trong thực tế anh không thể hình dung Fuka-Eri thất vọng hay hài lòng. Hơn thế nữa, anh không thể hình dung một ra một cái nhăn hay một nụ cười mỉm hay biểu hiện của những gợi ý nhỏ về việc không hài lòng của cô. Gương mặt của cô hầu như không có biểu hiện. Tengo không thể nói là cô không có biểu hiện vì cô không có cảm xúc hay cảm xúc cô có lại không liên quan đến biểu hiện của cô. Dù vậy, trong bất kỳ trường hợp nào, cô vẫn là một cô gái đầy bí ẩn.
Nhân vật nữ chính của Air Chrysalis có thể là Fuka-Eri trong quá khứ. Một cô bé mười tuổi, sống ở một làng miền núi đặc biệt (hoặc giống như một xã), nơi cô được giao nhiệm vụ trông coi một con dê mù. Tất cả các trẻ em trong làng đều có nhiệm vụ để làm. Mặc dù con dê đã già, nhưng nó lại có một ý nghĩa rất đặc biệt cho cộng đồng, vì vậy nhiệm vụ của cô bé là phải đảm bảo rằng không có gì sẽ gây hại đến cho nó. Cô không được phép rời mắt ra khỏi nó cho dù một giây. Vào một ngày nọ, trong một khoảnh khắc cô bé không để ý, chính xác là bất cẩn, và con dê đã chết. Hình phạt dành cho cô bé là bị cô lập hoàn toàn trong mười ngày. Cô bé bị nhốt vào trong một nhà kho cũ cùng với xác chết của con dê.
Con dê được xem như là một lối vào thế giới này cho Litle People. Cô bé không biết Litle People là tốt hay xấu (cũng như Tengo). Khi đêm đến, Litle People có thể thâm nhập vào thế giới này thông qua xác chết con dê, và họ sẽ quay trở lại phía bên kia khi bình minh đến. Cô bé có thể nói chuyện được với họ. Và họ đã dạy cô làm thế nào để tạo ra một Air chrysalis.
Gây ấn tượng nhất với Tengo là những chi tiết cụ thể về đặc điểm của con dê mù và những hành động được mô tả. Những chi tiết này đã làm tác phẩm trở nên sống động. Fuka-Eri có phải thực sự là người chăn dắt con dê mù? Và có phải cô ta đã thực sự sống trong một làng miền núi như trong câu chuyện? Tengo đoán rằng câu trả lời trong cả hai trường hợp nêu trên là có. Bởi vì nếu cô ta chưa bao giờ có những kinh nghiệm này, Fuka-Eri chắc chắn phải là một người kể chuyện tài năng bẩm sinh hiếm gặp. Tengo đã quyết định rằng anh sẽ hỏi Fuka-Eri về dê, làng miền núi trong thời gian tới họ gặp nhau (mà đã được ấn định chính là vào ngày Chủ nhật). Tất nhiên, cô có thể không trả lời các câu hỏi của anh. Anh nghĩ về cuộc hội thoại trước đó của họ, dường như rằng Fuka-Eri sẽ chỉ trả lời các câu hỏi khi mà cô cảm thấy thích. Khi cô không muốn trả lời, hoặc khi cô rõ ràng không có ý định trả lời, cô chỉ đơn giản là bỏ qua các câu hỏi, như thể cô chưa bao giờ nghe nó. Giống như Komatsu. Cả hai thật giống nhau trong vấn đề này. Không giống như Tengo. Nếu ai đó hỏi Tengo một câu hỏi, bất kỳ câu hỏi đó là gì, anh sẽ làm hết sức mình để trả lời nó. Anh có lẽ đã được sinh ra để trả lời các câu hỏi.
Bạn gái của anh lại gọi vào lúc năm giờ ba mươi.
- Anh làm gì hôm nay? - Cô hỏi.
- Cả ngày nay anh viết truyện. - Anh trả lời, có một nửa là thực trong lời nói. Anh không phải viết tiểu thuyết của chính mình. Với lại việc anh đang làm không phải là điều mà anh có thể kể chi tiết cho cô nghe.
- Nó tốt chứ?
- Nhiều hoặc ít hơn.
- Em xin lỗi đã hủy bỏ cuộc gặp ngày hôm nay bằng một thông báo ngắn với anh như vậy. Em nghĩ rằng chúng ta có thể sẽ gặp nhau vào tuần sau.
- Anh sẽ mong nó mau tới.
- Em cũng vậy. – Cô trả lời.
Sau đó, cô đã nói chuyện về những đứa con của mình. Cô thường xuyên kể về chúng cho Tengo nghe. Cô có hai cô con gái nhỏ. Tengo không có anh chị em ruột và không có con, vì vậy anh không biết nhiều lắm về trẻ em. Nhưng Tengo không bao giờ ngắt chuyện cô đang kể về con của cô. Tengo hiếm khi bắt đầu một cuộc trò chuyện, nhưng anh lại rất thích nghe người khác nói. Và do đó, anh nghe cô kể với một sự thích thú. Cô kể về cô con gái lớn, một học sinh lớp hai, bị trêu chọc ở trường. Cô bé không nói gì, nhưng người mẹ của một bạn cùng lớp của cô bé đã cho cô biết rằng điều này dường như đã xảy ra. Tengo chưa bao giờ gặp cô bé, nhưng anh đã một lần nhìn thấy bức ảnh chụp hình cô bé. Và cô bé trông không giống như mẹ của cô.
- Tại sao chúng lại trêu chọc cháu? - Tengo hỏi.
- Nó bị bệnh hen, vì vậy nó không thể tham gia nhiều hoạt động cùng với những đứa trẻ khác. Có lẽ lý do là vậy. Nó vốn là một đứa bé ngoan, và điểm học của nó cũng tương đối.
- Anh không nghĩ vậy. – Tengo nói. – Em nên nghĩ rằng chúng sẽ quan tâm đặc biệt hơn về một đứa trẻ bị bệnh hen, chứ không phải là trêu chọc nó.
- Trong thế giới của trẻ em thì chẳng đơn giản như anh nghĩ. - Cô nói với một tiếng thở dài. – Chúng phân biệt sự khác nhau của mỗi đứa. Cũng tương tự như thế giới của người lớn, nhưng nó lại thể hiện ra trực tiếp hơn trong thế giới của trẻ em.
- Em có thể cho anh một ví dụ cụ thể?
Cô đưa ra cho anh một số ví dụ, nhưng không có ví dụ nào là đặc biệt nghiêm trọng với cô bé, chỉ là những việc hay xảy ra hàng ngày, có thể có một tác động nào đó không tốt đến một đứa trẻ: giấu đồ, không nói chuyện, hoặc nhái những động tác của nó.
- Anh đã bao giờ bị trêu chọc khi anh còn bé?
Tengo nhớ lại thời thơ ấu của mình. - Không có. - Anh trả lời. - Hoặc có lẽ anh chưa bao giờ chú ý đến điều đó.
- Nếu anh không bao giờ để ý, thì rõ ràng là nó không bao giờ xảy ra. Ý em muốn nói, việc trêu chọc người khác là phải làm cho người đó nhận ra là mình đang bị trêu chọc. Anh không thể trêu chọc một người mà người đó không nhận ra mình đang bị trêu chọc.
Ngay cả khi còn bé, Tengo cũng có được một thân hình lớn và mạnh mẽ so với bạn cùng trang lứa, và vì thế anh luôn được đối xử với sự tôn trọng, có lẽ đó là lý do tại sao anh không bao giờ bị trêu chọc. Tuy nhiên, anh lại có những vấn đề nghiêm trọng hơn nhiều so với việc đối phó với sự trêu chọc.
- Thế em đã có bao giờ trêu chọc người khác? - Tengo hỏi.
- Không bao giờ. - Cô tuyên bố một cách hùng hồn, nhưng sau đó cô lại có vẻ ngần ngại. – Cũng có lẽ là có.
- Em cùng với những người khác đã làm nó?
- Vâng, khi em đang học lớp năm. Tụi em đã cùng nhau quyết định không nói chuyện với một cậu bé. Em không thể nhớ rõ lý do vì sao em làm như vậy. Chắc chắn là phải có một lý do nào đó, nhưng em lại không nhớ. Em vẫn còn cảm thấy mình rất xấu khi đã làm như thế với cậu bé. Và mỗi khi nghĩ về chuyện đó em lại thấy xấu hổ. Em cũng đã tự hỏi mình sao em lại có thể làm một điều như thế với cậu bé đó. Thực sự là em đã không biết cái gì xui khiến em làm như vậy.
Lời cô nói làm cho Tengo nhớ về một sự kiện nào đó, một sự kiện từ quá khứ xa xôi hiện về trong đầu anh lúc này. Nó là điều mà anh không bao giờ có thể quên. Tuy nhiên, anh quyết định không đề cập đến nó. Sự kiện đó là cả một câu chuyện dài. Và không thể chỉ kể tóm tắt nó bằng một vài từ. Anh đã không bao giờ kể với bất cứ ai, và cũng có thể sẽ không bao giờ kể về nó.
- Nói chung. - Bạn gái của anh nói tiếp. - Tất cả mọi người đều cảm thấy an toàn khi thuộc về đa số chứ không nằm trong thiểu số. Anh thấy có đúng không? Ồ, em rất vui vì nằm trong đa số. Điều này về cơ bản là giống nhau trong tất cả các giai đoạn của xã hội. Nếu như anh thuộc về đa số, anh có thể tránh được những suy nghĩ vô bổ về những điều phiền phức nó gây ra cho mình.
- Và nếu anh thuộc về thiểu số thì những điều phiền phức sẽ luôn luôn làm cho anh phải bận tâm khi nghĩ đến chúng.
- Đó là em nói một cách tổng quát. - Cô nói buồn bã. - Nhưng có lẽ, nếu anh đang ở trong một tình huống như vậy, anh sẽ phải học cách suy nghĩ cho chính mình.
- Đúng, nhưng em sẽ phải suy nghĩ cái gì cho chính mình để kết thúc việc phải suy nghĩ về tất cả những điều gây phiền hà.
- Em nghĩ đó lại là một phiền hà khác.
- Tốt hơn là em đừng suy nghĩ về nó quá nghiêm trọng. - Tengo nói. - Anh nghi ngờ là nó sẽ trở nên khủng khiếp hơn. Anh chắc chắn là phải có một vài đứa trẻ nào đó trong lớp học của cô bé, những đứa mà biết cách làm thế nào để sử dụng bộ não của chúng.
- Em cũng nghĩ vậy. - Cô đồng ý với anh, và sau đó cô im lặng suy nghĩ. Giữ ống nghe gần tai, Tengo chờ đợi một cách kiên nhẫn để cho cô tập trung suy nghĩ.
- Cảm ơn anh. - Cuối cùng cô nói. - Em đã cảm thấy tốt hơn sau khi nói chuyện với anh. - Cô ấy dường như đã tìm thấy một số câu trả lời.
- Anh cũng cảm thấy tốt hơn. – Tengo trả lời.
- Tại sao?
- Vì nói chuyện với em.
- Hẹn gặp anh vào thứ sáu tới. - Cô nói.
Sau khi treo ống nghe, Tengo đi ra ngoài tới siêu thị lân cận. Trở về nhà cùng với một túi lớn của siêu thị, anh bọc các loại rau và cá trong đĩa nhựa và đặt chúng trong tủ lạnh. anh chuẩn bị bữa ăn tối và vặn nhỏ bản nhạc đang phát trên sóng FM đề phòng khi điện thoại reo. Bốn cuộc gọi điện thoại trong một ngày là quá nhiều cho Tengo. Trong một năm chỉ có vài ngày như vậy xảy ra . Lần gọi này là của Fuka-Eri.
- Chủ nhật. - Cô nói, mà không chào. Anh có thể nghe thấy tiếng còi xe bấm liên tục ở trong điện thoại. Có vẻ nhiều tài xế dường như đang tức giận về một điều gì đó. Chắc là cô đang gọi từ trạm điện thoại công cộng trên một đường phố đông đúc.
- Vâng. – Anh đáp, và sau đó thêm thịt vào khúc xương cô đã cho anh. - Sáng chủ nhật - ngày mốt – Anh sẽ đi cùng em và gặp gỡ người đó.
- Chín giờ. Trạm Shinjuku. Tuyến cuối cùng đến Tachikawa. - Cô nói, và đưa ra cho anh ba sự kiện cùng một lúc.
- Nghĩa là em muốn gặp anh ở chỗ đậu xe ô tô bên ngoài trước khi vào đường sắt, phải không?
- Phải.
- Thế anh có thể mua vé ở đâu?
- Đâu cũng được.
- Vậy, anh sẽ mua vé và điều chỉnh giá lại khi mà chúng ta xuống tàu. - Anh nói, bổ sung vật liệu vào lời nói của cô, theo cách mà anh đã làm với Air Chrysalis. - Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ rời xa thành phố?
- Anh đang làm gì? - Cô hỏi, bỏ qua câu hỏi của anh.
- Đang làm bữa ăn tối.
- Nấu gì vậy.
- Không có gì đặc biệt, chỉ là tự nấu cho mình thôi. Nướng cá thu khô và xào củ cải trắng. Làm một món súp miso với ngêu và hành tây xanh lá cây để ăn cùng với đậu phụ. Ngâm những lát dưa chuột và rong biển Wakame với giấm. Kết thúc bằng cơm và dưa chua Nappa. Đó là tất cả bữa tối.
- Ngon đấy.
- Anh nghĩ là bình thường. Cũng khá là nhiều để có thể ăn hết cùng một lúc. – Tengo trả lời.
Fuka-Eri giữ im lặng. Im lặng một lúc lâu dường như không làm phiền cô, nhưng điều này lại gây sốt ruột cho Tengo.
- Ồ, vâng. - Anh phá vỡ sự im lặng. – Anh cho em biết là anh đã bắt đầu viết lại Air Chrysalis của em ngay hôm nay. Dù anh biết rằng em còn chưa ra quyết định cuối cùng, nhưng thời gian rất hạn hẹp, anh buộc phải làm bây giờ nếu không thì không kịp thời hạn.
- Chú Komatsu cũng muốn như vậy. – Cô hỏi mà không có dấu hỏi.
- Vâng. Anh ta là người bảo tôi nên bắt đầu.
- Anh và chú Komatsu là bạn thân. – Cô hỏi.
- Đại loại là vậy. - Tengo trả lời. Chẳng một ai trong thế giới này thực sự có thể coi là "thân" với Komatsu, Tengo nghĩ, nhưng cố gắng giải thích điều này cho Fuka-Eri hiểu sẽ mất rất nhiều thời gian.
- Viết lại tiến triển tốt chứ.
- Cũng kha khá, ổn.
- Tốt. - Fuka-Eri nói. Cô dường như muốn nói về việc viết lại. Âm thanh trong giọng nói của cô Tengo nghe có vẻ như Fuka-Eri hạnh phúc theo cách riêng của cô, khi cô nghe thấy việc viết lại tác phẩm của cô đang tiến triển tốt, nhưng biểu hiện giới hạn cảm xúc của cô làm cho cô không thể đi xa hơn trong việc tán dương nó.
- Anh hy vọng em sẽ thích những gì anh đang làm. - Anh nói.
- Đừng lo lắng.
- Tại sao? - Tengo hỏi.
Fuka-Eri đã không trả lời, đầu dây phía bên cô rơi vào im lặng. Nó có vẻ giống như một sự im lặng có chủ ý, được tạo ra để làm cho Tengo phải suy nghĩ, cố gắng hết mức nếu có thể, hiểu được rằng vì sao không cần phải giải thích cho lý do tại sao cô có tín nhiệm với anh.
Anh nói để phá vỡ sự im lặng.
- Anh muốn hỏi em một vài điều, có phải em đã thực sự sống trong một làng miền núi và chăm sóc một con dê? Những mô tả của em rất thực tế, anh muốn hỏi em thực sự là những điều này đã xảy ra .
Fuka-Eri hắng giọng.
- Em không nói về con dê.
- Tốt thôi. -Tengo đáp. - Em không cần phải nói về nó nếu như em không muốn. Coi như anh chưa hỏi. Chẳng có gì phải lo lắng. Đối với một tác giả, tác phẩm là tất cả mọi thứ. Không có giải thích nào là cần thiết. Hẹn gặp em hôm Chủ nhật. Có điều gì anh nên quan tâm đến trong cuộc gặp với người đó?
- Anh hỏi vậy là ý gì.
- Ồ... kiểu như anh nên ăn mặc đúng cách, hoặc mang một món quà hay là một cái gì đó. Em đã không cho anh gợi ý nào về người đó thích cái gì chẳng hạn.
Fuka-Eri im lặng một lần nữa, nhưng lần này dường như cô không có chủ ý. Cô có thể chỉ đơn giản là không hiểu được mục đích của câu hỏi của anh hoặc những gì đã thúc giục anh hỏi như vậy. Câu hỏi của anh đã không hạ cánh ở bất kỳ khu vực nào trong ý thức của cô. Nó dường như đã vượt ra ngoài giới hạn của ý nghĩ, hút vào hư vô vĩnh viễn như một tên lửa thăm dò hành tinh đã vượt ra ngoài sao Diêm Vương.
- Không sao. - Anh từ bỏ ý định. - Nó cũng không quan trọng. – Coi như đó là một nhầm lẫn khi yêu cầu Fuka-Eri một câu hỏi. Anh cho là anh có thể chọn một giỏ trái cây hoặc một cái gì đó trên đường đi.
- Được rồi, hẹn gặp lại em vào lúc chín giờ sáng Chủ nhật. - Tengo cho biết.
Fuka-Eri do dự một vài phút, và sau đó treo ống nghe lên mà không nói bất cứ điều gì, không "Good-bye", cũng không "Hẹn gặp lại Chủ nhật", không có gì hết. Ngoại trừ tiếng kêu “click” báo hiệu một cuộc kết nối đã bị ngắt. Có lẽ cô đã gật đầu với Tengo trước khi treo ống nghe. Thật không may, ngôn ngữ cơ thể nói chung không nói dối trên điện thoại. Tengo đặt ống nghe xuống, hít thở hai hơi thật sâu, chuyển mạch bộ não của mình về một cái gì đó thực tế hơn, và tiếp tục việc chuẩn bị cho bữa ăn tối khiêm tốn của mình.
(Hết chương 6)
CHƯƠNG 7
AOMAME
Khẽ nào, đừng làm cho con bướm thức giấc.
Sau một giờ chiều thứ bảy, Aomame đến biệt thự Willow House. Khu đất nơi đây được bao phủ bởi một số lượng lớn các cây liễu già, cao hơn bức tường đá bao quanh, và nằm im lìm trong gió như đã bị mất đi linh hồn. Một cách tự nhiên, người dân của khu phố này từ lâu đã gọi ngôi nhà cũ, kiến trúc theo phong cách phương Tây là biệt thự "Willow House." Nó ngự trị trên đầu một con dốc lớn trong khu phố thời trang Azabu. Khi Aomame đi lên đến đỉnh dốc, nàng thấy một đàn chim nhỏ đang đậu trên một trong những cành cao nhất của cây liễu, và chúng hầu như không đủ sức nặng để đè nó cong xuống. Có một con mèo lớn đang ngủ trưa trên mái nhà tràn ngập ánh nắng với đôi mắt đang khép hờ. Con đường dẫn lên đến đây hẹp và quanh co và có một vài chiếc xe đang đi trên đường. Các cây cao phủ một phần tư bóng mát làm cho ta có một cảm giác ảm đạm, và thời gian dường như đang chậm lại mỗi khi ta bước vào trong nó. Một số đại sứ quán nằm ở đây, nhưng hầu như ít người đến. Chỉ vào mùa hè, bầu không khí sẽ thay đổi đáng kể, khi tiếng kêu của ve sầu làm đau khổ tai người nghe.
Aomame nhấn chuông ở ngay cổng và nói tên của mình vào hệ thống an ninh. Sau đó nàng hướng mặt về chiếc camera ở phía trên mỉm một nụ cười. Cánh cổng sắt từ từ mở, và khi nàng vào bên trong thì nó đóng lại ngay sau lưng nàng. Như mọi khi, nàng băng qua khu vườn và đi thẳng tới cửa trước. Biết rằng các camera an ninh đang theo dõi từng động tác của mình, nàng bước xuống con đường, thẳng lưng như người mẫu thời trang, cằm nghiêng về phía sau. Hôm nay, nàng ăn bận một cách ngẫu nhiên, khoác ngoài một chiếc áo gió màu xanh hải quân, mặc bên trong là một cái áo parka xám cùng với quần jean màu xanh và mang một đôi giày thể thao trắng. Nàng mang chiếc túi đeo vai thông thường của mình, nhưng không mang theo cây kim, nó đang nghỉ ngơi một cách lặng lẽ trong ngăn kéo tủ của nàng khi nàng không có nhu cầu cần nó.
Bên ngoài cửa trước có đặt sẵn một số ghế vườn bằng gỗ tếch, và có một cái ghế đang bị ép xuống bởi sức nặng của một người đàn ông khỏe mạnh. Anh ta không cao, nhưng phần trên cơ thể của anh ta đầy cơ bắp. Có lẽ anh ta vào khoảng bốn mươi tuổi, đầu của anh ta cạo trọc và anh ta có một bộ ria mép được cắt tỉa cẩn thận. Cơ thể nở nang của anh ta được bao phủ trong một bộ đồ vét màu xám. Áo sơ mi trắng ảm đạm của anh ta tương phản với chiếc cà vạt lụa màu xám tối và đôi giày da đen láng bóng không tì vết. Đây là một người đàn ông sẽ không bao giờ bị nhầm lẫn như một người thâu ngân văn phòng, hay như là một người bán bảo hiểm xe hơi. Chỉ cần liếc mắt nhìn, Aomame biết rằng anh ta chính là một vệ sĩ chuyên nghiệp, mà trong thực tế, ngoài lĩnh vực chuyên môn của mình, vào những lúc khác, anh ta cũng có thể phục vụ như là một người lái xe. Là một chuyên gia cao cấp võ thuật karate, anh ta cũng có thể sử dụng vũ khí hiệu quả khi có nhu cầu phát sinh. Anh ta có thể nhe nanh múa vuốt và xấu xa hơn bất kỳ ai khi đụng chuyện, nhưng anh ta lúc bình thường thì lại bình tĩnh, lạnh lùng, và thậm chí còn giống như là một trí thức. Nhìn sâu vào đôi mắt của anh ta, nếu anh ta cho phép bạn làm điều đó, bạn có thể tìm thấy một ánh sáng ấm áp hiện hữu ở bên trong.
Trong cuộc sống riêng tư của mình, anh ta rất thích chơi đùa với máy móc và các thiết bị. Anh ta đã thu thập nhiều đĩa nhạc rock từ những năm sáu mươi, bảy mươi, và sống trong một nơi khác của khu Azabu cùng với người bạn trai trẻ tuổi đẹp trai của mình. Anh ta tên là Tamaru. Aomame không chắc nó có phải là tên gia đình anh ta, hay là tên thật, hoặc là tên do anh ta đặt ra theo nhân vật nào đó. Chỉ biết mọi người đều gọi anh ta là "Tamaru."
Vẫn còn đang ngồi trên ghế vườn bằng gỗ tếch, Tamaru gật đầu chào đáp lại Aomame, khi nàng ngồi xuống chiếc ghế đối diện anh ta và chào một câu đơn giản "Hello."
- Anh nghe nói có một người đàn ông chết trong một khách sạn ở Shibuya. - Tamaru nói, trong khi nhìn như để kiểm tra độ bóng sáng đôi giày của anh ta.
- Em không biết gì hết. – Aomame đáp.
- Vâng, nó không đáng để lên báo. Anh đoán chắc chỉ là một cơn đau tim thông thường. Một trường hợp đáng buồn: anh ta chỉ vừa mới bốn mươi tuổi.
- Anh cũng nên chăm sóc cho trái tim của mình.
Tamaru gật đầu.
- Lối sống mới là điều quan trọng. – Anh ta nói. – Làm việc không giờ giấc, căng thẳng, thiếu ngủ: những điều đó sẽ giết chết chúng ta.
- Tất nhiên, một cái gì đó sẽ giết chết tất cả mọi người dù sớm hay muộn.
- Rất có lý.
- Anh nghĩ họ có khám nghiệm tử thi không?
Tamaru cúi xuống và phủi một hạt bụi hầu như không thể nhìn thấy từ mu giày của mình.
- Giống như bất kỳ ai khác, cảnh sát có cả triệu điều cần làm, và họ có một ngân sách hạn chế để làm việc với những điều đó. Họ không thể mổ xẻ tất cả các xác chết đến với họ nếu như họ không có nghi vấn. Và gia đình của người đàn ông có lẽ cũng không muốn anh ta bị mổ xác mà không có lý do sau khi anh ta đã lặng lẽ qua đời.
- Đặc biệt là góa phụ, vợ của anh ta.
Sau một phút im lặng, Tamaru kéo găng tay dày ra khỏi tay của mình và đưa bàn tay phải về phía Aomame. Nàng bắt lấy nó, và cả hai cùng chia sẻ một cái bắt tay chắc chắn.
- Em đã mệt rồi. – Anh ta nói. - Em cần một chút nghỉ ngơi.
Aomame mở rộng bờ môi một chút, theo cách mà người bình thường khi họ cười, nhưng trên thực tế, nàng chỉ sản xuất ra một chút gợi ý nhỏ của một nụ cười.
- Bun sao rồi? - Nàng hỏi.
- Nó khỏe. - Tamaru trả lời. Bun là con chó cái chăn cừu giống Đức sống trong căn nhà này, một con chó tốt và thông minh, mặc dù có một vài thói quen kỳ lạ.
- Nó vẫn còn ăn rau bina?- Aomame hỏi.
- Nhiều hơn bao giờ hết. Và với giá của rau bina đang cao như hiện nay, thì khoản chi phí đó cho nó là không hề nhỏ!
- Em chưa bao giờ nhìn thấy một con chó chăn cừu Đức nào lại thích rau bina.
- Nó không nghĩ nó là một con chó.
- Thế nó nghĩ nó là gì?
- Vâng, nó dường như nghĩ rằng nó là một thực thể đặc biệt vượt qua đồng loại của nó .
- Superdog?
- Có thể như vậy.
- Đó chính là lý do tại sao nó thích rau bina?
- Không, đó lại là một vấn đề khác. Nó chỉ thích rau bina. Kể từ khi nó là một con chó con.
- Nhưng có lẽ vì vậy mà nó nhận được những tư tưởng nguy hiểm của nó.
- Có lẽ thế. - Tamaru nói. Anh ta liếc nhìn đồng hồ. - Cuộc hẹn của em hôm nay là một giờ ba mươi, phải không?
Aomame gật đầu.
- Phải. Vẫn còn sớm.
Tamaru nhổm ra khỏi ghế của mình.
- Chờ anh một phút được không? Có lẽ chúng tôi có thể để em vào sớm hơn một chút .
Anh ta biến mất qua cánh cửa phía trước.
Trong khi chờ đợi, Aomame cho mắt nàng đi lang thang trên những cây liễu tuyệt đẹp của khu vườn. Không có một cơn gió nào khuấy động, các nhánh liễu rủ xuống phía mặt đất, như thể chúng đang chìm sâu trong suy nghĩ của riêng chúng. Tamaru đã trở lại ngay sau đó.
- Anh sẽ đưa em ra phía sau. Bà ta muốn gặp em trong nhà kiếng.
Hai người bọn họ đi vòng qua khu vườn vượt qua những cây liễu theo hướng về phía nhà kiếng, ở phía sau ngôi nhà chính trong một khu vực đầy ánh nắng mà không có cây cối. Tamaru cẩn thận mở cánh cửa kính chỉ đủ cho Aomame lòn qua mà không để cho con bướm nào bên trong thoát ra. Anh ta trượt ngay theo sau, nhanh chóng đóng cửa. Thao tác vừa rồi không phải là một chuyển động mà một người đàn ông lớn bình thường có thể làm tốt, mặc dù anh ta đã làm nó rất hiệu quả. Anh ta chỉ đơn giản là không nghĩ về nó như là một thành tựu đặc biệt.
Mùa xuân đang đến bên trong nhà kính lớn, một cách hoàn hảo và tuyệt đối. Tất cả các loại hoa đang nở rộ, nhưng hầu hết trong số chúng là những giống thông thường mà có thể được nhìn thấy ở bất cứ nơi nào. Hoa lay dơn, mẫu đơn, và hoa cúc nằm trong chậu xếp thành hàng trên kệ. Trong số chúng có những cây, mà theo Aomame, chỉ là loài cỏ dại. Nàng không thấy có một loại cây nào đáng giá - không có hoa lan đắt tiền, không có hoa hồng hiếm, không có những bông hoa Polynesia màu nguyên thủy. Aomame không có quan tâm đặc biệt về các loại hoa, nhưng việc thiếu hài hòa trong nhà kính này là một cái gì đó làm nàng cảm thấy không thích thú.
Thay vào đó, nơi đây lại đầy đủ các loài bướm. Chủ sở hữu nhà kính lớn này dường như quan tâm nhiều hơn trong việc nâng cao các loài bướm khác thường hơn là các mẫu vật thực vật quý hiếm. Hầu hết hoa sinh trưởng ở đây rất giàu mật hoa ưa thích cho những con bướm. Để giữ cho bướm trong nhà kính đòi hỏi rất nhiều sự quan tâm, kiến thức và nỗ lực, Aomame đã từng nghe nói tới, nhưng nàng hoàn toàn không có ý tưởng về một nơi sẽ tập trung cho việc tốn tiền như ở đây.
Bà góa quý tộc, chủ nhân của ngôi nhà, thỉnh thoảng sẽ mời Aomame vào trong nhà kính khi cần những cuộc trò chuyện riêng tư, tuy nhiên không bao giờ vào lúc nóng nhất của mùa hè. Lớp kính xung quanh là lý tưởng để tránh được việc nghe lén. Cuộc nói chuyện giữa họ không phải là cuộc nói chuyện thông thường có thể được tổ chức ở bất cứ nơi nào với âm lượng đầy đủ, và bà chủ cho biết là nó làm bà bình tĩnh khi được bao quanh bởi hoa và bướm. Aomame có thể nhìn thấy nó trên khuôn mặt của bà. Nhà kính hơi nóng với Aomame, nhưng không phải là không chịu đựng nổi.
Bà góa quí tộc tuổi đã hơn bảy mươi nhưng bà trông trẻ hơn so với tuổi hiện tại. Mái tóc bạc trắng như cước đáng yêu của bà được cắt ngắn gọn ghẽ. Hôm nay bà đang mặc một chiếc áo sơ mi dài tay màu xanh nước biển, quần vải cotton màu kem, và mang một đôi giày tennis nhìn không được sạch cho lắm. Đeo đôi găng tay bằng vải cotton trắng trong tay, bà đang sử dụng một bình tưới nước bằng kim loại lớn để tưới nước từ chậu này qua chậu khác. Những gì bà đang mặc trên người dường như có một kích thước quá khổ, nhưng đối với bà chúng lại có một sự quen thuộc thoải mái. Và bất cứ khi nào Aomame nhìn, nàng không thể không cảm thấy một sự trang nhã toát ra từ bà, đầy vẻ cao quí không lẫn vào đâu được.
Được sinh ra trong một gia đình cực kỳ giàu có, thống trị cả về tài chính và công nghiệp trước khi chiến tranh thế giới thứ II bùng nổ, bà đã kết hôn cùng với một người chồng thuộc tầng lớp quý tộc. Khi chồng mất một thời gian ngắn sau chiến tranh, bà đã giúp điều hành một công ty đầu tư chứng khoán nhỏ của gia đình và đã tỏ ra là một tài năng thật sự xuất sắc trong thị trường chứng khoán. Mọi người đều phải thừa nhận là bà đã được trời phú cho bản năng tự nhiên trong lĩnh vực này. Nhờ vào những nỗ lực của bà, công ty đã phát triển nhanh chóng, và tài sản cá nhân của bà cũng đã tăng theo cấp số nhân. Với số tiền lớn kiếm được này, bà đã mua lại một số hạng mục tài sản có giá trị nhất của thành phố, chúng từng thuộc sở hữu của thành viên tầng lớp quý tộc hay gia đình hoàng gia. Bà đã nghỉ hưu mười năm trước đó, và đã tăng tài sản của bà thêm một lần nữa bởi việc dự trữ hàng hóa và bán ra đúng lúc. Bà luôn luôn tránh xuất hiện trước công chúng, nên tên của bà không được biết đến rộng rãi, mặc dù tất cả mọi người trong giới tài chính đều biết bà. Cũng có tin đồn rằng bà có những mối quan hệ chính trị rất thân mật. Về mặt cá nhân, bà chỉ đơn giản là một người phụ nữ thân thiện, tốt bụng, không biết sợ hãi, tin tưởng vào bản năng của mình, và quyết đoán không do dự.
Khi bà nhìn thấy Aomame đến, bà đặt bình tưới nước của mình xuống và ra hiệu cho nàng ngồi trong cái ghế sắt nhỏ gần gần lối vào nhà kính. Aomame ngồi xuống, và bà ngồi xuống ở ghế đối diện với cô. Chuyển động của bà không tạo ra bất kỳ âm thanh nào, giống như một con cáo cái đang băng xuyên qua rừng.
- Cháu nên mang loại thức uống nào? - Tamaru hỏi.
- Cho bác trà thảo dược . – Bà nói. - Và cháu ...? – Bà nhìn Aomame như để hỏi thêm.
- Cháu cũng vậy.
Tamaru gật đầu và rời khỏi nhà kính. Sau khi nhìn xung quanh để đảm bảo không có bướm gần đó, anh ta mở hé cửa, trượt qua, và đóng cửa lại một lần nữa với độ chính xác của một vũ công khiêu vũ.
Bà tháo đôi găng tay làm việc của mình và đặt chúng lên bàn, cẩn thận đặt cái này chồng lên cái kia như thể chúng là đôi găng tay lụa, bà đã mang để đi dự dạ hội. Sau đó, bà nhìn thẳng vào Aomame với đôi mắt màu đen bóng của mình. Đây là đôi mắt đã chứng kiến nhiều việc trọng đại trong cuộc đời. Aomame thu cái nhìn của mình về theo đúng lễ nghi cho phép.
- Chúng ta dường như đã mất đi một thành viên có giá trị của xã hội. – Bà nói. - Đặc biệt là người nổi tiếng trong giới kinh doanh dầu. Nghe nói anh ta vẫn còn trẻ, và khá là cường tráng.
Bà luôn nói chuyện một cách nhỏ nhẹ. Tiếng nói của bà dễ dàng bị át đi bởi một cơn gió nhẹ. Mọi người phải thật chú ý mới nghe trọn vẹn những gì bà ấy đang nói. Aomame thường cảm thấy có một sự thôi thúc vươn tay tới và vặn to âm lượng - nếu như có một volumn! Nàng đã không có sự lựa chọn nào khác ngoài việc chăm chú lắng nghe.
Aomame đáp:
- Tuy nhiên cái chết đột ngột của anh ta không có vẻ là làm ảnh hưởng tới một ai. Thế giới vẫn tiếp tục di chuyển như là nó vốn thế.
Bà mỉm cười:
- Không có một ai trên thế giới này lại không thể được thay thế. Cho dù là một người có kiến thức hoặc khả năng vô cùng lớn, hoặc là một người thành công, họ hầu như luôn luôn có thể được tìm thấy. Sẽ là điều rất khủng khiếp đối với chúng ta, nếu như thế giới này đầy rẫy những con người không có thể được thay thế. Tất nhiên - Bà giơ lên ngón tay trỏ phải của mình để nhấn mạnh - Bác không ám chỉ việc tìm kiếm ai để thay vị trí của cháu.
- Bác có thể không tìm thấy một người thay thế một cách dễ dàng, nhưng bác có thể tìm thấy một cách nào đó mà không có quá nhiều rắc rối. - Aomame nhận xét.
Bà nhìn Aomame một cách bình thản, đôi môi của bà tạo nên một nụ cười hài lòng.
- Cháu nói đúng. - Bà nói tiếp - Nhưng bác hầu như chắc chắn không bao giờ có thể tìm thấy điều gì có thể thay thế cho những gì chúng ta đã từng chia sẻ cho tới bây giờ. Chỉ có cháu và chỉ có một mình cháu mà thôi. Bác rất biết ơn cháu. Biết ơn nhiều hơn là bác có thể nói.
Bà cúi người về phía trước, giơ tay ra, và đặt nó lên người Aomame. Bà giữ nó ở đó khoảng mười giây. Sau đó, với một cái nhìn của sự hài lòng trên khuôn mặt, bà rút bàn tay về và xoay bàn tay vòng quanh. Một con bướm chập chờn bay theo bàn tay và hạ cánh trên vai của bà. Đó là một con bướm nhỏ màu trắng với một vài điểm màu đỏ thẫm trên cánh. Con bướm dường như không biết sợ hãi khi nó đi vào giấc ngủ ngay trên vai của bà.
- Bác chắc rằng cháu chưa bao giờ nhìn thấy loại bướm này. Bà nói trong khi liếc nhìn về phía vai của mình. Giọng nói của bà chất chứa đầy sự tự hào. - Ngay cả khi xuống Okinawa, cháu cũng sẽ phải rất khó khăn khi tìm ra một trong số chúng. Chúng được nuôi dưỡng từ một loại hoa - một loài hoa đặc biệt mà chỉ phát triển riêng ở vùng núi của Okinawa. Cháu phải mang loại hoa về đây và phát triển nó đầu tiên, trước khi muốn giữ loại bướm này ở Tokyo. Có rất nhiều rắc rối để làm được điều này. Ý bác là không đề cập đến các chi phí.
- Nó có vẻ là rất thoải mái với bác.
- Con người bé nhỏ này đã nghĩ về bác như một người bạn.
- Có thể trở thành bạn bè với một con bướm sao?
- Được, nếu như cháu lần đầu tiên trở thành một phần của thiên nhiên. Cháu hãy quên sự hiện diện của cháu như là một con người, và thuyết phục bản thân rằng cháu là một cái cây, một ngọn cỏ hay như một bông hoa. Phải mất nhiều thời gian, nhưng một khi con bướm đã không còn cảnh giác, thì cháu có thể trở thành bạn bè với nó khá tự nhiên.
- Bác có đặt tên cho nó? - Aomame hỏi một cách tò mò. - Giống như chó hay mèo?
Bà nhẹ lắc đầu:
- Không, bác không đặt tên cho chúng, nhưng bác có thể biết từng con một, từ hình dạng và màu sắc của chúng. Và bên cạnh đó, cũng không cần thiết phải cho chúng những cái tên: chúng chết rất nhanh. Những người bạn bé nhỏ này này là bạn không tên của bác chỉ trong một thời gian rất ngắn. Bác đến đây mỗi ngày, chào chúng, và nói đủ thứ chuyện với chúng. Khi thời điểm đến, chúng sẽ lặng lẽ ra đi và biến mất. Bác chắc là chúng đã chết, nhưng bác không bao giờ tìm thấy xác của chúng. Chúng không để lại bất kỳ dấu vết nào sau cái chết. Như thể chúng đã được hấp thụ bởi không khí. Chúng là những sinh vật dễ thương nhưng rất khó tồn tại lâu dài: Chúng đến từ hư không, tìm kiếm âm thầm cho những điều giới hạn nào đó, và cuối cùng lại biến mất vào hư không, có lẽ là để đến một thế giới khác.
Không khí trong nhà kính ấm áp, ẩm ướt và dày đặc mùi thực vật. Hàng trăm loài bướm lượn ra, lượn vào trong tầm nhìn giống như những dấu chấm câu sống động ngắn ngủi trong một dòng ý thức, mà không biết nó là bắt đầu hay kết thúc. Bất cứ khi nào nàng đến đây, Aomame cảm thấy như thể đã mất hết ý nghĩa về thời gian.
Tamaru đã trở lại với một khay bạc mang một ấm trà men ngọc bích tuyệt đẹp cùng với hai cái ly phù hợp, một cái khăn vải nhỏ, và một đĩa nhỏ bánh quy. Mùi thơm của trà thảo dược hòa trộn lẫn với mùi thơm của những bông hoa xung quanh.
- Cảm ơn cháu, Tamaru. Cháu cứ để xuống bàn. – Bà nói.
Tamaru đặt khay trên bàn gần đó, cúi chào bà, và âm thầm đi ra, mở và đóng cửa nhà kính, cũng cùng một kiểu như trước. Bà nâng nắp ấm trà, hít vào hương thơm và kiểm tra độ nở của lá. Sau đó, bà từ từ rót đầy hai ly, với một sự cẩn thận tuyệt vời để đảm bảo nước trong hai ly là bằng nhau.
- Không phải cháu lắm lời, nhưng tại sao bác không đặt thêm một cửa kính ngay cửa ra vào? - Aomame hỏi.
Bà ngẩng đầu lên và nhìn Aomame.
- Cửa kính?
- Vâng, nếu bác thêm một cánh cửa kính bên trong, bác sẽ không phải cẩn thận mọi lúc để chắc chắn rằng không có bướm thoát ra mỗi khi ra ngoài.
Bà nâng chiếc đĩa của mình lên với bàn tay trái, và dùng bàn tay phải đưa ly lên miệng nhấp một ngụm trà thảo dược trong lặng lẽ. Bà nhấm nháp hương thơm của nó và gật đầu như vừa lòng. Bà bỏ ly vào đĩa rồi đưa đĩa lại vào khay. Sau khi khẽ chùi miệng với khăn vải, bà để tấm khăn vải trên đùi. Khoảng thời gian trên nếu như người bình thường chắc là đã thực hiện được ba lần những thao tác y như thế. Aomame cảm thấy như nàng đang quan sát một nàng tiên ở sâu trong rừng thẳm đang nhấm nháp từng tí sương buổi sáng cho cuộc sống.
Bà nhẹ hắng giọng:
- Bác không thích thêm cửa kính.
Aomame chờ bà tiếp tục, nhưng bà không nói gì thêm. Tại sao bà không thích cửa kính là vì chúng hạn chế tự do, hay là vì yêu cầu thẩm mỹ, hay là cái gì đó mà không có lý do nào đặc biệt đằng sau nó? Không phải là một vấn đề đặc biệt quan trọng. Aomame chỉ hỏi về cửa kính đơn giản là vì nó đột xuất nảy ra trong đầu nàng.
Giống như bà, Aomame cũng cầm ly cùng với đĩa lên và lặng lẽ nhấm nháp hương vị trà. Nàng không thích trà thảo dược. Nàng thích cà phê nóng và mạnh mẽ như một con quỷ vào lúc nửa đêm, nhưng có lẽ nó không phải là một thức uống phù hợp trong nhà kính vào một buổi chiều. Và vì thế nàng luôn luôn yêu cầu cùng một thức uống như chủ nhà khi họ ở trong nhà kính. Khi được mời ăn bánh, nàng lấy và ăn một cái. Bánh quy gừng. Chỉ cần nướng nó lên, nó sẽ có mùi vị của gừng tươi. Aomame nhớ lại là bà đã trải qua một thời gian sau chiến tranh ở Anh quốc. Bà cũng ăn một cái bánh quy, cắn từng miếng nhỏ, một cách từ từ và nhẹ nhàng để không làm đánh thức con bướm hiếm đang ngủ trên vai.
- Tamaru sẽ đưa cho cháu chìa khóa khi cháu đi. – Bà nói. – Và cháu trả lại nó khi xong việc. Như mọi khi.
- Cháu biết rồi.
Một khoảnh khắc im lặng theo sau đó. Không có âm thanh nào ở bên ngoài lọt vào được bên trong nhà kính. Các con bướm đang chìm trong giấc ngủ.
- Chúng ta không làm sai điều gì. - Bà phá vỡ im lặng, nhìn thẳng vào Aomame. Aomame cắn nhẹ môi dưới của mình và gật đầu:
- Đúng vậy.
- Cháu hãy nhìn vào những gì có ở trong phong bì đó. – Bà nói tiếp.
Từ một phong bì nằm trên bàn Aomame lấy ra bảy bức ảnh Polaroid và đặt chúng theo một hàng, giống như những lá bài ma thuật Tarot không may mắn, nằm bên cạnh ấm trà men ngọc bích đẹp hoàn hảo. Chúng thể hiện cận cảnh cơ thể của một phụ nữ trẻ: lưng, ngực, mông, đùi, lòng bàn chân của cô. Chỉ không có khuôn mặt. Mỗi một phần cơ thể đánh dấu bởi sự bạo lực theo hình thức tra tấn khủng khiếp, nhìn kỹ hơn thì gần như chắc chắn được tạo ra bởi một sợi dây nịt. Toàn bộ lông của cô ta đã được cạo sạch, và lại được đánh dấu bởi những vết trông giống như bị bỏng thuốc lá. Aomame đang cảm thấy một cái nhăn của mình chuẩn bị xuất hiện. Nàng đã từng nhìn thấy những hình ảnh như thế này trong quá khứ, nhưng chúng chưa có cái nào lại khủng khiếp như những cái này.
- Cháu chưa từng bao giờ thấy những hình ảnh như vậy phải không?
Aomame lắc đầu trong im lặng.
- Cháu có nghe nói, nhưng đây là lần đầu tiên cháu thực sự nhìn thấy chúng.
- Một người của chúng ta đã chụp chúng. – Bà nói. - Chúng ta đã đưa cô ta về để chăm sóc cẩn thận ba cái xương sườn bị gãy, nhưng một bên tai gần như bị điếc và sẽ không bao giờ có thể hồi phục trở lại được nữa. - Bà nói nhỏ nhẹ như mọi khi, nhưng giọng nói của bà trở nên lạnh cứng, làm giật mình con bướm đang ngủ trên vai của bà. Nó xòe đôi cánh và bay đi.
Bà tiếp tục:
- Chúng ta không thể để bất cứ ai làm một cái gì đó như thế này có thể thoát tội. Chúng ta chỉ đơn giản là không thể.
Aomame tập hợp các bức ảnh lại và bỏ nó trở lại vào phong bì.
- Cháu có đồng ý vậy không? - Bà hỏi.
Aomame đáp:
- Chắc chắn cháu sẽ làm.
- Chúng ta đã làm đúng. - Bà nhấn mạnh.
Bà rời khỏi ghế của mình. và có lẽ để bình tâm lại, cầm lấy bình tưới nước bên cạnh như thể nó là một thứ vũ khí thay thế. Mặt bà nhợt nhạt, mắt bà tập trung nhìn vào một góc của nhà kính. Aomame hướng theo cái nhìn của bà, nhưng chẳng thấy gì khác thường ngoài một chậu cây.
- Cảm ơn cháu đã đến gặp bác. – Bà nói, trong tay vẫn còn giữ bình tưới nước rỗng. - Bác đánh giá cao nỗ lực của cháu. - Điều này dường như để báo hiệu đã kết thúc cuộc nói chuyện của họ.
Aomame đứng lên và cầm lấy túi xách của mình.
- Cảm ơn bác đã cho cháu uống trà.
- Và hãy để bác cảm ơn cháu một lần nữa. – Bà nói tiếp.
Aomame nở một nụ cười nhạt.
- Cháu không có điều gì phải lo lắng. – Bà nói. Tiếng nói của bà đã lấy lại được giai điệu nhẹ nhàng của nó. Trong mắt bà lóe lên một tia sáng ấm áp. Bà nắm tay Aomame:
- Chúng ta đã làm đúng. Bác luôn nói với cháu như thế.
Aomame gật đầu. Bà luôn luôn kết thúc cuộc nói chuyện của họ theo cách này. Có lẽ bà cũng đã nói điều tương tự với chính mình nhiều lần, giống như một lời cầu nguyện hay đọc thần chú. "Cháu không có gì phải lo lắng. Chúng ta đã làm đúng, Bác luôn nói với cháu như thế.”
Sau khi kiểm tra để chắc chắn là không có con bướm nào ở gần đó, Aomame mở cửa nhà kính vừa đủ để chui qua, và đóng cửa lại. Bà vẫn ở bên trong, đang cầm bình tưới nước rỗng trong tay. Không khí bên ngoài mát lạnh với mùi thơm của cây cỏ. Đây mới chính là thế giới thực. Ở đây thời gian sẽ trôi theo cách bình thường. Aomame hít một làn hơi không khí của thế giới thực thật sâu vào phổi của mình.
Nàng tìm thấy Tamaru vẫn đang ngồi trong chiếc ghế gỗ tếch ở lối vào cửa trước, đang chờ đợi nàng đến. Nhiệm vụ của anh ta là đưa nàng một cái chìa khóa để mở một hộp cất đồ ở bưu điện.
- Đã xong việc? – Anh ta hỏi.
- Em nghĩ chắc xong rồi. - Aomame trả lời. Nàng ngồi xuống bên cạnh anh ta, lấy chìa khóa, và nhét nó vào một ngăn trong chiếc túi đeo vai của mình.
Trong một lúc, thay vì nói chuyện, họ theo dõi những con chim đang ghé thăm khu vườn. Vẫn không có gió, và các nhánh của cây liễu vẫn rủ xuống không nhúc nhích. Một số nhánh đã gần như chạm vào mặt đất.
- Cô ta thế nào? - Aomame hỏi.
- Cô nào?
- Vợ của người đàn ông bị lên cơn đau tim ở khách sạn Shibuya.
- Thế nào là thế nào? Không thực sự ổn lắm. Chưa ổn thì đúng hơn. - Tamaru nói với một sự cau có. - Cô ta vẫn còn bị sốc. Cô ta khó có thể nói chuyện. Cần phải có một khoảng thời gian cho cô ta.
- Cô ta là người như thế nào?
- Mới ba mươi tuổi. Không có con. Đẹp. Có vẻ là một người tốt. Hợp thời trang. Thật không may, cô ta sẽ không mặc đồ tắm vào mùa hè này. Và cũng có lẽ là không trong năm tới. Em đã thấy những tấm hình Polaroids?
- Vâng, vừa mới thấy.
- Khủng khiếp phải không?
- Thực sự khủng khiếp. – Aomame đồng ý.
Tamaru nói:
- Đó cũng là một mô hình phổ biến. Một người đàn ông có tài năng, thông minh, có một gia đình tốt, có một nghề nghiệp ấn tượng, và có vị thế xã hội cao.
- Tuy nhiên, anh ta đã trở thành một con quỷ ở nhà. - Aomame nói, tiếp tục suy nghĩ của anh ta. - Đặc biệt là khi anh ta uống, anh ta trở thành một người bạo lực. Nhưng là chỉ với người phụ nữ. Vợ anh ta là người duy nhất anh ta có thể hành hạ bất kỳ lúc nào. Với tất cả những người khác, anh ta cho thấy mặt tốt của mình. Mọi người đều nghĩ về anh ta như là một người chồng yêu thương, nhẹ nhàng với vợ mình. Khi người vợ cố gắng nói với mọi người những điều khủng khiếp mà anh ta đã làm với mình, không có ai tin cô ta. Do đó, người chồng sẽ biết nên bạo lực trên các bộ phận được lựa chọn của cơ thể người vợ, làm cho cô ta sẽ không thể dễ dàng cho mọi người thấy, hoặc anh ta sẽ cẩn thận không để làm cho hiển thị các vết bầm. Đây có phải đúng là "mô hình" như anh nói?
Tamaru gật đầu.
- Đúng. Chỉ có điều trong trường hợp này ông ta lại không uống. Ông ta làm chuyện đó trong trạng thái tỉnh táo lạnh lùng. Một trường hợp quả là thực sự tồi tệ. Có lẽ người vợ muốn ly hôn, nhưng ông ta hoàn toàn từ chối. Ai mà biết được? Cũng có lẽ ông ta thật sự yêu cô ấy. Hoặc cũng có thể ông ta đã không muốn cho một nạn nhân dễ chịu như vậy ra đi. Hoặc có thể ông ta chỉ thích thú khi cưỡng hiếp vợ mình.
Tamaru nâng lên một chân, sau đó nâng lên chân kia, để kiểm tra độ bóng trên đôi giày của mình một lần nữa. Sau đó, anh ta tiếp tục:
- Tất nhiên, cô ta có thể ly hôn nếu cô ta có bằng chứng về bạo lực gia đình, nhưng sẽ mất rất nhiều thời gian và tiền bạc. Vả lại nếu như người chồng thuê được một luật sư giỏi, anh ta có thể làm cho vấn đề trở nên rất khó chịu cho cô ta. Các tòa án gia đình luôn trong tình trạng quá tải, đồng thời lại luôn trong tình trạng thiếu thẩm phán. Cho dù có vượt qua những điều đó để cô ta được ly hôn, thì việc thừa hưởng tài sản và cấp dưỡng từ người chồng lại sẽ chỉ được một phần nhỏ không đáng kể. Có thể thấy điều này theo nhiều cách khác nhau. Ở Nhật Bản, người chồng đã ly dị gần như không bao giờ có thể được đưa vào tù, chỉ vì không phải trả tiền cho người vợ sau ly dị. Chỉ cần họ chứng minh là sẵn sàng chi trả, thì tòa án thường sẽ tìm cách khác để giải quyết. Đàn ông vẫn là người được tôn trọng trong xã hội Nhật Bản.
Aomame nhận xét:
- Có lẽ vậy, nên sẽ là may mắn cho người vợ, khi người chồng bạo lực đã bị lên cơn đau tim trong một căn phòng khách sạn Shibuya một vài ngày trước đây.
- Từ “may mắn” nghe không hợp lắm. - Tamaru nói sau một cái tắc lười. - Anh thích nói là “thiên mệnh” hơn. Trong bất kỳ trường hợp nào, nếu không có nghi ngờ về nguyên nhân cái chết, và số tiền bảo hiểm nhân thọ không phải là quá lớn để thu hút sự chú ý, thì các công ty bảo hiểm cũng sẽ không có bất kỳ nghi kỵ nào. Họ sẽ phải trả mà không phải phân vân. Nó cũng sẽ là một khoản tiền tương đối, đủ để cho cô ấy bắt đầu một cuộc sống mới. Thêm vào đó, cô ấy còn tiết kiệm được thời gian và tiền bạc sẽ phải bỏ ra, nếu như cô ấy theo đuổi con đường kiện cáo để ly hôn. Và bây giờ khi mọi việc kết thúc, cô ấy còn tránh được tất cả các thủ tục phức tạp pháp lý vô nghĩa, và tất cả các đau khổ tinh thần theo sau.
- Đó là chưa nói đến thằng khốn đó còn có thể có những nạn nhân tiếp theo nếu hắn ly dị vợ.
- Thiên mệnh. - Tamaru nói. - Mọi thứ đều giải quyết một cách độc đáo nhờ vào một cơn đau tim. Tất cả đã có một kết thúc tốt.
Aomame nói:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó.
Tamaru hình thành một số nếp gấp gần miệng gần như là một nụ cười:
- Rồi cũng sẽ có một kết thúc ở đâu đó. Nó chỉ đơn giản là không gắn mác "kết thúc”. Cũng giống như ở bậc trên cùng của một cái thang có gắn lời cảnh báo " Đây đã là bậc cuối cùng. Xin vui lòng đừng bước cao hơn bậc này."
Aomame lắc đầu không đồng ý.
- Tương tự thôi. - Tamaru nói.
Aomame nói:
- Nếu anh sử dụng cảm giác của mình và mở mắt thật to để quan sát, anh sẽ thấy rõ ràng nơi mà nó kết thúc.
Tamaru gật đầu.
- Và ngay cả khi không thấy - Anh ta trỏ ngón tay mình xuống đất – Thì sự kết thúc cũng đang hiện hữu ngay ở đây.
Cả hai cùng yên lặng và họ đang lắng nghe tiếng chim hót. Đó là một buổi chiều tháng tư thật êm ả không phiền não, không bạo lực.
- Có bao nhiêu phụ nữ đang sống ở nơi này? - Aomame hỏi.
- Bốn. - Tamaru đáp ngay không do dự.
- Tất cả đều trong cùng một tình trạng giống nhau?
- Nhiều hoặc ít hơn. - Tamaru mím môi của mình. - Tuy nhiên, ba trường hợp khác không nghiêm trọng như của cô ta. Những người đàn ông của họ là những thằng đàn ông khốn nạn, như thường thấy, nhưng không ai giống như con quỷ mà chúng ta đã nói. Những gã kia không đáng để làm phiền em. Chúng tôi có thể tự chăm sóc chúng cẩn thận.
- Về mặt pháp lý.
- Hơn thế nữa - ngay cả khi chúng tôi cũng phải dựa vào nó một chút. Tất nhiên, một cơn đau tim cũng là một nguyên nhân hoàn toàn "pháp lý" gây ra cái chết.
- Chính xác. - Aomame e thẹn nói.
Tamaru im lặng, để tay lên đầu gối của mình và như đang tìm kiếm gì đó trong các nhánh cây liễu.
Sau một lúc do dự, Aomame quyết định đề cập tới một vấn đề với Tamaru.
- Em cần anh giải đáp một việc. – Nàng nói
- Gì vậy?
- Cảnh sát nhận được đồng phục mới và súng được mấy năm rồi?
Tamaru bất ngờ nhăn trán.
- Vì cái gì mà em thình lình hỏi anh như vậy?
- Không có gì. Em chỉ vừa nghĩ tới nó trong đầu thôi.
Tamaru nhìn nàng với đôi mắt không biểu lộ gì đặc biệt.
- Có một vụ nổ súng gần hồ Motosu xảy ra giữa cảnh sát Quận Yamanashi và các nhóm cực đoan vào giữa tháng Mười năm 1981, và cảnh sát đã được nâng cấp trang bị vào năm sau. Đã hai năm rồi.
Aomame gật đầu mà không thay đổi nét mặt. Nàng đã hoàn toàn không có hồi ức của sự kiện như vậy, nhưng nàng vẫn tiếp tục nghe anh ta nói.
- Cuộc đấu súng đó thực sự đẫm máu. Những khẩu súng lục cổ lổ sáu viên chống lại năm khẩu Kalashnikov AK-47. Cảnh sát đã bắn hết đạn. Những chàng trai tội nghiệp: ba người trong số họ đã bị xé nát một cách tồi tệ. Họ trông giống như bị đóng ghim bằng một cái máy may. Quân tự vệ đã tham gia ngay lập tức, bằng việc gửi tới đội lính nhảy dù đặc biệt của họ. Cảnh sát đã hoàn toàn bị mất mặt. Thủ tướng Nakasone ngay lập tức đã nhận thức một cách nghiêm túc về việc tăng cường sức mạnh cho cảnh sát. Đã có một sự tái cơ cấu về tổng thể, và cảnh sát đã được trang bị vũ khí mạnh hơn thay thế cho vũ khí cũ, cảnh sát tuần tra thông thường bây giờ được sử dụng súng ngắn tự động sát thương cao để thực hiện nhiệm vụ - loại Beretta Model 92s. Em đã từng sử dụng nó?
Aomame lắc đầu. Hơn thế nữa. Nàng thậm chí còn chưa bao giờ bắn một khẩu súng trường hơi.
- Anh đã từng dùng nó. - Tamaru nói. - Một khẩu súng tự động mười lăm viên đạn. Các viên đạn là loại đầu tròn 9mm Parabellum. Nó là một trong những khẩu súng ngắn rất tuyệt vời. Ngay cả quân đội Hoa Kỳ cũng sử dụng nó. Giá nó không phải rẻ, nhưng nó không quá đắt tiền như loại SIG hoặc loại Glock. Nó cũng không phải là một khẩu súng dễ sử dụng, cho dù chắc chắn nó không dành cho nghiệp dư. Loại ổ quay cũ chỉ nặng 490 gram, nhưng nặng nó nặng đến 850 gram. Chúng sẽ vô dụng trong tay một cảnh sát Nhật Bản nếu chưa qua đào tạo. Sử dụng một khẩu súng sát thương cao ở một đất nước đông đúc như Nhật Bản, sẽ rất dễ gây ra thương vong cho những người dân vô tội xung quanh.
- Anh đã từng bắn nó ở đâu?
- Em biết đấy, chỉ là một câu chuyện bình thường. Có một lần anh đang chơi đàn vào mùa xuân thì có một nàng tiên từ đâu xuất hiện, đưa cho anh một khẩu Beretta 92, và nói với anh hãy bắn con thỏ trắng để thực hành.
- Nghe như đùa.
Các nếp gấp quanh miệng Tamaru sâu thêm một chút.
- Anh chẳng bao giờ đùa. – Anh ta nói. – Dù sao thì súng và đồng phục của cảnh sát đã chính thức thay đổi từ hai năm trước đây. Vào mùa xuân. Cũng tầm vào khoảng thời gian này. Như vậy anh đã thỏa mãn câu hỏi của em chưa?
- Hai năm trước đây. – Aomame lặp lại.
Tamaru chăm chú nhìn nàng.
- Nếu có điều gì đó làm phiền em, em nên cho anh biết. Cảnh sát thì có liên quan về chuyện gì với em không?
- Không, không có. - Aomame nói, và đuổi những nghi ngờ của anh ta bằng cái phủi tay. - Em chỉ tò mò về đồng phục mới của họ.
Một khoảng im lặng bao trùm, mang lại dấu hiệu kết thúc cuộc trò chuyện một cách tự nhiên. Tamaru đưa bàn tay phải của mình ra một lần nữa.
- Dù sao, anh vui mừng là mọi việc đã kết thúc mà không có bất ngờ nào.
Aomame bắt lấy tay anh ta. Anh ta hiểu, nàng tự nói với bản thân mình.
Sau khi kết thúc một công việc khó khăn, loại công việc mà làm cho cuộc sống của bạn như đu trên một đường dây, những gì bạn cần là, những khích lệ ấm áp, nhẹ nhàng đi kèm với những đụng chạm bằng da thịt của con người.
- Em hãy nghỉ ngơi. - Tamaru nói. - Đôi khi em cần phải dừng lại, hít một hơi thật sâu, và xóa sạch mọi thứ trong đầu của em. Hãy tới Guam hoặc một nơi nào đó cùng với bạn trai của em.
Aomame đứng lên, đeo túi xách của nàng qua vai của mình, và điều chỉnh lại cổ áo khoác. Tamaru cũng đứng lên. Anh ta không cao, nhưng khi anh ta đứng lên, trông anh ta như một bức tường đá đã bất ngờ bổ sung thêm vật chất. Sự đồ sộ của anh ta luôn luôn làm nàng ngạc nhiên.
Tamaru dõi mắt nhìn theo trên lưng của nàng khi nàng bước đi. Nàng có thể cảm thấy cái nhìn của anh ta. Và vì vậy nàng ưỡn cằm, lưng thẳng, và đi với những bước đi vững chắc như theo một đường thẳng hoàn hảo. Nhưng ở sâu bên trong, nơi mà nàng không thể nhìn thấy được, đang bùng lên những bối rối. Ở những nơi mà nàng hoàn toàn không biết, mọi thứ mà nàng hoàn toàn không biết đã xảy ra trước mắt nàng hết cái này tới cái khác. Cho đến một thời gian ngắn trước đó, nàng đã nắm thế giới này trong tay, mà không có sự gián đoạn hay không đồng nhất. Nhưng bây giờ thế giới đó của nàng đã sụp đổ.
Một cuộc đấu súng tại hồ Motosu? Model súng Beretta 92?
Điều gì đã xảy ra với nàng? Aomame không bao giờ có thể bỏ qua những tin tức quan trọng như vậy. Hệ thống thế giới hình như đã trượt ra khỏi quỹ đạo vốn có. Tâm trí của nàng khuấy động liên tục như những bước đi của nàng. Bất cứ điều gì đã xảy ra, nàng sẽ phải làm một cái gì đó để làm cho toàn bộ thế giới này về lại hợp lý như cũ. Và nàng phải làm điều đó ngay bây giờ. Nếu không, thì những thứ kỳ dị có thể xảy ra.
Tamaru có thể nhìn thấy những bối rối bên trong của nàng. Anh ta là một người thận trọng với trực giác tuyệt vời. Anh ta cũng là một người rất nguy hiểm. Tamaru có một sự tôn trọng sâu sắc đối với người chủ của mình, và cũng rất trung thành với bà góa quý tộc. Anh ta sẽ làm bất cứ điều gì để bảo vệ bà. Aomame và Tamaru hiểu biết khả năng của nhau và ngưỡng mộ lẫn nhau – hoặc dường như là thế. Nhưng nếu anh ta kết luận sự tồn tại của Aomame là không đem lại lợi ích cho bà, vì bất cứ lý do gì, thì anh ta sẽ không ngần ngại loại bỏ nàng. Aomame không thể trách anh ta vì điều đó. Dù sao nó cũng chính là công việc của anh ta.
Cửa mở ra khi nàng đến phía bên kia của khu vườn. Nàng nở một nụ cười thân thiện về phía các camera an ninh. Khi nàng ở bên ngoài bức tường, cửa từ từ đóng lại đằng sau nàng. Khi nàng bước xuống dốc Azabu, Aomame đã cố gắng tổ chức những suy nghĩ của mình và làm một danh sách toàn diện, chi tiết về những gì nàng nên làm từ thời điểm này trở về sau.
(Hết Chương 7)
CHƯƠNG 8
Tengo
Gặp người mới ở một nơi mới.
Nhiều người đều nghĩ rằng buổi sáng Chủ nhật là quãng thời gian để nghỉ ngơi. Nhưng trong suốt khoảng đời tuổi trẻ của mình, Tengo chưa bao giờ từng nghĩ sáng Chủ nhật như là một món quà để thưởng thức. Thay vào đó, là một sự chán nản tràn ngập trong lòng anh. Khi những ngày cuối tuần đến, toàn bộ cơ thể của anh trở nên chậm chạp và đau nhức, sự thèm ăn của anh cũng sẽ biến mất. Đối với Tengo, Chủ nhật giống như một mặt trăng khuyết chỉ cho thấy mặt tối của nó. Giá như Chủ nhật sẽ chẳng bao giờ đến! Anh thường có suy nghĩ như vậy khi còn bé. Sẽ có nhiều niềm vui khi tới trường mỗi ngày mà không bị buộc phải nghỉ! Anh thậm chí còn cầu nguyện cho Chủ nhật chẳng bao giờ tới, mặc dù những lời cầu nguyện của anh sẽ chẳng bao giờ được đáp ứng. Ngay cả bây giờ, khi đã là một người lớn, cảm giác bóng tối không hiểu sao luôn hiện hữu mỗi khi anh thức dậy vào mỗi buổi sáng chủ nhật. Anh cảm thấy các khớp xương của mình như rời ra, và anh muốn ném nó đi từng khúc một. Có lẽ xuất phát ở đâu đó, sâu thẳm không ý thức trong trái tim anh, sự phản ứng của anh đến từ Chủ Nhật đã kéo dài từ lâu.
Cha của Tengo là một nhân viên thu thu lệ phí hàng tháng cho NHK - mạng lưới phát thanh truyền hình có sự quản lý phần lớn của chính phủ Nhật Bản - và ông sẽ dẫn cậu bé Tengo đi cùng với ông từ nhà này sang nhà khác. Quá trình này bắt đầu từ trước khi Tengo vào mẫu giáo, và tiếp tục cho tới khi cậu bé vào lớp năm mà không có một ngày nghỉ cuối tuần nào, chỉ trừ vào những ngày Chủ nhật khi có một sự kiện đặc biệt nào đó xảy ra ở trường. Thức dậy vào lúc bảy giờ, cha của anh sẽ cọ rửa mặt của anh bằng nước với xà phòng, kiểm tra tai và móng tay của anh, và mặc cho anh bộ đồ sạch nhất (nhưng ít phô trương), hứa hẹn với anh, để bù lại, ông sẽ mua kẹo dẻo cho Tengo.
Tengo không biết những người thu lệ phí NHK khác có tiếp tục làm việc vào những ngày cuối tuần, hoặc ngày lễ hay không, nhưng như anh có thể nhớ, cha của anh luôn làm vào những ngày này. Bất kể ra sao, ông đã làm việc với sự nhiệt tình thậm chí là nhiều hơn bình thường, bởi vì vào ngày Chủ nhật, ông thường dễ dàng gặp những người mà vào những ngày khác trong tuần rất khó được gặp.
Cha của Tengo đã có một vài lý do để dẫn anh cùng đi với ông. Một là ông không thể để cậu bé ở nhà một mình. Vào các ngày khác trong tuần cho đến thứ Bảy, ông có thể đưa Tengo đi nhà trẻ hoặc mẫu giáo hay trường tiểu học, nhưng tất cả chúng đều đóng cửa vào ngày chủ nhật. Hai là như ông từng nói, điều quan trọng là một người cha cần phải cho con trai của mình biết loại công việc mà người cha đã làm. Một đứa trẻ cần phải học từ rất sớm để hiểu những hoạt động hỗ trợ cho cuộc sống hàng ngày của mình, và nó phải biết tầm quan trọng của sức lao động. Cha Tengo đã được quẳng ra đời và làm việc trong rất nhiều lĩnh vực, cho dù đó có phải là chủ nhật hay không, từ lúc ông đã đủ tuổi để nhận thức được mọi thứ, và ông thậm chí còn bị lôi ra khỏi trường học vào những mùa bận rộn nhất trên đồng. Đối với ông, một cuộc sống như vậy mới là một cuộc sống đáng sống.
Lý do thứ ba và cũng là lý do cuối cùng, chính là một sự tính toán của riêng ông, và đó cũng là lý do tại sao nó đã để lại những vết sẹo sâu nhất trong trái tim của Tengo. Cha của ông biết rằng nếu có một đứa con nhỏ đi cùng với ông, thì ông sẽ làm công việc của mình một cách dễ dàng hơn. Khi một người đi thu lệ phí dắt theo một đứa con trong tay, mọi người sẽ cảm thấy khó khăn hơn khi họ muốn nói với ông, "Tôi chưa muốn trả tiền, vì vậy hãy đi ra khỏi đây." Với một đứa bé nhìn chằm chằm vào họ, ngay cả những người cho dù quyết định không trả tiền thường cũng sẽ kết thúc bằng việc xìa tiền ra, và đó là lý do tại sao cha anh sẽ được cứu cho các tuyến đường khó khăn nhất vào ngày Chủ nhật. Tengo đã cảm nhận ngay từ đầu rằng đây chính là vai trò mà anh được dự kiến sẽ đóng, và anh hoàn toàn ghét nó. Tuy nhiên, anh cũng nhận ra anh đã thực hiện vai trò của mình một cách khéo léo có thể, để làm hài lòng người cha của mình. Anh có thể được xem như một con khỉ làm trò được huấn luyện. Nếu anh làm cha mình vui, anh sẽ được ông đối xử tử tế ngày hôm đó.
Những con đường mà cha con anh đi là khá xa nhà. Họ sống trong một khu dân cư ngoại ô, một huyện ở bên ngoài thành phố Ichikawa, nhưng công việc của cha anh là đi lại ở trung tâm của thành phố. Trường của anh học cũng ở xa nơi làm việc của cha anh. Do đó, anh đã có thể tránh được việc đi thu phí tại nhà của các bạn cùng lớp. Thỉnh thoảng, khi đi bộ theo cha trong khu vực mua sắm ở trung tâm thành phố, anh sẽ nhận ra một người bạn cùng lớp trên đường phố. Khi điều này xảy ra, anh sẽ tránh bằng cách núp đằng sau người cha của mình để khỏi bị chú ý.
Hầu hết những người bạn học của Tengo đều có cha làm công việc văn phòng ở trung tâm Tokyo. Những người này nghĩ rằng Ichikawa chỉ là một phần của Tokyo vừa sát nhập vào quận Chiba. Vào những buổi sáng thứ hai bạn bè của anh học sẽ hào hứng kể chuyện về những nơi họ đã đi và những gì họ đã làm vào ngày Chủ nhật. Họ đã đến công viên giải trí, vườn thú và chơi trò chơi bóng chày. Vào mùa hè, họ sẽ đi bơi, và trượt tuyết khi mùa đông đến. Cha của họ sẽ lái xe đưa họ đi hoặc đi bộ đường dài. Họ chia sẻ kinh nghiệm của mình với sự nhiệt tình, và trao đổi thông tin về địa điểm mới. Nhưng Tengo chẳng có gì để kể với họ. Anh không bao giờ đi đến những điểm thu hút du lịch hay khu vui chơi giải trí. Từ sáng đến tối vào ngày chủ nhật, anh và cha của anh sẽ bấm chuông cửa nhà người lạ, cúi đầu chào họ, và lấy tiền từ họ khi đứng ngay cửa. Nếu người nào đó chưa muốn trả tiền, cha của anh sẽ đe dọa hoặc vỗ về họ. Và khi có một ai đó cố gắng tìm mọi cách để khỏi trả tiền, ông sẽ có một đối sách riêng với họ. Đôi khi ông sẽ nguyền rủa họ như nguyền rủa một con chó đi lạc. Những kinh nghiệm như vậy không phải là thứ mà Tengo có thể chia sẻ với bạn bè.
Khi Tengo học lớp ba, tin tức đã được lan truyền rằng cha anh là một người đi thu lệ phí cho NHK. Có một người nào đó đã có thể nhìn thấy hai cha con anh đi với nhau. Sau khi đi bộ cả một ngày dài đằng đẵng, theo người cha của mình đến mọi ngõ ngách của thành phố vào Chủ nhật hàng tuần, do đó, gần như không thể tránh khỏi anh sẽ bị phát hiện tại một số điểm nào đó (đặc biệt là bây giờ anh đã quá lớn, để có thể ẩn đằng sau người cha của mình). Cũng thật bất ngờ là nó đã không xảy ra sớm hơn.
Từ thời điểm này, Tengo mang một biệt danh là "NHK." Anh đã trở thành một người ngoài hành tinh, trong một xã hội trẻ em thuộc tầng lớp trung lưu, con của các nhân viên văn phòng mặc áo cổ cồn trắng. Trong phần lớn những gì bạn bè anh có, thì Tengo lại không. Anh đã sống một cuộc sống khác, trong một thế giới khác. Điểm học của anh vào loại xuất sắc, cũng như là khả năng thể thao của mình. Cơ thể anh phát triển to lớn và mạnh mẽ, và các giáo viên rất quan tâm đến anh. Vì vậy, mặc dù anh là một "người ngoài hành tinh", anh không bao giờ bị bạn học bỏ rơi. Trong hầu hết các trường hợp, anh luôn được bạn bè đối xử một cách tôn trọng. Nhưng bất cứ khi nào bạn bè mời anh ta đi một nơi nào đó, hoặc đến thăm nhà của họ vào ngày chủ nhật, thì anh đều làm cho họ thất vọng. Anh biết rằng cho dù anh mở miệng nói với cha của mình, "Bạn con hẹn cùng gặp nhau vào Chủ nhật ", thì nó cũng sẽ không có gì khác biệt. Ngay sau đó, bạn bè đã dừng lại việc mời anh. Và chẳng bao lâu sau, anh nhận ra rằng anh đã không thuộc về bất kỳ nhóm bạn bè nào. Anh chỉ luôn luôn cô độc một mình.
Ngày Chủ nhật đi thu phí tuân theo một quy tắc tuyệt đối: không có ngoại lệ, không có thay đổi. Nếu anh bị cảm lạnh, nếu anh có những cơn ho dai dẳng, nếu anh đang bị sốt nhẹ, nếu anh bị đau bụng, thì cha anh cũng không chấp nhận cho anh có lời bào chữa. Đáng kinh ngạc là sau khi đi cùng cha vào những ngày như vậy, anh thường muốn là anh có thể ngã xuống, và hãy chết ngay tại chỗ. Sau đó, có lẽ, làm cho cha của anh sẽ nghĩ lại về hành vi của mình, là ông đã quá khắt khe với con trai của ông. Chẳng biết là tốt hơn hay tệ hơn, Tengo đã được sinh ra và răn dạy bởi một sự nghiêm khắc mạnh mẽ từ người cha. Thậm chí là nếu anh có bị sốt hay đau bụng, hoặc cảm thấy buồn nôn, anh cũng phải luôn luôn đi toàn bộ các tuyến đường dài cùng với cha của mình, mà không bao giờ ngã xuống hoặc ngất xỉu, và cũng không bao giờ có một lời phàn nàn.
Cha Tengo đã hồi hương từ Mãn Châu, trong tình cảnh nghèo đói, khi chiến tranh kết thúc vào năm 1945. Là con trai thứ ba của một gia đình nông dân sống trong khu vực khô cằn ở Tohoku, ông thuộc vào nhóm người được chính phủ cấp đất, đã vượt biển đến Mãn Châu cùng với bạn bè chung một quận, vào những năm 1930. Không ai trong số họ nuốt trôi được lời tuyên bố của chính phủ về Mãn Châu là một thiên đường, nơi có đất rộng và sản vật phong phú, cung cấp một cuộc sống giàu có cho mọi người. Họ đã biết đủ để nhận ra rằng, "thiên đường" không thể được tìm thấy ở bất cứ nơi đâu. Họ chỉ đơn giản là những người nghèo và đói. Điều tốt nhất họ có thể hy vọng là tồn tại, nếu như họ vẫn ở nhà thì cuộc sống của họ trên bờ vực của nạn đói. Thời gian này thật khủng khiếp đối với họ, có vô số người bị thất nghiệp. Trong các thành phố cũng không thể có hy vọng tìm kiếm được một việc làm bền vững. Vì thế họ đã phải vượt biển đến Mãn Châu là cách duy nhất để cho họ có thể được tồn tại. Do họ là những nông dân phát triển vùng đất mới, nên họ được đào tạo cơ bản trong việc sử dụng vũ khí trong trường hợp khẩn cấp, được cung cấp một số thông tin tối thiểu về điều kiện canh tác ở Mãn Châu, được vỗ tay cổ vũ ba lần ở trong các ngôi làng của họ, sau đó được vận chuyển bằng xe lửa từ cảng Đại Liên, đến một nơi gần biên giới Mãn Châu-Mông Cổ. Ở đó, họ được cấp một số đất đai và dụng cụ canh tác, cùng với những hỗ trợ nho nhỏ, để rồi cùng nhau bắt tay vào làm nông nghiệp. Đất đai ở đây cũng khô cằn toàn sỏi đá, và vào mùa đông tất cả mọi thứ đều đóng băng. Đôi khi có một vài con chó đi lạc làm thức ăn của họ. Sự hỗ trợ của chính phủ cũng chỉ trong vài năm đầu tiên, còn sau đó thì họ hoàn toàn tự túc.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 28.12.2011 18:44:19 bởi Toctien1 >
Cuộc sống của họ cuối cùng cũng đã trở nên ổn định hơn, nhưng vào tháng Tám năm 1945, Liên Xô đã phá vỡ hiệp ước trung lập với Nhật Bản, phát động một cuộc xâm lược đầy quy mô vào Mãn Châu. Sau khi kết thúc hoạt động trên mặt trận châu Âu, quân đội Xô Viết đã sử dụng đường sắt xuyên Siberi, trung chuyển một lực lượng quân sự khổng lồ đến vùng Viễn Đông, chuẩn bị cho việc tấn công qua biên giới. Cha của Tengo lại đang mong đợi điều này, vì ông vốn đã được bí mật thông báo về tình hình sắp xảy ra, từ một quan chức nào đó của chính phủ, một người mà cha anh đã quen từ trước. Người này đã nói với ông rằng, Nhật Bản đang dần suy yếu, nên quân đội Quan Đông không thể đủ sức mạnh, để có thể chống cự lại một cuộc xâm lược qui mô lớn như vậy, do đó ông nên chuẩn bị cuốn gói để chạy trốn ngay khi nó xảy ra - càng sớm càng tốt. Lúc ông hay tin quân đội Liên Xô dường như đã bắt đầu vi phạm biên giới, ông đã lên ngay con ngựa của mình, phi nước đại đến ga xe lửa địa phương, rồi lên con tàu thứ hai, cũng là chuyến cuối cùng tới Đại Liên. Ông là người duy nhất, trong số những bạn bè nông dân đồng hành đến Mãn Châu, quay trở lại Nhật Bản vào trước cuối năm đó.
Ông đến Tokyo sau chiến tranh, cố gắng kiếm sống bằng nghề tiếp thị chui và cả làm thợ mộc, nhưng chẳng có việc nào cho ra hồn. Ông chỉ có thể giữ cho mình một cuộc sống lay lắt. Sau đó, ông kiếm được một công việc giao hàng cho một cửa hàng rượu ở khu giải trí của quận Asakusa, thì trong một lần tình cờ trên phố, ông đã va vào người quen từ những ngày còn ở Mãn Châu. Đó chính là người đã cảnh báo cho ông về cuộc xâm lược của Liên Xô sắp xảy ra. Người đàn ông này đã từng làm công việc trong lãnh vực truyền thông, dưới thời chính quyền bù nhìn Mãn Châu do Nhật Bản dựng lên, và bây giờ ông ta đã quay trở lại Nhật Bản, nơi ông có công việc cũ của mình trở lại, và hiện làm việc ở Bộ Truyền thông. Ông ta có vẻ thích cha của Tengo, vì cả hai cùng ở chung một làng, và cũng bởi vì ông ta từng biết về một con người làm việc vô cùng chăm chỉ như cha của anh. Hai người đã cùng ngồi lại với nhau, để hàn huyên chia xẻ nỗi niềm.
Khi ông ta biết được rằng cha của Tengo, đã rất khó khăn để tìm kiếm một việc làm ổn định, ông ta đã hỏi ông có quan tâm đến một công việc như là việc đi thu lệ phí cho NHK. Ông ta đề nghị sẽ gởi gắm ông cho một người bạn ở trong bộ phận đó, và cha của Tengo đã rất vui mừng chấp nhận. Ông hầu như không biết gì về NHK, nhưng ông sẵn sàng thử bất kỳ công việc gì, mà nó hứa hẹn sẽ mang đến cho ông một thu nhập ổn định. Ông ta đã viết cho ông một lá thư giới thiệu, và thậm chí còn bảo lãnh cho ông, để ông có thể dễ dàng trở thành một người thu lệ phí của NHK. Họ đưa cho ông một mẫu đơn để ông điền vào, sau đó đào tạo ông, và cấp cho đồng phục. Người dân Nhật Bản bắt đầu phục hồi từ cú sốc thất bại, và họ tìm kiếm sự giải trí trong cuộc sống hãy còn thiếu thốn của họ. Radio là hình thức tiếp cận nhanh nhất, và giải trí rẻ nhất, nên đài phát thanh sau chiến tranh, cung cấp âm nhạc, hài kịch, thể thao, đã phổ biến hơn so với người tiền nhiệm thời chiến của mình, với những lời hô hào đạo đức, tự hy sinh vì nước. Do đó, NHK cần một số lượng người rất lớn để đi từ nhà này sang nhà khác, thu lệ phí của người nghe.
Cha của Tengo đã thực hiện nhiệm vụ của mình với lòng nhiệt tình vô bờ bến. Sức mạnh lớn nhất của ông là kỷ luật nghiêm khắc, và sự kiên trì của mình khi đối mặt với nghịch cảnh. Đây là một người đàn ông mà hầu như, đã không ăn được một bữa ăn đầy đủ từ khi mới sinh. Đối với một người như thế, thì việc thu phí lệ phí NHK chẳng phải là việc gì ghê gớm. Những lời chửi rủa bạo lực nhất ném vào ông cũng như không có gì. Hơn nữa, ông cảm thấy rất hài lòng vì mình thuộc về một tổ chức khổng lồ, ngay cả khi chỉ là một trong những thành viên cấp thấp nhất. Ông làm việc một năm trong vai trò người thu lệ phí thử việc, không có bảo đảm việc làm, thu nhập chỉ có một tỷ lệ phần trăm ít ỏi từ số tiền thu phí, nhưng hiệu suất và thái độ làm việc của ông đã vô cùng xuất sắc, nên ông ngay sau đó đã được đưa trực tiếp vào hàng ngũ của các nhân viên chính thức, gần như chưa từng xảy ra trong lịch sử của NHK. Kết quả đó đến từ một phần, là ông đã hoàn thành công việc với kết quả vượt trội của mình, trong một khu vực thu phí đặc biệt khó khăn, và phần khác là hiệu quả của ảnh hưởng người bảo lãnh cho ông, vốn là một nhân viên văn phòng của Bộ Truyền thông. Chẳng bao lâu sau, ông đã nhận được một mức lương cơ bản cộng thêm nhiều chi phí. Ông đã có thể vào ở trong một căn hộ thuộc sở hữu của công ty, và tham gia bảo hiểm chăm sóc sức khỏe. Sự khác biệt trong đối xử giống như là ngày và đêm. Đây là lối rẽ may mắn nhất, mà ông từng gặp phải trong cuộc sống. Nói cách khác, ông cuối cùng đã được làm việc theo cách của mình, để có được một vị trí ở chân của một tượng đài.
Cậu bé Tengo nghe kể về câu chuyện này từ cha mình rất nhiều lần, đến nỗi mà anh muốn phát bệnh vì nó. Cha của anh chưa bao giờ ru anh, chưa bao giờ đọc truyện cho anh nghe bên giường, trước khi anh ngủ. Thay vào đó, ông sẽ kể cho cậu bé con của ông những câu chuyện về thực tế ông đã trải qua, từ thời thơ ấu của ông trong một gia đình nông dân nghèo ở Tohoku, cho tới lúc cuối cùng (không thể tránh khỏi) có một kết thúc có hậu, có được một cơ nghiệp tương đối, và là một người thu lệ phí chính thức của NHK.
Cha anh là một người kể truyện hay. Không có cách nào, để Tengo có thể kiểm chứng là nó đúng được bao nhiêu phần trăm so với thực tế, nhưng các câu chuyện ít nhất, đều có sự chặt chẽ và nhất quán. Chúng đôi khi không chính xác về ý nghĩa sâu xa, nhưng các chi tiết lại vô cùng sống động, và những câu chuyện cha anh kể là một cả một bức tranh với màu sắc nổi trội. Có những câu chuyện hài hước, những câu chuyện cảm động, và những câu chuyện bạo lực. Có chuyện đáng kinh ngạc, có những câu chuyện ngớ ngẩn và cả những câu chuyện mà Tengo vô cùng chán mỗi khi nghe về chúng. Nếu cuộc sống được đo bằng màu sắc, và nhiều tập, thì có lẽ cuộc sống của cha anh có thể nói, là vô cùng phong phú theo cách riêng của nó.
Nhưng khi họ đề cập đến giai đoạn sau, khi ông đã trở thành một nhân viên chính thức NHK, thì câu chuyện của cha anh đột nhiên bị mất tất cả các gam màu sắc và thực tế. Chúng thiếu chi tiết và không trọn vẹn, như thể ông nghĩ về chúng chỉ như là phần tiếp theo không có giá trị. Ông đã gặp một phụ nữ, kết hôn với bà, và có một đứa con - đó chính là, Tengo. Một vài tháng sau khi Tengo đã được sinh ra, mẹ anh ngã bệnh và qua đời. Cha của anh đã tự nuôi anh một mình sau đó, và không bao giờ tái hôn, chỉ luôn làm việc chăm chỉ cho NHK. Chấm hết.
Làm thế nào để ông gặp mẹ của Tengo, và cưới bà, mẹ của anh là loại phụ nữ như thế nào, rồi cái gì đã gây ra cái chết của bà (có thể bà đã bị gì đó trong khi sinh Tengo chăng?), và cái chết của bà là nhẹ nhàng, hay là bà đã phải chịu đựng nhiều đau đớn trước khi chết - cha của anh hầu như không nói gì về các vấn đề đó. Nếu Tengo cố gặng hỏi, cha của anh sẽ trốn tránh các câu hỏi, hoặc cuối cùng là không bao giờ trả lời. Hầu như những câu hỏi như vậy, đã đưa ông đến tâm trạng bế tắc, để rồi ông sẽ im lặng. Không có một hình ảnh nào của mẹ Tengo lúc còn sống, và cũng không có một hình đám cưới nào về cha mẹ của anh. "Cha mẹ không đủ khả năng để tổ chức", ông giải thích, "và cha cũng đã không có máy ảnh."
Nhưng Tengo về cơ bản không tin vào chuyện kể của cha mình. Cha anh đã che dấu sự thật, thay đổi sự thật câu chuyện. Mẹ anh đã không chết một vài tháng sau khi anh được sinh ra. Trong bộ nhớ duy nhất của anh về bà, thì bà vẫn còn sống cho đến khi anh được một tuổi rưỡi. Và ở gần nơi đứa bé Tengo đang ngủ, bà đang trong vòng tay của một người đàn ông khác, không phải cha của anh.
Mẹ anh cởi áo, tuột dây nịt ngực, và để cho một người đàn ông không phải cha của anh ngậm lấy đầu núm vú của bà. Tengo ngủ bên cạnh họ, hơi thở đều đều. Tuy nhiên, cũng cùng thời điểm đó, Tengo đã không ngủ. Anh đang theo dõi bà.
Vì vậy, bộ óc của anh đã chụp ảnh lưu niệm về mẹ mình. Khung cảnh sống động kiểu người lớn đã bị đốt cháy vào trong não của anh, với một độ rõ nét hoàn hảo. Đó là thông tin cụ thể duy nhất của anh về mẹ mình, là kết nối mong manh trong tâm trí của anh với bà. Họ đã được liên kết bởi một sợi dây rốn tưởng tượng. Tâm trí của anh nổi trên bầu nước ối, lắng nghe tiếng vọng của quá khứ. Cha của anh trong khi đó không hề nghĩ rằng, một cảnh sống động đã bị đốt cháy vào não Tengo, anh như một con bò nằm trên bãi cỏ, Tengo đã không ngừng ợ ra những mảnh vỡ của hiện trường để nhai, một sự nhai lại mà từ đó anh sẽ thu được chất dinh dưỡng cần thiết. Cha và con trai: mỗi người đều bị nhốt trong một bóng tối sâu thẳm, bí mật của mình.
Hôm nay là một sáng Chủ nhật trong lành dễ chịu. Có một hơi lạnh trong gió giữa tháng Tư, là một lời nhắc nhở về các mùa có thể dễ dàng quay trở lại. Trong một chiếc áo len mỏng, cổ cao màu đen bên trong, Tengo đã khoác bên ngoài một chiếc áo khoác xương cá, mà anh đã sở hữu kể từ những ngày còn học Đại học. Anh mặc một cái quần chino màu be, mang một đôi giày Hush Puppies màu nâu. Đôi giày hãy còn khá mới. Điều này đồng nghĩa là anh đã ăn mặc một cách bảnh bao.
Khi Tengo đến cuối đường giới hạn Chuo Line ở ga Shinjuku, Fuka-Eri đã có ở đó, đang ngồi một mình trên một cái ghế dài, nhìn chằm chằm vào không gian với đôi mắt nheo lại. Cô mặc một chiếc váy in bông dùng cho giữa mùa hè. Khoác bên ngoài cái váy cô đang mặc, là một cái áo len mùa đông màu xanh dày, và trên đôi chân của cô mang một đôi giày thể thao màu xám - một sự kết hợp hơi kỳ lạ về trang phục cho mùa. Bên trong thì váy quá mỏng, còn bên ngoài thì áo len quá dày. Hình như đối với cô không có khái niệm vừa vặn. Có lẽ cô đã thể hiện đặc biệt thế giới quan của mình theo cách không phù hợp này. Nó cũng giống như các câu hỏi của cô. Nhưng cũng có lẽ, cô đã lựa chọn quần áo của mình một cách ngẫu nhiên, mà chẳng cần phải suy nghĩ nhiều.
Cô không đọc một tờ báo, cũng không đọc một cuốn sách, cũng không nghe nhạc bằng máy Walkman, chỉ ngồi yên, mở đôi mắt to đen nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Cô có thể chăm chú vào một cái gì đó hoặc không có gì cả. Cô ấy có thể suy nghĩ về một điều gì đó, hay không nghĩ gì hết. Nhìn từ xa, cô trông giống như một tác phẩm điêu khắc thực tế, được đắp thêm một số chất liệu đặc biệt.
- Anh đã làm em phải chờ? - Tengo hỏi.
Fuka-Eri liếc nhìn anh, và lắc đầu nhẹ từ bên này sang bên kia. Đôi mắt đen của cô ánh lên một vẻ đẹp rực rỡ, tươi mát, nhưng cũng như lần gặp đầu tiên, không có biểu hiện gì để anh có thể cảm nhận được. Cô trông như thể không muốn nói chuyện với bất cứ ai vào lúc này, vì vậy Tengo đã từ bỏ bất kỳ mọi nỗ lực để tiếp tục một cuộc trò chuyện với cô, và anh ngồi xuống bên cạnh cô trên băng ghế, im lặng.
Khi tàu đến, Fuka-Eri đứng dậy, và hai người họ đã lên tàu cùng với nhau. Có một số hành khách trên tàu, họ được phục vụ dịch vụ nhanh vào cuối tuần, trên đường đi đến vùng núi Takao. Tengo và Fuka-Eri ngồi bên cạnh nhau, lặng lẽ nhìn cảnh quan thành phố đang trôi qua cửa sổ ở phía đối diện. Fuka-Eri không nói gì, như thường lệ, và Tengo nghĩ rằng anh cũng giữ im lặng là tốt hơn. Cô giật mạnh cổ áo len khép lại như thể chuẩn bị đối phó với một làn gió lạnh buốt đang kéo đến, mắt nhìn thẳng về phía trước với đôi môi mím lại vẽ thành một đường thẳng hoàn hảo.
Tengo lấy ra một cuốn sách nhỏ anh đã mang theo, và bắt đầu đọc, nhưng sau một vài do dự, anh ngừng đọc. Bỏ lại cuốn sách vào túi của mình, anh bó đôi bàn tay của mình trên đầu gối, và cũng nhìn chằm chằm thẳng về phía trước, bắt chước tư thế của Fuka-Eri như thể hai người chung một ý nghĩ. Anh định sử dụng thời gian để suy nghĩ, nhưng anh lại không thể nghĩ về bất cứ điều gì. Bởi vì anh đã tập trung vào việc viết lại Air Chrysalics, nên dường như tâm trí của anh, đã từ chối mọi hình thức kết nối suy nghĩ một cách mạch lạc. Tại cốt lõi bộ não của anh vốn đã tồn tại một khối lượng lớn vấn đề rối rắm cần giải quyết.
Tengo xem cảnh quan lướt qua cửa sổ, và lắng nghe những âm thanh đơn điệu của đường ray. Đường ray Chuo Line kéo dài thẳng về phía tây, như thể chúng là một đường thẳng được vẽ trên bản đồ với một cây thước. Trong thực tế, "như thể" có lẽ là chưa đúng: họ phải làm được điều đó, khi họ làm ra nó một trăm năm trước đó. Trong phần này của đồng bằng Kanto, không có một cản trở nào đáng nói về địa hình, nên việc xây dựng một đường thẳng mà không thể cong, dù tăng hay giảm, khi không có cầu hoặc đường hầm là điều mà họ phải làm được. Tất cả những gì họ cần đó là một cây thước thẳng, và tất cả các đoàn tàu đã chạy trên một đường dây hoàn hảo thẳng tới những ngọn núi phía tây.
Có những thời điểm, Tengo ngủ thiếp đi. Khi sự lắc lư của đoàn tàu vì chậm lại, để dừng ở ga Ogikubo đã đánh thức anh, nó không quá mười phút kể từ Shinjuku – anh đã có được một giấc ngủ ngăn ngắn. Fuka-Eri vẫn đang ngồi trong cùng một vị trí, và vẫn nhìn chằm chằm thẳng về phía trước. Tengo không biết cô đang nhìn những gì. Anh đánh giá từ việc tập trung của cô, có lẽ cô không có ý định rời khỏi tàu sau một thời gian ngắn.
- Em hay đọc loại sách nào? - Tengo hỏi Fuka-Eri khi họ đã đi thêm được mười phút, và qua Mitaka.
Anh nêu lên câu hỏi không phải vì chán phải im lặng, mà vì anh sẽ có thêm được một chút hiểu biết về cô, khi anh hỏi về thói quen hay đọc sách của cô.
Fuka-Eri hơi liếc nhìn anh, và lại quay mặt về phía trước một lần nữa.
- Em không đọc sách. - Cô trả lời một cách đơn giản.
- Tất cả sao?
Cô gật đầu với anh một cách nhanh chóng.
- Em không có hứng thú khi đọc sách?- Anh hỏi.
- Nó cần có thời gian. - Cô nói.
- Em không đọc sách là bởi vì nó cần phải có thời gian? - Anh hỏi, không hoàn toàn chắc chắn là sự hiểu biết của mình đúng cách.
Fuka-Eri tiếp tục nhìn về phía trước, và không đưa ra câu trả lời. Tư thế của cô dường như để truyền đạt thông điệp rằng, cô đã không có ý định phủ nhận ý kiến của anh.
Nói chung, tất nhiên, sẽ mất một thời gian để đọc một cuốn sách. Nó khác với xem truyền hình, nói chuyện, hay đọc manga. Đọc một cuốn sách là một hoạt động có liên quan đến một sự liên tục, nó được thực hiện trên một khoảng thời gian tương đối dài. Tuy nhiên, trong lời nói của Fuka-Eri là "cần có thời gian", có vẻ như được bao gồm một ý nghĩa hơi khác hơn ý nghĩa chung đã được biết.
- Khi em nói, 'cần có thời gian’, có nghĩa là ... phải mất rất nhiều thời gian? - Tengo hỏi.
- Rất nhiều. - Fuka-Eri đồng ý.
- Lâu hơn rất nhiều so với hầu hết mọi người?
Fuka-Eri gật mạnh đầu.
- Vậy đó cũng có phải là một vấn đề ở trường. Anh nghĩ rằng em cũng phải đọc rất nhiều sách trên lớp khi đi học.
- Em chỉ giả mạo nó. - Cô nói lạnh lùng.
Ở một nơi nào đó trong đầu của mình, Tengo nghe thấy một tiếng gõ đáng ngại. Anh ước là anh có thể bỏ qua nó, nhưng một khi đã hỏi như thế, anh cần phải biết được sự thật.
- Có thể những gì em đang nói, là chứng bệnh mà người ta gọi là ‘chứng khó đọc’? - Anh hỏi tiếp.
- Chứng khó đọc.
- Nó là tình trạng khuyết tật trong học tập. Nó có nghĩa là em có sự khó khăn khi phát âm các ký tự trên trang giấy. – Anh tiếp:
- Họ đã đề cập về chứng bệnh này. Chứng...
- Ai đề cập?
Cô nhún nhẹ vai.
- Nói cách khác. - Tengo cố gắng tìm kiếm một cách nói sao cho phù hợp. - Nó là một cái gì đó mà em đã có kể từ khi em còn nhỏ?
Fuka-Eri gật đầu.
- Vì vậy, nó chính là lý do tại sao mà em hầu như không đọc bất kỳ cuốn sách nào.
- Bởi chính em. - Cô thêm.
Điều này cũng giải thích lý do tại sao cách viết của cô hoàn toàn tự do, không chịu ảnh hưởng của bất kỳ một tác giả đã viết nào. Một cảm giác thật sự hoàn hảo.
- Em đã không đọc chúng ‘ bởi chính em’. - Tengo nói.
- Người khác đọc cho em.
- Cha hay là mẹ em đã đọc cho em?
Fuka-Eri đã không trả lời câu hỏi này.
- Anh nghĩ có lẽ em không thể đọc, nhưng em có thể viết rất tốt. -Tengo hỏi với sự lo âu ngày càng tăng.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Viết cũng cần có thời gian.
- Rất nhiều thời gian?
Fuka-Eri nhún nhẹ vai. Điều này đồng nghĩa là đúng.
Tengo hơi nhổm người trên ghế.
- Như vậy có nghĩa là bản thân em đã không viết Air Chrysalics.
- Không.
Tengo lặng đi một vài giây. Một vài giây nặng nề trôi qua.
- Thế thì, ai đã viết nó?
- Azami. - Cô trả lời.
- Ai là Azami?
- Trẻ hơn em hai tuổi.
Lại một khoảng im lặng ngắn.
- Vậy là có một cô gái khác đã viết Air Chrysalics cho em.
Fuka-Eri gật đầu, như thể đây là một điều hoàn toàn bình thường.
Tengo đang thiết lập cho các bánh răng trong đầu anh quay cho khớp.
- Nói cách khác, em tạo ra câu chuyện, và Azami đã viết nó. Đúng không?
- Gõ và in nó. - Fuka-Eri đáp.
Tengo cắn môi. và cố gắng sắp xếp theo thứ tự các sự kiện mà anh đã được cung cấp cho đến bây giờ. Sau khi anh đã thực hiện việc sắp xếp lại, anh nói:
- Tóm lại, Azami đã in bản thảo, và gửi nó đến tạp chí như là một tác phẩm dự thi giải thưởng các nhà văn mới, có lẽ cô ta không cần nói cho em nghe những gì cô ta đã làm. Và cô ta là đã đặt tiêu đề tác phẩm là Air Chrysalics.
Fuka-Eri nghiêng đầu sang một bên, trong một cách mà tín hiệu của nó không phải là rõ ràng có, hay cũng không phải rõ ràng không. Nhưng cô đã không tỏ ra mâu thuẫn với anh. Điều này có nghĩa rằng, anh thường có ý tưởng đúng.
- Cô Azami này là một người bạn của em?
- Sống chung với em.
- Cô ta là em gái của em?
Fuka-Eri lắc đầu.
- Con gái của Giáo sư.
- Giáo sư. - Tengo thốt lên. - Ý em muốn nói là vị giáo sư này cũng sống chung với em?
Fuka-Eri gật đầu. Tại sao lại bận tâm để hỏi một cái gì đó rõ ràng như vậy? Cô có vẻ muốn nói như thế.
-Vì vậy, người anh sẽ gặp chính là Giáo sư , phải không?
Fuka-Eri hướng về Tengo, và nhìn anh một lúc như thể đang quan sát sự kéo dài của một đám mây ra một khoảng cách xa, hoặc là như đang xem xét cách thức tốt nhất để đối phó với một con chó chậm hiểu. Sau đó, cô gật đầu.
- Chúng ta đi gặp giáo sư. - Cô nói trong một giọng nói không biểu hiện.
Điều này mang cuộc trò chuyện của họ đến một kết thúc như được dự kiến sẵn. Một lần nữa Tengo và Fuka-Eri ngừng nói chuyện, và cùng ngồi bên cạnh nhau, xem cảnh quan của thành phố trôi qua cửa sổ xe ở phía đối diện với họ. Những ngôi nhà không có đặc điểm gì đặc biệt trải dài vô tận trên mặt đất bằng phẳng, ném vô số các ăng-ten truyền hình lên trời như những con côn trùng. Những người sống trong những ngôi nhà đó, có trả phí thuê bao NHK của họ? Tengo thường phát hiện ra mình hay tự hỏi về lệ phí truyền hình, và phát thanh vào ngày chủ nhật. Anh không muốn nghĩ về chúng, nhưng anh đã không có sự lựa chọn.
Hôm nay, vào một buổi sáng giữa tháng tư trong lành tuyệt vời, một số sự kiện bí ẩn đã được đưa ra ánh sáng. Trước hết, là Fuka-Eri đã không tự tay viết Air Chrysalics. Nếu như anh nghe chính những gì cô đã nói là đúng (và bây giờ, anh không có lý do gì để nghĩ rằng anh không nên tin chúng), Fuka-Eri chỉ đơn thuần kể một câu chuyện, và một cô gái khác đã viết lại nó. Trong hoàn cảnh ra đời của tác phẩm, nó không khác gì một số các điểm mốc lớn nhất trong lịch sử văn học Nhật Bản – Ví dụ như là tác phẩm ‘Kojiki’, kể về huyền thoại lịch sử của triều đại cầm quyền, hay là tác phẩm ‘Câu chuyện của Heike’, bao gồm những câu chuyện đầy màu sắc về các gia tộc chiến binh samurai ở thế kỷ thứ mười hai. Thực tế này, đã làm nhẹ đi phần nào cảm giác tội lỗi mà anh đã cảm nhận, khi anh thực hiện sửa đổi văn phong Air Chrysalics, nhưng đồng thời nó cũng lại làm cho tình hình xét về toàn thể, trở nên phức tạp hơn đáng kể.
Hơn thế nữa, Fuka-Eri lại mắc phải một tật xấu là chứng khó đọc, và cô thậm chí không thể đọc một cuốn sách theo cách bình thường. Tengo đang kiểm tra lại trong đầu kiến thức của mình về chứng khó đọc. Anh đã từng tham dự các bài giảng về chứng rối loạn này, khi anh tham gia vào các khóa đào tạo giáo viên ở trường đại học. Một người nếu mắc phải chứng khó đọc, về nguyên tắc, thì sẽ khó khăn trong cả hai vấn đề đọc và viết. Vấn đề này không ảnh hưởng đến trí thông minh. Việc đọc chỉ đơn giản là mất nhiều thời gian. Người bị bệnh này có thể đã không gặp khó khăn với một câu ngắn, nhưng sẽ rất khó khăn với một đoạn văn dài, thông tin về đoạn văn người bệnh nhận được sẽ càng lúc càng khó khăn, cho đến lúc họ không còn có thể theo kịp chúng. Mối liên kết giữa các ký tự, và vị trí của nó đứng trong câu văn đã biến mất. Đó là những triệu chứng chung của chứng khó đọc. Các nguyên nhân gây ra nó vẫn còn chưa được hoàn toàn hiểu rõ, nhưng nó không có gì đáng ngạc nhiên, khi trong một lớp học bất kỳ có một hoặc hai em mắc chứng khó đọc. Einstein cũng đã từng mắc chứng khó đọc, cả Thomas Edison và Charles Mingus cũng vậy.
Tengo không biết liệu Fuka-Eri có rơi vào trường hợp những người bị chứng khó đọc, thường phải trải qua những khó khăn cả khi đọc và viết hay không. Cũng có lẽ là cả hai.
Komatsu sẽ nói gì khi anh ta phát hiện ra điều này? Tengo thở dài. Cô gái mười bảy tuổi bẩm sinh mắc chứng khó đọc, không thể đọc sách cũng như không viết được một đoạn văn mở rộng. Ngay cả khi cô tham gia trong một cuộc trò chuyện, cô cũng chỉ có thể nói một câu tại một thời điểm (giả sử là cô đã không cố ý làm như vậy). Để làm cho một ai đó trong tình trạng như thế này, trở thành một tiểu thuyết gia chuyên nghiệp (thậm chí chỉ là lăng xê), sẽ là một việc bất khả thi. Ngay cả khi Tengo đã thành công trong việc viết lại Air Chrysalis, cho dù nó đạt được giải thưởng nhà văn mới, được xuất bản, được khen ngợi bởi các nhà phê bình, thì họ cũng không thể lừa dối công chúng được mãi mãi. Nó chỉ có thể yên ổn lúc đầu, nhưng sau đó người ta sẽ bắt đầu suy nghĩ về "cái gì đó" trông "buồn cười" của tác giả. Nếu sự thật bị lộ ra, thì tất cả mọi người tham gia sẽ bị hủy hoại. Danh tiếng của Tengo như là một tiểu thuyết gia sẽ bị xóa bỏ, trước khi nó hầu như chưa được bắt đầu.
Không có cách nào để họ có thể làm giảm nguy cơ về một âm mưu không hoàn thiện. Anh đã cảm thấy họ đã giẫm chân lên lớp băng mỏng ngay từ đầu, và bây giờ anh nhận ra rằng không khí đã trở nên quá ấm. Băng đã vỡ trước khi họ bước vào nó. Điều duy nhất cho anh cần làm là quay về nhà, gọi cho Komatsu, và công bố, "Tôi xin rút lui ra khỏi kế hoạch. Nó thật quá nguy hiểm đối với tôi ". Bất cứ ai cũng sẽ nói như vậy khi cảm giác giống như anh.
Nhưng khi anh bắt đầu suy nghĩ về Air Chrysalis, Tengo đã bối rối khi tâm trí anh bị chia ra làm hai. Kế hoạch của Komatsu rõ ràng là nguy hiểm, nhưng anh không thể dừng viết lại tiểu thuyết vào thời điểm này. Anh lẽ ra phải từ chối ngay từ trước khi bắt đầu làm việc với nó, nhưng bây giờ thì đã quá muộn. Anh cảm thấy mình đã bị mắc kẹt trong nó đến tận cổ. Anh cảm thấy mình cần phải được hít thở không khí, để thích ứng với trọng lực mới. Bản chất của câu chuyện đã tràn ngập từng phần trong người anh, phủ những bức tường bao quanh nội tạng của anh. Bây giờ câu chuyện đang cầu xin anh hãy làm lại nó: anh có thể cảm thấy được nó đang cầu xin anh giúp đỡ. Một điều mà Tengo có thể dễ dàng làm được. Đó quả thật là một công việc đáng làm, một công việc trong khả năng của anh.
Ngồi trên ghế tàu, Tengo nhắm mắt lại, và cố gắng để đi tới một quyết định phải làm như thế nào để đối phó với tình hình. Nhưng anh chẳng có một quyết định nào dứt khoát. Nếu không phải phân vân, thì có thể anh đã ra một quyết định hợp lý.
- Azami viết chính xác những gì em nói? - Tengo hỏi.
- Chính xác những gì em đã nói với cô ta.
- Em nói, và cô ta viết.
- Nhưng em phải nói thật khẽ.
- Tại sao em phải nói khẽ?
Fuka-Eri nhìn xung quanh khoang xe. Gần như là trống rỗng. Chỉ có một người mẹ và hai đứa con nhỏ trên chiếc ghế đối diện, cách một khoảng ngắn từ Tengo và Fuka-Eri. Ba người trong số họ chắc đang nghĩ đến một nơi vui chơi nào đó. Luôn tồn tại những người hạnh phúc như vậy trên thế giới.
- Để họ sẽ không nghe thấy em nói. - Fuka-Eri nói một cách lặng lẽ.
- Họ? - Tengo hỏi.
Nhìn vào đôi mắt không tập trung của Fuka-Eri, rõ ràng rằng cô không có ý muốn nói về người mẹ và hai đứa nhỏ. Cô đã đề cập đến những con người đặc biệt mà cô biết rõ, nhưng Tengo lại không biết.
- Họ là ai? – Tengo hạ thấp giọng.
Fuka-Eri không nói gì, nhưng có một nếp nhăn nhỏ xuất hiện giữa lông mày của cô. Đôi môi của cô khép lại.
- Có phải 'họ' là Litle People? - Tengo hỏi.
Vẫn không có câu trả lời.
- ‘Họ' là những người sẽ nổi giận với em, nếu câu chuyện của em được in, và phát hành cho công chúng, để rồi người ta sẽ bắt đầu bàn tán về ‘họ’?
Fuka-Eri cũng không trả lời câu hỏi này. Đôi mắt của cô vẫn không tập trung vào một điểm bất kỳ nào. Anh đợi cho đến khi anh chắc chắn là sẽ chẳng có một câu trả lời cho câu hỏi vừa nêu, và sau đó hỏi lảng sang chuyện khác.
- Em có thể cho anh biết về 'Giáo sư' của em? Ông ta như thế nào?
Fuka-Eri nhìn anh ngạc nhiên, như thể để nói, anh chàng này đang nói cái gì vậy? Sau đó, cô nói:
- Anh sẽ gặp Giáo sư.
- Vâng, tất nhiên. - Tengo đáp. – Em nói hoàn toàn đúng. Anh sẽ gặp ông ta trong bất kỳ trường hợp nào. Anh gặp ông ta và đưa ra quyết định cho bản thân mình.
Tại ga Kokubunji, một nhóm người cao tuổi mặc trang phục cho việc đi bộ đường dài đã lên tàu. Có mười người trong số họ, năm người đàn ông và năm người phụ nữ trong độ tuổi từ sáu mươi đến bảy mươi. Họ mang ba lô và đội mũ, tán gẫu với nhau như những đứa trẻ còn đi học. Tất cả đều mang theo các chai nước, một số chúng giắt vào vòng eo của họ, số khác nhét trong ngăn của túi ba lô. Tengo tự hỏi nếu như anh ở tuổi của họ thì anh sẽ có cảm giác ra sao? Sau đó, anh lắc đầu. Không nghĩ ra được. Anh hình dung những người già tự hào đứng trên một số đỉnh núi, đang uống nước từ những cái chai của họ.
Mặc dù có kích thước tí hon, Little People lại uống một lượng nước khổng lồ đáng kinh ngạc. Họ thích uống nước mưa, hoặc nước từ dòng suối gần đó, chứ không thích uống nước máy. Và do đó, cô gái sẽ múc nước từ dòng suối trong nhiều giờ vào ban ngày, và cung cấp cho Little People. Bất cứ khi nào trời mưa, cô sẽ cố gắng hứng nước trong một cái xô cho họ uống, bởi vì Little People rất thích nước mưa hơn là nước lấy từ suối. Vì thế, họ rất biết ơn lòng tốt của cô gái.
Tengo nhận thấy anh đã gặp khó khăn khi tập trung vào bất kỳ một suy nghĩ nào. Đây rõ ràng không phải là một dấu hiệu tốt. Anh đang cảm thấy có một sự nhầm lẫn bên trong anh đang bắt đầu. Một cơn bão cát đáng ngại đang phát triển ở một nơi nào đó, trên mặt phẳng cảm xúc của anh. Điều này hay thường xảy ra vào ngày chủ nhật.
- Anh không khỏe. - Fuka-Eri hỏi mà không có một dấu hỏi. Cô dường như có thể cảm nhận được sự căng thẳng của Tengo.
- Anh đang tự hỏi là anh có thể làm được điều đó.
- Làm gì.
- Nếu như anh có thể nói được những gì anh cần phải nói.
- Nói những gì anh cần phải nói. - Fuka-Eri hỏi lại. Cô dường như gặp khó khăn trong sự hiểu biết của mình, về những gì anh muốn nói.
- Với Giáo sư.
- Nói những gì anh cần phải nói với Giáo sư. - Cô lặp lại.
Sau một chút do dự, Tengo thú nhận:
- Anh luôn nghĩ rằng mọi thứ sẽ không diễn ra suôn sẻ, mọi thứ có lẽ sẽ sụp đổ.
Fuka-Eri quay lại nhìn trực tiếp vào Tengo.
- Anh sợ. - Cô hỏi.
- Có gì đó làm Anh sợ? - Tengo lặp lại câu hỏi của cô một cách đầy đủ.
Cô lặng lẽ gật đầu.
- Có lẽ anh chỉ sợ gặp những người mới. Đặc biệt là vào mỗi buổi sáng chủ nhật.
- Tại sao là Chủ nhật. - Fuka-Eri hỏi.
Nách Tengo bắt đầu đổ mồ hôi. Anh chợt cảm thấy đau thắt nghẹt thở trong lồng ngực. Gặp những người mới, và có những điều mới mẻ thúc đẩy anh. Và rồi cuộc sống hiện tại của anh lại bị đe dọa bởi họ.
- Tại sao là Chủ nhật. - Fuka-Eri hỏi lại một lần nữa.
Tengo nhớ lại ngày chủ nhật lúc anh còn nhỏ. Sau khi họ đã đi bộ cả ngày, cha của anh sẽ đưa anh ta vào nhà hàng đối diện sân ga, và nói với anh hãy kêu bất kỳ món gì mà anh thích. Đó là phần thưởng cho anh, và đó là thời gian duy nhất cả hai ăn không tiết kiệm. Cha của anh thậm chí sẽ kêu một ly bia (mặc dù ông gần như là người không bao giờ uống). Mặc dù vậy, Tengo không bao giờ cảm thấy đói một chút nào vào những dịp như vậy. Thông thường, anh đói vào mọi lúc, nhưng anh lại không bao giờ thích bất kỳ món gì anh ăn vào ngày Chủ nhật. Để ăn mỗi miếng về những gì anh đã gọi - mà anh bắt buộc tuyệt đối phải làm, là những tra tấn đối với anh. Đôi khi anh thậm chí gần như nôn mửa. Đó là tất cả những gì mà chủ nhật có thể đem lại cho cậu bé Tengo.
Fuka-Eri nhìn vào mắt Tengo như đang tìm kiếm một cái gì đó. Sau đó cô đưa tay ra, và nắm lấy tay của anh. Điều này làm Tengo giật mình, nhưng anh đã cố gắng không để cho nó hiển thị trên khuôn mặt của mình.
Fuka-Eri để tay của mình nhẹ nhàng trên bàn tay của Tengo, cho đến khi tàu đến ga Kunitachi, gần điểm kết thúc của đường ray xe lửa. Tay cô bất ngờ cứng và trơn tru, không nóng cũng không lạnh. Nó có lẽ chỉ bằng một nửa kích thước của bàn tay Tengo.
- Anh đừng sợ. Nó không giống những chủ nhật khác. - Cô nói, như thể nêu một định luật nổi tiếng.
Tengo nghĩ rằng, lần đầu tiên anh nghe cô nói được hai câu cùng một lúc.
(Hết Chương 8)
CHƯƠNG 9
AOMAME
CẢNH MỚI, QUI TẮC MỚI.
AOMAME tới một thư viện gần nhà nàng nhất. Tại bàn tham khảo, nàng yêu cầu một phiên bản thu nhỏ của tờ báo, trong thời gian ba tháng kể từ tháng chín tới tháng mười một năm 1981. Bà thư ký nói rằng họ đã có phiên bản của bốn tờ báo Asahi, Yomiuri, Mainichi, Nikkei, và yêu cầu nàng hãy lựa chọn. Người phụ nữ trung niên đeo kính, dường như chẳng giống một thủ thư làm việc thường xuyên ở thư viện, mà giống như là một bà nội trợ làm việc bán thời gian. Bà ta không quá mập, nhưng cổ tay của bà ta phình to đầy những thịt, trông nó giống như là một miếng giăm bông.
Aomame cho biết rằng nàng chẳng quan tâm đến loại của tờ báo: chúng hầu như là giống nhau.
- Điều đó có thể đúng, nhưng chị thực sự muốn em hãy tự quyết định. - Bà ta nói thật to, nhằm để đẩy lùi bất kỳ những kèo nhèo tranh cãi theo sau. Nhưng Aomame không có ý định cãi lại, vì vậy nàng đã chọn Mainichi, chẳng có lý do gì đặc biệt. Ngồi trong một căn phòng nhỏ, nàng mở quyển sổ của mình, và cầm bút bi trong tay, bắt đầu dò từng tiêu đề một.
Không có sự kiện đặc biệt quan trọng đã xảy ra vào đầu mùa thu năm 1981. Thái tử Charles và Công nương Diana kết hôn vào tháng bảy, và vẫn còn đó những mẫu tin về nơi những nơi họ đã đi, những gì họ đã làm, những gì Công nương mặc, và đã đeo trang sức loại gì. Aomame tất nhiên biết về đám cưới, nhưng nàng không có sự quan tâm đặc biệt về nó, và nàng cũng không thể tìm ra lý do tại sao mà mọi người lại quan tâm một cách quá sâu sắc, về số phận của một hoàng tử Anh và vợ của ông ta. Charles nhìn thì chẳng giống như một vị hoàng tử, mà giống như là một thầy giáo dạy vật lý ở trường trung học bị hành hạ bởi bệnh dạ dày.
Ở Ba Lan, Công đoàn đoàn kết của chính trị gia Lech Walesa, đã có những hoạt động làm trầm trọng thêm trong vấn đề đối đầu với chính phủ, và chính phủ Liên Xô đã thể hiện "mối quan tâm" đặc biệt về nó. Một cách trực tiếp hơn, Liên Xô đã công khai đe dọa sẽ gửi xe tăng, cũng giống như họ đã từng làm vào năm 1968 trong sự kiện "Mùa xuân Prague, "nếu như chính phủ Ba Lan không đủ sức để kiểm soát. Aomame cũng hay thường nhớ lại những sự kiện này. Nàng biết rằng chính phủ Liên Xô cuối cùng cũng đã từ bỏ bất kỳ suy nghĩ nào, để can thiệp vào tình hình, do đó không cần thiết cho nàng đọc những bài viết này quá kỹ. Dù vậy, có một điều duy nhất đã thu hút sự chú ý của nàng. Khi Tổng thống Reagan đưa ra một tuyên bố, để ngăn cản Liên Xô can thiệp vào trong các vấn đề nội bộ của Ba Lan, có một đoạn ông nói đã được trích dẫn lại rằng, "Chúng tôi hy vọng tình hình căng thẳng ở Ba Lan, sẽ không ảnh hưởng đến kế hoạch chung giữa Mỹ và Liên Xô xây dựng một căn cứ trên mặt trăng." Xây dựng một căn cứ trên mặt trăng? Nàng chưa bao giờ có nghe nói về một kế hoạch như vậy. Mặc dù tin tức truyền hình vào hôm trước, đã có đề cập đến nó - vào đêm hôm đó, sau khi nàng đã có quan hệ tình dục với người đàn ông trung niên có cái đầu hói đến từ Kansai, ở trong khách sạn Akasaka.
Vào ngày 20 Tháng 9, một cuộc thi diều bay lớn nhất thế giới đã diễn ra tại Jakarta, với hơn 10.000 người tham gia. Aomame hình như chưa bao giờ nghe tới sự kiện này, nhưng cũng có không có gì quá lạ về nó. Ai sẽ nhớ về một cuộc thi thả diều khổng lồ được tổ chức tại Jakarta cách đây ba năm?
Vào ngày 06 tháng 10, Tổng thống Ai Cập Anwar Sadat bị ám sát bởi những kẻ khủng bố Hồi giáo cực đoan. Aomame nhớ lại sự kiện và dâng lên niềm xúc cảm thương tiếc cho Sadat. Nàng luôn luôn thích cái đầu hói của Sadat, và nàng cảm thấy phẫn nộ về sự cực đoan của bất kỳ tôn giáo nào. Họ dung nạp một thế giới quan thù hận, ý thức cao về tính ưu việt riêng của tôn giáo họ đang theo, để rồi áp đặt một cách nhẫn tâm về niềm tin của họ trên người khác, đã làm cho nàng vô cùng tức giận. Sự tức giận của nàng đã gần như không thể kiểm soát được. Nhưng điều này lại không liên quan gì đến vấn đề mà nàng bây giờ phải đối mặt. Nàng phải mất một vài hơi thở sâu để bình tâm lại, và sau đó lật trang.
Vào ngày 12 tháng 10, trong khu dân cư của thành phố Itabashi thuộc Tokyo, một người thu lệ phí thuê bao NHK (56 tuổi) đã tham gia trong một cuộc cãi vả với một sinh viên đại học, vì anh ta đã từ chối trả tiền. Kéo con dao đồ tể ra, nơi ông ta luôn luôn để nó trong cặp của mình, ông ta đã đâm anh sinh viên ở vùng bụng làm cho anh ta bị thương nặng. Cảnh sát đã vội vã tới hiện trường, và bắt ông ta ngay tại chỗ. Ông ta đang đứng đó ngây người với con dao đẫm máu trong tay, để im cho cảnh sát bắt mà không phản ứng. Theo đồng nghiệp của ông ta nói, ông ta là một nhân viên chính thức đã được sáu năm, và là một nhân viên đặc biệt năng nổ cùng với một hồ sơ nổi bật.
Aomame đã không có hồi ức của sự kiện này. Nàng luôn mua tờ báo Yomiuri, và đọc nó từ đầu đến cuối, chú ý kỹ những câu chuyện ly kỳ của con người - đặc biệt là liên quan đến những tội phạm (trong đó bao gồm đầy đủ một nửa câu chuyện trong ấn bản buổi tối). Vậy là gần như không thể nào nàng có thể bỏ qua việc đọc một bài viết dài như bài này. Tất nhiên, có thể có một cái gì đó đã khiến nàng bỏ lỡ nó, nhưng điều này là hầu như rất khó xảy ra – không thể nào, không thể tưởng tượng nổi.
Nàng nhíu mày, và nghiền ngẫm khả năng nàng có thể đã bỏ lỡ tin tức của tờ báo. Sau đó, nàng ghi lại ngày vào sổ tay của mình, với một tóm tắt sơ lược về sự kiện này.
Tên của người thu lệ phí tên là Shinnosuke Akutagawa. Tên ông rất ấn tượng. Giống như tên nhà văn Akutagawa Ryunosuke vĩ đại. Không có hình của người thu lệ phí, chỉ có hình anh thanh niên bị đâm, Akira Tagawa, 21 tuổi. Tagawa là sinh viên năm thứ ba, trong chương trình pháp luật đại học của trường Đại học Nihon, và cũng là một học viên xếp hạng hai về kiếm thuật Nhật Bản. Anh ta luôn giữ một thanh kiếm thực hành bằng tre vào thời điểm đó, người thu phí sẽ không thể đâm anh ta một cách dễ dàng, nhưng tất nhiên, những người bình thường không bao giờ giữ thanh kiếm tre trong tay, khi họ đang nói chuyện với người thu lệ phí NHK. Và cũng tất nhiên, một người thu lệ phí NHK thông thường, cũng không đi thu phí cùng với con dao đồ tể cất trong cặp của họ. Aomame theo dõi tiếp tin tức sau vài ngày, nhưng không có tin tiếp về vụ việc để biết rằng anh thanh niên đã chết hay còn sống. Có lẽ anh ta đã sống sót.
Vào ngày 16 tháng 10 đã có một tai nạn nghiêm trọng xảy ra tại một mỏ than ở Yubari, Hokkaido. Một đám cháy xảy ra tại điểm khai thác sâu 1.000 mét dưới lòng đất, và hơn năm mươi thợ mỏ bị ngạt thở. Ngọn lửa lan rộng dần về phía bề mặt, và thêm mười người đàn ông đã chết. Để ngăn chặn ngọn lửa lan rộng thêm, các công ty bơm vào mỏ đầy nước mà không cần kiểm chứng còn bao nhiêu thợ mỏ đang bị kẹt lại. Tổng số người chết cuối cùng đã tăng lên 93. Đây là một sự kiện vô cùng đau lòng. Than được coi là nguồn năng lượng "bẩn", và việc khai thác nó là vô cùng nguy hiểm. Các công ty khai thác mỏ đã rất chậm chạp trong việc đầu tư trang thiết bị an toàn, và điều kiện làm việc của thợ mỏ ở trong hoàn cảnh thật là khủng khiếp. Tai nạn là hầu như phổ biến, và phổi của thợ mỏ đều trong tình trạng bị phá hủy, nhưng có nhiều người dân, và doanh nghiệp cần than bởi vì giá của nó là rẻ. Aomame đã nhớ rất rõ ràng về vụ tai nạn này.
Hậu quả của vụ tai nạn mỏ than Yubari vẫn đang được thể hiện tiếp trong bài báo, trong khi Aomame đang tìm sự kiện mà nàng muốn thấy. Nó được xảy ra vào ngày 19 tháng 10 năm 1981. Không phải chỉ vì Tamaru đã nói với nàng về sự kiện đó trong vài giờ trước, mà Aomame đã linh cảm rằng đó là một sự cố đã từng xảy ra. Điều này chỉ đơn giản là không thể tưởng tượng nổi. Tiêu đề chạy dòng chữ lớn, đã xuất hiện trên trang nhất của các ấn bản vào buổi sáng:
TẠI YAMANASHI ĐÃ XẢY RA CUỘC ĐẤU SÚNG VỚI CÁC NHÓM CỰC ĐOAN: 3 CẢNH SÁT ĐÃ CHẾT.
Một bức ảnh lớn đi kèm cùng với bài báo, tấm ảnh chụp trên không nơi diễn ra trận chiến gần hồ Motosu, trong những ngọn đồi ở quận Yamanashi. Cũng có một bản đồ sơ lược khu vực này, một vùng núi cách xa khu vực phát triển đầy các nhà nghỉ bên bờ hồ. Có ba bức ảnh chân dung của các sĩ quan cảnh sát đã chết của Quận Yamanashi. Một đơn vị đặc biệt của lực lượng phòng vệ đã được gửi xuống bằng trực thăng. Họ ngụy trang, sử dụng súng trường bắn tỉa tự động với ống ngắm, và nòng ngắn.
Aomame bắt đầu một cái nhăn khủng khiếp. Để bày tỏ cảm xúc của mình, nàng kéo dài tất cả các cơ trên khuôn mặt của nàng hết cỡ. Nhờ các miếng che ở hai bên khu vực của nàng, không ai khác ngồi ở các bàn của thư viện đã có thể chứng kiến một biến đổi đáng ngạc nhiên của nàng. Sau đó, nàng hít một hơi thật sâu, như hút hết không khí xung quanh, và thở ra từng chút một, giống như một con cá voi đang thổi lên trên bề mặt nước để trao đổi không khí trong cái phổi khổng lồ của nó. Âm thanh nàng thở ra làm giật mình một học sinh trung học, đang ngồi nghiên cứu ở bàn phía sau, anh ta quay lưng lại nhìn cô, và cố quay xung quanh để nhìn vào nàng. Tuy nhiên, anh ta không nói gì. Có lẽ anh ta đã sợ hãi.
Sau khi bóp méo khuôn mặt của nàng được một lúc, Aomame thực hiện nỗ lực để thư giãn lại từng cơ mặt của nàng, cho đến khi biểu hiện của nàng đã trở lại bình thường. Trong một khoảng thời gian lâu sau đó, nàng gõ đầu cây bút bi vào răng của mình, và cố gắng sắp xếp lại suy nghĩ của mình. Nên có một một lý do. Phải có một lý do. Làm thế nào mà tôi đã có thể bỏ qua một sự kiện lớn, đã làm rung chuyển toàn bộ Nhật Bản?
Và sự cố này chẳng phải là duy nhất. Tôi hoàn toàn chẳng biết gì về việc người thu lệ phí của đài NHK, đã đâm một sinh viên đại học. Quả là hoàn toàn bí ẩn đối với tôi. Tôi đã không thể nhớ hết điều quan trọng này, tới điều quan trọng khác. Tôi vốn là loại người rất cầu toàn, tỉ mỉ về các điều như vậy. Tôi biết rõ khi có một cái gì đó, dịch chuyển ra ngoài vị trí của nó như nó vốn có, chỉ một milimet. Và tôi biết bộ nhớ của tôi là cực kỳ tốt. Đây cũng chính là lý do tại sao, trong công việc gửi một số người sang "phía bên kia," Tôi chưa bao giờ xảy ra bất kỳ một sai lầm nào. Và cũng là lý do tại sao, tôi đã có thể tồn tại. Tôi đọc báo một cách rất cẩn thận mỗi ngày, và khi tôi nói "đọc báo một cách rất cẩn thận," điều đó có nghĩa là, không bao giờ thiếu bất cứ điều gì trên tờ báo theo cách hiểu như vậy.
Tờ báo vẫn tiếp tục trong nhiều ngày dành không gian lớn mô tả về “Sự kiện Hồ Motosu." Lực lượng dân quân tự vệ và cảnh sát Quận Yamanashi đã lùng bắt mười tên cực đoan đã trốn thoát, thực hiện một cuộc săn trên quy mô lớn ở các ngọn đồi xung quanh, đã giết chết thêm ba tên, làm bị thương nặng hai tên, và bắt giữ bốn tên (một trong số đó là một phụ nữ). Tên cuối cùng vẫn mất tích. Bài viết rất dài mô tả về vụ việc, dành hết không gian hoàn toàn, nên không có bất kỳ tin tức nào tiếp theo về vụ việc của người thu phí NHK, người đã đâm anh sinh viên trường đại học ở thành phố Itabashi.
Tất nhiên, chẳng có ai ở NHK phát biểu điều gì, và các đài truyền hình của NHK đã cảm thấy vô cùng nhẹ nhõm. Vì nếu như sự cố ở Hồ Motosu đã không xảy ra, các phương tiện truyền thông khác, sẽ gần như chắc chắn chĩa mũi dùi về hệ thống thu phí NHK, hoặc nâng cao nghi ngờ về chính bản chất trong việc tham gia của chính phủ vào NHK. Vào đầu năm đó, thông tin về sự phản đối của Đảng Dân chủ Tự do cầm quyền, về những đặc quyền của NHK trong vụ bê bối Lockheed đã bị rò rỉ, phơi bày việc NHK đã trả lời như thế nào, và đã thay đổi một số nội dung ra sao. Sau những tiết lộ này, nhiều quốc gia một cách tự nhiên - bắt đầu nghi ngờ quyền tự chủ của chương trình NHK, và đặt câu hỏi về sự công bằng chính trị của nó. Điều này sẽ tăng thêm động lực vào một chiến dịch chống lại việc trả tiền phí thuê bao NHK.
Ngoài sự cố ở Hồ Motosu, và vụ việc liên quan đến người thu lệ phí NHK, Aomame nhớ lại rõ ràng các sự kiện khác, và các sự cố hay tai nạn đã xảy ra vào thời điểm đó, và nàng nhớ rõ ràng là mình đã có đọc tất cả các chi tiết về chúng. Chỉ trong hai trường hợp, sức mạnh bộ nhớ của nàng dường như thất bại. Tại sao lại có thể xảy ra như vậy? Tại sao hoàn toàn không có gì sót lại trong bộ nhớ của nàng từ hai sự kiện này? Ngay cả giả sử đây là một sự cố trong bộ não của tôi, thì tại sao tôi lại bị xóa hai vấn đề đó một cách sạch sẽ, còn lại mọi thứ khác vẫn nguyên vẹn?
Aomame nhắm mắt lại, và nhấn ngón tay mình vào trán – thực sự quá khó hiểu. Có lẽ một điều như vậy về thực tế vẫn có thể xảy ra. Có lẽ bộ não của tôi là rối loạn một số chức năng nào đó, khi cố gắng nhớ lại thực tế đã xảy ra, đã bỏ ra ngoài những câu chuyện đó, và phủ một miếng vải đen lên chúng để cho tôi không nhìn thấy, hoặc ghi nhớ chúng - các bộ phận của cảnh sát chuyển đổi sang súng và đồng phục mới, Mỹ và Liên Xô cùng xây dựng một căn cứ chung trên mặt trăng, một người thu lệ phí của đài NHK đâm một sinh viên đại học, một cuộc đấu súng khốc liệt ở Hồ Motosu giữa một nhóm cực đoan, và một đội đặc biệt của lực lượng dân quân tự vệ.
Tuy nhiên, những điều lãng quên này chúng có điểm gì chung?
Không có gì cả, như tôi có thể nhìn thấy.
Aomame tiếp tục gõ đầu cây bút bi của mình vào răng, khi tâm trí của nàng xoay như chong chóng.
Nàng trầm ngâm suy nghĩ rất lâu, cho đến lúc một ý tưởng chợt nảy ra trong đầu nàng: Có lẽ tôi nên nhìn nó theo cách này - vấn đề là không phải là xảy ra với tôi, mà là xảy ra với thế giới xung quanh tôi. Không phải là ý thức, hay tâm trí của tôi đã bất thường, mà đúng hơn là một số loại năng lượng bí ẩn đã làm cho thế giới xung quanh tôi thay đổi.
Nàng càng nghĩ về nó, nàng càng cảm thấy nó có lý, bởi vì, nàng không thấy có vấn đề nào về tâm trí của nàng.
Và vì vậy nàng đi đến kết luận:
Không phải tôi loạn trí mà là thế giới đã có một sự thay đổi.
Đúng vậy, điều này đã hoàn toàn giải thích được sự cố đã xảy đến với nàng.
Tại một số thời điểm, thế giới mà tôi biết đã biến mất, hoặc trốn ở đâu đó, và một thế giới khác đã chiếm lấy vị trí của nó. Cũng giống như sự chuyển đổi của một mạch điện. Nói cách khác, tâm trí tôi bây giờ thuộc về thế giới, mà chính thế giới đó đã thay đổi thành một cái gì đó rất khác. Và cho đến nay, các thay đổi vẫn đang trong quá trình thực hiện, nhưng đã bị giới hạn về số lượng. Thế giới mới, đã giữ lại hầu hết thế giới mà tôi biết, đó là lý do tại sao mà các thay đổi đã nói ở trên, (hầu như) đã không gây trở ngại trong cuộc sống hàng ngày của tôi - cho đến nay. Tuy nhiên, những thay đổi đó gần như chắc chắn sẽ tạo ra những khác biệt ngày càng to lớn hơn xung quanh tôi khi thời gian trôi đi. Những khác biệt sẽ mở rộng từng chút một, và trong một số trường hợp, sẽ phá hủy sự lo gic trong hành động của tôi. Chúng cũng có thể làm tôi nhẫm lẫn – và đối với tôi – đó chính là cái chết.
Những thế giới song song.
Aomame bắt đầu nhăn như thể nàng đã bị cắn vào một cái gì đó chua khủng khiếp, mặc dù cái nhăn của nàng không quá cực đoan như lần trước. Nàng gõ đầu bút của mình vào răng một lần nữa, và thở ra một hơi dài. Anh chàng học sinh trung học ở đằng sau nàng, nghe hơi rít lên trong cổ họng của nàng, nhưng lần này anh ta giả vờ như không nghe.
Điều này nghe giống như chuyện khoa học viễn tưởng.
Phải chăng tôi tự giả thuyết như vậy để an ủi bản thân mình? Hay là tôi đã điên. Tôi thấy tâm trí của tôi hoàn toàn bình thường, không có gì bất thường. Nhưng không phải là tất cả bệnh nhân tâm thần thường nhấn mạnh rằng họ hoàn toàn tốt đẹp và thế giới xung quanh họ là điên? Tôi đề xuất giả thuyết táo bạo về thế giới song song như là một cách để biện minh cho sự điên rồ của riêng tôi?
Điều này đòi hỏi một ý kiến chủ quan của một bên thứ ba.
Nhưng đến một bác sĩ tâm thần để phân tích, thì tôi không muốn. Tình hình quá phức tạp cho một điều như thế, vì có quá nhiều điều mà tôi không thể nói sự thật. Hãy lấy "công việc" gần đây nhất của tôi làm ví dụ, không nghi ngờ gì là nó rõ ràng trái pháp luật. Ý tôi là, tôi đã bí mật giết chết người đàn ông với một vũ khí tự chế. Tôi không thể nói với bác sĩ về điều đó, và ngay cả khi những người đàn ông với động cơ đê hèn, mưu lợi cá nhân ép buộc tôi phải nói.
Ngay cả giả sử là tôi thành công có thể che giấu hoạt động bất hợp pháp của tôi, thì các phần pháp lý về cuộc sống mà tôi đã có từ khi sinh ra, sẽ khó có thể được coi là bình thường. Cuộc sống của tôi giống như một thân cây rỗng, được nhồi đầy quần áo bẩn. Nó chứa nhiều vật liệu đến nỗi, đủ để cho bất kỳ con người nào phát điên vì nó - có thể phải làm điên hai hoặc ba người cùng một lúc. Đồng thời tôi lại sống trong một thế giới riêng về tình dục. Quả là không thể, để cho tôi có thể mở lòng mình với bất cứ ai.
Không, tôi không thể đi đến bác sĩ. Tôi sẽ phải giải quyết vấn đề này theo cách của tôi.
Hãy để cho tôi theo đuổi giả thuyết này tới cùng.
Nếu đúng như vậy, thì thế giới mà tôi đang sống bây giờ đã thay thế thế giới cũ - thì vào khi nào, ở đâu, và làm thế nào để chuyển đổi nó về đúng trở lại, trong một cảm giác cụ thể nhất?
Aomame thực hiện một nỗ lực tập trung, để cho bộ nhớ làm việc theo cách của mình.
Nàng đã nhận thức được những thay đổi trên thế giới này, cách một vài ngày trước đó, khi nàng thực hiện công việc “chăm sóc” một chuyên gia phát triển mỏ dầu, trong một căn phòng khách sạn ở Shibuya. Nàng đã rời xe taxi trên đường cao tốc đô thị số 3, trèo xuống một cầu thang thoát hiểm khẩn cấp để xuống Quốc lộ 246, thay đổi vớ của mình, và đi tới trạm Sangenjaya ga trên tuyến Tokyu Line. Trên đường đến nhà ga, nàng đã đi ngang qua một viên cảnh sát trẻ, và nhận thấy lần đầu tiên có một điều gì đó khang khác về anh ta. Đó là khi tất cả mọi sự bắt đầu. Có nghĩa là thế giới đã bắt đầu thực hiện chuyển đổi vào trước đó một chút. Người cảnh sát mà tôi thấy gần nhà tôi vào buổi sáng hôm ấy, vẫn mặc bộ đồng phục cũ, và mang theo một khẩu súng lục ổ quay kiểu cũ.
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: