1Q84 - Murakami Haruki

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 53 trên tổng số 53 bài trong đề mục
Tác giả Bài
Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 01.01.2012 18:54:28
0

Aomame nhớ lại một cảm giác kỳ lạ mà nàng đã cảm nhận được, khi nàng nghe bản nhạc Sinfonietta của Janáček cất lên trong xe taxi, trong lúc đang bị kẹt xe. Nàng cảm nhận nó theo kiểu đau đớn vật lý, giống như các phần cơ thể của nàng bị bóp chặt lại như một miếng giẻ. Sau đó, người lái xe đã nói với tôi về chiếc cầu thang khẩn cấp của đường cao tốc đô thị. Tôi cởi bỏ giày cao gót của tôi, và trèo xuống. Suốt thời gian đó, tôi đã leo xuống chiếc cầu thang bấp bênh bằng đôi bàn chân mang vớ, hứng những luồng gió mạnh đến rát mặt, trong khi giai điệu của bản Sinfonietta của Janáček vẫn âm vang, lặp đi lặp lại trong tai tôi. Nàng nghĩ, có lẽ chính là vào lúc đó, mọi việc bắt đầu.

Cũng có một cái gì đó kỳ lạ về tài xế taxi. Aomame vẫn còn nhớ từng lời của ông ta. Nàng sao chép lại chính xác chúng trong tâm trí:

Sau khi cô đã làm một việc như thế, cái nhìn hàng ngày của cô về những sự vật dường như đã thay đổi đi chút ít. Những sự vật đã khác đi như chúng đã từng như trước đây ... Đừng để vẻ bên ngoài đánh lừa cô. Chỉ luôn luôn có một thực tế.

Vào lúc đó, Aomame đã thấy hơi kỳ lạ, nhưng nàng đã không để ý tới những gì ông tài xế đã cố gắng nói với nàng, vì vậy nàng đã không suy nghĩ nhiều về nó. Cũng vì vào lúc đó nàng quá vội, nên không quá chú tâm vào câu đố ông đưa ra. Bây giờ khi nàng suy nghĩ lại về nó, mặc dù lời nói của ông ta đã tan biến vào hư không, nhưng chúng quả thực sự là kỳ lạ. Chúng giống như một lời cảnh báo, hoặc một thông điệp có nhiều ngụ ý. Ông ta đã cố gắng truyền đạt lại cho tôi điều gì?
Và còn bản nhạc của Janáček.

Làm thế nào tôi có thể cho biết ngay lập tức rằng đó là bản Sinfonietta của Janáček? Và làm thế nào tôi biết nó được sáng tác vào năm 1926? Bản Sinfonietta của Janáček không phải là loại âm nhạc phổ biến mà bất cứ ai cũng có thể nhận ra nó khi nghe những nốt nhạc đầu tiên. Tôi cũng không phải là một fan hâm mộ đam mê âm nhạc cổ điển. Tôi không phân biệt đâu là Haydn và đau là Beethoven. Nhưng vào lúc đó khi nó được phát qua radio của xe hơi, tôi biết nhận ngay ra nó. Tại sao lại thế, và tại sao nó đã cho tôi một cảm giác vật lý mạnh mẽ - và chỉ mạnh mẽ cho cá nhân tôi – một cú sốc choáng váng?
Vâng, đó chính là cú sốc của riêng tôi. Giống như thể có một cái gì đó đã làm đánh thức bộ nhớ của tôi đã được ngủ yên trong nhiều năm. Nó dường như nắm lấy vai và lắc tôi. Điều đó có nghĩa là tôi đã có một kết nối thật sâu sắc với âm nhạc, ở một vài nơi nào đó trong cuộc sống của tôi. Âm nhạc bắt đầu nổi lên, chuyển công tắc tự động sang "on," và đâu đó trong bộ nhớ được đánh thức để hoàn toàn tỉnh táo. Ôi! bản nhạc Sinfonietta của Janáček.

Nhưng mặc dù nàng đã cố gắng để rà soát bộ nhớ của mình, Aomame cuối cùng chẳng đi đến được gì. Nàng nhìn quanh, rồi nhìn chằm chằm vào lòng bàn tay, kiểm tra hình dạng của móng tay, và cuối cùng bóp lấy ngực của mình qua chiếc áo sơ mi để kiểm tra hình dạng của nó. Chẳng có thay đổi. Vẫn cùng một kích thước và cùng hình dạng. Tôi vẫn là tôi. Thế giới cũng vẫn là thế giới như nó vốn là thế. Nhưng có một cái gì đó đã bắt đầu thay đổi. Nàng có thể cảm thấy nó. Nó giống như là tìm kiếm sự khác biệt giữa hai bức tranh giống hệt nhau. Cả hai bức tranh đang treo cạnh nhau trên tường. Chúng trông có vẻ hoàn toàn giống nhau, ngay cả khi so sánh chúng một cách cẩn thận. Tuy nhiên, khi bạn kiểm tra đến các chi tiết nhỏ nhất, sự khác biệt nhỏ bé sẽ dần dần lộ ra và trở nên rõ ràng.

Aomame chuyển sự chú ý trở lại tờ báo, nàng lật trang tờ báo đã được thu nhỏ, và bắt đầu ghi chép chi tiết về cuộc đấu súng tại hồ Motosu. Có người suy đoán rằng, năm khẩu Kalashnikov AK-47 do Trung Quốc sản xuất, đã được nhập lậu qua bán đảo Triều Tiên. Chúng là hàng của quân đội, được bảo quản trong tình trạng khá tốt, và đi kèm với rất nhiều đạn dược. Bờ biển của Nhật Bản là một trong những bờ biển dài. Mang vũ khí và đạn dược dưới sự che chở của bóng đêm, và sử dụng một con tàu gián điệp cải trang giống như một con tàu đánh cá, không phải là vấn đề quá khó khăn. Ma túy và vũ khí đã được đưa vào Nhật Bản, để trao đổi lấy một số lượng lớn đồng yên.
Cảnh sát Quận Yamanashi đã không hề biết rằng, các nhóm cực đoan đã được trang bị vũ khí hạng nặng. Họ được lệnh toàn quyền lục soát, và chỉ mang theo vũ khí thông thường, sau khi lên đầy hai chiếc xe tuần tra cùng với một xe minibus, họ tiến về "nông trại". Đây là trụ sở của một nhóm được gọi là Akebono, hay còn gọi là "Tia sáng đầu tiên." Trên danh nghĩa, các thành viên của nhóm chỉ đơn giản là điều hành một trang trại. Họ từ chối không cho cảnh sát lục soát. Một cuộc đối đầu đã xảy ra sau đó, và đã biến thành một cuộc đấu súng.

Các nhóm Akebono sỡ hữu lựu đạn sát thương cao của Trung Quốc, mà may mắn thay chúng đã không sử dụng, nguyên nhân là vì chúng vừa mới nhận được lựu đạn, và đã không có thời gian tìm hiểu làm thế nào để dùng những quả lựu đạn đó. Nếu nhóm cực đoan đã sử dụng lựu đạn, thương vong trong số cảnh sát, và lực lượng phòng vệ gần như chắc chắn sẽ lớn hơn rất nhiều. Ban đầu, cảnh sát thậm chí còn không mang theo áo khoác chống đạn. Các nhà bình luận đã phân tích là do tin tức tình báo quá kém của các cơ quan cảnh sát, và vũ khí đã quá lạc hậu. Vụ việc đã làm cho mọi người dân bị sốc, tuy nhiên, tồn tại một thực tế là vẫn có những nhóm cực đoan ở Nhật Bản được vũ trang, hoạt động tích cực trong thế giới ngầm. Vào cuối những năm sáu mươi, nổi lên những phong trào có tên gọi khoa trương là "cách mạng", bây giờ đã trở thành quá khứ, và tất cả mọi người giả định rằng chúng là những tàn tích của các nhóm cực đoan đã bị xóa sổ, trong cuộc bao vây của cảnh sát ở vùng núi lửa Asama vào năm 1972.

Khi nàng đã hoàn tất việc lấy tất cả các ghi chú, Aomame trả lại tờ báo thu nhỏ tại bàn tham khảo. Chọn một cuốn sách dày có tên gọi “Các nhà soạn nhạc của thế giới” từ phần âm nhạc, nàng quay trở lại bàn của mình, và mở cuốn sách tới mục "Janáček."

Leo Janáček được sinh ra trong một ngôi làng ở Moravia vào năm 1854, và qua đời vào năm 1928. Các bài viết đã bao gồm một bức ảnh của ông ta trong những năm sau này. Vẫn chưa bị hói, đầu của ông được bao phủ bởi một mái tóc trắng khỏe mạnh. Nó dày đến nỗi mà Aomame không thể đoán được hình dạng của đầu ông. Sinfonietta sáng tác vào năm 1926. Janáček đã phải chịu đựng một cuộc hôn nhân không tình yêu, nhưng vào năm 1917, ở tuổi 63, ông đã gặp, và đem lòng yêu một người phụ nữ đã có chồng tên là Kamila. Ông đã bị khủng hoảng tinh thần trầm trọng, nhưng cuộc gặp của ông với Kamila đã mang lại cho ông một thôi thúc mạnh mẽ sáng tạo, và ông đã tạo ra những kiệt tác vào cuối đời.

Vào một ngày, ông và Kamila đang đi bộ trong công viên, khi họ đi ngang qua một buổi hòa nhạc ngoài trời, và dừng lại để lắng nghe. Janáček cảm thấy một sự đột biến của niềm vui tràn ngập trong toàn bộ cơ thể của mình, và nội dung của bản nhạc Sinfonietta đã đến với ông. Những năm sau ông đã kể lại, là một cái gì đó dường như được chụp lấy trong đầu của ông, lúc đó ông cảm thấy mình được bao bọc trong một sự hưng phấn bất ngờ. Tình cờ, ông được yêu cầu vào lúc đó viết một bản nhạc làm nền cho một sự kiện thể thao lớn. Nó đã tự đến với ông trong công viên, và cũng thích hợp cho yêu cầu làm nhạc nền cho sự kiện thể thao, bản Sinfonietta đã được sinh ra như vậy. Có thể bình thường gọi nó là "bản giao hưởng, " nhưng cấu trúc của nó là hoàn toàn phi truyền thống, kết hợp sự rạng rỡ, náo nhiệt của tiếng kèn lễ hội hòa lẫn sự nhẹ nhàng, lịch sự của khung cảnh vùng trung tâm châu Âu, để tạo ra một tâm trạng duy nhất.

Aomame ghi chép cẩn thận về lời bình luận, và các tư liệu thực tế về tiểu sử danh nhân, nhưng cuốn sách đã không có gợi ý gì về kiểu kết nối - có thể có được giữa nàng, và bản nhạc Sinfonietta. Nàng rời khỏi thư viện, và đi lang thang không mục đích qua các đường phố cho đến khi trời tối, thường xuyên nói chuyện với chính mình, và thỉnh thoảng lắc đầu.

Tất nhiên, đó chỉ là một giả thuyết, Aomame tự nói với mình khi đang đi. Nhưng đó là giả thuyết có lý nhất, mà tôi có thể nghĩ ra vào lúc này. Tôi sẽ cần phải hành động theo hướng đó, giả sử là như vậy, cho đến khi có một giả thuyết khác có lý hơn. Nếu không, cuộc sống của tôi có thể bị kết thúc, vì bị ném xuống đất ở một nơi nào đó. Vì vậy, tôi muốn tốt hơn là nên đặt một cái tên cho phù hợp với tình huống mới, mà tôi tìm thấy chính bản thân mình trong đó. Cần một cái tên đặc biệt để phân biệt giữa thế giới hiện nay, và thế giới trước đây, thế giới mà cảnh sát đang mang súng lục ổ quay kiểu cũ. Ngay cả mèo và chó cũng cần có tên. Một thế giới mới, vì thế cũng phải có một cái tên.

Aomame quyết định gọi nó là 1Q84 - đó là cái tên tôi đặt cho thế giới mới.
Q là "dấu hỏi". Một thế giới mang trên mình dấu hỏi.
Aomame gật đầu đồng ý với chính mình, khi nàng đang bước đi.
Dù muốn hay không, thì bây giờ tôi đang ở đây, trong năm 1Q84. Năm 1984 mà tôi biết đã không còn tồn tại. Nó bây giờ là 1Q84. Bầu không khí đã thay đổi, khung cảnh cũng đã thay đổi. Tôi phải thích ứng với thế giới mang dấu hỏi này, ngay khi tôi có thể. Giống như một con vật được thả vào một khu rừng mới. Để bảo vệ bản thân mình và sống sót, tôi phải tìm hiểu các quy tắc của nơi này, và tự thích ứng bản thân mình với chúng.

Aomame đi đến một cửa hàng băng đĩa gần ga Jiyugaoka, để tìm bản nhạc Sinfonietta của Janáček. Janáček không phải là một nhà soạn nhạc được biết tới phổ biến. Phần chứa nhạc của Janáček là khá nhỏ, và chỉ có một đĩa ghi có bản Sinfonietta, một phiên bản của George Szell thực hiện với dàn nhạc Cleveland. Mặt A là bản Concerto của Bartók. Nàng không hề biết gì về những buổi biểu diễn, nhưng vì không có lựa chọn nào khác, nên nàng đã mua đại một đĩa LP.

Nàng trở về căn hộ của mình, lấy một chai Chablis từ tủ lạnh rồi mở nó ra, đặt cái đĩa trên bàn xoay của máy nghe, và hạ kim vào rãnh. Vừa uống rượu được ướp lạnh, nàng vừa lắng nghe bản nhạc. Nó bắt đầu bằng một hồi kèn. Không nghi ngờ gì, đây cùng là một bản nhạc mà nàng đã nghe trong xe taxi. Nàng nhắm mắt lại, và nghe nhạc với một sự tập trung hoàn hảo của mình. Dù vậy, vẫn không có gì xảy ra. Bản nhạc vẫn đang được phát. Nhưng cơ thể nàng không cảm thấy gì. Nhận thức của nàng trải qua không có thay đổi.

Sau khi đã nghe bản nhạc theo đủ các kiểu, nàng bỏ đĩa lại vào bìa, ngồi xuống sàn nhà, dựa người vào tường, và tiếp tục uống rượu. Cô đơn và xoay tròn trong suy nghĩ, nàng khó có thể thưởng thức được hương vị của rượu. Nàng đi đến bồn rửa trong phòng tắm, rửa sạch mặt bằng nước và xà phòng, tỉa lông mày của mình với một cái kéo nhỏ, và làm sạch tai của nàng bằng một tăm bông. Tôi không biết là tôi ngộ ngĩnh, hay thế giới buồn cười. Các chai và nắp của nó không phù hợp. Không biết là lỗi của cái chai hay là lỗi của cái nắp chai. Dù sao, trong cả hai trường hợp, không thể phủ nhận rằng sự vừa vặn là hoàn hảo.

Aomame mở tủ lạnh, và kiểm tra nó. Đã nhiều ngày nàng không mua sắm, do đó, có không nhiều để xem. Nàng lấy ra một quả đu đủ chín, cắt làm hai, và ăn bằng thìa. Sau đó, nàng lấy ra ba quả dưa chuột, rửa sạch, và ăn với nước xốt may-o-ne, nhai chúng một cách từ từ. Cuối cùng, nàng uống một ly sữa đậu nành. Đó là toàn bộ bữa ăn tối. Một bữa ăn đơn giản, nhưng thật lý tưởng để ngăn ngừa táo bón. Táo bón là một trong những điều nàng ghét nhất trên thế giới, ngang hàng với những người đàn ông đê hèn, bạo lực trong gia đình, và hẹp hòi cực đoan tôn giáo.

Sau khi ăn xong, Aomame cởi quần áo, và tắm trong vòi sen nóng. Bước ra ngoài, nàng lau khô người, và nhìn thân thể trần truồng của mình trong tấm gương dài ở mặt sau cánh cửa. Bụng phẳng, và săn chắc. Ngực rủ xuống, lông trên người nàng trông giống như là một sân bóng đá cỏ mọc nghèo nàn. Quan sát sự trần truồng của mình, nàng đột nhiên nhớ lại rằng, nàng sẽ được ba mươi tuổi trong tuần tới. Một sinh nhật chết tiệt. Tôi sẽ có ngày sinh nhật thứ ba mươi của tôi, trong một thế giới mà tôi không thể hiểu nổi! Nàng bắt đầu nhăn.
1Q84.
Bây giờ chính là nơi, mà nàng thuộc về nó.

(Hết chương 9)


Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 03.01.2012 14:48:20
0


CHƯƠNG 10.

TENGO


MỘT CUỘC CÁCH MẠNG TRIỆT ĐỂ PHẢI ĐỔ MÁU.






- Chuyển tàu. - Fuka-Eri thốt lên. Sau đó, cô lại nắm lấy tay của Tengo một lần nữa. Điều này xảy ra ngay trước khi tàu vào ga Tachikawa.
Họ bước ra khỏi tàu, đi xuống một cầu thang, và lên một cầu thang khác, để đến một sân ga khác đợi tàu. Fuka-Eri không một lần buông tay Tengo. Họ nhìn giống như một cặp tình nhân, đang rất hạnh phúc trong tình yêu, đối với những người xung quanh họ. Có một sự khá khác biệt về tuổi tác, nhưng Tengo trông trẻ hơn tuổi thực tế của anh. Sự khác biệt về kích thước của họ, cũng có thể làm thích thú một số người xem. Một buổi sáng chủ nhật mùa xuân tràn ngập hạnh phúc.

Dù bàn tay nhỏ bé của cô gái đang nắm lấy tay anh, nhưng trong Tengo không gợi lên chút tình cảm nào với người khác giới. Sức mạnh của cái nắm tay của cô không bao giờ thay đổi. Những ngón tay của cô, giống như sự chuyên nghiệp của một bác sĩ, đang đo mạch của bệnh nhân một cách tỉ mỉ. Thình lình một ý tưởng đến với Tengo: Có lẽ cô gái này nghĩ rằng chúng tôi có thể giao tiếp không thông qua lời nói, mà qua việc va chạm bằng các ngón tay, và lòng bàn tay. Tuy nhiên, giả sử có một cách giao tiếp như vậy đã thực sự xảy ra, thì nó chỉ đi theo một hướng, chứ không quay trở lại. Bàn tay của Fuka-Eri, có thể hấp thụ những gì trong tâm trí của Tengo, nhưng điều đó không có nghĩa là Tengo, có thể đọc được suy nghĩ của Fuka-Eri. Điều này tất nhiên không làm cho Tengo lo lắng. Chẳng có gì trong tâm trí của anh - không có suy nghĩ hay cảm xúc nào – mà anh phải sợ cô biết.

Tengo phỏng đoán, thậm chí nếu em không có cảm giác đối với tôi về giới tính, thì em cũng sẽ thích tôi về một điều gì đó,. Hoặc ít nhất, em không có một ấn tượng xấu về tôi. Nếu không, dù bất kỳ mục đích nào, thì em sẽ không cùng đi, mà phải nắm lấy tay của tôi như thế này, trong một thời gian dài như vậy.

Có sự thay đổi tại sân ga Oume Line, và họ lên chiếc tàu đang chờ. Trạm Tachikawa này, lại là sự khởi đầu cho đường Oume Line, mà nó dẫn xa về phía phía những ngọn đồi hướng tây bắc của Tokyo. Chiếc tàu đông một cách đáng ngạc nhiên, đầy các người già, và các nhóm gia đình đi bộ đường dài vào Chủ nhật. Tengo và Fuka-Eri đứng gần ngay cửa ra vào.

- Chúng ta dường như đang tham gia vào một chuyến đi dã ngoại. - Tengo nói, nhìn lướt qua đám đông.
- Không có vấn đề khi em tiếp tục nắm tay anh chứ. - Fuka-Eri hỏi Tengo. Cô đã không thả tay ra, ngay cả sau khi họ lên tàu.
- Không sao. – Tengo đáp. - Tất nhiên.

Fuka-Eri dường như cảm thấy nhẹ nhõm, và tiếp tục nắm tay của anh. Ngón tay và lòng bàn tay trơn láng hơn bao giờ hết, và không có mồ hôi. Chúng vẫn dường như đang cố gắng để tìm, và xác minh một cái gì đó bên trong anh.
- Anh đã không còn sợ nữa. - Cô hỏi mà không có một dấu hỏi.
- Ừ, anh ổn. - Tengo trả lời. Anh đã không nói dối. Cuộc tấn công làm anh hoảng loạn vào buổi sáng Chủ Nhật, đã chắc chắn bị mất hiệu lực của nó, có lẽ là nhờ Fuka-Eri nắm lấy tay của anh. Anh đã không còn đổ mồ hôi, cũng không phải nghe thấy trái tim mình đang đập thình thịch. Các ảo giác đã không ghé thăm anh, và hơi thở của anh đã bình tĩnh như thường lệ.
- Thế thì tốt. - Cô nói mà không cần uốn lưỡi.
Đúng, thật là tốt. Tengo cũng nghĩ như vậy.
Một thông báo nhanh chóng, và ngắn gọn vang lên, cho hành khách biết là sẽ cho chiếc tàu khởi hành sớm, đồng thời những cánh cửa tự động đóng lại rầm rầm, tạo nên một sự rùng mình cho con tàu, giống như một động vật cổ đại khổng lồ, đã thức dậy từ một giấc ngủ dài. Con tàu từ từ rời sân ga.

Vẫn đang còn tay trong tay với Fuka-Eri, Tengo xem phong cảnh trôi qua cửa sổ xe lửa. Lúc đầu, nó chỉ là cảnh quan khu vực dân cư bình thường, nhưng càng đi xa hơn, thì đồng bằng Musashino nhường chỗ cho vùng núi kéo dài. Sau khi dừng lại hơn chục lần, đường ray hai làn đường thu hẹp xuống thành một đường duy nhất, và họ đã phải chuyển sang một chuyến tàu bốn toa. Các ngọn núi xung quanh đã trở nên ngày càng rõ. Bây giờ trung tâm thành phố Tokyo đã mất hút trong tầm mắt. Những ngọn đồi ở đây vẫn giữ khung cảnh khô héo, úa tàn của mùa đông, mà không mang lại màu xanh rực rỡ của mùa xuân. Mùi của không khí cũng khác, Tengo nhận ra, khi những cánh cửa mở ra tại mỗi trạm dừng, và độ tinh tế của âm thanh cũng khác. Các cánh đồng nằm dọc theo đường ray, và các trang trại càng tăng lên về số lượng. Loại xe bán tải cũng nhiều hơn xe hơi. Tengo nghĩ, chúng tôi đã thực sự đi một chặng đường rất dài. Và chúng tôi phải đi xa tới đâu?

- Đừng lo. - Fuka-Eri nói, như thể cô đã đọc được ý nghĩ của anh.
Tengo lặng lẽ gật đầu. Anh nghĩ, tôi không biết nữa, có cảm giác như tôi đang nắm tay em, để đến gặp cha mẹ của em, yêu cầu họ cho tôi được cưới em.

Cuối cùng, sau năm điểm dừng trên đường ray duy nhất, họ tới một trạm có tên gọi là Futamatao. Tengo chưa hề bao giờ nghe nói về nơi này trước đây. Thật là một cái tên lạ đời. Cái đuôi chia hai? Trạm nhỏ này là một tòa nhà gỗ cũ kỹ. Năm hành khách khác xuống cùng với họ. Không có ai lên tàu. Mọi người đến Futamatao, chỉ để hít thở không khí trong lành trên những con đường mòn trên núi, và ở đây hoàn toàn không có một nhà hát, một sàn nhảy hoang dã, hay một phòng trưng bày Aston Martin để ghé thăm, hay có thể ăn món Gratin de homard trong một nhà hàng nổi tiếng của Pháp. Có thể thấy điều đó rõ ràng từ quần áo của hành khách rời tàu ở nơi đây.

Không có một cửa hàng nào cạnh sân ga, và cũng không có người. Chỉ có một chiếc xe taxi đậu ở đó. Nó xuất hiện bất cứ khi nào có dấu hiệu của một tàu trong lịch trình đến đây. Fuka-Eri gõ trên cửa kính, và cửa sau xe được mở ra. Cô cúi người vào bên trong, và ra hiệu cho Tengo vào theo cô. Cánh cửa đóng lại, Fuka-Eri nói một câu ngắn với lái xe, về nơi cô muốn đi, và ông ta gật đầu đáp ứng.

Chặng đường không dài lắm cho một chuyến xe taxi, nhưng tuyến đường này địa hình rất phức tạp. Họ đã đi lên một ngọn đồi dốc, và sau đó đổ dốc dọc theo con đường hẹp của trang trại, nơi có đoạn chỉ vừa đủ để vượt qua những xe tải khác. Số lượng các khúc cua, và quẹo gấp không đếm xuể, nhưng người lái xe hầu như không chậm lại cho bất kỳ đoạn nào. Tengo nắm chặt tay nắm của cánh cửa, trong tình trạng căng thẳng. Cuối cùng, xe taxi đã dừng lại, sau khi leo lên một ngọn đồi dốc cao đáng sợ, như là một con dốc tập trượt tuyết, và có lẽ nó là đỉnh của một ngọn núi nhỏ. Tôi cảm thấy chuyến đi taxi này, còn hơn là chơi trò chơi xoay vòng ở công viên giải trí. Tengo rút 2.000 yen từ ví của mình để thanh toán, và nhận lại tiền thừa cùng hóa đơn.

Một chiếc Mitsubishi Pajero màu đen, và một chiếc Jaguar cỡ lớn màu xanh lá cây đậu ở phía trước một ngôi nhà Nhật Bản cũ kỹ. Chiếc Pajero mới và sáng bóng, còn chiếc Jaguar là loại đời cũ phủ đầy bụi trắng, gần như che lấp hết màu sắc của nó. Nhìn nó có vẻ như lâu rồi chưa sử dụng. Không khí cực kỳ trong lành, và một sự tĩnh lặng tràn ngập không gian xung quanh. Là một sự tĩnh lặng tịch mịch, mà làm cho ta phải tự điều chỉnh mình, để thích ứng với nó. Bầu trời xanh trong vắt, dường như đã được nâng lên rất cao, và sự ấm áp của ánh nắng mặt trời chạm nhẹ nhàng vào da, mỗi khi nó chiếu vào. Tengo nghe văng vẳng tiếng kêu buồn thảm của một con chim vang lên ở đâu đó, nhưng anh không thể nhìn thấy con chim.

Ngôi nhà lớn và thanh lịch. Rõ ràng là nó đã được xây dựng từ rất lâu, nhưng nó cũng đã được chăm sóc rất cẩn thận. Những cây và bụi cây trong sân trước được cắt tỉa rất đẹp mắt. Một số cây được định hình hoàn hảo và tựa như chúng là những mô hình bằng nhựa. Một cây thông lớn tỏa một cái bóng rộng lớn trên mặt đất. Nhìn ở khoảng cách gần thì mới có thể thấy được ngôi nhà. Tengo đoán rằng một người không ưa tiếp xúc với con người, mới cho xây dựng một ngôi nhà ở một nơi bất tiện như vậy.

Vặn cái núm cửa gây nên một tiếng vang, Fuka-Eri đi qua cánh cửa trước không khóa, và ra hiệu cho Tengo đi theo cô. Không có ai đến để chào đón họ. Họ bỏ giày ra trong im lặng, trước một tiền sảnh vô cùng lớn. Sàn gỗ bóng láng của hành lang, làm cho họ cảm thấy mát rượi, khi đi trên nó bằng đôi chân mang vớ, để đến phòng tiếp khách to lớn, và rộng rãi. Các cửa sổ mở ra một cái nhìn toàn cảnh về các ngọn núi, thấp ở phía dưới chúng có một dòng sông uốn khúc lượn quanh, và ánh nắng mặt trời đang phản chiếu lung linh trên bề mặt của dòng sông. Thật là một khung cảnh tuyệt vời, nhưng Tengo đã không có tâm trạng nào để tận hưởng khung cảnh thiên nhiên. Fuka-Eri mời anh ngồi xuống một chiếc ghế sofa lớn, và rời khỏi phòng mà không nói một lời. Các ghế sofa bốc lên mùi của một quá khứ xa xôi nào đó, nhưng xa bao nhiêu thì Tengo không thể nói được.

Phòng tiếp khách gần như không trang trí gì hết. Có một cái bàn thấp được làm từ một tấm ván dày. Không có gì nằm trên nó - không có gạt tàn, không có khăn trải bàn. Không có tranh treo trên các bức tường. Không có đồng hồ, lịch, không có bình hoa. Không có tủ, không có tạp chí, không có sách. Nền được phủ một tấm thảm cũ đã bị phai mờ, hoa văn của nó hầu như không thể được nhận ra, và ghế sofa cùng vài chiếc ghế nhỏ khác cũ kỹ không kém. Không có gì khác, ngoài chiếc ghế sofa to bè mà Tengo đang ngồi, và ba cái ghế nhỏ phù hợp với nó. Có một lò sưởi lớn, nhưng nó cho thấy không có dấu hiệu đã sử dụng gần đây. Vào một buổi sáng giữa tháng tư, trong phòng là rất lạnh, giống như là cái lạnh đã thấm vào qua mùa đông, và đã quyết định ở lại đây thêm một thời gian nữa. Chắc là nhiều tháng, nhiều năm dài trôi qua, căn phòng đã quyết tâm không chào đón bất kỳ khách nào ghé thăm nó. Fuka-Eri đã trở lại, và ngồi xuống bên cạnh Tengo, vẫn không nói một lời.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 05.01.2012 07:55:21
0


Không ai nói gì, và thời gian im lặng kéo dài. Fuka-Eri khép mình trong thế giới bí ẩn của riêng cô, trong khi Tengo cố gắng làm bản thân mình bình tĩnh, bằng một vài hơi thở sâu nhẹ nhàng. Ngoại trừ tiếng chim kêu thường xuyên từ xa vọng tới, căn phòng hoàn toàn yên tĩnh. Tengo lắng nghe sự im lặng, mà nó dường như mang nhiều ý nghĩa khác nhau. Nó không chỉ đơn giản là sự im lặng thiếu âm thanh bình thường. Sự im lặng này, đang cố gắng nói cho anh một cái gì đó về chính bản thân nó. Không có chủ ý, anh liếc nhìn đồng hồ. Ngẩng mặt lên, anh liếc nhìn ra bên ngoài cửa sổ, và sau đó lại nhìn đồng hồ một lần nữa. Một khoảng thời gian khó khăn đã trôi qua. Thời gian luôn luôn chạy chậm vào các buổi sáng chủ nhật.

Mười phút đã trôi qua trong yên lặng. Rồi đột nhiên, không có một dấu hiệu cảnh báo, cánh cửa đột ngột mở ra, và một người đàn ông gầy ốm, bước nhanh vào phòng khách bằng những bước chân nhẹ nhàng. Tuổi của ông vào khoảng hơn lục tuần. Ông cao khoảng năm foot ba, nhưng tư thế tuyệt vời của ông, làm cho mọi người đều ấn tượng khi nhìn thấy ông. Lưng ông thẳng tưng, như thể nó có kẹp một thanh thép ở bên trong, và ông giữ khuôn mặt mình nhìn xuống theo phép lịch sự. Đôi lông mày của ông thật rậm, và ông đeo một cặp kính có gọng dày màu đen, dường như để tạo cho mọi người phải có cảm giác lễ phép khi thấy ông. Chuyển động của ông được thực hiện như là một bộ máy tinh tế, với các bộ phận của nó, được thiết kế nhỏ gọn và hiệu quả. Tengo đứng lên, và định giới thiệu mình, nhưng ông đã nhanh chóng ra dấu cho anh ngồi yên. Tengo ngồi trở lại, trong khi ông như lao mình dễ dàng ngồi vào ghế đối mặt với anh, như là ông đang trong cùng một cuộc đua với Tengo. Ông quan sát Tengo một lúc lâu, và không nói gì. Cái nhìn của ông không chính xác là soi mói, nhưng đôi mắt của ông dường như thu lấy tất cả mọi thứ, thu hẹp và mở rộng như màn che của một máy ảnh, mà các nhiếp ảnh gia thực hiện khi điều chỉnh độ mở của ống kính.

Ông mặc một chiếc áo len màu xanh lá cây, bên trong là một chiếc áo sơ mi trắng, và quần len màu xám đen. Mỗi thứ trông như đã được mặc hàng ngày, và chắc cũng đã phải hơn chục năm. Chúng thật phù hợp với cơ thể của ông, nhưng nhìn chúng thật mòn xơ xác. Đây không phải là một người chú ý nhiều đến việc ăn mặc của mình. Hoặc có lẽ, ông không có những người gần gũi chăm sóc cho việc ăn mặc cho ông. Bộ tóc thưa của ông làm nổi lên hình dạng thon dài của cái đầu ông, nhìn từ trước ra sau. Má ông hóp lại, và hàm bạnh ra thành một hình vuông. Đôi môi nhỏ tròn trịa, là một đặc điểm khác biệt của ông, hoàn toàn không phù hợp với những người ở lứa tuổi của ông. Chiếc dao cạo, có lẽ đã làm vài vết sướt trên khuôn mặt của ông - hoặc cũng có thể nó chỉ là bóng của ánh sáng. Ánh nắng mặt trời sau núi chiếu qua các cửa sổ, dường như là lạ với Tengo, không giống như ánh nắng mặt trời mà anh vẫn thường thấy.

- Bác xin lỗi cháu, vì phải để cháu đến tận đây. - Ông nói. Ông nói chuyện với một ngữ điệu thật rõ ràng bất thường, giống như một người đã lâu quen nói chuyện trước công chúng - và có lẽ nói về các chủ đề một cách trôi chảy. – Thật không dễ dàng cho bác, khi phải rời khỏi nơi này, vì vậy tất cả những gì bác có thể làm, là mời cháu đi một quãng đường xa đầy mệt nhọc đến đây.

Tengo thưa lại với ông là không vấn đề gì. Anh giới thiệu với ông về tên của mình, và xin lỗi vì không có một cái card visit.
- Tên bác là Ebisuno. - Ông nói. – Bác cũng không có card.
- Bác tên là ‘Ebisuno’? - Tengo hỏi lại.
- Mọi người đều gọi bác là" Giáo sư. "Bác không biết tại sao, nhưng ngay cả con gái bác cũng gọi bác là “Giáo sư.”
- Bác có thể viết tên của bác cho cháu được không?
- Quả thật đó là một cái tên khác thường. Bác hầu như không bao giờ nhìn thấy ai có tên giống như thế. Eri, cháu viết tên bác cho anh ấy xem nhé?

Fuka-Eri gật đầu, lấy ra một cuốn sổ tay, và từ từ, thật cẩn thận, viết các ký tự tên của ông đưa cho Tengo, trên một tờ giấy trắng bằng một cây bút bi. Từ "Ebisu" là tên nhân vật, thường được sử dụng cho các bộ lạc hoang dã cổ xưa ở miền Bắc của Nhật Bản. Còn từ "no" thì đồng nghĩa với "lĩnh vực." Theo cách mà Fuka-Eri viết chúng, hai từ này giống như cào vào một viên gạch bằng một cái móng tay, và bản thân chúng trong mỗi từ có một phong cách nhất định của riêng mình.

- Trong tiếng Anh, tên của bác có thể tạm dịch là 'lĩnh vực man rợ" – quả là hoàn hảo cho một nhà nhân chủng học văn hóa, chính xác những gì bác đã từng làm. " Môi của giáo sư hình thành gần như là một nụ cười, nhưng đôi mắt của ông không cười. - Bác đã bỏ sự nghiên cứu đó từ rất lâu. Và bây giờ, bác đang toàn tâm làm một công việc khác. Có thể nói, bác đang sống trong một “lĩnh vực man rợ " mới.

Chắc chắn, tên của Giáo sư là một tên lạ, nhưng Tengo lại cảm thấy nó quen thuộc. Anh nhớ một cách chắc chắn, là đã có một học giả nổi tiếng tên là Ebisuno vào cuối những năm sáu mươi, đã xuất bản một số cuốn sách bán rất chạy. Anh không nhớ những cuốn sách viết về cái gì, nhưng tên của ông ta, ít nhất vẫn còn nằm đâu đó trong bộ nhớ của anh. Một nơi nào đó trên đường đời anh đi, anh đã từng gặp phải nó.

- Cháu nghĩ rằng, cháu đã từng nghe tên của bác trước đây. - Tengo thốt lên.
- Có lẽ vậy. - Giáo sư đáp, nhìn xa xăm, như thể nói về một người nào đó không có mặt. - Trong bất kỳ trường hợp nào, thì nó cũng đã là quá khứ rất xa xôi.
Tengo có thể cảm nhận hơi thở nhẹ nhàng của Fuka-Eri ngồi bên cạnh anh - chậm, và sâu.

- Cháu là Tengo Kawana. - Giáo sư nói như đang đọc một cái tên trên thẻ.
- Dạ, Đúng vậy. - Tengo trả lời.
- Cháu học chuyên ngành toán tại trường đại học, và bây giờ cháu dạy toán một trường luyện thi tư nhân ở Yoyogi. - Giáo sư nói. - Tuy nhiên, cháu cũng viết tiểu thuyết. Đó là những gì Eri đã cho bác biết. Đúng vậy không?
- Dạ đúng. - Tengo trả lời.
- Cháu nhìn chẳng giống một giáo viên toán. Và cũng chẳng giống như một nhà văn.

Tengo cười bối rối, và nói:
- Có người đã từng nói chính xác điều tương tự như bác trước đây. Có lẽ đó chính là con người của cháu.
- Bác không ám chỉ nó theo một nghĩa xấu nào đâu. - Giáo sư nói, ấn tay đẩy lại gọng kính đen của ông sát vào mắt. - Không có vấn đề gì nếu cháu không giống hai loại người trên. Chỉ đơn thuần là cháu không phù hợp với một khuôn mẫu định sẵn.
- Cháu rất vinh dự khi nghe bác nói như thế. Cháu chẳng phải là nhà văn. Cháu vẫn chỉ cố gắng để viết tiểu thuyết.
- Đang cố gắng.
- Dạ. Vẫn còn nhiều thứ dở dang, và chưa được tốt lắm.
- Bác hiểu. - Giáo sư nói. Sau đó, như thể ông để ý tới cái lạnh thấm sâu trong căn phòng, ông cọ xát hai bàn tay của mình với nhau. - Bác cũng nghe nói rằng, cháu sẽ viết lại tiểu thuyết của Eri với hy vọng rằng, em nó có thể giành được chiến thắng giải thưởng nhà văn mới của một tạp chí văn học. Cháu đang lập kế hoạch để dựng em nó lên trước công chúng, dưới tư cách một nhà văn. Bác nói như vậy có đúng không?


- Về cơ bản, bác nói là chính xác. – Tengo đáp. - Một anh biên tập viên tên là Komatsu đã đưa ra ý tưởng như thế. Cháu không biết là kế hoạch có thật sự thành công hay không, cho dù cần phải xét tới về vấn đề đạo đức trong công việc này. Vai trò duy nhất của cháu, là sửa đổi phong cách của tác phẩm Air Chrysalis. Cháu chỉ đóng vai trò là một kỹ thuật viên. Komatsu mới là người chịu trách nhiệm cho tất cả mọi thứ khác.

Giáo sư tập trung suy nghĩ một lúc. Trong căn phòng im lặng, Tengo gần như có thể nghe thấy não của mình đang làm việc. Giáo sư sau đó nói:
- Người biên tập này, anh Komatsu, đã đưa ra ý tưởng, và cháu đang hợp tác với anh ta về mặt kỹ thuật.
- Dạ. Đúng vậy.
- Bác là một học giả, và, để cho cháu biết sự thật, bác chưa bao giờ có nhiệt tình để đọc tiểu thuyết. Bác không biết bất cứ điều gì về tập quán trong thế giới viết, và xuất bản tiểu thuyết, nhưng nghe những gì về kế hoạch cháu đã nói, bác cảm giác như một kiểu gian lận. Bác nói có sai không?

- Dạ không. Bác nói không sai. Cháu cũng thấy như thế. –Tengo trả lời.
Giáo sư hơi cau mày một chút:
- Cháu rõ ràng là có nghi ngờ đạo đức về kế hoạch này, và cháu vẫn đang có ý định thực hiện nó, vậy thì cháu đã không thể làm chủ được bản thân mình.
- Dạ không. Không chính xác là cháu không làm chủ được bản thân, mà chính là cháu đã xác định sẽ làm việc này. Chính xác là như thế.
- Và tại sao lại như vậy?
- Đó là những gì mà cháu đã tự hỏi mình trong suốt cả tuần. - Tengo nói một cách trung thực.
Giáo sư và Fuka-Eri im lặng chờ đợi để Tengo tiếp tục.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 05.01.2012 07:56:56
0


- Suy luận, cảm giác, bản năng - Chúng đã cầu xin cháu hãy thoát ra khỏi chuyện này, càng nhanh càng tốt. Con người cháu về cơ bản, là thuộc loại người thận trọng, và cảnh giác cao. Cháu không thích cờ bạc, hoặc cơ hội. Nói chung, cháu có thể coi là một kẻ hèn nhát. Nhưng trong chuyện này thì lại khác. Cháu đã không thể tự mình nói không, với kế hoạch của anh Komatsu, dù biết rằng mình lao vào chuyện này, là rất nguy hiểm. Và lý do duy nhất, để cháu làm chuyện này, là vì cháu đã thực sự bị hút hồn bởi Air Chrysalis. Nếu nó là một tác phẩm nào khác, cháu đã phủi tay từ chối.
Giáo sư nhìn Tengo một cách chế nhạo:
- Nói như vậy, có nghĩa là cháu đã không quan tâm đến sự gian lận của kế hoạch, mà chỉ quan tâm sâu sắc đến việc viết lại tác phẩm. Phải vậy không?
- Dạ đúng. Nó còn hơn là ‘quan tâm sâu sắc’, như bác nói. Nếu Air Chrysalis được viết lại, thì phải là chính tay cháu viết, chứ cháu không muốn để cho bất cứ ai khác làm điều đó.
- Bác hiểu. - Giáo sư nói. Sau đó, ông nhăn mặt, như thể ông đã vô tình ăn trúng một cái gì đó thật chua trong miệng của mình. - Bác nghĩ, bác hiểu cảm xúc của cháu trong chuyện này. Nhưng còn Komatsu thì sao? Anh ta muốn gì trong chuyện này? Tiền? Hay sự nổi tiếng?
- Cháu nói thật với bác. Cháu không chắc là anh Komatsu muốn gì. – Tengo đáp. - Nhưng theo cháu thì nó là một cái gì đó, còn lớn hơn cả tiền bạc, hay danh vọng.
- Vậy thì nó là cái gì?
- Thưa bác. Cháu nghĩ anh Komatsu đã không có những động cơ nói trên, bởi vì anh ta thuộc loại người bị ám ảnh với văn học. Loại người kiểu như anh ta, đang cố gắng tìm kiếm một tác phẩm, và nếu tìm thấy, dù chỉ một lần trong cuộc đời của mình, một tác phẩm để đời. Anh ta sẽ trân trọng đặt nó trên khay, và giới thiệu nó đến thế giới.
Giáo sư giữ cái nhìn cố định vào Tengo một lúc. Sau đó, ông nói:
- Có nghĩa là cháu, và anh ta có những động cơ rất khác nhau - động cơ của hai người không có gì liên quan đến tiền bạc, hay sự nổi tiếng.
- Bác nói đúng.
- Dù động cơ của hai người là gì, thì kế hoạch này, như cháu nói, vẫn rất nguy hiểm. Nếu sự thật bị lộ ra vào một lúc nào đó, nó sẽ chắc chắn gây ra một vụ bê bối, và sự chỉ trích của công chúng sẽ không bị giới hạn với cháu, và anh Komatsu. Nó có thể giáng một đòn chí tử, vào cuộc sống của Eri ở tuổi mười bảy. Đây mới chính là điều bác lo lắng nhất.
- Bác lo lắng là phải. - Tengo gật đầu thêm. - Bác nói hoàn toàn đúng.
Không gian xung quanh Giáo sư như đông đặc, đôi lông mày màu đen của ông nhíu lại:
- Vậy là cháu đang nói với bác, là cháu muốn là người viết lại Air Chrysalis, ngay cả khi nó có thể đặt Eri trong vòng nguy hiểm.
- Như cháu đã từng nói, đó là vì mong muốn của cháu đến từ một nơi, mà lý trí và cảm giác thông thường không thể giải thích được. Tất nhiên, cháu muốn bảo vệ Eri càng nhiều càng tốt, nhưng cháu không thể hứa rằng em nó sẽ không bao giờ bị tổn hại trong chuyện này. Nếu như cháu hứa, thì đó sẽ là một lời nói dối.
- Bác hiểu rồi. - Giáo sư nói. Sau đó, ông hắng giọng như muốn đánh dấu một bước ngoặt trong cuộc thảo luận. – Ít nhất, cháu có vẻ là một con người trung thực.
- Cháu đang cố gắng để bác hiểu được cháu.
Giáo sư nhìn trân trân vào bàn tay đặt trên đầu gối của mình, như thể ông chưa bao giờ thấy chúng trước đây. Đầu tiên, ông nhìn vào lưng của bàn tay của mình, sau đó ông lật chúng lên, và nhìn vào lòng bàn tay. Cuối cùng, ông ngẩng mặt lên, và nói:
- Vậy, anh biên tập viên, Komatsu, anh ta nghĩ rằng kế hoạch của anh ta thực sự có hiệu quả?
- Cái nhìn của Komatsu luôn luôn xem xét cả hai mặt của tất cả mọi thứ. – Tengo đáp. - Một mặt tốt, và một mặt không – quá - xấu.
Giáo sư mỉm cười:
- Quả là một quan điểm khác thường nhất. Phải chăng Komatsu là một người lạc quan, hay là anh ta tự tin?
- Dạ không. – Tengo nói. – Anh ta chỉ hoài nghi.
Giáo sư lắc đầu nhẹ:
- Khi anh ta hoài nghi, thì anh ta có thể trở thành một người lạc quan, hoặc anh ta trở nên tự tin. Phải vậy không?
- Anh ta có thể có khuynh hướng trở nên như vậy.
- Có vẻ anh ta là một người đàn ông khó đối phó.
- Dạ đúng. Anh ta là một người đàn ông khá khó khăn để đối phó. – Tengo đồng ý. - Tuy nhiên, anh ta không phải là một kẻ lừa gạt.
Giáo sư thở ra một hơi dài, và chậm. Sau đó, ông quay sang Fuka-Eri.
- Cháu thấy nó thế nào, Eri? Cháu nghĩ gì về kế hoạch này?
Fuka-Eri nhìn sững vào một điểm nào đó trong không gian mất một lúc.Cuối cùng cô thốt lên:
- Dạ được.
- Ý cháu muốn nói, cháu sẽ để cho anh Kawana đây viết lại Air Chrysalis?
- Dạ. – Cô trả lời.
- Nó có thể gây ra cho cháu rất nhiều rắc rối.
Fuka-Eri không trả lời câu này. Cô nắm chặt cổ áo len ngay cổ, nhưng cử chỉ đó là một biểu hiện trực tiếp thay cho câu trả lời.
- Em nó đã đồng ý. - Giáo sư nói bằng một giọng nói như của người thua cuộc.
Tengo nhìn vào đôi bàn tay nhỏ của cô, chúng đã được cuộn lại thành nắm đấm.


- Dù vậy, vẫn còn một vấn đề khác. - Giáo sư nói với Tengo. - Cháu cùng với kế hoạch của anh Komatsu, nhằm để xuất bản Air Chrysalis, và sẽ giới thiệu Eri ra trước công chúng, với vai trò của một tiểu thuyết gia, nhưng em nó lại mắc chứng bệnh khó đọc. Cháu có biết điều đó không?
- Cháu vừa mới biết trên xe lửa, vào buổi sáng này.
- Em nó đã bị như vậy từ khi sinh ra. Ở trường, họ lại nghĩ rằng em nó bị một chứng bệnh chậm phát triển, nhưng em nó thực sự rất thông minh - thậm chí còn khá là thông thái. Tuy nhiên, chứng khó đọc của em nó không thể giúp cho kế hoạch của cháu được dễ dàng.
- Có bao nhiêu người biết về điều này?
- Chỉ những người thân cận với Eri mới biết được, có tất cả là ba người. - Giáo sư đáp. – Tất nhiên là bác, Azami con gái bác, và người thứ ba là cháu. Ngoài ra không có ai khác biết được.
- Ý bác muốn nói là giáo viên đã từng dạy em, cũng không biết?
- Không. Họ không biết. Nó chỉ là một trường học nhỏ ở nông thôn. Các giáo viên, thậm chí chắc còn chưa bao giờ nghe nói về chứng khó đọc. Và bên cạnh đó, em nó chỉ đi học được một thời gian ngắn.
- Như vậy, chúng ta phải giấu đi điều này.
Giáo sư nhìn Tengo một lúc, như thể ông đang đánh giá giá trị của khuôn mặt anh.
- Eri dường như rất tin tưởng cháu. – Sau đó, ông nói. - Bác không biết tại sao. Và bác …
Tengo chờ đợi ông tiếp tục.
- Và bác tin tưởng Eri. Vì vậy, nếu em nó cho phép cháu viết lại tiểu thuyết của nó, thì bác đành chấp thuận. Mặt khác, nếu cháu thực sự tiến hành công việc như kế hoạch định sẵn, thì có một vài điều cháu nên biết về Eri.
Giáo sư quét tay nhẹ trên đầu gối phải của mình nhiều lần, như thể ông cần tìm một mảnh giấy nhỏ, mà nó viết sẵn những chủ đề ông đang cần nói:
- Ví dụ như thời thơ ấu của em nó đã trải qua như thế nào, nơi mà em nó đã từng sống ở đâu, và làm thế nào mà bác đã trở thành người chịu trách nhiệm về em nó. Đó thực sự là cả một câu chuyện dài.
- Cháu sẵn sàng nghe bác nói. – Tengo đáp.
Đang ở cạnh anh trên ghế sofa, Fuka-Eri ngồi thẳng lên, vẫn giữ cổ áo len kẹp ngay cổ.
- Vậy bác sẽ kể cho cháu nghe. - Giáo sư nói. - Câu chuyện xảy ra vào những năm sáu mươi. Cha của Eri, và bác vốn là đôi bạn thân trong một thời gian dài. Bác lớn hơn mười tuổi, và cả hai đều giảng dạy trong cùng một khoa tại một trường đại học. Tính cách và thế giới quan của hai người rất khác nhau, nhưng vì một lý do nào đó, cả hai bác lại đã chơi rất thân với nhau. Cả hai đều kết hôn muộn, và đều có con gái ngay sau khi kết hôn. Cả hai cùng sống trong căn hộ xây dựng dành cho giảng viên, và gia đình của hai bác đã luôn luôn cùng sống với nhau rất vui vẻ. Một cách chuyên nghiệp, hai bác cũng đã làm rất tốt công việc giảng dạy của mình. Mọi người bắt đầu chú ý đến hai bác như là 'những ngôi sao mới của trường’, và cả hai bác thường xuyên xuất hiện trên các phương tiện truyền thông. Đó quả là một quãng thời gian rất thú vị cho cả hai.

- Nhưng vào cuối những năm sáu mươi, mọi thứ bắt đầu thay đổi một cách tồi tệ. Việc gia hạn lần thứ hai của Hiệp ước An ninh Mỹ-Nhật vào năm 1970, và nó đã dẫn đến phong trào phản đối của sinh viên. Họ phong toả các trường đại học, chiến đấu với cảnh sát chống bạo động, đã có những tranh chấp đẫm máu giữa hai bên, và kết quả là, nhiều người đã chết. Tất cả điều này quá sức chịu đựng của bác, và bác quyết định rời khỏi trường đại học. Bác chưa bao giờ nghĩ những chuyện như vậy, phù hợp cho một cuộc sống học tập, và một khi những cuộc biểu tình, và bạo loạn bắt đầu, bác đã trở nên buồn chán. Đã có sự thành lập lực lượng cánh tả: bác thực sự không quan tâm. Suy cho cùng, nó cũng chỉ là một cuộc đụng độ giữa các tổ chức, và bác chỉ đơn giản, là không tin tưởng dưới bất kỳ hình thức nào về các tổ chức, dù cho nó là lớn hay nhỏ. Vào lúc đó, cháu chắc là chưa đủ tuổi để được học trong những trường đại học.
- Dạ không. Tất cả các cuộc bạo động đã chết, vào lúc cháu bắt đầu vào Đại học.
- Cháu muốn nói là cuộc vui đã kết thúc.
- Dạ đúng.
Giáo sư giơ bàn tay của mình lên một lát rồi hạ xuống đầu gối trở lại:
- Vì vậy, bác đã bỏ trường đại học, và hai năm sau đó cha của Eri cũng phải rời đi. Vào thời điểm đó, ông là một người rất tin tưởng vào tư tưởng cách mạng của Mao Trạch Đông, và ủng hộ Cách mạng Văn hóa của Trung Quốc. Cả hai bác đều hầu như không biết gì trong những ngày này, về những sự khủng khiếp, và vô nhân đạo, mà cuộc Cách mạng Văn hóa đã có thể làm được. Nó thậm chí vào lúc đó, trở nên hợp thời với một số trí thức, đang gối đầu giường cuốn sách đỏ nhỏ của Mao. Cha của Eri đã theo nó đi xa như thế, và ông đã tổ chức một nhóm các học sinh, thành một loại Hồng vệ binh trong khuôn viên của trường, ông cũng tham gia cuộc đình công chống lại trường đại học. Một số sinh viên cùng tư tưởng của trường khác, cũng đến tham gia vào tổ chức của ông, và trong một lúc nào đó, dưới sự lãnh đạo của ông, phe của ông đã trở nên khá lớn mạnh. Sau đó, trong cơn bão của cảnh sát chống bạo động, tấn công vào trong khuôn viên trường. Ông đã bị bắn cùng với các sinh viên của mình, sau đó, ông bị bắt cùng với họ, bị khép tội, và kết án. Điều này dẫn đến việc sa thải ông ra khỏi trường đại học. Eri lúc đó vẫn còn là một cô gái nhỏ, và có lẽ không nhớ bất kỳ điều gì về chuyện này.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 05.01.2012 07:58:12
0


Fuka-Eri vẫn im lặng.
- Cha của Eri tên là Tamotsu Fukada. Sau khi rời trường đại học, ông đã cùng với mười sinh viên, số nòng cốt từ đơn vị Hồng vệ binh, vào Học viện Takashima. Hầu hết các sinh viên đã bị đuổi khỏi trường đại học. Tất cả họ, đều cần có một nơi nào đó để đi, và Học viện Takashima không phải là một sự lựa chọn tồi cho họ vào lúc đó. Các phương tiện truyền thông, đã rất chú ý đến những hoạt động của họ vào thời điểm đó. Cháu có biết gì về chuyện này?
Tengo lắc đầu.
- Dạ không.
- Gia đình Fukada đã cùng đi với ông ta - có nghĩa là vợ của ông, và Eri. Tất cả họ cùng vào Học viện Takashima. Cháu có biết Học viện Takashima không?
- Nói chung. – Tengo đáp. - Nó tổ chức giống như một công xã. Mọi người sống một lối sống hoàn toàn cộng đồng, và hỗ trợ bản thân bằng cách canh tác. Kể cả chăn nuôi bò sữa, trên phạm vi cả nước. Họ không sở hữu tài sản cá nhân. và tất cả mọi thứ là của chung.

- Đúng vậy. Fukada được xem như đang tìm kiếm một điều không tưởng trong hệ thống Takashima. - Giáo sư cau mày nói. –Những điều không tưởng không bao giờ tồn tại, tất nhiên, là cho dù bất cứ nơi nào trong bất kỳ thế giới nào. Nó cũng giống như thuật giả kim, hoặc chuyển động vĩnh viễn không tốn năng lượng. Những gì mà học viện Takashima đã làm, nếu cháu hỏi bác, thì đó chính là tạo ra những con rô bốt không suy nghĩ. Họ tẩy não của con người, làm cho họ quên đi những lợi ích bản thân, để chỉ vì lợi ích của cộng đồng. Thế giới của họ cũng giống như thế giới, mà tác giả George Orwell đã mô tả trong cuốn tiểu thuyết của ông. Bác chắc chắn rằng, cháu cũng biết có rất nhiều người đang tìm kiếm chính xác về một bộ não không suy nghĩ. Nó làm cho cuộc sống của ta dễ dàng hơn rất nhiều. Không cần phải suy nghĩ về những điều khó khăn, chỉ cần im lặng, và làm theo những gì cấp trên của ta bắt ta phải làm. Ta cũng không bao giờ phải chết đói. Đối với những người đang tìm kiếm một môi trường như vậy, Học viện Takashima quả thật là một nơi lý tưởng.

- Nhưng Fukada không phải là loại người như thế. Ông thích bắt mình phải suy nghĩ về mọi thứ, để có thể xem xét mọi khía cạnh của một vấn đề. Điều đó giải thích là làm thế nào, ông đã sống được trong những năm qua: một giáo viên. Ông không bao giờ có thể hài lòng, với một nơi như Takashima. Ông biết điều này ngay từ đầu. Bị đuổi ra khỏi trường đại học, cùng lúc với những sinh viên mọt sách thông minh, ông đã không có bất cứ nơi nào khác để đi, do đó, ông đã chọn Takashima như là một nơi trú ẩn tạm thời. Những gì ông đang tìm kiếm, không phải là sự không tưởng, mà là sự hiểu biết về hệ thống Takashima. Điều đầu tiên họ phải làm là tìm hiểu kỹ thuật canh tác. Fukada và sinh viên của ông đều là dân thành phố. Họ không biết gì về nông nghiệp, cũng như bác chẳng biết về khoa học tên lửa. Và đã có rất nhiều điều cho họ tìm hiểu: hệ thống phân phối, các khả năng, và giới hạn của một nền kinh tế tự cung tự cấp, các quy tắc thực tế cho cuộc sống công xã, và nhiều thứ khác. Họ sống trong Takashima được hai năm, học hỏi tất cả mọi thứ họ có thể. Sau đó, Fukada cùng với nhóm của ông, rời Takashima, và đi ra ngoài.
- Takashima rất thú vị. - Fuka-Eri thốt lên.
Giáo sư mỉm cười:
- Bác chắc chắn Takashima là một nơi thú vị cho trẻ em. Nhưng khi ta lớn lên, và đạt đến một độ tuổi nhất định, phát triển cái tôi của mình, thì cuộc sống trong Takashima cho những người trẻ, sẽ đến gần với một địa ngục sống. Các nhà lãnh đạo sử dụng quyền lực của mình, để đè bẹp những mong muốn tự nhiên nhất của con người, khi những người trẻ đó, bắt đầu suy nghĩ lợi ích cho chính bản thân mình. Nó cũng giống như việc bó chân cho bộ não.
- Bó chân. - Fuka-Eri hỏi.
- Ngày xưa ở Trung Quốc, người ta thường nhồi nhét chân của bé gái vào một đôi giày nhỏ, để giữ cho chúng không phát triển. - Tengo giải thích với cô.
Cô đang tự mình hình dung nó, không nói gì.
Giáo sư tiếp tục:
- Hạt nhân của nhóm Fukada tách ra, tất nhiên, là những cựu sinh viên, những người đã từng được ông chọn, để thành lập đội Hồng vệ binh, ngoài ra còn có nhiều người khác đến tham gia, vì vậy số lượng của nhóm nhanh chóng được được tăng vọt, vượt quá sự mong đợi của bất kỳ ai. Một số lớn người đã gia nhập Takashima vì lý tưởng của họ, nhưng đã không hài lòng, và thất vọng với những gì họ nhận thấy ở đó: Một số người tham gia, vì hy vọng cho một cuộc sống cộng đồng theo phong cách hippie, một số người là tàn dư của phe cánh tả, từ các cuộc nổi dậy của các trường đại học, một số người không hài lòng với cuộc sống bình thường, và tìm kiếm một thế giới tâm linh, một số người độc thân, một số người đã có gia đình như Fukada - một phi hành đoàn tạp nham, và Fukada là lãnh đạo của tất cả bọn họ. Ông được trời phú cho khả năng lãnh đạo, giống như Moses dẫn dắt người Do Thái. Ông thông minh, hùng biện, và độc đoán. Ông là một con người có sức lôi cuốn mạnh mẽ - một người to lớn, giống như cháu. Mọi người đặt ông ở trung tâm của nhóm, như là một vấn đề chính của khóa học, và họ tuân theo những phán quyết của ông.
Giáo sư khoanh tay lại. Fuka-Eri nhìn sững cánh tay của giáo sư, và sau đó lại nhìn Tengo, nhưng cô vẫn không nói gì.
- Fukada, và bác hoàn toàn khác nhau, cả về ngoại hình, lẫn tính cách. Nhưng ngay cả là khi khác biệt như thế giữa hai bác, thì hai bác vẫn là những người bạn rất thân. Hai bác công nhận khả năng của nhau, và tin cậy lẫn nhau. Bác có thể tự hào nói rằng, tình bạn của hai bác trong đời người chỉ có được một lần.
Dưới sự lãnh đạo của Tamotsu Fukada, nhóm đã tìm thấy một ngôi làng ít dân, phù hợp với mục đích của họ, trong vùng núi Quận Yamanashi. Ngôi làng đang trên bờ vực của cái chết. Một số ít người già còn lại, không quản lý được các loại cây trồng cho bản thân, và không thể mang nông trại đi cùng với họ sang bên kia thế giới. Nhóm của ông, đã mua lại các cánh đồng, và sau đó là nhà ở bỏ hoang, bao gồm cả nhà kính. Văn phòng của làng sẽ cung cấp một trợ cấp, với điều kiện nhóm tiếp tục canh tác đất nông nghiệp có sẵn, và họ sẽ được ưu đãi thuế cho ít nhất một vài năm đầu tiên. Ngoài ra, Fukada còn có một nguồn quỹ của riêng cá nhân mình, nhưng Giáo sư Ebisuno đã không biết tiền đó đến từ đâu.
- Fukada từ chối nói về nó, và ông không bao giờ tiết lộ bí mật với bất kỳ ai, nhưng ở một nơi nào đó, ông đã cất giữ một số lượng đáng kể tiền mặt cần thiết, để có thể thực hiện việc thành lập công xã. Họ đã sử dụng tiền để mua máy móc nông nghiệp, vật liệu xây dựng, và thiết lập một quỹ dự phòng. Họ đã tự sửa chữa lại những ngôi nhà cũ, và xây dựng các cơ sở, cho phép ba mươi thành viên có thể sống. Điều này diễn ra vào năm 1974. Họ gọi công xã mới của họ là "Sakigake,” hay " Tiền thân. "

Sakigake? Cái tên nghe có vẻ quen thuộc với Tengo, nhưng anh không thể nhớ, nơi mà anh có thể đã nghe nó trước đây. Khi nỗ lực để nhớ kết thúc trong thất bại, anh thường cảm thấy chán nản bất thường.

Giáo sư tiếp tục:
- Fukada đã từ chức để toàn tâm lo cho hoạt động của công xã, vì nó sẽ rất khó khăn cho những năm đầu tiên, cho đến khi nào họ đã trở thành quen thuộc với khu vực, nhưng mọi thứ đã thông suốt hơn là ông đã dự kiến. Họ đã may mắn có được thời tiết tốt, và sự giúp đỡ tích cực của láng giềng. Mọi người đã sẵn sàng để cho Fukada lãnh đạo, với mong muốn rất chân thành, và họ cũng rất ngưỡng mộ những thành viên trẻ của ông làm việc rất chăm chỉ, toát đầy mồ hôi trên những cánh đồng. Những người dân địa phương đã cung cấp những kinh nghiệm hữu ích. Bằng cách này, các thành viên có thể tiếp thu kiến thức thực tế về kỹ thuật canh tác, và tìm hiểu làm thế nào để sống được trên mảnh đất họ đang ớ.

- Trong khi đó, họ vẫn tiếp tục thực hành những gì họ đã học được trong Takashima, và Sakigake cũng đã có một số sáng kiến riêng của họ. Ví dụ, họ chuyển sang canh tác hữu cơ, tránh thuốc trừ sâu hóa học, và trồng rau của họ hoàn toàn với phân bón hữu cơ. Họ cũng bắt đầu một dịch vụ đặt hàng thực phẩm qua thư, và đưa nó trực tiếp đến thành thị giàu có. Bằng cách đó, họ có thể tính thêm phí cho mỗi đơn vị. Họ là những người nông dân đầu tiên, của cái gọi là nông dân sinh thái, và họ biết làm thế nào để tận dụng tối đa lợi thế của nó. Sau khi được đánh giá cao trong thành phố, các thành viên của công xã biết rằng, người dân thành phố sẽ rất vui mừng, khi trả giá cao cho rau tươi, ngon, mà không có các chất ô nhiễm. Họ đã tạo ra hệ thống phân phối cho riêng mình, bằng cách ký hợp đồng với các công ty cung cấp, làm đơn giản hóa các tuyến đường đi của họ. Họ cũng là những người đầu tiên thực hiện một thực tế rằng, họ đã bán các loại rau tươi, cùng với đất vẫn còn bám vào chúng.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 05.01.2012 08:01:07
0


Vị giáo sư tiếp tục nói:
- Bác đã tới thăm Fukada, ở trang trại của ông nhiều lần. Ông dường như được tiếp thêm sinh lực, bởi môi trường mới xung quanh, và cơ hội để thử nghiệm khả năng mới ở đó. Đây là quãng thời gian yên bình, đầy hy vọng của cuộc đời ông, và gia đình ông cũng đã thích nghi tốt, với cách sống mới này.
- Ngày càng có nhiều người biết về trang trại Sakigake, và họ đến với ý muốn trở thành thành viên. Trang trại đã dần dần trở nên được biết đến rộng rãi hơn, bằng việc kinh doanh đặt hàng qua thư, và các phương tiện thông tin đại chúng đã đưa tin về nó, như là một ví dụ về một công xã thành công. Đã có nhiều hơn một vài người, muốn thoát khỏi ám ảnh điên loạn về tiền bạc của thế giới thực, cảm thấy không yên ổn trong một thế giới ngập tràn thông tin, và họ muốn làm ăn, sinh sống bằng cách đổ mồ hôi trán. Thế là Sakigake, quả là một nơi lý tưởng cho những người như họ. Khi những người này đến, Sakigake sẽ phỏng vấn, và điều tra họ, cho họ những lời hứa hẹn sẽ nhận họ làm thành viên. Dù sao thì trang trại không thể nhận tất cả mọi người đã đến. Họ phải giữ gìn chất lượng cao, và đạo đức của các thành viên. Họ tìm kiếm những người có kỹ năng canh tác tốt, và có một cơ thể thật khỏe mạnh, để có thể chịu đựng được lao động chân tay ở cường độ cao. Họ cũng hoan nghênh phụ nữ, với hy vọng giữ một tỷ lệ nam-nữ 50-50. Tăng số lượng, sẽ có nghĩa là phải mở rộng quy mô của trang trại, nhưng có rất nhiều cánh đồng phụ, và nhà ở gần đó, vì vậy sẽ không có vấn đề gì lớn. Những thanh niên trẻ chưa vợ, sẽ đóng vai trò chủ lực tham gia làm thành viên của trang trại lúc đầu, nhưng rồi số lượng người tham gia có gia đình cũng dần dần tăng lên. Trong số những người mới đến, có cả các chuyên gia được giáo dục tốt - bác sĩ, kỹ sư, giáo viên, kế toán, và vân vân. Những người như vậy, đã được cộng đồng chân thành hoan nghênh, khi những kỹ năng chuyên nghiệp của họ, có thể được đưa vào sử dụng tốt.

Tengo hỏi:
- Công xã kiểu Takashima có phải giống như kiểu hệ thống cộng sản nguyên thủy?
Giáo sư lắc đầu:
- Không, Fukada tránh quyền sở hữu chung tài sản công xã. Về chính trị, ông là một người cực đoan, nhưng ông cũng là một người thực tế với cái đầu tỉnh táo. Ông muốn hướng tới một công xã linh hoạt hơn, không phải là một xã hội giống như một đàn kiến. Cách thức của ông tiến hành, là phân chia toàn bộ số người thành một số đơn vị, mỗi đơn vị phải tổ chức đời sống công xã linh hoạt cho chính nó. Họ được công nhận quyền sở hữu tư nhân, và được phân bổ thêm cho một số phạm vi. Nếu ta không hài lòng với đơn vị của mình, ta có thể chuyển sang một đơn vị khác, và ta được tự do rời khỏi Sakigake bất cứ lúc nào ta muốn. Mọi người có đầy đủ quyền liên lạc ra thế giới bên ngoài, và hầu như không có ép buộc ý thức hệ, hoặc tẩy não. Ông đã học được điều này, khi họ ở Takashima, nếu một hệ thống mở, tự nhiên không ép buộc, sẽ dẫn đến tăng năng suất.

Dưới sự lãnh đạo của Fukada, hoạt động của trang trại Sakigake vẫn đi đúng hướng, nhưng cuối cùng công xã được chia thành hai phe rõ rệt. Một sự chia rẽ như vậy là không thể tránh khỏi, dù họ vẫn giữ hệ thống đơn vị linh hoạt của Fukada. Một bên là một nhóm chiến binh, nhóm cách mạng dựa trên các đơn vị Hồng vệ binh mà Fukada đã tổ chức. Đối với họ, công xã nông nghiệp chỉ là cơ sở, để chuẩn bị cho cách mạng. Nông nghiệp chỉ là một vỏ bọc cho họ, cho đến khi thời điểm chín mùi, họ sẽ cầm lấy vũ khí. Đó là lập trường không thể thay đổi của họ.

Ở phía bên kia, là phe ôn hòa. Chiếm đa số, họ chia sẻ sự phản đối của phe chiến binh về chủ nghĩa tư bản, nhưng họ giữ một khoảng cách đối với chính trị, chỉ thích việc tạo ra một cuộc sống cộng đồng, tự cung tự cấp trong tự nhiên. Khi có những vấn đề về nông nghiệp, mỗi phe đều chia sẻ về các mục tiêu tương tự, nhưng bất cứ khi nào cần thiết, để đưa ra quyết định về chính sách hoạt động của công xã, thì ý kiến của họ chia hai. Thường thì họ không tìm thấy tiéng nói chung, và điều này sẽ làm phát sinh một số những cuộc cãi vả. Sự tan rã của công xã, chỉ còn là một vấn đề thời gian.

Duy trì một lập trường trung lập, ngày càng trở nên khó khăn. Cuối cùng, Fukada cảm thấy mình bị mắc kẹt giữa hai phe phái. Ông đã nhận thức được rằng ở những năm 1970, Nhật Bản không phải là nơi, hoặc thời điểm, để có thể tiến hành một cuộc cách mạng. Những gì ông đã luôn luôn có trong đầu, chỉ là tiềm năng của một cuộc cách mạng – một cuộc cách mạng cũng giống như là một phép ẩn dụ, hay giả thuyết. Ông tin rằng khi thiết lập lại chế độ chính trị xã hội, sự lật đổ sẽ là điều không thể thiếu, để cho một xã hội lành mạnh hơn. Và các học trò của ông, muốn có một cuộc cách mạng triệt để phải đổ máu. Tất nhiên, Fukada mang một số trách nhiệm cho chuyện này. Ông là một trong những người, đã trồng những huyền thoại vô căn cứ như vậy, trong đầu họ. Tuy nhiên, ông đã không bao giờ nói với họ rằng, "cuộc cách mạng" đã có dấu ngoặc kép xung quanh nó.

Và vì vậy, hai phe công xã Sakigake đã chia tay. Phe ôn hòa tiếp tục vẫn giữ tên gọi chính nó là "Sakigake", và vẫn ở lại ngôi làng ban đầu, trong khi phe chiến binh di chuyển đến một ngôi làng bị bỏ hoang khác, một vài dặm cách đó, và biến nó thành cơ sở phong trào cách mạng của họ. Gia đình Fukada, vẫn ở Sakigake cùng với tất cả các gia đình khác. Việc phân chia diễn ra trong thân thiện. Rõ ràng là Fukada đã có một nguồn kinh phí, từ một nguồn tài trợ không xác định, để cấp cho công xã mới. Sau khi tách ra, hai trang trại vẫn duy trì một mối quan hệ hợp tác xã. Họ mua bán vật liệu cần thiết, và vì lý do kinh tế, sử dụng chung các tuyến đường phân phối, cho các sản phẩm của họ. Hai cộng đồng nhỏ đã giúp đỡ lẫn nhau, để họ có thể được tồn tại.

Tuy nhiên, có một điều đã thay đổi, ngay sau khi tách ra một thời gian ngắn: sự chấm dứt các chuyến thăm giữa các thành viên Sakigake, và công xã mới. Chỉ có một mình Fukada, tiếp tục gặp gỡ với các cựu sinh viên cực đoan của ông. Fukada cảm thấy một ý thức mạnh mẽ, phải chịu trách nhiệm về họ, như là một người đã tổ chức, và dẫn dắt họ vào vùng núi Yamanashi. Ngoài ra, công xã mới cũng cần tiền từ quỹ bí mật, mà Fukada đang kiểm soát.
- Fukada có lẽ bị giằng xé dữ dội vào lúc đó. - Giáo sư nói tiếp. - Ông không còn tin tưởng với cả trái tim của mình, về khả năng hay lãng mạn cách mạng. Hoặc có thể ông đã hoàn toàn không thừa nhận nó. Như vậy có nghĩa là ông, không thừa nhận hướng đi của mình, và thú nhận những sai lầm của mình cho tất cả mọi người. Đây là điều ông không thể làm. Ông quá tự hào, và ông lo lắng về những điều tệ hại, mà chắc chắn sẽ phát sinh giữa các sinh viên của mình, nếu như ông nói ra. Ở giai đoạn đó, ông vẫn còn nắm giữ một mức độ nhất định việc kiểm soát họ.

- Và cuộc sống của ông, đã diễn ra trong việc chạy qua, chạy lại giữa Sakigake, và công xã mới. Ông mang theo mình nhiệm vụ, vừa là lãnh đạo của cái này, vừa là cố vấn cho cái kia. Một người không còn thực sự tin vào cách mạng, lại phải tiếp tục rao giảng lý thuyết cách mạng. Các thành viên của công xã mới, vẫn tiếp tục với công việc đồng áng của họ, trong khi họ phải tuân theo một kỷ luật khắc nghiệt huấn luyện quân sự, và học tập tư tưởng. Và về mặt chính trị, trái ngược với Fukada, họ đã trở nên ngày càng cực đoan hơn. Họ đã thông qua một chính sách bí mật, và họ không còn cho phép người ngoài ra vào. Biết được các cuộc kêu gọi của họ, cho một cuộc cách mạng vũ trang lật đổ chính quyền, cảnh sát đã xác định họ là một nhóm cần phải được theo dõi, và đặt họ dưới sự giám sát, mặc dù không phải ở một mức độ cảnh báo cao.

Giáo sư nhìn thật lâu vào đầu gối của mình một lần nữa, và sau đó nhìn lên.
- Sakigake chia làm hai vào năm 1976. - Ông tiếp tục. - Eri thoát khỏi Sakigake, và đến sống với bác vào năm sau đó. Khoảng thời gian đó, công xã mới bắt đầu gọi nó là 'Akebono.'
Tengo nhìn lên và nheo mắt:
- Chờ một phút. - Anh nói. Akebono. Tôi hoàn toàn chắc chắn là tôi đã nghe cái tên đó,. Tuy nhiên, bộ nhớ anh mơ hồ và không mạch lạc. Anh chỉ nắm lấy được một vài mảnh thực tế chi tiết rời rạc. - Akebono này... có phải họ đã gây ra một sự cố lớn trước đây?
- Chính xác. - Giáo sư Ebisuno đáp, nhìn vào Tengo chăm chú hơn từ trước đến bây giờ. - Tất nhiên, bác đang nói về Akebono nổi tiếng, những người đã tổ chức cuộc đấu súng với cảnh sát, ở vùng núi gần hồ Motosu.

Tengo nghĩ, một trận đấu súng. Tôi nhớ là đã có nghe về nó. Đó là một tin tức chấn động. Dù vậy, tôi không thể nhớ các chi tiết, vì một lý do nào đó, và tôi hình như nhầm lẫn về chuỗi các sự kiện. Khi anh càng căng thẳng để cố nhớ lại nhiều hơn nữa, anh chợt cảm giác như toàn bộ cơ thể của mình đang bị xoắn lại, nửa phần trên, và nửa phía dưới đã được xoắn theo chiều ngược nhau. Anh thấy một cơn đau nhói sâu trong đầu của mình, và không khí xung quanh anh đột nhiên loãng ra. Âm thanh nghe nghèn nghẹt, mặc dù anh không ở dưới nước. Hay là anh lại bị ‘nó’ tấn công.
- Cháu không sao chứ? - Giáo sư hỏi với mối quan tâm rõ ràng. Giọng nói của ông dường như đến từ một khoảng cách rất xa.
Tengo lắc đầu, và bằng một giọng căng thẳng nói:
- Cháu không sao. Nó sẽ hết ngay thôi.

(Hết Chương 10)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 09.01.2012 20:23:39
0

CHƯƠNG 11

AOMAME


CƠ THỂ CON NGƯỜI LÀ MỘT ĐỀN THỜ.





Số người có thể ném tốt được những quả bóng, dưới sự hướng dẫn của Aomame, phải có được một vài kỹ năng thực sự. Nàng đã nghiên cứu mô hình ném, bằng sự siêng năng tuyệt vời, và không bao giờ bỏ qua việc thực hành hàng ngày của mình. Trong ném bóng, điều quan trọng nhất là không bao giờ phải ngần ngại. Một cú ném, có thể là một cú sét, tấn công vào điểm yếu nhất của kẻ thù một cách không thương tiếc, và tàn bạo nhất - cũng giống như khi Hitler dễ dàng đè bẹp nước Pháp, bằng cách chọc thủng tại các điểm yếu nhất, của tuyến phòng thủ Maginot. Điều quan trọng là không được do dự. Một thời khắc của việc không quyết tâm, có thể dẫn đến những chuyện tồi tệ nhất.

Nói chung, không có cách nào khác để cho một người phụ nữ, có thể hạ gục một người đàn ông to khỏe hơn, khi mà một đối-một. Đây là niềm tin không thể lay chuyển của Aomame. Phần cơ thể được xem là điểm yếu nhất - hay đúng hơn, phần treo lủng lẳng, từ một sinh vật được biết đến như là một người đàn ông, và hầu như nó không được bảo vệ một cách hiệu quả. Nếu không tận dụng được lợi thế của thực tế đó, thì chẳng còn gì để nói.

Là một phụ nữ, Aomame không biết được cụ thể là sẽ đau đến mức nào, khi nó phải chịu đựng một cú ném thật mạnh bằng các quả bóng, mà chỉ đánh giá được từ các phản ứng, và biểu hiện trên khuôn mặt của người đàn ông mà nàng đã ném trúng, qua đó nàng có thể tưởng tượng được nỗi đau của anh ta. Không người đàn ông nào, dù mạnh nhất hay gan góc nhất, có thể chịu được đau đớn, và mất mát lớn của lòng tự trọng đi kèm với điều đó.

- Nó làm tổn thương đến anh ta nhiều đến nỗi, anh ta nghĩ rằng, ngày tận thế sẽ đến ngay lập tức. Anh không biết gọi nỗi đau đó là gì. Nó là một cái đau rất khác với cái đau thông thường. - Một người đàn ông, sau khi suy xét cẩn thận, đã giải thích nó cho nàng, khi Aomame hỏi anh ta.
Aomame nghĩ về sự so sánh của anh ta. Ngày tận thế?
- Nói theo cách ngược lại, khi anh nói ngày tận thế đến ngay lập tức, thì cảm giác giống như một cú đá thật mạnh vào các quả bóng? – Nàng hỏi.
- Anh chưa bao giờ biết ngày tận thế là như thế nào, anh không thể chắc chắn lắm, nhưng cũng có thể là đúng như vậy. – Anh ta nói, nhìn vô thức một điểm nào đó trong không gian. – Cảm giác của sự bất lực. Bóng tối, ngột ngạt, như bị cả thế giới này bỏ rơi.

Có lần, Aomame xem bộ phim “Trên bãi biển,” được chiếu trên truyền hình vào lúc đêm khuya. Đó là một bộ phim Mỹ thực hiện năm 1960. Cuộc chiến tranh tổng lực đã nổ ra giữa Mỹ và Liên Xô, một số lượng vô tận tên lửa được bắn xuyên lục địa, giống như ở trong trường học dạy cá bay. Trái đất bị hủy diệt, và nhân loại đã bị xóa sổ gần hết trên thế giới. Nhờ những ngọn gió thần kỳ hoặc một cái gì đó chẳng ai biết, đống tro tàn của cái chết vẫn không lan tới Úc ở Nam bán cầu, mặc dù cái chết sẽ đến chỉ là vấn đề thời gian. Sự tuyệt chủng của loài người, chỉ đơn giản là không thể nào tránh khỏi. Những người còn sống sót không thể làm gì hơn, và chờ đợi giây phút cuối cùng sẽ đến. Họ đã chọn những cách khác nhau, để sống những ngày cuối cùng của họ. Đó là cốt truyện của phim. Một bộ phim đen tối, không mở ra cánh cửa hy vọng. (Dù vậy, khi xem nó, Aomame khẳng định một niềm tin của mình rằng, tất cả mọi người, sâu trong trái tim của họ, cũng đang chờ đợi ngày tận thế, nó sẽ tới trong tương lai.)

Trong bất kỳ trường hợp nào, khi xem phim vào giữa đêm khuya, cô độc một mình, Aomame đều cảm thấy mình thoải mái, giống như cảm giác nàng có được, khi vừa ném đi những quả bóng. Sau khi tốt nghiệp từ một trường Đại học giáo dục thể chất, Aomame đã trải qua bốn năm làm việc, cho một công ty sản xuất nước uống thể thao, và thực phẩm sức khỏe. Nàng là một thành viên chủ chốt của đội nữ Softball của công ty (cả công, lẫn thủ). Đội đã chơi khá tốt, và nhiều lần vào đến tứ kết playoffs của giải vô địch quốc gia. Một tháng sau khi Tamaki Otsuka chết, Aomame đã rời khỏi công ty, và đánh dấu việc kết thúc sự nghiệp chơi Softball của mình. Sự đam mê của nàng với môn thể thao này đã biến mất, và nàng cảm thấy, cần phải bắt đầu lại cuộc sống. Với sự giúp đỡ của một người bạn cũ từ hồi còn học ở trường Đại học, nàng tìm được một công việc với tư cách là giảng viên, tại một câu lạc bộ thể thao nằm trong Quận Hiroo ởTokyo.

Aomame chủ yếu phụ trách các lớp học đào tạo thể hình, và võ thuật. Nó là một câu lạc bộ nổi tiếng, độc quyền với phí thành viên, và lệ phí cao, có nhiều thành viên là những người nổi tiếng. Aomame thành lập một số lớp học, trong khả năng tốt nhất của mình, đó là kỹ thuật tự vệ của phụ nữ. Nàng tạo ra một hình nộm đàn ông bằng vải lớn, khâu một chiếc găng tay đen ở vùng bẹn để giả làm tinh hoàn, và huấn luyện kỹ lưỡng cho các thành viên nữ của câu lạc bộ, làm thế nào để ném trúng vị trí đó. Theo chủ nghĩa hiện thực, nàng nhồi hai quả bóng nhỏ vào cái găng tay. Những người phụ nữ đã ném trúng mục tiêu này một cách nhanh chóng, không thương tiếc, và liên tục. Nhiều người trong số họ, đã có được niềm vui đặc biệt trong việc đào tạo này, và kỹ năng của họ được cải thiện rõ rệt, nhưng các thành viên khác (chủ yếu là nam giới, tất nhiên), đã xem những cảnh tượng trên với sự nhăn nhó, và than phiền với quản lý của câu lạc bộ rằng, nàng đã đi quá trớn. Kết quả là, Aomame đã được gọi lên, và bị nhắc nhở cần có sự kiểm soát trong việc thực hành ném bóng.

- Thực tế mà nói. - Nàng phản đối. – Phụ nữ thật không thể tự bảo vệ mình chống lại người đàn ông, mà không cần một cú ném ngay tinh hoàn. Hầu hết đàn ông đều to lớn, và mạnh hơn so với phụ nữ. Một cuộc tấn công nhanh chóng vào tinh hoàn, là cơ hội duy nhất của một người phụ nữ. Mao Trạch Đông đã từng nói là tốt nhất, ta hãy tìm thấy điểm yếu của đối thủ, và động thủ trước, cùng với một sự tấn công tập trung. Đó là cơ hội duy nhất mà một lực lượng du kích đã đánh bại một đội quân chính quy.

Người quản lý không thoải mái với lý luận của nàng:
- Em cần phải biết rõ rằng, chúng ta là một trong vài câu lạc bộ thực sự độc quyền, ở khu vực đô thị. – Anh ta cau mày nói. - Hầu hết các thành viên của chúng ta là những người nổi tiếng. Chúng ta phải bảo vệ nhân phẩm của chúng ta, trong tất cả các khía cạnh của hoạt động. Hình ảnh của chúng ta là rất quan trọng. Anh không quan tâm là lý do gì gì đó, cho những cuộc tập trận của em, thật không hay một chút nào, khi để một nhóm phụ nữ ở độ tuổi kết hôn, ném bóng vào háng một người nộm, và kèm theo tiếng thét bật ra từ trong đầu của họ. Chúng ta đã có ít nhất một trường hợp, một thành viên tiềm năng chuyên đi lưu diễn ở các câu lạc bộ, đã hủy buổi diễn của mình, sau khi ông ta tình cờ nhìn thấy những hành động trong lớp học của em. Anh không quan tâm những gì Mao Trạch Đông - Thành Cát Tư Hãn nói, vấn đề là: một cảnh tượng như thế, sẽ làm cho hầu hết đàn ông đều cảm thấy lo lắng, khó chịu, và buồn bực.

Aomame chẳng cảm thấy chút hối tiếc nào, khi nàng là nguyên nhân gây ra cho các thành viên nam giới của câu lạc bộ, phải cảm thấy lo lắng, khó chịu và buồn bực. Cảm giác khó chịu như vậy, không có gì so với nỗi đau của một nạn nhân bị cưỡng hiếp. Nàng không thể bất chấp lệnh cấp trên của nàng, và do đó, các lớp học tự vệ của nàng, đã phải giảm đi mức độ gây hấn. Nàng đã bỏ đi việc sử dụng các hình nộm. Kết quả là, việc huấn luyện của nàng trở nên nhẹ nhàng và theo khuôn khổ. Bản thân Aomame hầu như không được hài lòng bởi điều này, và một số thành viên nữ cũng phản đối, nhưng là một nhân viên, nàng không thể làm gì hơn.

Theo ý kiến chủ quan của Aomame, nếu nàng không thể tạo một cú ném bóng hiệu quả, khi bị một sự tấn công mạnh mẽ từ một người đàn ông, sẽ có rất ít những thứ khác để thử. Trong thực tế, hầu như không thể thực hiện được kỹ thuật cấp cao, như là túm lấy cánh tay của đối thủ, và vặn xoắn nó ra sau lưng. Điều này chỉ xảy ra trong phim. Thay vì cố gắng để thử như một kỳ công, một người phụ nữ sẽ phải làm tốt hơn, là bỏ chạy, mà không cần có cố gắng nào để chiến đấu.

Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, Aomame cũng làm chủ, ít nhất là mười kỹ thuật riêng biệt, cho việc ném bóng vào người đàn ông. Nàng thậm chí từng thực hành, với một số thanh niên nàng quen biết từ lúc còn học Đại học, bằng cách để cho họ đặt một cái cốc bảo vệ ngay bộ phận đó. "Cú ném của em đã thực sự làm anh bị tổn thương, cho dù nó đã được bảo vệ”, một trong số họ đã hét lên trong đau đớn. "Thôi, xin đừng ném nữa!" Nếu nhu cầu phát sinh, nàng tự biết, nàng sẽ không bao giờ ngần ngại áp dụng các kỹ thuật tinh vi của mình, trong chiến đấu thực tế. Nếu có gã điên nào đó, dám tấn công tôi, tôi sẽ cho hắn biết ngày tận thế - đã đến với hắn. Tôi sẽ cho hắn thấy thế giới bên kia, hiện ra trong mắt của hắn. Tôi sẽ gửi hắn thẳng đến Nam bán cầu, và để đống tro tàn của cái chết vùi lấp hắn, cùng với những con chuột túi và những con kangaru chân to.

Khi nàng đang suy nghĩ về thế giới bên kia, Aomame đang ngồi tại quầy bar uống từng ngụm nhỏ của ly rượu Tom Collins. Nàng liếc nhìn đồng hồ đeo tay của mình liên tục, giả vờ rằng nàng đã ở đây nhằm để gặp một ai đó, nhưng trên thực tế, chẳng có ai để nàng gặp. Nàng chỉ đơn giản là giữ một mắt, để tìm cho ra một người đàn ông phù hợp, giữa các khách hàng quen thuộc của quán bar. Đồng hồ cho nàng biết đã tám giờ ba mươi. Nàng mặc một chiếc áo màu xanh nhạt, khoác bên ngoài một chiếc áo màu nâu sẫm hiệu Calvin Klein, và bận một chiếc váy ngắn màu xanh hải quân. Vũ khí tự chế của nàng, vẫn không mang theo hôm nay. Nó đã được nghỉ ngơi trong hòa bình, được bọc trong một chiếc khăn, để trong một ngăn kéo tủ ở nhà.

Đây là một quán bar độc thân nổi tiếng, trong khu giải trí Roppongi. Đàn ông độc thân đến đây, ve vãn phụ nữ độc thân, hoặc ngược lại. Rất nhiều người trong số họ là người nước ngoài. Bar này nhìn thật giống như một nơi, mà Hemingway đã từng câu cá ở Bahamas. Một con cá kiếm nhồi bông treo trên tường, và lưới đánh cá đang treo lơ lửng trên trần nhà. Có rất nhiều bức ảnh của những người, đang đứng cạnh những con cá khổng lồ, mà họ đã bắt, và có một bức chân dung của Hemingway. Một Papa Hemingway thật hạnh phúc. Những người đến đây dường như chẳng quan tâm đến tác giả, người sau đó đã bị nghiện rượu, và cuối cùng tự sát bằng súng săn.

Một số đàn ông đã ve vãn Aomame tối hôm đó, nhưng không ai trong số đó làm nàng thích. Một cặp sinh viên Đại học như đôi đũa lệch, mời nàng tham gia cùng họ, nhưng nàng không có hứng thú. Một nhân viên văn phòng khoảng ba mươi tuổi, với đôi mắt đáng sợ mời nàng, thì nàng từ chối khéo bằng cách nói đang ở đây để gặp một ai đó, làm cho anh ta mất hứng. Nàng chỉ đơn giản là không thích những người đàn ông còn trẻ. Họ rất nhiệt tình và tự tin, nhưng họ chẳng có chuyện gì để nói, và điều họ nói làm nàng cảm thấy nhàm chán. Trên giường, thì họ như một con thú hoang, và không có suy nghĩ về việc thụ hưởng thực sự của tình dục. Nàng thích những người đàn ông trung niên, có chút mệt mỏi vì dấu ấn của tuổi tác, tốt nhất phải là trong giai đoạn đầu của chứng hói đầu. Họ sạch sẽ, và không có bất kỳ dấu hiệu nào của sự thô tục. Và những người đó, còn phải có hình dạng của một cái đầu đẹp theo sở thích của nàng. Những người đàn ông như vậy, không dễ dàng tìm thấy, và có nghĩa là nàng phải luôn ở trong trạng thái sẵn sàng thỏa hiệp.

Quét mắt nhìn khắp phòng, Aomame phát ra một tiếng thở dài trong im lặng. Chết tiệt, tại sao không có vài "người đàn ông phù hợp" ở đây? Nàng nghĩ về Sean Connery. Chỉ cần tưởng tượng ra hình dạng của đầu anh, nàng đã cảm thấy nóng bừng trong đầu. Nếu Sean Connery thình lình xuất hiện ở đây, tôi sẽ làm bất cứ điều gì, để anh ta là của riêng tôi. Tất nhiên, chẳng có cách chó chết nào mà Sean Connery, có thể hiển thị khuôn mặt của mình, trong một Bar độc thân giả Bahamas ở Roppongi .


Trên chiếc ti vi lớn treo trên tường, ca sĩ Queen xuất hiện. Aomame không thích nghe âm nhạc của Queen. Nàng cố gắng tốt nhất có thể, để mình không nhìn theo hướng đó. Nàng cũng cố gắng mạnh mẽ, không lắng nghe âm nhạc đang phát ra từ các loa. Sau khi bài hát kết thúc, là đến màn trình diễn của ABBA. Ồ, không. Một cái gì đó bảo tôi rằng, tôi đang có một đêm thật tệ hại.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 09.01.2012 20:26:45
0

Aomame đã gặp bà góa quí tộc nhà Willow House, ở câu lạc bộ thể thao, nơi nàng làm việc. Bà đã ghi danh vào lớp học tự vệ của Aomame, là một trong những người cực đoan, khi tấn công người nộm một cách triệt để. Bà là một phụ nữ nhỏ nhắn, là thành viên lớn tuổi nhất của lớp, nhưng chuyển động của bà rất thanh thoát, và cú ném của bà rất sắc sảo. Trong một tình huống đối mặt, tôi tin chắc rằng bà ta sẽ ném bóng vào đối thủ của bà, mà không có lấy một chút do dự. Bà không bao giờ nói nhiều hơn mức cần thiết, và khi bà nói, thì bà không bao giờ rào đón quanh co. Aomame thích điều đó ở bà.
- Ở tuổi của tôi, không có nhu cầu đặc biệt để tự vệ. - Bà nói với Aomame, bằng một nụ cười trang nghiêm sau giờ học.
- Tuổi tác không liên quan đến chuyện tự vệ. - Aomame phản đối. – Vấn đề là cách bác sống như thế nào. Điều quan trọng, là phải luôn giữ một lập trường nghiêm túc về việc bảo vệ chính mình, trước những hiểm nguy có thể xảy ra. Bác không thể đi bất cứ nơi nào, nếu bác thụ động trước các cuộc tấn công. Tình trạng bất lực mãn tính sẽ ăn mòn con người.
Bà im lặng một lúc, tìm kiếm điều gì đó trong mắt Aomame. Chắc là âm điệu những lời nói của Aomame, đã thực hiện một ấn tượng mạnh mẽ với bà. Bà gật mạnh đầu.
- Cháu nói đúng. Cháu hoàn toàn đúng. - Bà nói. - Cháu rõ ràng, là đã có tư duy thật vững chắc về điều này.
Một vài ngày sau đó, Aomame nhận được một bì thư. Nó để tại bàn tiếp tân của câu lạc bộ, điền tên người nhận là nàng. Bên trong nó, Aomame tìm thấy một ghi chú ngắn, và đẹp có viết địa chỉ, và số điện thoại của bà.
- Bác biết cháu hết sức bận rộn. – Nó viết tiếp. - Nhưng bác sẽ rất vui, nếu được gặp riêng cháu khi nào cháu rãnh.

Một người đàn ông trả lời điện thoại - một thư ký, có vẻ thế. Khi Aomame đọc tên của mình, anh ta đã để nàng chờ, mà không nói thêm lời nào. Bà đến cầm điện thoại, và cảm ơn nàng đã gọi.
- Nếu cháu không phiền, thì bác muốn mời cháu đi ăn cùng bác, - Bà nói tiếp. - Bác muốn có một cuộc nói chuyện với cháu, chỉ hai chúng ta.
- Cháu rất sẵn lòng. - Aomame.
- Thế tối mai cháu có rãnh?
Aomame đồng ý, nhưng nàng đã phải tự hỏi người phụ nữ thanh lịch lớn tuổi này, muốn nói gì với một người như nàng.

Hai người đã ăn tối tại một nhà hàng Pháp, trong một khu yên tĩnh ở Azabu. Có vẻ như bà đã đến đây nhiều lần. Họ đã dành ra cho bà, một trong những bàn tốt nhất ở phía sau, và bà rõ ràng là rất quen thuộc người bồi bàn lớn tuổi, đang phục vụ họ một cách chu đáo. Bà mặc một chiếc váy đẹp, không hoa văn màu xanh lá cây nhạt (có lẽ là hiệu Givenchy, thịnh hành vào những năm 1960), và đeo một sợi dây chuyền ngọc bích. Giữa bữa ăn, người quản lý xuất hiện, và ông ta gởi lời chào trân trọng đến bà. Món ăn chay chiếm phần lớn thực đơn, hương vị rất ngon và đơn giản. Trùng hợp ngẫu nhiên, món súp hôm nay là canh đậu xanh, là món mà Aomame rất thích. Bà gọi một ly Chablis, và Aomame cũng vậy. Rượu vang cũng ngon và đơn giản như thực phẩm. Aomame gọi món cá trắng nướng. Bà chỉ gọi đồ chay. Cách ăn đồ chay của bà thật đẹp, giống như là một tác phẩm nghệ thuật.
- Khi cháu đến tuổi của bác, cháu có thể sống mà chỉ ăn rất ít. - Bà nói. –Chỉ ăn những món ăn tốt nhất cho sức khỏe, nếu có thể. - Bà nói thêm, nửa đùa nửa thật.
Bà muốn Aomame trở thành huấn luyện viên của bà, hướng dẫn võ thuật cho bà tại nhà bà hai, hay ba ngày trong một tuần. Ngoài ra, nếu có thể, bà còn muốn Aomame giúp bà phát triển cơ bắp.
- Tất nhiên cháu có thể làm được. - Aomame nói. - Nhưng cháu muốn bác lên lịch cho việc đào tạo cá nhân ngoài phòng tập thể dục, thông qua bàn tiếp tân của câu lạc bộ.
- Cũng được. - Bà nói. - nhưng chúng ta nên xếp lịch trực tiếp. Bác không muốn người khác hiểu lầm. Bác muốn tránh điều đó. Cháu thấy thế nào?
- Dạ. Cũng được.
- Vậy thì chúng ta hãy bắt đầu vào tuần tới. – Bà nói.
Điều này đã kết thúc việc thỏa thuận của họ.
Bà nói tiếp:
- Bác đã rất ấn tượng bởi những gì cháu nói ở phòng tập thể dục hôm trước. Về sự bất lực. Và sự bất lực đã gây ra thiệt hại đối với con người. Cháu còn nhớ không?
Aomame gật đầu.
- Cháu nhớ.
- Cháu không phiền nếu bác hỏi cháu một câu hỏi? Nó sẽ là một câu hỏi rất trực tiếp. Để tiết kiệm thời gian.
- Bác có thể hỏi bất kỳ câu hỏi nào. – Aomame trả lời.
- Cháu là một nhà hoạt động cho nữ quyền, hay cháu là một người đồng tính nữ?
Aomame hơi đỏ mặt, và lắc đầu:
- Dạ. Không phải. Cháu chỉ suy nghĩ về những vấn đề mà theo cháu là đúng. Cháu không phải là một nhà hoạt động cho nữ quyền với lý thuyết suông, và cháu cũng không phải là một người đồng tính.
- Tốt. – Bà nói. Cảm thấy nhẹ nhõm, Bà đưa một ít bông cải xanh lên miệng một cách quý phái, nhai nó một cách nhẹ nhàng, và hớp một ngụm nhỏ rượu vang. Sau đó, bà nói tiếp. - Thậm chí nếu cháu là một nhà nữ quyền, hoặc đồng tính nữ, thì cũng chẳng chẳng sao. Nó cũng sẽ không ảnh hưởng đến bất cứ điều gì. Tuy nhiên, bác hỏi như thế, nếu cháu không phải, thì sẽ dễ dàng hơn cho việc giao tiếp giữa chúng ta. Cháu có hiểu những gì bác đang cố gắng nói với cháu?
- Cháu hiểu. – Aomame đáp.
Aomame đến nhà của bà hai lần một tuần, để hướng dẫn bà về võ thuật. Bà có một phòng tập lớn phủ gương, được xây dựng vào những năm trước, dành cho cô con gái nhỏ của bà học múa ba lê, và bây giờ nó được dùng cho Aomame cùng với bà, luyện tập các bài tập võ thuật. So với một người nào đó ở tuổi của bà, thì bà rất linh hoạt, và bà đã tiến triển rất nhanh chóng. Bà có một cơ thể nhỏ nhắn, nhưng đã được chăm sóc cẩn thận trong những năm qua. Aomame cũng dạy những điều cơ bản của việc phát triển cơ bắp, và thực hiện những bài massage, để nới lỏng cơ bắp của bà.

Aomame đặc biệt có tay nghề xoa bóp. Nàng đã giành được điểm rất cao trong lĩnh vực đó, hơn bất cứ ai khác ở trường Đại học giáo dục thể chất. Tên của tất cả các xương, và tất cả các cơ bắp của cơ thể con người, được khắc sâu vào trong não của nàng. Nàng biết rõ chức năng, và đặc điểm của mỗi cơ bắp, cả hai làm thế nào để hòa hợp, và làm thế nào để giữ cho nó hòa hợp. Với một niềm tin vững chắc, Aomame cho rằng cơ thể con người là một đền thờ, phải giữ cho nó mạnh mẽ, đẹp, và sạch sẽ nhất, nếu có thể.

Không hài lòng với y học thể thao bình thường, Aomame học kỹ thuật châm cứu trong nhiều năm, như là một sở thích cá nhân, được đào tạo chính thức từ một bác sĩ Trung Quốc. Ấn tượng với sự tiến bộ nhanh chóng của nàng, bác sĩ đã nói với cô rằng, cô có nhiều hơn kỹ năng đủ để thành một chuyên gia. Nàng học rất nhanh, với một khao khát khám phá, về kiến thức chi tiết liên quan đến chức năng của cơ thể. Nhưng hơn tất cả, nàng có những ngón tay được ưu đãi, với một giác quan thứ sáu thật đáng sợ. Cũng như một số người sở hữu một chiều cao hoàn hảo, hay những người có khả năng tìm thấy các mạch nước ngầm, những ngón tay của Aomame, ngay lập tức có thể phân biệt những điểm tinh tế trên cơ thể, có ảnh hưởng đến chức năng của nó. Điều này chẳng ai dạy nàng. Nó đến với nàng một cách tự nhiên.

Chẳng bao lâu sau, Aomame và bà, đã thảo luận các bài tập của họ, và bài tập massage, trong những cuộc trò chuyện thân mật một cách nhàn nhã, quanh tách trà. Tamaru là người, sẽ luôn luôn mang lại các đồ dùng trà, trên cái khay bạc. Anh ta không bao giờ nói một lời, khi có sự hiện diện của Aomame trong tháng đầu tiên, cho đến khi Aomame cảm thấy phải hỏi bà lý do gì, mà Tamaru không nói chuyện.

Có một lần, bà hỏi Aomame rằng, nàng đã từng sử dụng kỹ thuật ném -tinh hoàn của mình, khi phải bảo vệ mình trong thực tế.
- Chỉ có một lần. - Aomame trả lời.
- Nó có hiệu quả? - Bà hỏi.
- Nó có tác dụng như dự định. - Aomame trả lời, một cách thận trọng và ngắn gọn.
- Cháu có nghĩ rằng nó sẽ tác dụng với Tamaru?
Aomame lắc đầu.
- Có lẽ là không. Anh ta biết về những điều như thế. Nếu người khác có khả năng đọc các chuyển động của ta, không có gì ta có thể làm tổn thương đến họ. Ném vào tinh hoàn, chỉ hiệu quả với những người bình thường, những người không có kinh nghiệm chiến đấu thực tế.
- Như vậy, cháu nhận ra rằng Tamaru không phải là dân nghiệp dư.
- Biết nói với bác thế nào đay? - Aomame dừng lại một chút. – Anh ta toát ra một sự hiện diện đặc biệt. Anh ta không phải là một người bình thường.
Bà thêm kem vào trà của mình, và sau đó khuấy nó từ từ.
- Vì vậy, người đàn ông cháu đã ném vào lúc đó, là một người bình thường. Một người đàn ông to lớn?
Aomame gật đầu nhưng không nói. Người đàn ông nhìn thật to lớn và mạnh mẽ. Nhưng ông ta đã kiêu ngạo, và đã mất cảnh giác với một người phụ nữ. Ông ta không bao giờ bị người phụ nữ ném bóng vào chỗ đó, và không bao giờ tưởng tượng một điều như vậy, sẽ xảy đến cho ông ta.
- Ông ta có bị tổn thương? – Bà hỏi.
- Không, không có vết thương. - Aomame đáp. – Ông ta chỉ bị đau đớn dữ dội trong một lúc.
Bà im lặng. Sau đó bà hỏi:
- Cháu đã bao giờ chủ động tấn công một người đàn ông trước đây? Không chỉ khiến cho ông ta bị đau, mà còn cố ý gây thương tích cho ông ta?
- Dạ có. - Aomame trả lời. Nói dối không phải là một đặc điểm của nàng.
- Cháu có thể kể cho bác?
Aomame lắc đầu gần như không ngờ.
- Cháu xin lỗi, nhưng nó không phải là một điều cháu có thể kể một cách dễ dàng.
- Không sao. – Bà nói. – Cháu không cần phải ép buộc mình.
Hai người uống trà của họ trong sự im lặng, theo đuổi những suy nghĩ của riêng mình.Cuối cùng, bà nói:
- Nhưng đôi khi, cháu sẽ cảm thấy muốn nói về nó, cháu có nghĩ vậy không? Lúc đó bác sẵn sàng nghe cháu kể về chuyện đó.
Aomame đáp:
- Có thể cháu sẽ kể cho bác biết vào một dịp nào đó. Hoặc cũng có thể không bao giờ. Thực sự cháu cũng không biết bản thân mình nghĩ sao nữa.
Bà nhìn Aomame một lúc. Sau đó, bà nói:
- Bác hỏi không phải vì tò mò.
Aomame vẫn im lặng.
- Cháu đang sống với một điều gì đó, mà cháu giữ kín bên trong con người cháu. Một cái gì đó thật nặng nề. Bác đã cảm thấy nó, từ lần đầu tiên bác gặp cháu. Cháu có một cái nhìn rất mạnh mẽ, thể hiện quyết tâm của cháu về một điều gì đó. Để cho cháu biết sự thật, bản thân bác cũng từng mang những điều như vậy bên trong. Những vấn đề rất nặng nề. Điều đó giải thích lý do, bác có thể nhìn thấy nó trong con người của cháu. Không cần phải vội vàng, nhưng khi nào cháu cảm thấy tốt hơn, vào một dịp nào đó, tự cháu sẽ đưa nó ra ngoài. Bác chẳng giấu gì cháu, bác đang có một số dự định thực tế. Nếu như mọi việc suôn sẻ, bác có thể giúp cháu.
Sau đó, khi Aomame cuối cùng mở lòng ra với bà, nàng cũng mở một cánh cửa mới trong đời mình.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 09.01.2012 20:28:31
0

- Này, chị đang uống gì vậy? - Một người nào đó hỏi gần bên tai của Aomame. Giọng nói của một người phụ nữ.
Aomame ngẩng đầu lên, và nhìn vào người vừa nói. Một phụ nữ trẻ với một kiểu tóc đuôi ngựa của những năm năm mươi, đang ngồi trên ghế của quầy bar kế nàng. Váy cô ta bận có nền là những bông hoa nhỏ, và cô ta đeo một túi nhỏ hiệu Gucci trên vai. Móng tay cô được cắt tỉa một cách cẩn thận, và sơn màu hồng nhạt. Không quá mập, có nghĩa là, người phụ nữ nhìn tròn ở khắp mọi nơi, bao gồm cả khuôn mặt của cô, đang tỏa ra một sự ấm áp thực sự thân thiện, và cô có một bộ ngực thật lớn.
Aomame đã hơi ngạc nhiên. Nàng không mong đợi để được tiếp cận bởi một người phụ nữ. Đây là một quán bar dành cho nam giới để phụ nữ tiếp cận.
- Tom Collins. - Aomame đáp.
- Có ngon không?

- Không có gì đặc biệt. Nhưng nó không phải rượu mạnh, và tôi có thể nhấm nháp nó.
- Em tự hỏi là tại sao họ gọi nó là Tom Collins.
- Tôi cũng không biết. – Aomame trả lời. - Có thể đó là tên của anh chàng nào đó, người phát minh ra nó. Cũng chẳng phải là một phát minh tuyệt vời gì cho lắm.
Cô vẫy tay cho người pha chế rượu và nói:
- Cho tôi một Tom Collins.
Một vài phút sau đó, cô đã có thức uống của mình.
- Chị không phiền nếu em ngồi ở đây chứ? - Cô hỏi.
- Không có gì. Đây là một chiếc ghế trống. - Và cô đã ngồi đấy thôi, Aomame nghĩ nhưng không nói.
- Chị không có hẹn ai, phải không? - Cô hỏi.
Thay vì trả lời, Aomame nhìn kỹ khuôn mặt của cô ta. Nàng đoán cô ta phải trẻ hơn mình ít nhất là ba, hoặc bốn tuổi.
- Chẳng có gì phải lo lắng, em cũng vậy. – Cô thì thầm, như thể chia sẻ một bí mật. – Em cũng thích những người đàn ông. Cũng giống như chị.
- Giống như tôi?
- Vâng, không phải đó là lý do chị đến đây sao, để tìm một chàng trai nào đó?
- Tôi trông giống như thế?
Cô nheo mắt lại:
- Điều đó quá là rõ ràng. Nơi này là dành cho chuyện đó. Và em đoán rằng chẳng ai trong chúng ta là sành sỏi trong chuyện này.
- Tất nhiên không. - Aomame đồng ý.
- Này, em có một ý tưởng. Tại sao chúng ta không tạo thành một đội? Nó sẽ dễ dàng hơn cho một người đàn ông, khi tiếp cận với hai người phụ nữ, hơn là chỉ một. Và chúng ta có thể thoải mái nhiều hơn, và cảm thấy an toàn hơn, nếu chúng ta cùng hợp tác vói nhau thay vì chỉ một mình. Chúng ta trông cũng rất khác nhau – một người nhiều nữ tính, và chị có chút ít nam tính - Em chắc chắn rằng chúng ta là một đội rất hợp.
Nam tính, Aomame nghĩ. Đó là lần đầu tiên có người nói tôi như thế.
- Gu của chúng ta đối với nam giới có thể khác nhau. - Cô nói. – Không biết sẽ như thế nào khi chúng ta là một 'đội'?
Cô mím môi lại trong suy nghĩ.
- Gu của chị là loại đàn ông thế nào?
- Trung niên, nếu có thể, - Aomame đáp. - Tôi không thích những chàng trai trẻ. Tôi chỉ thích những người bắt đầu hói.
- Ồ. Em hiểu rồi. Độ tuổi trung niên, phải không? Em thì thích những anh chàng trẻ, hoạt bát, và đẹp trai. Em lại không thích những ông ở tuổi trung niên, nhưng em sẵn sàng đi cùng với chị, và trải qua thử nghiệm. Đó cũng là một kinh nghiệm cần có. Một ông trung niên khỏe mạnh? Ý em muốn nói là tình dục.
- Nó hoàn toàn phụ thuộc vào ông ta. – Aomame đáp.
- Tất nhiên. - Cô nói. Sau đó, cô nheo mắt lại, như thể xác minh một số loại lý thuyết. – Chị không thể khái quát hết về tình dục, nhưng nói chung ...
- Họ không tồi. Ngay cả khi họ hết sức, nhưng để được như thế thì cũng rất lâu. Họ không vội vàng. Và khi họ làm tốt, họ có thể cho em được rất nhiều.
Cô suy nghĩ một lúc:
- Hmm, em bắt đầu thấy hay rồi đó. Có lẽ em nên thử.
- Em thử!
- Chị nói đi, có bao giờ chị đã thử bốn cách trong quan hệ tình dục? Chị thay đổi từng lúc khi quan hệ.
- Không bao giờ.
- Em cũng không. Nhưng chị có thích như vậy?
- Có lẽ là không. – Aomame đáp. - À, tôi không quan tâm đến chuyện hợp tác, nhưng giả sử là nếu chúng ta làm chuyện đó cùng nhau, thậm chí chỉ là tạm thời, em có thể cho tôi biết nhiều hơn một chút về bản thân? Bởi vì chúng ta có cuộc sống hoàn toàn khác nhau.
- Tốt. - cô nói. - Vậy, chị muốn biết gì về em?
- Vâng, chỉ một điều, em đang làm công việc gì?
Cô hớp một ngụm Tom Collins của mình, và đặt nó xuống trên dĩa. Sau đó, cô lau đôi môi mình với một khăn giấy. Sau đó, cô kiểm tra vết son môi trên khăn ăn.
- Đây là một thức uống khá ngon. - Cô nói. - Nó dựa trên rượu gin, phải không?
- Gin, nước cốt chanh, và nước soda.
- Đúng, nó không phải phát minh lớn, nhưng nó có vị rất ngon.
- Tôi vui vì em nói như thế.
- Quay lại câu hỏi của chị, em đang làm việc gì? Đó là một công việc khó khăn. Ngay cả khi em cho chị biết, chị cũng có thể không tin.
- Vậy, chị sẽ nói trước. – Aomame nói. – Chị là một giảng viên tại một câu lạc bộ thể thao. Chị chủ yếu dạy võ thuật. Ngoài ra chị còn dạy cách phát triển cơ bắp.
- Võ thuật. Cô kêu lên. - Cũng giống như kiểu Bruce Lee?
- Dạng như vậy.
- Thế chị rất giỏi trong lĩnh vực đó?
- Tạm được.
Cô mỉm cười, và nâng ly của mình lên.
- Nói cách khác, chúng ta có thể là một đội bất khả chiến bại. Có thể không nhìn nhận mình là một võ thuật gia, nhưng em đã học aikido trong nhiều năm. Nói cho chị biết sự thật, em là một nữ cảnh sát.
- Một nữ cảnh sát? - Miệng Aomame mở to, nhưng không có từ nào nữa buông ra.
- Sở cảnh sát thủ đô Tokyo. Nhìn em không giống, phải không?
- Chắc chắn là không. – Aomame đáp.
- Dù vậy, đó là sự thật. Tuyệt đối là thật. Tên em là Ayumi.
- Chị là Aomame.
- Aomame. Nó có phải là tên thật của chị?
Aomame gật đầu một cách trang trọng.
- Một nữ cảnh sát? Có nghĩa là em mặc đồng phục cảnh sát, mang theo một khẩu súng, và đi trong một chiếc xe cảnh sát để tuần tra các đường phố?
- Đó là những gì em muốn được làm. Nó là những gì mà em sẽ làm, khi gia nhập lực lượng cảnh sát. Nhưng họ chưa cho phép em. - Ayumi nói. Cô lấy một ít bánh quy từ một bát gần đó, và bắt đầu nhai chúng rào rạo. - Em mặc một bộ đồng phục buồn cười, lái xe chạy xung quanh bằng chiếc xe tuần tra mini - về cơ bản, nó là một chiếc xe động cơ tay ga - và phát ra các vé phạt đậu xe cả ngày. Tất nhiên, họ cũng không cho phép em mang một khẩu súng lục. Rõ ràng, không cần phải bắn cảnh cáo một công dân địa phương, những người đậu Toyota Corolla của mình ở phía trước một vòi nước cứu hỏa. Em đã nhận điểm tuyệt vời khi thực hành bắn súng, nhưng không ai ghi nhận về điều chết tiệt đó. Chỉ vì em là một người phụ nữ, họ bắt em đi xung quanh, cùng với một cây gậy viền trắng, viết thời gian, và bảng số xe vi phạm ngày này sang ngày khác.
- Nói về súng ngắn, em đã từng bắn một khẩu Beretta bán tự động?
- Chắc chắn rồi. Bây giờ, tất cả chúng đều là các khẩu Beretta. Nó quá nặng đối với em. Nếu nạp đầy đủ đạn, nó có thể cân nặng gần một kg.
- Một khẩu Beretta không đạn nặng 850 gram. – Aomame nói.
Ayumi nhìn Aomame, như một chủ tiệm cầm đồ đang đánh giá một cái đồng hồ đeo tay:
- Làm thế nào để chị biết như thế? - Cô hỏi.
- Chị luôn luôn có một sự quan tâm đến súng. - Aomame. - Tất nhiên, chị chưa bao giờ thực sự bắn một khẩu súng nào.
- Oh, thật vậy sao? - Ayumi có vẻ bị thuyết phục. - Em đã từng bắn súng lục. Đúng vậy, Beretta thật nặng, nhưng nó đã giật ít hơn so với các khẩu súng cũ, do đó, ngay cả một người phụ nữ nhỏ bé có thể xử lý tốt nếu được thực hành đầy đủ. Dù vậy, cấp trên của em đã không tin. Họ lại tin rằng một người phụ nữ, không thể xử lý tốt một khẩu súng lục. Tất cả các nhân viên cao cấp trong sở, đều là những tên phát xít sô-vanh nam. Em cũng có bằng siêu cấp, trong kỹ thuật sử dụng cây ba trắc, ít nhất là cũng tốt như phần lớn đàn ông. Điều duy nhất mà em từng được nghe từ họ, là sự thô tục bóng gió:
- Em hãy nói cho anh biết, em thực sự làm thế nào để lấy được cây ba trắc. Và hãy cho anh biết, bất cứ lúc nào em muốn có một số thực hành với cây ba trắc đó. Đại loại như thế. Bộ não của họ giống như bị lạc hậu cả gần thế kỷ rưỡi.
Ayumi lấy ra một gói Virginia Slims, từ chiếc túi đeo vai của cô, và bằng một thao tác điêu luyện rút một điếu thuốc ra từ gói, đặt nó giữa đôi môi của cô, đốt nó bằng một cái bật lửa nhỏ màu vàng, và từ từ thở ra khói về phía trần nhà.
- Điều gì đã cho em ý tưởng trở thành một sĩ quan cảnh sát? - Aomame hỏi.
- Em không bao giờ có ý định đó. - Ayumi trả lời. - Nhưng em không muốn làm công việc văn phòng thông thường, và em cũng không có bất kỳ kỹ năng đặc biệt nào. Do đó em chẳng có nhiều lựa chọn. Vì vậy, vào năm cuối ở đại học, em đã xin dự thi vào sở cảnh sát đô thị. Rất nhiều người thân của em đã làm cảnh sát - cha của em, anh trai của em, và một người chú của em. Cảnh sát là một dạng xã hội của những người thân, vì vậy nó sẽ dễ dàng hơn cho ta, nếu ta có người thân làm cảnh sát.
- Gia đình cảnh sát.
- Chính xác. Cho đến khi em vào đó, em đã không nghĩ rằng, có một nơi đầy rẫy sự phân biệt đối xử về giới như là nó. Cán bộ nữ, được xem gần như là công dân hạng hai trong thế giới cảnh sát. Chỉ có những công việc lặt vặt, mà họ có thể cho ta làm, như là xử lý vi phạm giao thông, sắp xếp giấy tờ xáo trộn tại bàn làm việc, giảng dạy giáo dục an toàn tại các trường tiểu học, hoặc vỗ về phạm nhân nữ: quá chán. Trong khi đó, những người đàn ông rõ ràng có ít khả năng hơn em, được gửi đến một hiện trường vụ án thú vị khác. Cấp trên nói về cơ hội bình đẳng cho hai giới, nhưng nó chỉ là sự che đậy, nó không làm việc theo cách đó. Nó sẽ giết chết mong muốn của ta, khi ta muốn làm một công việc tốt. Chị có hiểu những điều em nói?
Aomame cho cô biết là nàng hiểu.
- Nó làm cho em muốn điên lên!
- Em có bạn trai chưa? - Aomame hỏi.
Ayumi cau mày. Một lúc thật lâu, cô nhìn trừng trừng vào điếu thuốc lá giữa các ngón tay của cô.
- Có bạn trai, gần như không thể đối với một nữ cảnh sát. Giờ làm việc là những giờ bất thường, vì vậy thật khó để phối hợp thời gian, với bất cứ ai làm việc kinh doanh trong tuần bình thường. Và ngay cả bỏ qua chuyện đó, giây phút mà anh chàng nghe em nói là một cảnh sát, anh ta sẽ chuồn nhanh như một con cua đang lướt sóng. Thật là khủng khiếp, phải không chị?
Aomame đồng ý.
- Còn chuyện tình lãng mạn nơi làm việc, được coi như là khả năng duy nhất – tất nhiên là ở đó, không có những người đàn ông lịch lãm. Tất cả họ đều là những kẻ mất nết, chỉ có thể kể những chuyện cười thô tục. Họ có lẽ vốn sinh ra là những kẻ ngu ngốc, hoặc họ nghĩ rằng, không có gì hơn sự tiến bộ của họ. Và đây là những kẻ chịu trách nhiệm về sự an toàn của xã hội! Nhật Bản không có một tương lai tươi sáng.
- Chị nghĩ em là một người dễ thương, đối với đa số đàn ông. - Aomame nói.
- Vâng, em dễ thương với họ - miễn là em không tiết lộ nghề nghiệp của em. Vì vậy, ở những nơi như thế này, em chỉ nói với họ, em làm việc cho một công ty bảo hiểm.
- Em có đến đây thường xuyên không?
- Không thường xuyên. Lâu lâu 1 lần. - Ayumi đáp. Sau khi dừng một chút, cô nói tiếp, như thể tiết lộ một bí mật. – Mỗi lần như thế, em bắt đầu ham muốn quan hệ tình dục. Một cách thẳng thắn, em cần có một người đàn ông. Chị biết đấy, gần như định kỳ. Vì vậy, em ăn mặc thật sang, mặc vào đồ lót lạ mắt, và đến đây. Em tìm thấy một người đàn ông phù hợp, và tụi em làm chuyện đó suốt đêm. Điều đó làm cho em cân bằng được một thời gian. Em chỉ có một ham muốn tình dục lành mạnh - Em không phải một người mắc chứng cuồng dâm, hoặc nghiện quan hệ tình dục, hoặc đại loại gần như thế, em cảm thấy ổn, khi đã ‘làm được việc mình mong muốn’. Nhưng nó không kéo dài. Vì ngày hôm sau, em lại có một ngày khó khăn tại nơi làm việc, tiếp tục giao vé phạt đậu xe. Còn chị thì thế nào?
Aomame cầm ly Tom Collins của mình lên, và nhấp một ngụm.
- Chị cũng vậy.
- Không có bạn trai?
- Chị tự nhủ với mình là không có bạn trai. Chị không muốn bận tâm.
- Có một người đàn ông là một mối bận tâm?
- Khá nhiều.
- Đôi khi em ham muốn làm chuyện đó, dù cho nó thật tồi tệ. Em không thể chịu đựng được, - Ayumi nói.
- Em đã thể hiện điều đó một phút trước, là ‘làm được việc theo mong muốn’, còn hơn là suy nghĩ của chị.
- Chị nghĩ thế nào về tình một đêm?
Aomame đáp:
- Điều đó chẳng có gì xấu.
- Cho dù thế nào, thì nó cũng chỉ là một tình một đêm, mà không có điều gì tiếp theo.
Aomame gật đầu.
Chống khuỷu tay trên quầy bar, Ayumi chống cằm, và nghĩ về điều này một lúc.
- Chúng ta có thể có rất nhiều điểm chung. - Cô nói.
- Có lẽ vậy. - Aomame đồng ý. Ngoại trừ cô là một nữ cảnh sát, và tôi là kẻ giết người. Chúng ta, một người trong, và người ngoài pháp luật. Tôi cá rằng, giữa cô và tôi, có một sự khác biệt quá lớn.
- Chúng ta hãy làm theo cách này. - Ayumi nói. - Cả hai chúng ta đều làm việc cho cùng một công ty bảo hiểm tai nạn, nhưng tên của công ty là một bí mật. Chị làm một vài năm trước em. Có một số buồn bực trong văn phòng hôm nay, vì vậy chúng ta đến đây để giải quyết nỗi buồn của chúng ta, và bây giờ chúng ta đang cảm thấy khá tốt. Chị thấy thế nào về tình hình "của chúng ta?"
-Tốt thôi, ngoại trừ là chị không biết gì về bảo hiểm tai nạn.
- Hãy để điều đó em lo. Em kể chuyện rất tốt.
- Vậy chị phiền em. - Aomame trả lời.
- Bây giờ, có hai anh chàng trung niên ngồi ở bàn phía sau chúng ta, và em thấy họ đã tìm kiếm xung quanh, với đôi mắt đói mồi. Chị có thể kiểm tra xem có đúng không?
Aomame quay lại nhìn theo chỉ dẫn. Cách xa quầy bar có một cái bàn có hai người đàn ông trung niên đang ngồi. Cả hai đều mặc một bộ đồ vét, và thắt cà vạt, trông giống như nhân viên công ty điển hình, đến uống sau một ngày làm việc căng thẳng. Bộ đồ phù hợp với họ không một vết nhăn, và cà vạt họ đeo nhìn cũng tạm được. Không có người đàn ông nào có vẻ không sạch sẽ. Một người có lẽ chỉ khoảng bốn mươi, và người khác chắc chưa tới bốn mươi. Người lớn hơn thì ốm, có một khuôn mặt hình bầu dục, và tóc thưa mọc ngược về phía sau. Người trẻ hơn, nhìn giống như một cựu cầu thủ bóng bầu dục Đại học, gần đây đã bắt đầu tăng trọng lượng từ sự thiếu tập thể dục. Khuôn mặt của anh ta vẫn còn giữ lại một sự trẻ trung nhất định, nhưng anh ta đã bắt đầu phát triển râu dày xung quanh cằm. Họ trò chuyện vui vẻ với rượu whisky và nước khoáng, nhưng đôi mắt của họ đang dò tìm khắp phòng.

Ayumi bắt đầu phân tích họ. “Tôi nghĩ họ ít khi đến đây. Họ đang ở đây để giải khuây, nhưng họ không biết làm thế nào để ve vãn các cô gái. Có lẽ cả hai đã kết hôn. Họ hình như có một cái nhìn tội lỗi về họ, khi đến đây.”
Aomame rất ấn tượng với sự quan sát mạnh mẽ của Ayumi. Cô thực hiện điều này dù không chú ý, trong khi vẫn nói chuyện với Aomame. Có lẽ nó chính là giá trị của một thành viên gia đình cảnh sát.
- Người ít tóc là gu của chị, phải không?- Ayumi hỏi. – Vậy thì em sẽ chọn người tóc nhiều?
Aomame nhìn ngược lại lần nữa. Hình dạng cái đầu của người ít tóc gần như không chấp nhận được – so với Sean Connery phải cách xa nhiều năm ánh sáng, nhưng cũng đành chịu. Nàng không thể yêu cầu quá nhiều vào một đêm như thế này, không có gì ngoài Qeen và ABBA phải lắng nghe mọi buổi tối.
- Cũng được. - Aomame nói. - Nhưng làm thế nào em sẽ mời được họ tham gia với chúng ta?
- Không phải chờ cho đến khi mặt trời mọc, chắc chắn họ sẽ tham gia! Chúng ta sẽ phá party của họ bằng các nụ cười.
- Em nghiêm túc chứ?
- Tất nhiên! Chị để em - em sẽ đi qua bên đó, và bắt đầu một cuộc trò chuyện. Chị chờ ở đây.
Ayumi uống một hơi mạnh ly Tom Collins của mình, và chà xát lòng bàn tay lại với nhau. Sau đó, cô đeo chiếc túi Gucci qua vai của mình, và nở một nụ cười sáng chói.
- Được rồi, đã đến lúc thực hành cây ba trắc.

(Hết chương 11)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 15.01.2012 18:06:40
0

CHƯƠNG 12

Tengo


NƯỚC TRỜI ĐẾN.




Giáo sư quay sang Fuka-Eri và nói:
- Xin lỗi vì đã làm phiền cháu, Eri, cháu có thể pha trà dùm bác?
Cô đứng dậy, và rời khỏi phòng tiếp khách. Cánh cửa đóng lại lặng lẽ sau lưng cô. Giáo sư im lặng ngồi chờ đợi, trong khi Tengo đang ngồi trên ghế sofa, cố gắng điều hòa hơi thở của mình, và lấy lại trạng thái ý thức bình thường. Giáo sư tháo kính gọng đen của mình ra, và sau khi lau chúng bằng một chiếc khăn tay nhìn-không-được-sạch, ông đeo kính trở lại. Ngoài cửa sổ, chợt vút qua một bóng nhỏ màu đen, ngang qua bầu trời. Có thể là một con chim. Hoặc cũng có thể là linh hồn của một ai đó, bị thổi sang phía bên kia của thế giới.
- Cháu xin lỗi. – Tengo nói. – Bây giờ cháu ổn rồi. Xin bác hãy tiếp tục kể.
Giáo sư gật đầu, và bắt đầu nói tiếp:
- Không có gì của Akebono còn sót lại sau cuộc đấu súng đầy bạo lực. Nó diễn ra vào năm 1981, cách nay ba năm - bốn năm sau khi Eri đến đây sinh sống. Tuy nhiên, về vấn đề Akebono, thì không có gì liên quan tới những gì bác đang kể cho cháu nghe.
Eri được mười tuổi, khi em nó bắt đầu về sống chung với gia đình bác. Thình lình, vào một ngày, em nó xuất hiện trước cửa nhà của chúng tôi, một Eri đã thay đổi hoàn toàn, từ một Eri, mà bác đã từng biết cho đến lúc đó. Sự thật, thì Eri không bao giờ nói nhiều, và sẽ không mở miệng với người lạ, nhưng em nó đã luôn luôn rất mến bác, và nói chuyện ríu rít với bác, ngay cả khi em nó còn là một đứa bé đi chập chững. Khi Eri lần đầu tiên xuất hiện ở đây, em nó đã không nói chuyện với bất kỳ ai. Eri dường như đã mất đi sức mạnh để nói chuyện. Em nó chỉ gật, hoặc lắc đầu khi chúng tôi đặt các câu hỏi.
Giáo sư nói một cách rõ ràng, và nhanh chóng hơn. Tengo có cảm giác rằng, ông đang cố gắng nói cho xong câu chuyện, trước khi Fuka-Eri có thể quay lại.
- Chúng tôi có thể thấy rằng, Eri đã trải qua một thời gian tệ hại, khi tìm cách đến với vùng núi chúng tôi đang ở. Em nó mang theo một số tiền mặt, và một tờ giấy có địa chỉ của chúng tôi viết ở trên đó, nhưng vì em nó đã lớn lên trong môi trường xung quanh bị cô lập, nên em nó có thể thực sự ngại nói ra. Mặc dù vậy, em nó đã cố gắng, bằng manh mối tờ giấy trong tay, di chuyển bằng tất cả các phương tiện cần thiết, để cuối cùng tìm đến trước cửa nhà của chúng tôi.
- Chúng tôi có thể thấy ngay lập tức, có một cái gì đó thật khủng khiếp đã xảy ra với Eri. Azami và người phụ nữ, người giúp cho tôi ở đây, đã chăm sóc nó. Sau khi Eri ở với chúng tôi được một vài ngày, và đã bình tĩnh lại đôi chút, bác đã gọi cho công xã Sakigake, và yêu cầu nói chuyện với Fukada, nhưng bác đã được nói rằng, ông ta ‘không thể đến để nghe điện thoại’ được. Bác hỏi lý do vì sao, nhưng họ không trả lời. Vì vậy, sau đó bác yêu cầu được nói chuyện với bà Fukada, và cũng được họ cho biết lý do tương tự. Bác đã không thể nói chuyện được với cả hai cha mẹ của Eri.
- Bác có nói cho người nghe điện thoại biết là Eri đã đến ở với bác?
Giáo sư lắc đầu.
- Không, bác đã có linh cảm là nên giữ im lặng về chuyện đó, khi bác không nói chuyện trực tiếp được với Fukada. Tất nhiên, sau đó bác đã cố gắng để có được liên lạc với ông ta vô số lần, sử dụng tất cả mọi phương tiện mà bác có thể, nhưng đã không hiệu quả.
Tengo nhíu mày.
- Bác đang nói là đã không thể liên lạc với cha mẹ của em, dù chỉ một lần trong bảy năm?
Giáo sư gật đầu.
- Không gọi là một lần, phải nói là không có một lời nào của họ trong bảy năm.
- Vậy là cha mẹ em không bao giờ có một lần cố gắng, để tìm nơi ở của con gái của họ trong vòng bảy năm?
- Bác biết, nó hoàn toàn khó hiểu. Gia đình Fukada yêu thương, và trân quí Eri nhiều hơn bất cứ thứ gì. Và nếu Eri cần ai đó giúp đỡ, thì nơi đây chính là nơi duy nhất có thể đáp ứng. Cả hai, Fukada, và vợ của ông, đã không duy trì quan hệ của họ với họ hàng, và Eri lớn lên mà không biết ai là ông bà của nó. Chúng tôi là những người duy nhất là người thân của nó. Cha mẹ Eri đã nói với em nó, đây là nơi em nó nên đến, nếu bất cứ chuyện không hay xảy ra đối với họ. Mặc dù vậy, bác lại không nghe họ nói một lời nào. Thật là không thể tưởng tượng.
Tengo hỏi:
- Có phải bác đã từng nói là Sakigake là một công xã quảng giao?
- Đúng vậy. Sakigake đã hoạt động nhất quán như là một công xã quảng giao kể từ khi thành lập, nhưng ngay trước khi Eri thoát khỏi nó, đã bắt đầu di chuyển dần dần, hướng tới một chính sách hạn chế đối với bên ngoài. Lần đầu tiên bác nhận thức được điều này, khi bác bắt đầu ít nhận được tin tức hơn từ Fukada. Ông đã luôn luôn là một phóng viên trung thành, gửi cho bác những lá thư dài về những gì đang diễn ra trong công xã, hoặc những suy nghĩ hiện tại, và cảm xúc của ông. Nhưng chúng đã dần dần thưa hơn, và những lá thư của bác gởi tới đã không bao giờ được trả lời. Bác cố gắng gọi điện thoại, nhưng họ lại không để cho ông trả lời điện thoại. Và trong một vài lần hiếm hoi, họ để ông nói chuyện với bác, thì chỉ có những cuộc hội thoại ngắn, giới hạn nhất. Những lời nói của Fukada rất mơ hồ, như thể ông nhận thức được rằng có ai đó đang nghe lén cuộc nói chuyện.
Giáo sư bó chặt bàn tay trên đầu gối của mình.
- Bác đã tự mình tới Sakigake một vài lần sau đó. Bác cần nói chuyện với Fukada về Eri, và kể từ khi thư cũng không gởi, gọi điện thoại thì cũng không gặp, điều duy nhất còn lại để cho bác làm, là phải đi trực tiếp đến đó. Nhưng họ đã không cho bác vào. Họ đuổi bác ngay tại cổng. Dù bác có nói như thế nào cũng không tác động đối với họ. Và thời gian sau, họ đã xây dựng lên một hàng rào cao, bao toàn bộ xung quanh công xã, và cách ly nó với thế giới bên ngoài.
Không có cách nào để biết những gì đã xảy ra bên trong công xã. Nếu nó là Akebono, thì bác có thể thấy đúng là cần thiết phải giữ bí mật. Họ đang hướng tới cuộc cách mạng vũ trang, và họ đã có rất nhiều thứ để che giấu. Nhưng Sakigake sống trong hòa bình, là một trang trại thật sự, và họ đã luôn luôn áp dụng một cách đối xử thân thiện đối với thế giới bên ngoài, đó cũng là lý do tại sao, người dân địa phương thích họ. Tuy nhiên, nơi này đã trở thành một pháo đài tuyệt đối. Thái độ, và thậm chí cả biểu hiện của người dân bên trong cũng đã hoàn toàn thay đổi. Người dân địa phương cũng như bác, đã kinh ngạc bởi sự thay đổi trong Sakigake. Bác đã rất lo lắng về một điều gì đó, thực sự khủng khiếp đã xảy ra với Fukada và vợ của ông, nhưng tất cả những gì bác có thể làm, là bảo bọc cho Eri dưới mái nhà của mình. Kể từ đó, bảy năm đã trôi qua, với tình hình u ám hơn bao giờ hết.
- Vậy là bác, thậm chí không biết Fukada còn sống hay không? -Tengo hỏi.
- Không hy vọng nhiều. - Giáo sư gật đầu nói. - Bác không có cách nào biết được. Bác không muốn nghĩ đến điều tồi tệ nhất, nhưng bác đã không nghe được một lời từ Fukada trong bảy năm qua. Trong trường hợp bình thường, đó là điều không thể tưởng tượng. Bác chỉ có thể nghĩ rằng, một cái gì đó đã xảy ra đối với họ. - Ông hạ thấp giọng của mình. - Có thể họ đang làm gì đó trái với ý muốn của họ. Hoặc thậm chí, có thể nó còn tồi tệ hơn thế.
- Thậm chí tồi tệ hơn thế?
- Bác muốn nói, cho dù ngay cả những khả năng xấu nhất có thể được loại trừ, thì Sakigake đã không còn là một cộng đồng nông nghiệp hòa bình.
- Bác nghĩ rằng nhóm Sakigake đã bắt đầu di chuyển theo một hướng nguy hiểm?
- Đúng vậy. Những người dân địa phương đã nói với bác rằng, số người đi vào, và ra khỏi đó là lớn hơn rất nhiều so với dân số của trang trại. Những chiếc xe liên tục đến và đi, hầu hết trong số họ mang biển số Tokyo, và rất nhiều trong số xe đó, là những chiếc sedan to lớn sang trọng, mà ta không thường thấy ở vùng quê.
Số người trong công xã cũng có vẻ đã tăng đột biến. Vì vậy, cũng phải tăng số lượng nhà ở, cơ sở vật chất, và tất cả các trang thiết bị kèm theo. Họ ngày càng tích cực mua đất xung quanh với giá thấp, và đưa vào máy kéo, máy đào, máy trộn bê tông, và nhiều máy móc thiết bị khác. Họ vẫn làm nông nghiệp, mà có lẽ đó là một nguồn thu nhập quan trọng nhất của họ. Thương hiệu rau Sakigake nổi tiếng hơn bao giờ hết, và công xã vận chuyển trực tiếp tới các nhà hàng, nơi sẽ tận dụng rau tươi. Họ cũng thỏa thuận hợp đồng với các siêu thị chất lượng cao. Lợi nhuận của họ tăng lên, nhưng song song với điều đó, họ dường như có tiến bộ vững chắc, trong một điều gì đó khác hơn so với canh tác. Không thể nghĩ rằng doanh số bán hàng của sản phẩm, là nguồn duy nhất tài trợ cho việc mở rộng quy mô lớn mà họ đã làm. Một nguồn tài trợ khác, mà họ đang có được, là bí mật tuyệt đối của họ, đối với người dân địa phương, bác nghĩ rằng nó phải là một nguồn, mà họ thực sự không thể tiết lộ ra cho công chúng.
- Phải chăng là họ đã bắt đầu một loại hoạt động chính trị nào đó một lần nữa? - Tengo hỏi.
- Bác cũng đã nghĩ như cháu. - Giáo sư trả lời không do dự. – Trước đây, Sakigake đã luôn luôn xa rời lĩnh vực chính trị. Vì lý do đó nên họ đã để cho nhóm Akebono rời đi.
- Đúng vậy, nhưng sau đó, chắc có một điều gì đã xảy ra bên trong Sakigake, đã làm cho Eri cần thiết phải thoát khỏi nó.
- Một điều gì đó đã xảy ra. - Giáo sư nói. - Một điều gì đó đổi thay thật lớn. Điều đó đã làm cho em nó bỏ lại cha mẹ ở phía sau, và chạy đi một mình. Nhưng Eri đã không bao giờ nói một lời về nó.
- Có thể em không thể diễn tả nó bằng lời, bởi vì nó có thể là một cú sốc quá lớn, hoặc nó là nỗi khổ tâm trong cuộc sống của em.
- Không, em nó không trông giống như vậy, không giống như là đã trải qua một cú sốc lớn, hoặc là sợ một cái gì đó, hoặc là không thoải mái, để tách rời khỏi cha mẹ của mình. Em nó chỉ bình thản. Tuy nhiên, em nó thích nghi với cuộc sống ở đây, mà không có một vấn đề gì - gần như quá dễ dàng.
Giáo sư liếc nhìn về phía cánh cửa, và sau đó trở lại cái nhìn của mình về Tengo.
- Bất cứ điều gì đã xảy ra với Eri, bác không muốn khuấy động nó. Bác cảm thấy em nó cần có thời gian. Vì vậy, bác đã không thắc mắc. Bác đã giả vờ không quan tâm về sự im lặng của em nó. Eri luôn nói chuyện với Azami. Sau khi Azami đi học về, chúng nó vội vàng ăn bữa tối, và đóng cửa ở kín trong phòng. Chúng làm gì trong đó, thì bác không biết. Có lẽ chúng tìm thấy một cách để trò chuyện, khi chỉ có chúng với nhau. Bác để cho chúng làm theo ý chúng, mà không can thiệp. Ngoài sự im lặng của Eri, thì em nó sống với chúng tôi không có vấn đề gì. Em nó là một đứa trẻ ngoan ngoãn, và em nó làm những gì được sai bảo. Eri, và Azami hầu như không thể tách rời nhau. Khi quay lại với bác, Eri đã không thể đi học. Em nó không thể nói được một từ. Bác không an lòng, khi cho em nó trong tình trạng như vậy đến trường.
- Chỉ có bác, và Azami trước đó ở đây?
- Vợ bác qua đời cách đây khoảng mười năm. - Giáo sư đáp, và tạm dừng một lúc. - Bác gái đã chết trong một tai nạn xe hơi. Ngay lập tức. Một cú đụng xe trực tiếp. Bác gái đã bỏ lại bác, và Azami. Chúng tôi có một người họ hàng xa, một phụ nữ, người sống ở gần đó, đã giúp chúng tôi việc nhà. Bà cũng chăm sóc cho cả hai cô gái. Bác gái mất là cả một sự khủng hoảng, cho cả Azami, và cho bác. Nó xảy ra quá nhanh, chúng tôi đã không có sự chuẩn bị để đón nhận điều đó. Vì vậy, bất cứ điều gì đã mang Eri lại cho chúng tôi, chúng tôi đã rất vui mừng khi có em nó. Thậm chí nếu chúng tôi không thể có một cuộc trò chuyện với em nó, chỉ cần có em nó trong ngôi nhà, cũng làm cho cả hai chúng tôi hạnh phúc. Trong bảy năm, Eri, mặc dù rất chậm, cũng đã dần lấy lại việc sử dụng các từ. Với những người khác, nó có thể là âm thanh kỳ lạ bất thường, nhưng với chúng tôi thì em nó đã có những tiến bộ đáng kể.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 15.01.2012 18:07:54
0

- Hiện giờ em còn đi học? - Tengo hỏi.
- Không. Em nó có đăng ký để đi học, nhưng chỉ thế thôi. Thực tế mà nói, em nó không thể theo kịp chương trình học. Bác đã hướng dẫn em nó vào những lúc rảnh rỗi, giống như là bác dạy thêm tại nhà. Những gì em nó tiếp thu rất rời rạc, tất nhiên, bác không thể gọi nó là một nền giáo dục có hệ thống. Eri không thể tự đọc sách một mình, vì vậy chúng tôi sẽ đọc to cho em nó nghe, và thu âm lại trên băng. Đó là tổng hợp của sự giáo dục mà em nó đã nhận được. Nhưng em nó lại là một cô gái thông minh. Một khi em nó đã quyết tâm để tìm hiểu một cái gì đó, em nó có thể hấp thụ rất nhanh chóng, sâu sắc, và có hiệu quả. Khả năng của em nó về điểm đó là tuyệt vời. Tuy nhiên, nếu có một cái gì đó, mà em nó không quan tâm, em nó sẽ chẳng nhìn tới hai lần. Sự khác biệt giữa hai điều trên như đêm và ngày.

Cánh cửa phòng khách vẫn chưa mở. Chắc phải mất một khoảng thời gian đủ lâu để cho Eri đun sôi nước, và pha trà.
Tengo nói:
- Cháu được biết là Eri kể câu chuyện Air Chrysalis cho Azami nghe. Có phải không bác?
- Như bác đã nói, Eri và Azami luôn luôn đóng cửa trong phòng vào ban đêm, và bác không biết chúng đang làm những gì. Chúng có bí mật của riêng chúng. Tuy nhiên, một đôi lúc, những câu chuyện kể của Eri đã trở thành một phần quan trọng trong giao tiếp của chúng. Azami sẽ ghi chú, hoặc chép lại câu chuyện của Eri, và sau đó gõ vào máy tính dùng trong nghiên cứu của bác. Eri đã từng bước phục hồi khả năng của mình, khi trải nghiệm những cảm xúc từ chuyện đó, theo bác nghĩ là như vậy. Sự vô cảm của em nó, giống như một tấm màn bao phủ tất cả mọi thứ, nhưng đã được vén lên từ từ. Một số biểu hiện đã trở lại trên khuôn mặt của em nó, và em nó ngày càng giống một cô bé hạnh phúc, mà chúng tôi đã từng được biết.
- Như vậy, em đang trên con đường phục hồi?
- Vẫn còn một số chức năng chưa cải thiện tốt. Nói chung, thì cháu nói đúng. Sự phục hồi của em nó, có thể đã bắt đầu từ lúc em nó kể ra câu chuyện.
Tengo nghĩ về điều này một lúc. Sau đó, anh đã thay đổi chủ đề:
- Bác có nói chuyện với cảnh sát về sự mất liên lạc với ông bà Fukada?
- Có. Bác đã đến gặp cảnh sát địa phương. Bác không nói cho họ biết về Eri, nhưng bác đã nói là không thể liên lạc được với bạn bè của bác bên trong công xã trong một thời gian dài, và bác lo sợ họ có thể bị điều gì đó làm tổn hại. Vào thời điểm đó, cảnh sát nói họ chẳng thể làm gì được. Tổ hợp Sakigake là sở hữu tư nhân, và không có bằng chứng rõ ràng nói lên có hoạt động tội phạm ở trong nó, do đó họ không thể bước chân vào. Bác cố gắng thuyết phục họ, nhưng họ đã không lắng nghe bác. Và sau đó, sau năm 1979, thực sự là không thể thực hiện một cuộc điều tra tội phạm ở bên trong Sakigake.
- Điều gì đã xảy ra vào năm 1979? - Tengo hỏi.
- Năm đó, Sakigake được cấp giấy công nhận chính thức như là một tôn giáo.
Tengo đã kinh ngạc.
- Một tôn giáo?
- Quả thật là đáng kinh ngạc. Sakigake đã được xem như là một ‘Tôn giáo có pháp nhân’ theo Luật Hội Đồng Tín Ngưỡng. Thống đốc quận Yamanashi đã chính thức cấp danh hiệu cho nó. Một khi nó đã có nhãn 'Tôn giáo có pháp nhân’, Sakigake hầu như được miễn dịch, đối với bất kỳ việc điều tra tội phạm nào của cảnh sát. Một cuộc điều tra như vậy, sẽ là một sự vi phạm tự do tín ngưỡng tôn giáo, đã được Hiến pháp qui định. Cảnh sát Quận không thể chạm vào họ.
Bản thân bác đã rất ngạc nhiên, khi bác được nghe cảnh sát nói điều này. Lúc mới nghe, bác đã hoàn toàn không thể tin nổi. Ngay cả sau khi họ đã cho bác thấy bằng văn bản, và với quan điểm của bác, đã rất khó khăn để bác thừa nhận đó là một sự thật. Fukada là một trong những người bạn của lâu năm nhất của bác. Bác biết rõ ông ta – con người, và tính cách. Là một nhà văn hóa nhân chủng học, mối liên hệ giữa bác và tôn giáo cũng có chút ít. Nhưng không giống như bác, Fukada lại là một người hoàn toàn thiên về chính trị, là những người tiếp cận tất cả mọi thứ bằng sự logic, và lý trí. Ông đã rất dị ứng với tôn giáo. Thật không có cách nào, để ông sẽ phải chấp nhận một ‘Tôn giáo pháp nhân’, ngay cả khi ông có một lý do chiến lược để làm như vậy.
- Thừa nhận một điều như vậy quả là không dễ dàng đối với bác.
- Cũng không nhất thiết phải làm như thế. - Giáo sư nói tiếp. – Dù sự thật, là ta có thể phải đối mặt với nhiều sự kiểm tra, cộng với tệ nạn quan liêu, nhưng nếu ta mềm dẻo trong vấn đề chính trị, ta vẫn có thể vượt qua những rào cản như vậy khá dễ dàng. Sự phân biệt giữa tôn giáo, và giáo phái luôn luôn là một vấn đề tinh tế. Không có một định nghĩa chuẩn cho sự phân biệt này. Sự rao giảng chính là cốt lõi của mọi vấn đề. Và nơi nào là chỗ để rao giảng, thì luôn luôn sẽ có chỗ cho khuynh hướng chính trị. Một khi ta đã được chứng nhận là ‘Tôn giáo pháp nhân’, thì ta sẽ nhận được những ưu đãi thuế quan, và được pháp luật bảo vệ đặc biệt.
- Dù sao thì Sakigake đã không còn là một công xã nông nghiệp bình thường, và đã trở thành một tổ chức tôn giáo - một tổ chức tôn giáo với những hoạt động bí mật đáng sợ. - Tengo mạo hiểm bình luận.
- Đúng, một ‘tôn giáo mới’. - Giáo sư đáp. - Hoặc, nói thẳng thừng hơn, là một giáo phái.
- Cháu không hiểu. – Tengo nói. – Chắc là phải có một cái gì đó vô cùng đặc biệt, đã xảy ra đối với họ, và làm cho họ trải qua một sự chuyển đổi triệt để.
Giáo sư nhìn thật lâu vào lưng bàn tay của mình, trên đó phủ những đám lông dày màu xám.
- Cháu nói đúng . -Ông nói tiếp. - Bác đã tự hỏi chính mình trong một thời gian rất dài. Bác đã đưa ra tất cả các khả năng, nhưng không có câu trả lời cuối cùng. Điều gì đã xảy ra? Nhưng khi họ đã áp dụng một chính sách hoàn toàn bí mật như vậy, thì không thể tìm ra những gì đang xảy ra bên trong đó. Và không chỉ vậy, Fukada, người từng là lãnh đạo của Sakigake, lại chưa bao giờ một lần công khai ra mặt, kể từ khi họ đã trải qua sự chuyển đổi của họ.
- Và trong khi đó, phe Akebono đã không còn tồn tại sau cuộc đấu súng của họ cách đây ba năm. – Tengo nói.
Giáo sư gật đầu.
- Sakigake đã tồn tại, sau khi họ đã cắt đứt quan hệ với Akebono, và bây giờ họ đang liên tục phát triển như là một giáo phái.
- Có nghĩa là các cuộc đấu súng không có ảnh hưởng gì đến Sakigake.
- Đúng vậy. - Giáo sư đáp. – Nó còn là sự quảng cáo tốt cho họ. Họ thông minh. Họ biết làm thế nào để biến những thứ khác thành lợi thế tốt nhất cho mình. Tất cả điều này đã xảy ra, sau khi Eri đã rời khỏi Sakigake. Như bác đã nói trước đó, chuyện của Akebono không có liên quan gì đến Eri.
Tengo cảm nhận rằng, Giáo sư đang hy vọng để thay đổi chủ đề. Anh hỏi ông:
- Bác đã từng đọc Air Chrysalis?
- Tất nhiên. - Giáo sư trả lời.
- Bác nghĩ gì về nó?
- Đó là một câu chuyện rất thú vị. - Giáo sư đáp. – Câu chuyện gợi lên rất nhiều liên tưởng. Về những gì, thì bác không chắc chắn lắm, để có thể cho cháu biết. Bác không biết con dê mù, hoặc Little People, hoặc Air Chrysalis mang ý nghĩa gì.
- Bác có nghĩ rằng câu chuyện, là một sự ám chỉ về một cái gì đó, mà Eri thực sự trải qua, hoặc chứng kiến trong Sakigake?
- Có lẽ vậy, nhưng bác không thể biết bao nhiêu là có thật, và bao nhiêu là tưởng tượng. Nó có vẻ như một câu chuyện thần thoại, hoặc nó có thể được xem như là một câu chuyện ngụ ngôn khéo léo.
- Eri nói với cháu Little People thực sự có tồn tại. – Tengo nói.
Một nếp nhăn hiện lên trên trán của Giáo sư khi ông nghe điều này. Ông hỏi:
- Cháu có nghĩ rằng Air Chrysalis mô tả những điều đã thực sự xảy ra?
Tengo lắc đầu.
- Cháu đang cố gắng để nói rằng, mọi chi tiết trong câu chuyện được mô tả rất thực tế, và đây chính là một sức mạnh lớn lao của tác phẩm, như là một phần quan trọng mà một tiểu thuyết hay phải có.
- Và bằng cách viết lại câu chuyện theo cách của cháu, với văn phong riêng của cháu, để cháu cố gắng đưa một điều gì đó, từ câu chuyện đang ám chỉ trở thành một hình thức rõ ràng hơn? Phải vậy không?
- Dạ đúng. Nếu tất cả diễn ra tốt đẹp.

- Chuyên môn của bác là văn hóa nhân chủng học. - Giáo sư nói. – Dù bác đã từ bỏ vai trò của một học giả một thời gian trước đây, nhưng sự đam mê kiến thức về nó vẫn còn. Một vấn đề trong lĩnh vực của bác, là nghiên cứu mối quan hệ của những tư tưởng của các cá nhân, khám phá trong những tư tưởng đó, các yếu tố phổ quát cho con người, và lại áp dụng những chân lý phổ quát đó, về lại cho các cá nhân. Kết quả đạt được của quá trình này, là mọi người có thể phụ thuộc về một cái gì đó, ngay cả khi họ đang duy trì quyền tự chủ của họ. Cháu có hiểu những gì bác đang nói?
- Cháu nghĩ là hiểu.
- Có lẽ đó là cũng là một quá trình tương tự đang diễn ra trong người cháu.
Tengo mở tay của mình trên đầu gối.
- Nhưng cũng không dễ khám phá ra điều đó.
- Nó đáng để thử.
- Cháu thậm chí không chắc chắn rằng, cháu có khả năng làm được hay không.
Giáo sư nhìn Tengo. Có một tia sáng đặc biệt lóe lên trong mắt ông.
- Những gì bác muốn biết, chính là những gì đã xảy ra với Eri bên trong Sakigake. Bác cũng cần biết số phận của Fukada, và vợ của ông. Bác đã bằng mọi cách trong suốt bảy năm qua, để cố gắng làm sáng tỏ những câu hỏi này, nhưng bác đã không nắm bắt được một đầu mối duy nhất. Bác như bị chắn lại bới một bức tường dày vững chắc, trên đường đi của mình. Chìa khóa để mở những bí ẩn này, có thể đã được ẩn đâu đó trong tác phẩm. Miễn là có một khả năng như vậy, dù mơ hồ, bác cũng muốn theo đuổi nó. Bác không nghĩ cháu có có khả năng hay không, nhưng bác biết rằng cháu đánh giá cao câu chuyện, và có mối quan tâm sâu sắc với nó. Và như vậy, theo bác thì cháu đủ khả năng.
- Cháu cần bác trả lời, một câu trả lời rõ ràng, là bác có đồng ý hay không đồng ý cho cháu viết lại tác phẩm. - Tengo nói. - Đó chính là lý do cháu đến gặp bác ngày hôm nay. Cháu có được sự cho phép của bác để viết lại Air Chrysalis?
Giáo sư gật đầu. Sau đó ông nói:
- Bản thân bác sẽ đọc bản viết lại của cháu, và bác biết rằng Eri dường như có rất nhiều niềm tin vào cháu. Em nó chưa từng bao giờ như thế - tất nhiên, ngoài Azami, và bác. Vì vậy, cháu nên thử. Chúng tôi giao việc này vào trong tay của cháu. Chỉ một từ, câu trả lời của bác là có.
Khi Giáo sư ngừng nói, một sự im lặng nặng nề bao trùm căn phòng như là số phận đã định đoạt. Vào thời điểm đó, Fuka-Eri mang trà đến.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 15.01.2012 18:09:08
0

Trên đường trở lại thành phố, Tengo chỉ đi một mình. Fuka-Eri đã ra ngoài dắt chó đi dạo. Giáo sư gọi một chiếc taxi đưa Tengo tới trạm Futamatao, để cho anh về trở lại thành phố. Tengo chuyển sang Chuo Line ở trạm Tachikawa. Khi tàu đến Mitaka, có một người mẹ cùng một cô con gái nhỏ lên tàu, và ngồi đối diện với Tengo. Cả hai đều ăn mặc gọn gàng. Quần áo của họ là không phải đắt tiền, hoặc mới, nhưng tất cả chúng đều sạch sẽ, được chăm sóc rất cẩn thận, chỗ nào trắng thì đặc biệt trắng tinh khôi, và chúng được ủi thẳng tắp. Bé gái có lẽ là học sinh lớp hai, hoặc lớp ba, có đôi mắt to, và đẹp. Người mẹ thì khá gầy. Cô buộc tóc thành một búi ở phía sau, đeo kính gọng đen, và mang một túi vải cũ căng phồng. Cái túi dường như được nhồi nhét nhiều thứ bên trong nó. Khuôn mặt người mẹ đẹp một cách hài hòa, nhưng có một dấu hiệu của sự mệt mỏi cho thấy ở rìa bên ngoài của đôi mắt, làm cho cô trông như già hơn tuổi. Bây giờ là giữa tháng tư, nhưng cô mang theo một cái dù với lớp vải bọc chặt chẽ xung quanh, làm nó trông giống như một thanh gỗ bị nứt nẻ dưới ánh nắng mặt trời.
Hai mẹ con ngồi cạnh nhau trong im lặng. Người mẹ như đang nghĩ về một kế hoạch nào đó. Còn bé gái thì giống như đã bị mất đi đồ chơi. Bé nhìn vào đôi giày của mình, nhìn xuống nền, nhìn những quảng cáo treo trên trần xe lửa, và sau đó, bé liếc một cái nhìn trộm Tengo đang ngồi đối diện. Đôi tai to hình bông cải của anh, hình như đã làm dấy lên sự quan tâm của bé. Trẻ em thường nhìn Tengo như thế, giống như anh là một loại động vật vô hại hiếm gặp. Bé vẫn ngồi yên, nhưng mắt lại đảo lia lịa xung quanh quan sát mọi thứ.
Người mẹ và con gái rời xe tại trạm Ogikubo. Khi tàu đang chậm dần để ngừng lại, người mẹ nhanh chóng đứng lên, cầm dù trong tay trái, và túi vải trong tay phải. Cô không nói gì với con gái, nhưng bé cũng nhanh chóng rời khỏi chỗ ngồi của mình, và theo mẹ ra khỏi xe. Khi bé đứng dậy, bé nhìn Tengo lần cuối cùng. Trong mắt bé, anh chợt nhìn thấy một ánh nhìn kỳ lạ, giống như đang thỉnh cầu anh điều gì đó. Nó chỉ là một tia nhìn yếu ớt, nhất thời, nhưng Tengo đã có thể nắm bắt được nó. Anh cảm thấy rõ ràng là bé đã gửi tín hiệu như vậy. Nhưng ngay cả điều này là đúng, dù đó là một tín hiệu có nghĩa cho anh, thì anh cũng chẳng thể làm được gì. Anh không biết gì về tình trạng của bé, và cũng chẳng có chút liên quan nào với bé gái. Sau khi hai mẹ con xuống tàu tại trạm Ogikubo, còn Tengo, vẫn tiếp tục hướng tới trạm kế tiếp. Ba học sinh trung học lên tàu, và bây giờ ngồi tại nơi bé gái đã ngồi. Họ bắt đầu tranh luận về các bài kiểm tra thực hành họ đã làm, nhưng ở chỗ của họ, vẫn còn hình ảnh của cô bé im lặng đọng lại trong anh.

Đôi mắt của cô bé đã làm Tengo nhớ tới một cô bé khác, là người đã học cùng lớp ba, và lớp bốn với Tengo. Cô bé ấy, cũng đã nhìn anh - nhìn sững anh - với đôi mắt như thế này ...

Cha mẹ của cô gái đã theo một tổ chức tôn giáo, tổ chức này có tên gọi là Hội Chứng nhân. Một nhánh (hoặc giáo phái khác – lời người dịch) của Kitô giáo, các Chứng nhân đi rao giảng về ngày tận thế. Họ là những nhà truyền giáo nhiệt thành, và sống cuộc sống của họ theo lời dạy trong Kinh Thánh. Ví dụ như họ sẽ không chịu cho truyền máu. Điều này sẽ làm cho họ hạn chế cơ hội sống sót, nếu như họ bị chấn thương nghiêm trọng trong một tai nạn giao thông. Và một cuộc phẫu thuật lớn, đối với họ là một điều hầu như không thể có. Mặt khác, khi ngày tận thế đến, họ sẽ tồn tại, như là những người đã được Thiên Chúa lựa chọn, và sống hàng ngàn năm trong một thế giới hạnh phúc sau cùng.
Giống như cô bé trên tàu, cô bé có cha mẹ là những Chứng nhân cũng có đôi mắt to và đẹp. Đôi mắt rất ấn tượng. Thật đẹp. Nhưng khuôn mặt cô, lại luôn luôn được bao phủ bởi một tấm màn mờ đục. Nó giống như là xóa đi sự hiện diện của cô. Cô không bao giờ nói chuyện với mọi người, trừ khi điều đó là hoàn toàn cần thiết. Gương mặt của cô không bao giờ cho thấy cảm xúc. Cô luôn mím đôi môi mỏng của mình thành một đường thẳng hoàn hảo.
Tengo đầu tiên đã rất quan tâm đến cô, khi nhìn thấy cô vào cuối tuần cùng với mẹ, đi làm công việc truyền giáo. Những trẻ em trong các gia đình Chứng nhân, được dự kiến sẽ bắt đầu đi kèm với cha mẹ của mình trong hoạt động truyền giáo, ngay sau khi họ đủ lớn để có thể đi bộ. Từ lúc cô được ba tuổi, cô gái sẽ đi từ nhà này sang nhà khác, chủ yếu là cùng với mẹ của cô, phát các tờ rơi có tiêu đề ‘Trước nạn Đại Hồng Thủy’, và giải thích dựa theo học thuyết của các Chứng nhân. Người mẹ sẽ giải thích, bằng một ngôn ngữ dễ hiểu những dấu hiệu của sự hủy diệt, mà nó được thấy rõ ràng trong thế giới hiện nay. Bà gọi Thiên Chúa là ‘Chúa tể’. Tại phần lớn các ngôi nhà, mọi người sẽ đóng sầm cánh cửa trước mặt họ. Điều này xảy ra là bởi vì học thuyết của họ, chỉ đơn giản là quá hẹp hòi, phiến diện, không thực tế - hoặc ít nhất theo suy nghĩ của mọi người là nó không thực tế. Tuy nhiên, trong một lần tuyệt vời nào đó, họ sẽ tìm được một ai đó sẵn sàng lắng nghe họ. Trên thế giới, tất nhiên có những người, muốn có một người nào đó để trò chuyện về bất cứ điều gì. Trong số vài người này, có đôi khi hiếm hoi, có người sẽ thực sự tham gia cùng với họ. Rồi chính người đó, lại sẽ đi từ nhà này sang nhà khác, bấm chuông cửa, tìm kiếm một người khác trong hàng ngàn người. Họ đã được giao phó một nhiệm vụ thiêng liêng, để hướng dẫn thế giới hướng tới sự thức tỉnh, dù chỉ là tối thiểu, thông qua các nỗ lực liên tục của họ. Cái mà họ nhận được, giá trị hơn bất cứ thứ gì, hơn cả hạnh phúc thực tế có thể ban cho họ.
Bất cứ khi nào Tengo nhìn thấy cô, thì cô luôn đang trên đường đi truyền giáo cùng với mẹ. Một tay, người mẹ cầm một túi vải nhét đầy các bản sao ‘Trước nạn Đại Hồng Thủy’, và tay kia cầm một cái dù. Cô theo sau mẹ một vài bước, môi mím lại thành một đường thẳng như mọi khi, khuôn mặt không biểu lộ cảm xúc. Tengo đã đi ngang qua cô trên đường phố nhiều lần cũng cùng một kiểu như cô, khi anh cũng trên đường đi cùng với cha mình, thu lệ phí đăng ký NHK. Anh sẽ nhận ra cô, và cô cũng sẽ nhận ra anh. Mỗi khi điều này xảy ra, anh nghĩ rằng, anh có thể nhìn thấy một số tia sáng bí mật trong mắt cô. Tất nhiên, hai bên không bao giờ nói chuyện. Không có lời chào nào giữa họ. Cha của Tengo đã quá bận để thu phí, và mẹ của cô đã quá bận để rao giảng ngày tận thế. Cậu bé và cô bé, chỉ đơn giản là chạy ngang qua nhau trên đường phố vào Chủ nhật, khi chúng đi theo công việc của cha mẹ, và chỉ tạm thời trao đổi với nhau qua ánh mắt.
Tất cả các bạn học trong lớp đều biết rằng cô là một tín hữu Chứng nhân. "Vì lý do tôn giáo", cô không bao giờ tham gia sự kiện Giáng sinh, hoặc trong những chuyến dã ngoại của nhà trường, hoặc tham quan học tập trong các chuyến thăm đền thờ Shinto, hay đền thờ Phật giáo. Cũng không tham gia trong các cuộc thi thể thao, hoặc thi hát các bài hát ở trường, hay hát quốc ca. Những hành động đó, chỉ có thể được xem là cực đoan, ngày càng cô lập cô với các bạn cùng lớp. Cô bắt buộc phải cầu nguyện – thật lớn tiếng, rõ ràng, để cho các bạn khác có thể nghe thấy mọi lời cầu nguyện- những lời cầu nguyện đặc biệt trước khi ăn bữa ăn trưa ở trường học. Không có gì đáng ngạc nhiên, khi các bạn cùng lớp thấy người bạn này hoàn toàn đáng sợ. Cô có thể không mong muốn thực hiện trước mặt họ. Nhưng cô đã được dạy thấm nhuần rằng, những lời cầu nguyện phải được đọc trước bữa ăn, và ta không được phép bỏ qua chúng, chỉ đơn giản bởi vì không có các tín hữu khác đang quan sát ta. ‘Chúa tể’ nhìn thấy tất cả mọi thứ - ngay cả những điều nhỏ nhặt nhất - từ trên cao.

‘Lạy Chúa tể trên Thiên Đàng, tên của ngài được cầu nguyện trong sự tinh khiết mãi mãi, và nước trời hãy đến với chúng con. Xin tha thứ tội lỗi của chúng con, và xin Ngài hãy ban phước lành cho cuộc sống tầm thường của chúng con. A Men.’

Bộ nhớ quả thật kỳ diệu! Tengo có thể nhớ lại mọi lời cầu nguyện của cô, mặc dù anh đã không nghe nó đã hai mươi năm. Nước trời hãy đến với chúng con. "Nước trời này sẽ như thế nào?" ,Tengo, khi còn là một cậu học sinh tiểu học, đã tự hỏi mình mỗi lần anh nghe thấy lời cầu nguyện của cô gái. Trong đó có NHK không? Không, có lẽ là không. Nếu không có NHK, tất nhiên sẽ không có người đi thu lệ phí. Và nếu đúng như vậy, thì nước trời nên đến sớm hơn thì tốt biết bao nhiêu.
Tengo chưa bao giờ nói một lời với cô. Họ học trong cùng một lớp, nhưng đã không có cơ hội để cho họ nói chuyện trực tiếp với nhau. Cô luôn luôn kín đáo, và sẽ không nói chuyện với bất kỳ ai, trừ phi cô buộc phải nói. Trong không khí cô lập của lớp, không có cơ hội cho anh để đi qua, và nói chuyện với cô. Dù vậy, trong trái tim của mình, Tengo hoàn toàn thông cảm với cô. Vào ngày chủ nhật, trẻ em nên được phép cho đi chơi với các trẻ khác, để chúng hòa đồng với nhau, chứ không phải đi xung quanh đe dọa mọi người cho đến khi họ trả tiền lệ phí, hoặc làm mọi người sợ hãi bằng việc cảnh báo ngày tận thế. Những công việc như vậy - trong phạm vi dù cần thiết – cũng nên được thực hiện bởi người lớn.
Tengo đã một lần, mở rộng bàn tay giúp đỡ cô, khi xảy ra một sự cố nhỏ. Nó xảy ra vào mùa thu lúc họ đang học lớp bốn. Một trong những học sinh đã trách cô, khi họ đang ngồi tại cùng một bàn, cùng nhau thực hiện một thí nghiệm khoa học. Tengo không thể nhớ chính xác lỗi của cô như thế nào, nhưng kết quả là một cậu bé đã chế nhạo cô đi "phát những tờ rơi ngu ngốc từ nhà này sang nhà khác." Cậu ta cũng gọi cả "Chúa tể" của cô. Đây là một hành động bất thường - thay vì bắt nạt, trêu chọc cô, những đứa trẻ khác, thường bỏ qua cô, đối xử với cô như thể cô không tồn tại. Nhưng khi hoạt động chung để làm một thí nghiệm khoa học, không có cách nào cho chúng loại trừ cô. Trong trường hợp này, lời của cậu bé quả thật là độc địa. Tengo nằm trong nhóm ở bàn tiếp theo, nhưng anh không thể giả vờ rằng anh đã không nghe thấy bất cứ điều gì. Không biết lý do tại sao, anh cảm thấy không thể làm lơ chuyện này.
Tengo đi đến bàn đó, và nói với cô nên tham gia nhóm của anh. Anh đã làm điều này gần như là một phản xạ, mà không suy nghĩ sâu sắc, hay do dự. Sau đó, anh đã giải thích chi tiết của thí nghiệm cho cô nghe. Cô rất quan tâm đến lời nói của anh, hiểu chúng, và đã sửa chữa sai lầm của mình. Đây là năm thứ hai mà cô, và Tengo học trong cùng một lớp, nhưng đây là lần đầu tiên anh đã nói chuyện với cô (và cũng là cuối cùng). Tengo là một học sinh xuất sắc, và ngoài ra anh còn là một cậu bé to lớn, mạnh mẽ làm cho những người khác phải đối xử tôn trọng, do đó, không ai dám trêu chọc anh khi bảo vệ cô - ít nhất là vào lúc đó. Nhưng sau này, vị trí của anh trong mắt lớp học dường như đã giảm đi một bậc, như thể anh đã pha một số tạp chất của cô vào người mình.
Tengo chẳng bao giờ bận tâm về chuyện này. Anh chỉ biết rằng cô chỉ là một cô gái bình thường. Nhưng họ không bao giờ nói với nhau một lần nữa sau đó. Không cần, hoặc không có cơ hội – để nói chuyện. Bất cứ khi nào đôi mắt của họ gặp nhau, có một chút căng thẳng sẽ hiển thị trên khuôn mặt của cô. Anh có thể cảm nhận nó. Anh nghĩ, có lẽ cô đã bị làm phiền, bởi những gì anh đã làm cho cô trong thí nghiệm khoa học. Có thể cô đã nổi giận với anh, và mong muốn rằng anh nên để cô một mình. Anh gặp khó khăn trong việc đánh giá những gì cô cảm thấy về vấn đề này. Dù sao, anh vẫn còn là một đứa trẻ, và có thể chưa đọc được những thay đổi tâm lý tinh tế từ biểu hiện của một người con gái.
Sau đó, vào một ngày, cô đã nắm lấy tay của Tengo. Nó xảy ra vào một buổi chiều nắng đẹp đầu tháng mười hai. Ngoài cửa sổ lớp học, anh có thể nhìn thấy bầu trời trong xanh, và những đám mây trắng đang trôi. Buổi học đã kết thúc, và hai người là những người cuối cùng rời khỏi lớp, sau khi hoàn thành việc dọn sạch phòng. Không có ai khác ngoài họ. Cô sải bước nhanh qua phòng, đi thẳng đến Tengo, như thể cô đã chuẩn bị cho điều đó. Cô đứng bên cạnh anh, không chút do dự, nắm lấy bàn tay, và mắt nhìn thẳng vào anh. (Anh cao hơn mười cm, vì vậy cô phải ngước lên.) Vô cùng bất ngờ, Tengo nhìn lại cô. Đôi mắt của họ đã gặp nhau. Trong đôi mắt cô, anh có thể thấy một chiều sâu trong suốt mà anh chưa bao giờ thấy trước đây. Cô vẫn tiếp tục nắm tay của anh trong một lúc lâu, không nói gì, nhưng không một lần giảm sức nắm mạnh mẽ của cô. Sau đó, thình lình, cô bỏ tay anh ra, và lao ra khỏi lớp học, váy cô tung bay trong gió.
Tengo không biết cái gì đã xảy ra với anh. Anh tiếp tục đứng đó, như người câm. Suy nghĩ đầu tiên của anh là, anh cảm thấy vui mừng khi cảm thấy rằng, họ đã không được nhìn thấy bởi bất kỳ ai. Biết đâu, nó có thể gây ra những chuyện to nhỏ xầm xì? Anh lại nhìn xung quanh, bớt đi căng thẳng lúc đầu, và sau đó anh mới cảm nhận được cái nắm tay sâu sắc.
Người mẹ và con gái, ngồi đối diện anh giữa trạm Mitaka và Ogikubo, cũng có thể là các tín hữu Hội Chứng nhân. Họ có thể đang có một chủ nhật bình thường trong hoạt động truyền giáo của họ. Nhưng không, họ cũng có thể chỉ là một người mẹ bình thường, dẫn con gái trên đường đi học thêm. Cái bao vải, có thể có sách âm nhạc piano, hoặc giấy học thư pháp. Tengo nghĩ, tôi chỉ là quá nhạy cảm với rất nhiều thứ. Anh nhắm mắt lại, và thở một hơi dài, chậm. Thời gian chảy theo những cách kỳ lạ vào ngày chủ nhật, và khung cảnh trở nên bị bóp méo bí ẩn.

Về nhà, Tengo làm cho mình một bữa ăn tối đơn giản. Anh đã không ăn trưa. Khi anh đã ăn xong, anh nghĩ về việc gọi cho Komatsu, người sẽ muốn nghe kết quả của cuộc gặp. Nhưng hôm nay là chủ nhật; Komatsu sẽ không ở tại văn phòng. Tengo đã không biết số điện thoại nhà của anh ta. Tốt thôi, nếu như anh ta muốn biết như thế nào, thì anh ta có thể gọi cho tôi.

Điện thoại reo khi kim của đồng hồ trôi qua mười giờ, và Tengo đã nghĩ đến việc đi ngủ. Anh cho rằng đó là Komatsu, nhưng giọng nói trên điện thoại hóa ra lại là bạn gái lớn tuổi có chồng của anh.
- Em không thể rời nhà lâu, anh có phiền không nếu em qua bên anh rồi về ngay, trong chiều mốt? - Cô hỏi.
Anh nghe thấy một số nốt nhạc piano trong điện thoại. Anh đoán chắc chồng cô không có nhà.
- Được. - Anh nói. Nếu cô đến, việc viết lại Air Chrysalis sẽ bị gián đoạn một chút, nhưng khi anh nghe thấy giọng nói của mình, Tengo nhận ra mình đang rất muốn cô tới. Sau khi gác điện thoại, anh đi vào bếp, rót cho mình một ly Wild Turkey, và uống nó cạnh bồn rửa chén. Sau đó, anh vào giường, đọc một vài trang của một cuốn sách, rồi ngủ thiếp đi.

Giấc ngủ mang Tengo đến kết thúc một ngày chủ nhật khác lạ trong đời anh.

(Hết chương 12)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.01.2012 13:09:00
0


CHƯƠNG 13

AOMAME


SINH RA ĐỂ LÀM NẠN NHÂN.



Khi nàng tỉnh dậy, nàng nhận thấy đầu đau như búa bổ. Aomame không bao giờ bị đau đầu. Dù nàng uống nhiều bao nhiêu, thì sáng hôm sau nàng sẽ tỉnh như sáo, và có thể hoạt động ngay mà không có vấn đề gì. Đây là một niềm tự hào của nàng. Nhưng hôm nay lại khác. Nàng cảm thấy một cơn đau nhói trong đầu mình, và nàng nhìn thấy mọi thứ như qua một đám mây mù mỏng. Nó làm cho nàng cảm thấy như đã có một vòng sắt thắt chặt xung quanh đầu. Kim của đồng hồ đã trôi qua mười giờ sáng, và ánh nắng cuối buổi sáng đâm sâu vào mắt của nàng. Một xe máy đang xuống đường, và xả đầy âm thanh động cơ nhức óc như tra tấn, vào căn phòng của nàng.

Nàng trần truồng nằm trên giường, nhưng nàng hoàn toàn không nghĩ ra làm thế nào để mặc đồ trở lại. Hầu hết quần áo nàng đã mặc trong đêm trước, đang nằm rải rác khắp sàn nhà. Nàng như đã xé chúng ra khỏi người. Chiếc túi đeo vai của nàng đang nằm trên bàn. Bước qua những mảnh quần áo nằm rải rác, nàng đi vào nhà bếp, và uống liên tục nhiều ly nước lấy từ vòi. Sau đó, nàng vào phòng tắm, rửa sạch mặt bằng nước lạnh, và nhìn thân thể trần truồng của mình trong tấm gương lớn. Nàng lại gần kiểm tra, và không thấy có vết bầm tím nào . Nàng thở phào nhẹ nhõm. Tuy nhiên, cơ thể của nàng luôn giữ lại một âm hưởng, một cảm giác đặc biệt luôn luôn có vào các buổi sáng, sau khi nàng đã trải qua một đêm căng thẳng, mệt mỏi trong quan hệ tình dục – một sự ngọt ngào ở bên trong ta có một sức khuấy động mạnh mẽ. Nàng dường như có một cảm giác xa lạ ở giữa mông của mình. Lạy chúa, Aomame nghĩ, bằng cách nhấn ngón tay vào trán. Tất cả chúng đều cũng đã làm điều đó? Chết tiệt, sao tôi lại không nhớ một điều gì.

Với bộ não vẫn còn bị mù mờ, và bàn tay ấn vào tường, nàng đã tắm dưới vòi sen nóng, chà xát cơ thể mình bằng xà phòng, và nước, trong hy vọng khôi phục bộ nhớ, hoặc gợi nhớ đến một cái gì đó - của đêm qua. Nàng rửa sạch bộ phận sinh dục, và hậu môn với sự chăm sóc đặc biệt. Nàng gội đầu. Tiếp theo, nàng đánh răng, hơi co người lại vì hương vị bạc hà của kem đánh răng. Cuối cùng, nàng nhặt đồ lót, và vớ mặc đêm qua từ sàn phòng ngủ, không thèm liếc nhìn chúng, thẳng tay ném chúng vào giỏ đồ giặt ủi.

Nàng kiểm tra lại đồ trong túi đeo vai trên bàn. Ví nằm bên phải, như cũ, và các thẻ tín dụng, ATM cũng thế. Phần lớn tiền của nàng cũng còn ở trong đó. Tiền mặt nàng đã xài đêm qua, chỉ là tiền xe taxi quay về nhà, và điều duy nhất mất tích từ túi của nàng là bao cao su - chính xác là bốn cái. Tại sao lại bốn? Trong chiếc ví có một tờ gấp giấy ghi một số điện thoại ở Tokyo. Nàng hoàn toàn không nhớ làm sao có được số điện thoại này.

Nàng nằm ườn ra trên giường trở lại, và cố gắng nhớ những gì có thể về đêm qua. Ayumi đã đi qua bàn của những người đàn ông, sắp xếp mọi thứ theo cách quyến rũ của cô, rồi cả bốn người đã cùng uống, và tất cả họ đều có tâm trạng phấn khích. Phần sau đó diễn ra theo cách thường thấy. Họ lấy hai phòng trong một khách sạn kinh doanh gần đó. Theo như kế hoạch, Aomame quan hệ tình dục với người ốm tóc thưa, và Ayumi với người trẻ to lớn. Làm tình tương đối tạm được. Aomame, và người đàn ông của mình đi tắm cùng nhau, rồi hai người sau đó tham gia làm tình qua đường miệng một lúc lâu. Nàng bảo ông ta mang một chiếc bao cao su, trước khi sự thâm nhập diễn ra.

Một giờ sau, chuông điện thoại reo, và Ayumi hỏi hai người đã xong chưa, để họ qua phòng tiếp tục uống. Aomame đồng ý, và một vài phút sau đó, Ayumi cùng người đàn ông của cô qua phòng nàng. Họ kêu một chai rượu whisky, một ít nước đá, và bốn người cùng uống như một bộ tứ thân thiết.

Điều gì đã xảy ra sau đó, Aomame có thể không nhớ lại thật rõ ràng. Có vẻ như nàng đã say ngay, sau khi tất cả bốn người uống cùng nhau một lần nữa. Việc lựa chọn thức uống đã làm được điều nó có; Aomame hầu như không bao giờ uống rượu whisky. Hoặc nàng có thể cho phép mình được buông thả, vì có một bạn nữ đồng hành gần đó, thay vì chỉ có một mình với một người đàn ông. Nàng mơ hồ nhớ rằng, họ đã thay đổi đối tác. Tôi nằm trên giường với người trẻ, và Ayumi đã làm tình với người tóc thưa trên ghế sofa. Tôi chắc là như thế. Và sau đó ... tất cả mọi thứ sau đó như bị phủ sâu trong một màn sương mù. Tôi không thể nhớ được điều gì. Oh, có thể tốt hơn là không nhớ. Hãy để tôi quên đi mọi thứ. Tôi đã có một đêm quan hệ tình dục hoang dã. Tôi có lẽ không bao giờ gặp những gã đó một lần nữa.

Nhưng anh chàng thứ hai có đeo bao cao su? Đó là một trong những điều làm Aomame lo lắng. Tôi không muốn có thai, hoặc bị một cái gì đó từ một sai lầm ngu ngốc đến như vậy. Có lẽ là không sao. Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó, ngay cả khi tôi say ngoài ý muốn.

Hmm, tôi có một số công việc dự kiến ngày hôm nay không? Không có. Hôm nay là thứ bảy. Không có công việc nào vào thứ Bảy. Oh, khoan đã. Tôi có một việc. Vào lúc 3 giờ. Tôi phải đi tới nhà Willow House, và làm giãn cơ bắp cho bà. Bà đã đến gặp bác sĩ làm một số xét nghiệm ngày hôm qua. Tamaru đã gọi một vài ngày trước, chuyển đổi cuộc hẹn của chúng tôi đến ngày hôm nay. Tôi hoàn toàn quên. Nhưng tôi còn tới bốn giờ rưỡi từ bây giờ cho đến 3 giờ chiều. Chứng đau đầu của tôi tới lúc đó sẽ hết, và tôi sẽ bình thường trở lại.

Nàng pha cho mình một vài ly cà phê nóng, và tống chúng vào dạ dày của mình. Sau đó, nàng đã dành phần còn lại của buổi sáng nằm trên giường, chỉ bận một áo choàng mỏng, nhìn chằm chằm lên trần nhà. Đó là một trong thói quen của nàng. Không phải là trần nhà làm nàng thích thú. Nhưng nàng thích vậy. Trần nhà không phải đưa vào phòng để làm cho mọi người giải trí. Đồng hồ đã chỉ quá trưa, nhưng nàng vẫn không đói. Động cơ xe máy, và xe hơi vẫn còn ong ong trong đầu nàng. Quả là một sự đau đâu khó chịu đích thực, mà lần đầu tiên nàng bị như vậy.

Dù vậy, việc làm tình đêm đó đã làm cho cơ thể nàng cảm thấy khoan khoái. Có một người đàn ông ôm nàng, ngắm nhìn thân thể trần truồng của nàng, vuốt ve, liếm, cắn, và thâm nhập sâu trong nàng, để rồi đem đến cho nàng cực khoái, giúp cho nàng giải phóng được sự căng thẳng trong lòng nàng. Đúng vậy, dù dư vị là cảm thấy đau đầu khủng khiếp, nhưng nó thực sự đáng giá.

Nhưng chẳng lẽ tôi sẽ mãi như thế này? Aomame tự hỏi. Tôi có thể làm thế được bao lâu? Tôi sắp ba mươi tuổi, và chẳng bao lâu sẽ đến bốn mươi.

Nàng quyết định không nghĩ về điều này nữa. Tôi sẽ nghĩ đến chuyện đó sau, khi tôi rãnh rỗi. Không phải là tôi không muốn đối mặt với chuyện đó vào lúc này. Chỉ là, khi cần suy nghĩ nghiêm túc về những vấn đề như vậy, tôi…
Vào lúc đó, điện thoại reo. Nó như tiếng gầm rú trong tai Aomame, giống như một chiếc tàu siêu tốc chạy trong đường hầm. Nàng loạng choạng bước xuống giường, và cầm ống nghe. Kim đồng hồ lớn treo trên tường lớn chỉ vào đúng 12 giờ 30.

Một giọng nữ khàn khàn nói tên cô ấy. Đó là Ayumi.
- Vâng, chị nghe đây. - Nàng trả lời.
- Chị khỏe không? Giọng chị nghe giống như đang đuổi theo xe buýt.
- Cũng gần như vậy.
- Có đau đầu không?
- Có. Đau lắm. - Aomame đáp. - Làm thế nào em biết điện thoại nhà của chị?
- Chị không nhớ sao? Chị đã viết nó cho em. Còn số của em chị cất trong ví của chị. Chúng ta đã nói về việc sẽ gặp nhau sớm.
- Oh, vậy sao? Chị không nhớ gì cả.
- Em cũng nghĩ chị có thể không nhớ. Em đã lo lắng về chị. Đó là lý do tại sao em gọi cho chị. - Ayumi nói. - Em muốn chắc chắn rằng chị đã về nhà không bị sao. Em đã dìu chị vào một chiếc taxi tại Roppongi Crossing, và nói với người lái xe, địa chỉ của chị.
Aomame thở dài.
- Chị không nhớ, chị nghĩ là chị đã tự về. Chị tỉnh dậy trên giường của mình.
- Vâng, thế là tốt rồi.
- Giờ em đang làm gì?
- Em đang làm việc, làm những gì mà em có nghĩa vụ phải làm. - Ayumi nói. - Em lái xe chạy xung quanh trong một chiếc xe tuần tra nhỏ, và viết vé phạt đậu xe từ lúc 10 giờ. Em đang nghỉ ngơi.
- Rất ấn tượng. – Aomame nói. Nàng ám chỉ đêm qua.
- Em chỉ có một giấc ngủ ngắn. Dù sao, đêm qua rất vui vẻ! Một đêm tốt nhất mà em có được, cám ơn chị.
Aomame ép ngón tay vào trán.
- Để cho em biết sự thật, chị không nhớ nhiều “hiệp thứ hai”. Chị muốn nói là sau khi em đã đến phòng của chị.
- Thật lãng phí! - Ayumi nói trong kinh ngạc. – Nó thật là tuyệt vời! Bốn chúng ta đã làm tất cả mọi thứ. Chị sẽ không tin nổi. Nó giống như là một bộ phim khiêu dâm. Em và chị đã đóng vai đồng tính nữ. Và sau đó …
Aomame vội vã ngắt lời.
- Không phải chuyện đó. Chị chỉ muốn biết là chị có sử dụng bao cao su hay không. Chị lo lắng về chuyện đó. Chị không thể nhớ.
- Tất nhiên là có. Em rất nghiêm ngặt về chuyện đó. Em hoàn toàn chắc chắn, do đó, chị không phải lo lắng. Ý em là, khi em không viết vé phạt, em đi tới các trường trung học trong khu vực, tổ chức các khóa hội thảo cho các cô gái, và giảng dạy họ đúng cách sử dụng bao cao su. Em đưa ra những hướng dẫn rất chi tiết.
- Cách sử dụng bao cao su? - Aomame đã bị sốc. - Một nữ cảnh sát giảng dạy như thế cho học sinh trường trung học?
- Vâng, ý tưởng ban đầu của em là để cung cấp thông tin ngăn chặn tội phạm tình dục, như là sự nguy hiểm của hiếp dâm khi hẹn hò, hoặc hiếp dâm tập thể trên tàu điện ngầm, nhưng sau đó em thêm vào thông điệp cá nhân của riêng em về bao cao su. Một số học sinh sẽ quan hệ tình dục là điều không thể tránh khỏi, vì vậy em đã nói với chúng để chắc chắn rằng chúng không mang thai ngoài ý muốn, đồng thời phòng tránh bệnh hoa liễu. Tất nhiên, em không thể nói trực tiếp, khi có các giáo viên của chúng trong phòng. Nó cũng giống như bản năng chuyên nghiệp của em. Dù em uống bao nhiêu đi nữa, thì em cũng không bao giờ quên. Vì vậy, chị không cần phải lo lắng. Chị hoàn toàn ‘sạch sẽ’. Không bao cao su, sẽ không có sự xâm nhập. Đó là phương châm của em.
- Cảm ơn em. – Aomame đáp. – Em nói làm chị nhẹ cả người.
- Này, chị có muốn nghe về những thứ chúng ta đã làm?
- Có thể sau này vậy. - Aomame nói, sau khi thở phào nhẹ nhõm. – Chị sẽ nghe em kể những chi tiết ngọt ngào vào lúc khác. Nếu em kể bây giờ, đầu chị sẽ bể ra làm hai.
- Được, em hiểu rồi. Gặp chị sau. - Ayumi nói với giọng hào hứng. – Chị biết đấy, kể từ khi em tỉnh dậy, em đã nghĩ chúng ta là một đội tuyệt vời. Chị không phiền nếu em gọi cho chị một lần nữa? Em muốn nói, khi mà em sẵn sàng cho một đêm như đêm qua.
- Chắc chắn rồi. - Aomame.
- Ồ, tuyệt vời.
- Cảm ơn em đã gọi.
- Bảo trọng. - Ayumi nói, và cúp máy.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.01.2012 13:10:54
0


Vào lúc 2 giờ, nàng đã cảm thấy đỡ nhiều, phải cảm ơn cà phê đen, và một giấc ngủ ngắn. Cơn đau đầu, may mắn đã hết. Tất cả những gì còn sót lại của sự khó chịu trong người nàng, chỉ còn là một cảm giác mỏi trong cơ bắp. Nàng rời khỏi căn hộ, mang túi đeo vai – tất nhiên, không có cây tuốc-nơ-vít đặc biệt, chỉ có một sự thay đổi về quần áo, và nàng mang theo một cái khăn tắm. Tamaru gặp nàng ở cửa trước như thường lệ.

Anh ta đưa nàng tới một sunroom dài, và hẹp. Một cửa sổ lớn đang mở đối diện với khu vườn, nhưng nó đã được bao phủ bởi một bức màn ren để bảo vệ sự riêng tư. Một hàng chậu cây đứng trên bục cửa sổ. Bản nhạc cổ điển đang phát ra từ một loa nhỏ trên trần – một bản sô nát chơi bằng dương cầm của thế kỷ XV. Ở giữa phòng có một bàn massage. Bà góa quí tộc mặc một chiếc áo choàng trắng, đang nằm úp mặt trên đó,.

Khi Tamaru rời khỏi phòng, thì Aomame thay quần áo. Bà quay đầu lại để xem Aomame cởi đồ từ chỗ tựa trên bàn massage. Aomame không quan tâm về việc bà nhìn thấy nàng khỏa thân, vì hai người đều là phụ nữ. Chuyện này xảy ra hàng ngày đối với các vận động viên thể thao trong đội, và bản thân bà cũng đã gần như khỏa thân trong quá trình mát-xa, để kiểm tra tình trạng cơ bắp của bà được dễ dàng. Aomame cởi bỏ quần áo trong của nàng, đặt chúng trên một móc đồ phù hợp ở trên, và dưới. Nàng gấp bộ đồ mặc ngoài, và đặt chúng vào một góc.
- Trông người cháu thật là săn chắc. – Bà ngồi dậy.
- Dạ. Cảm ơn bác đã khen. – Aomame đáp.
- Ngày xưa bác cũng giống như cháu.
- Cháu có thể thấy điều đó. - Aomame trả lời. Ngay cả bây giờ, dù đã ở lứa tuổi bảy mươi, bà vẫn còn lưu giữ lại trên người dấu ấn lúc còn trẻ. Cơ thể của bà không nhũn nhão, và thậm chí ngực bà vẫn còn săn. Ăn uống có chế độ hợp lý, và tập thể dục hàng ngày đã lưu giữ vẻ đẹp tự nhiên của bà. Aomame đoán rằng điều này còn được bổ sung bởi phẫu thuật thẩm mỹ, loại bỏ một số nếp nhăn định kỳ, và chỉnh sửa một chút xung quanh mắt, và miệng.
- Cơ thể của bác vẫn còn khá đáng yêu. – Aomame thêm.
Bà nhẹ cong môi.
- Cảm ơn cháu, nhưng nó không như ngày xưa.
Aomame không trả lời câu này.
- Bác đã có niềm vui rất lớn, khi mà cơ thể của bác gần giống như lúc trước. Bác rất mừng với điều đó, cháu hiểu ý bác muốn nói.
- Cháu hiểu. – Aomame trả lời.
- Và cháu có thưởng thức thành quả cháu đã đạt được?
- Dạ có. Bây giờ và sau này. – Aomame đáp.
- Nói thôi chưa đủ. – Bà nói, nằm úp mặt trở lại. - Cháu phải thưởng thức nó ngay khi cháu vẫn còn trẻ. Hãy tận hưởng nó cho thật là đầy đủ. Cháu có thể hồi ức về những gì cháu đã từng làm, và cơ thể của cháu sẽ ấm áp lúc cháu đã về già, khi mà không thể làm được những điều như vậy với nó nữa.
Aomame nhớ lại đêm hôm trước. Hậu môn của nàng vẫn còn giữ lại một cảm giác nhẹ của việc được thâm nhập. Những kỷ niệm này thực sự làm ấm cơ thể của nàng trong tuổi già?
Aomame đặt tay của mình trên cơ thể của bà, và tập trung vào việc kéo giãn các cơ bắp. Bây giờ, những cảm giác khó chịu trước đó còn lại trong cơ thể của nàng cũng đã biến mất. Một khi nàng đã thay đổi quần áo, và chạm vào cơ thể của bà, những dây thần kinh của nàng trở nên nhanh nhạy như nó vốn có.
Những ngón tay của Aomame dò tìm trên cơ bắp của bà, giống như là đang theo các con đường trên bản đồ. Nàng nhớ chi tiết đến các mức độ kéo căng của mỗi cơ bắp, độ cứng, và khả năng chịu đựng của nó, theo cách giống như một nghệ sĩ dương cầm nhớ một đoạn nhạc dài. Trong các vấn đề liên quan đến cơ thể, Aomame sở hữu một quyền hạn bộ nhớ tuyệt vời. Và nếu như lúc nào đó nàng quên, những ngón tay của nàng sẽ nhớ. Nếu có một cơ bắp nào đó, nàng cảm thấy nó có chút nhỏ khác biệt hơn bình thường, nàng sẽ kích thích nó từ các góc độ khác nhau, bằng cách sử dụng các mức độ khác nhau của sức mạnh, kiểm tra để xem những kiểu phản ứng mà nàng sẽ nhận được từ nó, cho dù nó sẽ dẫn đến đau đớn, hay sự hài lòng, hay là cái gì khác của khách hàng. Nàng sẽ không chỉ đơn giản là nới lỏng những chỗ thắt của một cơ đang kéo, mà nàng để cho bà trực tiếp di chuyển bằng cách sử dụng sức mạnh của chính bà. Tất nhiên có những bộ phận của cơ thể, không thể di chuyển chỉ bằng sức mạnh của chính mình, và đối với những bộ phận đó, Aomame sẽ nỗ lực tập trung vào co giãn. Chẳng có cơ bắp nào nở nang, nếu không có những nỗ lực hàng ngày chăm sóc nó.
- Bác có đau không? - Aomame hỏi. Cơ háng của bà cứng hơn bình thường – hơi thô tục. Tay của nàng đặt trong vùng rỗng xương chậu của bà, Aomame hơi cong đùi bà lại ở một góc đặc biệt.
- Rất nhiều. - Bà nói trong nhăn nhó.
- Tốt. - Aomame nói. – Thật tốt là bác cảm thấy đau. Nếu nó không đau, bác sẽ có vấn đề rất nghiêm trọng với nó. Sẽ đau thêm một chút. Bác có thể chịu đựng được?
- Vâng, tất nhiên. – Bà đáp. Không cần phải hỏi bà nhiều lần. Bà có thể chịu đựng rất nhiều đau đớn. Hầu hết thời gian, bà im lặng chịu đựng. Bà có thể nhăn mặt, nhưng bà không bao giờ khóc. Aomame thường thấy những người đàn ông to lớn, mạnh mẽ đã khóc trong đau đớn từ việc mát-xa của nàng. Nàng thật sự ngưỡng mộ sức mạnh chịu đựng của bà.
Đặt khuỷu tay phải của mình lên người bà như một điểm tựa, Aomame tiếp tục làm cong đùi bà. Chuyển động đó làm bà dội lên một cơn đau nhói. Bà thở hổn hển, nhưng không nói gì.
- Xong rồi. – Aomame nói. Bác sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều.
Bà thở một hơi dài. Mồ hôi lấp lánh trên trán bà.
- Cảm ơn cháu. – Bà nói thì thầm.
Aomame đã dành một giờ kéo giãn tất cả các cơ bắp trên cơ thể của bà, kích thích chúng, duỗi chúng ra, và nới lỏng các khớp. Quá trình này sẽ gây ra nhiều đau đớn, nhưng nếu không đau đớn như vậy thì không có gì sẽ được giải quyết. Cả hai, Aomame, và bà đều biết điều này là hoàn toàn tốt, vì vậy họ đã trải qua việc mát-xa gần như không nói gì. Bản sô-nát đã kết thúc từ lúc nào, và máy nghe nhạc CD đã dừng. Tất cả những gì có thể nghe thấy bây giờ là tiếng chim kêu trong vườn.
- Toàn bộ cơ thể của bác cảm thấy rất nhẹ nhàng lúc này! – Bà nói sau khi xong được một lúc. Bà úp mặt sâu trên bàn massage, chiếc khăn lớn nằm phía dưới bà đầy mồ hôi.
- Cháu vui vì bác nói thế. – Aomame đáp.
- Thật là tốt khi bác có cháu! Bác sẽ buồn nếu cháu rời khỏi bác.
- Bác đừng lo, cháu không có kế hoạch để đi bất cứ nơi nào.
Bà dường như ngần ngại một lúc, và sau một khoảng im lặng ngắn ngủi, bà hỏi:
- Bác không muốn tò mò chuyện riêng. Cháu đã có yêu một người nào đó chưa?
- Dạ có. - Aomame.
- Bác vui khi nghe cháu nói vậy.
-Thật không may, anh ấy không yêu cháu.
- Sao thế, tại sao cháu nghĩ rằng anh ta không yêu cháu? Khách quan mà nói, bác nghĩ rằng cháu là một người phụ nữ trẻ hấp dẫn.
- Anh ấy còn thậm chí không biết cháu tồn tại.
Bà mất một vài phút để nghĩ về những gì Aomame đã nói.
- Cháu không có bất kỳ mong muốn nào, để cho anh ta biết một thực tế là cháu có tồn tại?
- Không phải vào lúc này. – Aomame đáp.
- Có vấn đề gì sao – có một cái gì đó ngăn cản cháu?
- Có một vài điều, hầu hết trong số đó là những cảm xúc riêng của cháu.
Bà nhìn Aomame với sự ngưỡng mộ rõ ràng.
- Bác đã gặp rất nhiều người kỳ lạ trong cuộc đời, nhưng cháu có thể là một trong những người kỳ lạ nhất.
Aomame gần như nở một nụ cười.
- Cháu không có gì kỳ lạ. Cháu chỉ trung thực với cảm xúc của riêng cháu.
- Cháu muốn nói khi cháu đã đặt ra một quy tắc, cháu sẽ làm theo nó?
- Bác nói đúng.
- Vậy là cháu đang có một chút bướng bỉnh, và cháu có xu hướng khác người.
- Có thể sự thật là vậy.
- Nhưng đêm qua cháu đã đi hoang.
Aomame đỏ mặt.
- Làm thế nào bác biết điều đó?
- Nhìn vào làn da của cháu. Và bác có thể ngửi thấy nó. Cơ thể của cháu vẫn còn có dấu vết của nó. Khi già người ta biết rất nhiều điều.
Aomame cau mày trong giây lát.
- Cháu cần điều đó. Bây giờ và sau này. Cháu biết nó không có gì để đáng khoe khoang.
Bà vươn tay và nhẹ nhàng đặt lên người Aomame.
- Tất nhiên, cháu sẽ cần điều đó trong một thời gian. Đừng lo, bác không trách cháu. Chỉ là bác cảm thấy cháu cần phải có một hạnh phúc bình thường như những người khác – lấy người cháu yêu thương, hạnh phúc mãi mãi.
- Cháu còn chưa nghĩ đến. Nhưng nó sẽ không được dễ dàng như vậy.
- Tại sao không?
Aomame đã không trả lời câu hỏi này. Nàng không có lời giải thích đơn giản.
- Nếu cháu cảm thấy cần nói chuyện với ai đó về những vấn đề của riêng cháu, xin hãy nói với bác. – Bà nói, rút tay ra khỏi người Aomame, và lấy khăn lau mồ hôi trên mặt. – Về bất cứ điều gì. Bác nghĩ có thể bác giúp được cháu.
- Cảm ơn bác rất nhiều. – Aomame đáp.
- Một số chuyện không thể giải quyết được bằng cách buông thả mình mỗi đêm.
- Bác nói hoàn toàn đúng.
- Cháu không nên làm bất cứ điều gì mà sẽ hủy hoại cháu? – Bà nói – Bất cứ điều gì? Cháu có chắc chắn với bác vậy không?
- Có, cháu chắc chắn. – Aomame nói. Bà nói đúng. Tôi không nên làm bất cứ điều gì sẽ hủy hoại tôi. Còn nữa, còn một cái gì đó vẫn đang nằm lặng lẽ trong đầu nàng. Cũng giống như cặn lóng lại trong một chai rượu vang.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.01.2012 13:12:17
0


Ngay lúc này, Aomame nhớ lại các sự kiện xung quanh cái chết của Tamaki Otsuka. Nó đã làm nàng tan nát cõi lòng khi nghĩ rằng, nàng không còn có thể nhìn thấy, và nói chuyện với Tamaki. Tamaki là người bạn thực sự đầu tiên nàng từng có. Họ có thể kể cho nhau nghe về mọi thứ. Aomame chưa từng có một người bạn nào như Tamaki trước đây, và cho đến bây giờ cũng không có. Không ai có thể chiếm được vị trí của cô ở trong lòng nàng. Kể từ khi mất đi Tamaki, Aomame đã có một cuộc sống đau khổ, và ảm đạm hơn rất nhiều.

Nàng, và Tamaki cùng một độ tuổi. Họ cùng là đồng đội trong câu lạc bộ Softball của trường trung học công lập. Từ trung học cơ sở, cho đến khi vào học trung học, Aomame đã đam mê trò chơi Softball. Lúc đầu, nàng đã tham gia bất đắc dĩ, khi nàng được yêu cầu vào một nhóm cho đủ người, nhưng những nỗ lực của nàng đã sớm thể hiện rất tốt, và Softball đã trở thành hơi thở cuộc sống của nàng. Nàng đã bám vào trò chơi, như một người bám vào một cây cột, khi một cơn bão đe dọa thổi anh ta đi. Mặc dù thế, Aomame chưa bao giờ nhận thức được trước đây, nàng vốn là một vận động viên bẩm sinh. Nàng đã trở thành một thành viên chính của cả hai đội, đội của trường trung học cơ sở, và đội trường trung học sau này, giúp cho họ dễ dàng vượt qua giải đấu này, tới giải đấu khác. Điều này đã mang cho nàng sự tự tin vào mình rất lớn. Niềm vui lớn nhất của nàng trong cuộc sống, là được biết rằng nàng rất quan trọng với đội bóng, và trong thế giới nhỏ bé đó, nàng luôn luôn có một vị trí nhất định. Mọi người cần nàng.

Aomame chơi tốt cả công lẫn thủ - là linh hồn của đội bóng, theo nghĩa đen thì nàng vừa là tiền đạo, vừa là hậu vệ. Tamaki Otsuka đóng vai trò phòng ngự cơ sỏ thứ hai của sân trong (là một infielders – lời người dịch), cũng là một vai trò chủ chốt của đội bóng, và cô cũng đã từng là đội trưởng. Tamaki nhỏ người, nhưng có phản xạ tuyệt vời, và thông minh. Cô có thể đọc tất cả các thay đổi của một tình huống ngay lập tức. Với mỗi cú ném, cô biết phía bên nào nghiêng so với trung tâm của trọng lực, và ngay sau khi đập được quả bóng, cô có thể đánh giá theo hướng nó văng ra, và di chuyển tới các vị trí thích hợp.

Không có nhiều infielders có thể làm tốt điều đó. Sức mạnh phán đoán của cô đã cứu đội bóng nhiều lần, khi đang ở vào những hoàn cảnh ngặt ngèo. Cô không đánh xa được như Aomame, nhưng cú đánh bóng của cô khó đoán, và chính xác, cùng với đôi chân chạy rất nhanh. Cô cũng là một người lãnh đạo xuất sắc. Cô đoàn kết mọi người trong đội thành một khối, lập kế hoạch chiến lược, đưa ra những lời khuyên có giá trị cho tất cả mọi người, và truyền nhiệt huyết cho đồng đội trên sân. Sự tập luyện cô đưa ra thật khắc nghiệt, nhưng cô đã làm cho các cầu thủ khác có được sự tự tin, và kết quả là đội phát triển ngày càng mạnh mẽ. Họ đã vào sâu trong giải đấu vô địch khu vực Tokyo, và thậm chí cũng như thế đối với giải đấu liên trường quốc gia. Cả hai, Aomame, và Tamaki đã được lựa chọn, để được vào đội bóng khu vực Kanto toàn sao.

Aomame, và Tamaki ngưỡng mộ tài năng của nhau, không có ai chủ động – một cách tự nhiên họ đã bị thu hút đến gần nhau, cho đến khi mỗi người đã trở thành một người bạn thân nhất của người khác. Họ đã dành nhiều thời gian cho nhau vào mỗi chuyến đội đi thi đấu. Họ kể với nhau về nguồn gốc của họ, không có gì che giấu nhau. Khi còn là một học sinh lớp năm, Aomame cảm thấy không thể sống cùng với cha mẹ, nên nàng bỏ đi, để về sống với bác họ phía bên mẹ. Gia đình bác họ hiểu tình trạng của nàng, và đón tiếp nàng nồng nhiệt như là một thành viên của gia đình, nhưng dù sao, thì cuối cùng, cũng không phải là một gia đình đúng nghĩa thật sự. Nàng thấy cô độc, và thèm khát tình yêu thương. Nàng không chắc chắn tìm thấy cho mình một mục đích, hay ý nghĩa cho cuộc sống của nàng, và nàng đã phải trải qua những tháng ngày vô vị, từ ngày này sang ngày khác. Tamaki thì sinh ra trong một gia đình giàu có, có một vị thế trong xã hội, nhưng mối quan hệ kinh hoàng giữa cha, và mẹ của cô đã biến gia đình thành một mảnh đất hoang. Cha cô hầu như không bao giờ về nhà, và mẹ cô thường xuyên rơi vào trạng thái rối loạn tâm thần. Bà bị chứng đau đầu khủng khiếp, và đôi khi không thể rời khỏi giường trong nhiều ngày. Tamaki, và em trai của cô có tất cả, chỉ thiếu tình thương . Hai chị em thường ăn ở nhà hàng trong khu phố, hoặc những nơi bán thức ăn nhanh, hoặc làm sẵn bữa ăn trưa đóng hộp mang theo. Mỗi cô gái, có lý do để trở thành bị ám ảnh với Softball.

Với tất cả những vấn đề của họ, cả hai cô gái cô đơn đều có cả núi chuyện để kể cho nhau nghe. Khi họ cùng đi với nhau trong một mùa hè, họ đã chạm vào cơ thể trần truồng của nhau trong giường khách sạn. Nó xảy ra chỉ là nhất thời, tự phát, và họ không bao giờ nhắc đến nó nữa. Nhưng bởi vì nó đã xảy ra, nên mối quan hệ của họ phát triển có chiều sâu hơn, và đầy đủ các chi tiết bí ẩn hơn.

Sau khi tốt nghiệp trung học, Aomame vẫn tiếp tục chơi Softball, nàng được vào học tại trường Đại học Giáo dục Thể chất của tư nhân. Sau khi có được tiếng tăm trong nước như là một cầu thủ Softball nổi bật, nàng đã được tuyển dụng, và được cấp một suất học bổng đặc biệt. Trong trường Đại học, nàng cũng là một thành viên chủ chốt của đội bóng. Trong khi dành nhiều năng lượng cho Softball, nàng cũng quan tâm đến y học thể thao, và bắt đầu nghiên cứu nó một cách nghiêm túc, cùng với võ thuật.

Còn Tamaki, thì vào học luật trong một trường Đại học tư nhân danh tiếng hạng nhất. Cô đã không còn chơi bóng chày sau khi tốt nghiệp trung học. Đối với một sinh viên xuất sắc như Tamaki, Softball chỉ là một giai đoạn để lấp chỗ trống khi hụt hẫng. Cô dự định vượt qua thử thách thực tập sinh, và sẽ trở thành một luật sư. Mặc dù con đường của họ trong cuộc sống đã chia đôi, nhưng Aomame, và Tamaki vẫn là người bạn tốt nhất của nhau. Aomame sống trong ký túc xá Đại học, với tiền phòng, và cơm tháng được miễn phí, trong khi Tamaki sống ở nhà mình. Nơi khu đất hoang càng lạnh lẽo hơn bao giờ hết, nhưng ít nhất nó cũng giúp cho cô về mặt kinh tế. Cả hai gặp nhau mỗi tuần một lần, để chia sẻ chung một bữa ăn, hoặc những thứ khác. Họ không bao giờ nói hết chuyện.

Tamaki bị mất trinh tiết, vào mùa thu năm đầu tiên cô học ở trường Đại học. Người thanh niên lớn hơn Tamaki một tuổi, là một thành viên câu lạc bộ quần vợt của trường Đại học. Anh ta mời cô đến phòng của mình sau khi kết thúc party ở câu lạc bộ, và ở đó anh ta ép buộc cô phải quan hệ tình dục với anh ta. Tamaki thích người thanh niên này, nên cô đã chấp nhận lời mời vào phòng của anh ta, nhưng anh ta đã dùng bạo lực ép buộc cô phải quan hệ tình dục, và tự đề cao bản thân mình bằng cách cho mình là trung tâm thu hút phái nữ, đã làm cho cô thấy sốc khủng khiếp. Cô đã rời khỏi câu lạc bộ quần vợt, và bắt đầu rơi vào trạng thái trầm cảm. Cô như đã mất đi sức sống. Sự thèm ăn của cô biến mất, và cô đã gầy đi 15 pound. Điều cô muốn từ người thanh niên này, là một sự hiểu biết, và thông cảm. Nếu anh ta hiểu cô, và dành thời gian để cho cô chuẩn bị, một chút đau đớn vật lý cho cô sẽ không có vấn đề gì lớn. Cô chỉ không thể hiểu được hành động của anh ta. Tại sao anh ta phải bạo lực với cô? Nó hoàn toàn tuyệt đối không cần thiết!

Aomame an ủi Tamaki, và khuyên cô tìm một cách để trừng phạt anh ta, nhưng Tamaki không đồng ý. Sự bất cẩn của cô cũng góp một phần vào chuyện đó, cô nói, và nó cũng đã quá muộn để trừng phạt.
- Cũng lỗi tại mình, là vào phòng anh ta một mình. - Cô nói. – Bây giờ những gì mình có thể làm là cố gắng quên nó đi.
Nhưng Aomame đã cảm nhận được, nỗi đau đớn sâu sắc của người bạn thân khi bị tổn thương bởi chuyện đó. Điều này không phải chỉ là sự mất mát trinh tiết của cô, mà còn là sự mất mát thiêng liêng trong tâm hồn con người. Không ai có quyền xâm hại vùng thiêng liêng đó với một dấu chân lấm bùn. Và một khi nó đã xảy ra, cảm giác mất đi sức sống sẽ tiếp tục gặm nhấm nạn nhân của nó.

Aomame quyết định sẽ tự mình trừng phạt anh ta. Nàng có địa chỉ của anh ta từ Tamaki, và đi đến căn hộ của anh ta trong tay mang theo một cây gậy Softball bọc trong một ống nhựa. Tamaki trong ngày đó đi Kanazawa, tham dự lễ tưởng niệm một người họ hàng, hoặc đại loại như vậy, là một cái cớ hoàn hảo. Aomame kiểm tra để chắc chắn anh ta không có ở nhà. Nàng sử dụng một cái tuốc nơ vít, và búa để phá khóa cửa nhà anh ta. Sau đó nàng bọc cây gậy bởi một chiếc khăn để làm giảm tiếng ồn, và tiến hành đập vỡ tất cả mọi thứ trong căn hộ có thể đập được - truyền hình, đèn, đồng hồ, các tập hồ sơ, máy nướng, các loại bình: nàng đập toàn bộ. Nàng cắt dây điện thoại bằng kéo, xé đường xương sống của tất cả các quyển sách, và sau đó vứt bừa bãi các trang của chúng, xịt thảm trải nhà bằng kem đánh răng, và bình xịt cạo râu, đổ nước sốt Worcestershire trên giường, lấy quyển nhật ký từ một ngăn kéo, và xé chúng ra thành từng mảnh, bẻ gãy tất cả các cây bút, và bút chì ra làm hai, đập vỡ tất cả các bóng đèn, cắt tất cả các màn cửa, và rạch nát đệm bằng một con dao nhà bếp, cắt tất cả các áo sơ mi trong tủ bằng kéo, đổ một chai nước sốt cà chua vào ngăn đồ lót, và vớ, lấy cầu chì tủ lạnh, và ném nó ra ngoài cửa sổ, lấy cái flapper ra khỏi bồn toalet, xé nát nó ra, và cuối cùng là nghiền nát vòi hoa sen của bồn tắm. Việc tiêu huỷ hoàn toàn có chủ ý, và đầy đủ. Căn phòng trông rất giống như các bức ảnh tin tức gần đây, mà nàng đã từng nhìn thấy, mô tả các đường phố Beirut sau khi bị pháo kích.

Tamaki là một cô gái thông minh (nếu so về điểm số ở trường, thì Aomame không bao giờ có thể hy vọng với tới), và trong môn Softball, cô đã luôn luôn làm chủ. Bất cứ khi nào Aomame rơi vào một tình huống khó khăn, Tamaki sẽ chạy về phía nàng, cho nàng một vài lời khuyên nhanh chóng, tặng kèm theo cho nàng một nụ cười, vỗ vào mông nàng bằng găng tay của cô, và quay trở lại vị trí của mình trong sân trong. Quan điểm của cô thoáng, trái tim cô nhân hậu, và cô có khiếu hài hước. Cô nỗ lực rất nhiều khi vào học ở trường của mình, có thể nói chuyện với tài hùng biện thật sự. Nếu cô vẫn tiếp tục theo đuổi việc học của mình, thì cô chắc chắn sẽ làm một luật sư tốt.

Tuy nhiên, trong sự hiện diện của những người đàn ông, sức mạnh phán đoán của Tamaki đã tan hoàn toàn ra từng mảnh. Tamaki thích đàn ông đẹp trai. Cô là một người khờ dại ưa vẻ bề ngoài tốt mã. Như Aomame thấy, xu hướng này của bạn mình có thể coi là bệnh. Tamaki đã gặp những người đàn ông tuyệt vời, hoặc có tài năng vượt trội hơn cô, họ đã háo hức muốn làm bạn với cô, nhưng nếu nhìn họ không đáp ứng được các tiêu chuẩn của mình, cô đã hoàn toàn không quan tâm. Không hiểu vì sao, những người làm dấy lên sự quan tâm của cô, luôn luôn phải là người có khuôn mặt đẹp, nhưng bên trong họ có khi lại là một sự rỗng không. Và khi cô đến với người đàn ông nào đó, cô sẽ bướng bỉnh chống lại bất cứ lời khuyên nào của Aomame. Tamaki luôn luôn sẵn sàng chấp nhận, và tôn trọng ý kiến của Aomame về các vấn đề khác, nhưng nếu Aomame chỉ trích sự lựa chọn bạn trai của cô, Tamaki chỉ đơn giản là từ chối lắng nghe. Aomame cuối cùng đã từ bỏ cố gắng để tư vấn cho cô. Cô không muốn cãi nhau với Tamaki, và phá hủy tình bạn của họ. Dù sao, nó cũng là cuộc sống của Tamaki. Tất cả điều mà Aomame có thể làm, là phải để cho cô ấy sống với sự lựa chọn của mình. Tamaki đã gặp nhiều người đàn ông trong những năm đại học của mình, và mỗi người đều dẫn đến rắc rối cho cô. Họ luôn luôn phản bội cô, làm tổn thương cô, và cuối cùng từ bỏ cô, để lại một Tamaki mỗi lần như thế trong trạng thái điên dại. Đã hai lần cô phải vào viện để phá thai. Trong trường hợp quan hệ với người khác giới, Tamaki thật sự sinh ra để làm nạn nhân.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 19.01.2012 13:13:34
0

Aomame chưa bao giờ có một bạn trai đúng nghĩa. Đôi khi nàng được yêu cầu về một cuộc hẹn, và nàng nhận thấy một vài người trong số đó cũng tạm được, nhưng nàng không bao giờ để mình bị sa lầy vào tình cảm sâu sắc với bất kỳ người nào.
Tamaki hỏi nàng:
- Bạn quyết định mình sẽ là một trinh nữ cho đến cuối đời?
- Mình không có thời gian để yêu. - Aomame trả lời. – Mình vẫn tiếp tục cuộc sống như thế. Mình không có thời gian để giả bộ thích thú trong khi lang thang cùng với một người bạn trai.

Sau khi tốt nghiệp, Tamaki tiếp tục ở lại học thêm để chuẩn bị cho công việc của một thực tập sinh (thực tập trước khi được chứng nhận là một luật sư – lời người dịch). Aomame đi làm cho một công ty sản xuất nước uống thể thao, và thực phẩm sức khỏe, rồi nàng tham gia chơi cho đội bóng Softball của công ty. Tamaki vẫn tiếp tục đi học từ nhà, trong khi Aomame đã đến sống trong khu nhà dành cho nhân viên của công ty, nằm ở Yoyogi Hachiman. Vẫn như trong những ngày còn là sinh viên, họ gặp nhau vào một bữa ăn cuối tuần, và cùng nói đủ thứ chuyện với nhau.

Khi cô được 24 tuổi, Tamaki kết hôn với một người đàn ông lớn hơn cô hai tuổi. Ngay sau khi họ đã đính hôn, cô không còn học thêm, và bỏ dỡ việc tiếp tục nghiên cứu chương trình pháp luật của mình. Anh ta đã nhấn mạnh rằng, cô cần phải làm như vậy. Aomame gặp chồng chưa cưới Tamaki chỉ một lần. Anh ta xuất thân từ một gia đình giàu có, và cũng giống như nàng đã nghi ngờ, những tính năng đẹp trai bề ngoài của anh ta, đang che giấu một tâm hồn trống rỗng bên trong. Sở thích của anh ta là du thuyền. Anh ta là một người khéo ăn nói, và thông minh theo cách riêng của mình, nhưng trong con người anh ta không có chỗ cho lòng nhân hậu, và lời nói của anh ta không đi đôi với việc làm. Nói cách khác, anh ta là một mẫu bạn trai điển hình của Tamaki. Nhưng có nhiều hơn thế về anh ta, một cái gì đó thật đáng ngại, mà Aomame cảm nhận được. Nàng không thích anh ta ngay từ đầu. Và anh ta, ngược lại, có lẽ cũng đã không thích nàng.

- Cuộc hôn nhân này sẽ chẳng tốt đẹp. - Aomame nói với Tamaki. Cô ghét phải đưa ra lời khuyên không mong muốn một lần nữa, nhưng đây là một cuộc hôn nhân, chứ không phải chỉ dạo chơi trong nhà. Là người bạn tốt nhất, và lâu năm nhất của Tamaki, Aomame không thể giữ im lặng. Điều này dẫn đến cuộc tranh luận dữ dội lần đầu tiên giữa họ. Aomame phản đối gay gắt cuộc hôn nhân của cô, đã làm cho Tamaki trở nên cuồng loạn, và cô đã hét vào mặt nàng những từ vô cùng khó nghe, trong đó có những từ mà Aomame không muốn nghe chút nào. Aomame đã không tham dự đám cưới.

Chẳng bao lâu sau, hai người đã làm lành với nhau. Ngay sau khi cô trở về từ tuần trăng mật của mình, Tamaki đã bất ngờ xuất hiện trước mặt Aomame, và xin lỗi cho nàng về những hành vi của cô lúc trước.
- Mình muốn bạn hãy quên đi những lời mình đã nói với bạn lúc đó. - Cô nài nỉ. – Mình lúc đó đã không còn là chính mình. Mình đã suy nghĩ nhiều về tất cả những lời bạn nói trong tuần trăng mật của mình.
Aomame nói với cô không có gì phải lo lắng, rằng nàng đã quên đi tất cả mọi thứ. Họ ôm nhau thật chặt. Và sau đó, họ lại cười đùa rộn rã.

Sau đám cưới, đã có một sự suy giảm đột ngột số lượng giữa các lần Aomame, và Tamaki có thể gặp mặt nhau. Họ trao đổi thư từ thường xuyên, và nói chuyện qua điện thoại, nhưng Tamaki dường như rất khó khăn để sắp xếp thời gian cho hai người gặp nhau. Lý do của cô đưa ra là, cô có quá nhiều việc phải làm ở nhà.
- Là một người nội trợ toàn thời gian, quả là một công việc khó khăn. - Cô nói như vậy, nhưng có điều gì đó trong âm điệu của giọng nói, cho thấy rằng chồng cô không muốn cô gặp gỡ mọi người bên ngoài ngôi nhà của mình. Ngoài ra, Tamaki cùng chồng cô đang sống cạnh nhà cha mẹ của anh ta, làm cho việc ra ngoài của cô càng khó khăn hơn. Aomame không bao giờ được mời đến nhà mới của Tamaki.

Cuộc sống hôn nhân của cô đang tiến triển tốt, Tamaki nói với Aomame, bất cứ khi nào cô có cơ hội.
- Chồng của mình đối xử rất ngọt ngào với mình, và cha mẹ của anh ta cũng rất tốt. Chúng mình khá là thoải mái. Chúng mình thường đưa du thuyền rời khỏi Enoshima vào cuối tuần. Mình không cảm thấy hối tiếc vì đã ngừng nghiên cứu pháp luật. Mình cảm thấy rất nhiều áp lực khi làm thực tập sinh. Có lẽ điều này cũng là điều bình thường trong cuộc sống, khi mọi điều đều đang diễn ra tốt đẹp với mình. Có lẽ mình sẽ sớm có một đứa con, và sau đó mình thực sự là một người mẹ bận rộn điển hình. Mình có thể sẽ không có nhiều thời gian cho bạn.
Tiếng nói của Tamaki luôn luôn vui vẻ, và Aomame không có lý do để nghi ngờ lời nói của cô.
- Thật tuyệt vời. - Nàng sẽ nói như thế, và nàng thực sự đã nghĩ rằng cuộc sống của Tamaki đang diễn ra theo chiều hướng tốt. Nàng chắc chắn muốn linh cảm của mình đã sai hơn là đúng. Tamaki đáng được hưởng những điều tốt đẹp. Hoặc nàng đã cố gắng để tin tưởng như vậy.

Aomame không có bạn bè thực sự nào khác, và khi mối liên hệ giữa nàng, và Tamaki giảm đi, nàng đã trải qua những ngày vô vị. Nàng không còn có thể tập trung vào Softball như mọi khi. Nàng cảm giác nó dường như đã hết hấp dẫn, khi Tamaki đã ngày càng rời xa hơn cuộc sống của nàng. Aomame đã 25 tuổi, nhưng nàng vẫn còn là một trinh nữ. Những lúc nàng cảm thấy cần thiết, nàng sẽ tự thủ dâm, nhưng dù sao, nàng cũng không thấy cuộc sống này đặc biệt quá cô đơn. Quan hệ thật sâu sắc với mọi người, sẽ làm cho Aomame cảm thấy đau đớn khi xa họ. Tốt hơn là nàng giữ mình cô độc.

Tamaki đã tự tử vào một ngày cuối mùa thu đầy gió, ba ngày trước sinh nhật 26 tuổi của cô. Cô tự treo cổ mình ở trong nhà. Chồng cô đã tìm thấy cô vào buổi tối, sau khi anh ta trở về từ một chuyến đi cho công việc.

- Chúng tôi không có vấn đề gì trong quan hệ gia đình, và tôi không bao giờ nghe nói về bất kỳ sự không hài lòng nào của cô ấy. Tôi không thể tưởng tượng được điều gì đã khiến cô ấy tự kết thúc cuộc sống. - Người chồng đã nói với cảnh sát như vậy. Cha mẹ của anh ta cũng cho biết điều tương tự.

Nhưng họ đã nói dối. Sự liên tục đánh đập tàn bạo của người chồng vũ phu, đã làm cho Tamaki bao phủ trong những vết sẹo cả về thể chất, lẫn tinh thần. Hành động của anh ta đối với cô dựa trên thói độc đoán gia trưởng của anh ta, và cha mẹ của anh ta biết sự thật. Cảnh sát cũng có thể biết những gì đã xảy ra, từ việc khám nghiệm tử thi, nhưng những nghi ngờ của họ không bao giờ đưa ra công chúng. Họ gọi người chồng, và hỏi anh ta, nhưng về mặt pháp lý rõ ràng là một vụ tự tử, và tại thời điểm cái chết diễn ra, người chồng cách Hokkaido xa hàng trăm dặm. Anh ta sẽ không bao giờ được xem như là một tội phạm. Em trai của Tamaki, sau đó tiết lộ tất cả những điều này cho Aomame.

Bạo lực đã đến ngay từ đầu, anh ta nói, và nó càng ngày càng khủng khiếp hơn. Tuy nhiên, Tamaki đã không thể thoát khỏi cơn ác mộng đến với cô. Cô đã không nói một lời về nó để cho Aomame biết, bởi vì cô biết câu trả lời, nếu như cô cần tư vấn: Hãy ra khỏi căn nhà đó. Nhưng đó là một điều cô không thể làm.
Vào lúc cuối, ngay trước khi cô tự tử, Tamaki đã viết một lá thư dài cho Aomame. Nó bắt đầu bằng cách nói rằng cô đã sai, và Aomame đã đúng ngay từ đầu. Thư viết như sau:

‘Mình đã sống trong địa ngục, từ ngày này sang ngày khác. Nhưng mình không thể thoát khỏi nó. Mình sẽ không biết nơi mình sẽ đi, nếu mình làm như vậy. Mình cảm giác hoàn toàn bất lực, và đó như là nhà tù của mình. Mình tự cầm tù bản thân mình, mình đã tự khóa cửa, rồi ném chìa khóa đi. Cuộc hôn nhân này tất nhiên là một sai lầm, cũng giống như bạn đã nói. Tuy nhiên, vấn đề sâu xa nhất không phải là chồng mình, hoặc cuộc sống hôn nhân của mình. Vấn đề đó là ở bên trong mình. Mình thật đáng phải hưởng tất cả các nỗi đau mình cảm thấy. Mình không đổ lỗi cho bất cứ ai khác. Bạn là người bạn duy nhất của mình, người duy nhất trên thế giới, mình có thể tin tưởng. Giờ đây, mình sắp được cứu rỗi. Hãy luôn luôn nhớ đến mình, nếu có thể. Ước gì chúng ta được cùng chơi Softball bên nhau mãi mãi!’

Aomame cảm thấy sốc khủng khiếp, khi nàng nhận và đọc lá thư của Tamaki. Cơ thể của nàng không ngừng run rẩy. Nàng lập tức gọi đến nhà Tamaki nhiều lần, nhưng không có ai bắt cuộc gọi. Chỉ có nàng, và máy. Nàng lên tàu đi ngay Setagaya, và đến nhà của Tamaki trong khu Okusawa. Nó là một mảnh đất rộng được bao quanh bởi một bức tường cao. Aomame bấm chuông cổng, nhưng cũng không ai trả lời nàng. Chỉ có âm thanh của một con chó đang sủa bên trong. Nàng chẳng thể làm gì hơn là quay trở về nhà. Nàng không biết rằng Tamaki đã chết. Cô đã tự treo cổ mình, bằng một sợi dây thừng mà cô đã cột chặt vào lan can cầu thang. Bên trong căn nhà kín mít, chuông điện thoại, và chuông gọi mặt trước cửa kêu vang không ngớt trong âm khí lạnh lẽo.

Aomame nhận được hung tin về cái chết của Tamaki, với một chút cảm giác bất ngờ. Ở một nơi nào đó sâu thẳm trong lòng, nàng đã nghĩ nó sẽ xảy ra. Nàng không cảm thấy buồn hơn. Nàng đã trả lời người gọi báo tin cho nàng một câu trả lời chiếu lệ, cúp máy, và ngồi chết lặng trên ghế. Nàng cảm thấy như máu trong người nàng đã chảy hết ra ngoài. Thời gian trôi đi rất lâu trong lặng lẽ. Nàng gọi điện đến công ty của mình, nói rằng nàng bị bệnh, và sẽ không đi làm trong vài ngày. Nàng nhốt mình trong nhà, không ăn, không ngủ, thậm chí cũng hầu như không uống nước. Nàng đã không đến tham dự tang lễ. Và cảm thấy sâu bên trong nàng, có một cái gì đó đã chuyển biến.

Cái chết của Tamaki đã tạo ra một bước ngoặt trong đời nàng, nàng cảm thấy mình chợt trở nên mạnh mẽ. Từ bây giờ, tôi sẽ không còn là tôi trước đây. Aomame tự hứa với lòng sẽ trừng phạt chồng Tamaki vì những gì anh ta đã làm. Bằng mọi cách, tôi chắc chắn sẽ đưa anh ta sang bên kia thế giới. Nếu không, anh ta cũng sẽ làm điều tương tự đối với người khác. Aomame bỏ nhiều thời gian, xây dựng một kế hoạch tỉ mỉ. Nàng đã biết rằng, bằng cách sử dụng một lực đẩy ở một góc độ nhất định, khi đâm cây kim vào một điểm nhất định vào mặt sau của cổ, có thể giết chết một người ngay lập tức. Tất nhiên, đó không phải là điều mà ai cũng có thể làm. Nhưng nàng có thể làm được điều đó. Trước tiên, nàng luyện tập để tìm thấy những điểm vô cùng tinh tế đó, bằng cách chạm vào nó trong thời gian ngắn nhất có thể. Sau đó, nàng sẽ phải có một công cụ phù hợp với công việc như vậy. Nàng kiếm được các công cụ cần thiết, và bỏ nhiều thời gian, tạo cho mình một dụng cụ đặc biệt mà trông giống như một cái tuốc-nơ-vít mảnh mai. Đầu kim thật sắc nhọn, lạnh lẽo, và mang một ý tưởng tàn nhẫn. Nàng tìm thấy nhiều cách để thực hiện việc huấn luyện cần thiết cho mình, và nàng đã làm được một cách xuất sắc. Khi nàng hài lòng với sự chuẩn bị của mình, nàng chuyển kế hoạch của mình thành hành động. Không do dự, một cách lạnh lùng, và chính xác, nàng đã mang anh ta sang bên kia thế giới. Và khi kết thúc việc làm của mình, nàng đọc to lời cầu nguyện, những lời cầu nguyện rời khỏi đôi môi của nàng gần như là một phản xạ:

‘Lạy Chúa tể trên Thiên Đàng, tên của Ngài được cầu nguyện trong sự tinh khiết mãi mãi, và nước trời hãy đến với chúng con. Xin tha thứ tội lỗi của chúng con, và xin Ngài hãy ban phước lành cho cuộc sống tầm thường của chúng con. A Men.’

Từ đó về sau, Aomame luôn cảm thấy một sự thèm muốn mãnh liệt định kỳ, về cơ thể của người đàn ông.

(Hết Chương 13)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 22.01.2012 21:10:17
0


CHƯƠNG 14

TENGO


NHỮNG ĐIỀU MÀ HẦU HẾT ĐỘC GIẢ CHƯA BAO GIỜ THẤY.





Komatsu, và Tengo hẹn gặp nhau ở chỗ cũ như thường lệ, là quán cà phê gần trạm Shinjuku. Komatsu đến muộn hai mươi phút như luôn luôn vẫn thế. Komatsu không bao giờ đến đúng giờ, còn Tengo thì không bao giờ đến muộn. Điều này giống như là một qui ước ngầm giữa họ. Komatsu mang theo chiếc cặp da của mình, và mặc bên ngoài chiếc áo khoác vải tuýt như mọi khi, bên trong là một chiếc áo sơ mi polo màu xanh hải quân.
- Xin lỗi vì để anh phải chờ. - Komatsu nói, nhưng anh ta không có vẻ như một người có lỗi. Anh ta xuất hiện trong một tâm trạng đặc biệt thoải mái, nụ cười của anh ta, giống như mặt trăng khuyết lúc bình minh.
Tengo hơi gật đầu mà không trả lời.
Komatsu ngồi vào chiếc ghế đối diện với anh, và nói:
- Xin lỗi vì phải hối thúc anh. Tôi cũng nghĩ rằng nó thật sự rất khó khăn.
- Tôi không biết nói thế nào, nhưng đến bây giờ tôi không biết liệu tôi đã sống, hay chết trong mười ngày qua. - Tengo trả lời.
- Anh đã làm được một điều tuyệt vời. Anh đã có sự cho phép của người giám hộ Fuka-Eri, sau đó anh đã hoàn thành xong công việc viết lại tác phẩm. Đây quả là một thành tựu đáng để đời cho một người như anh. Bây giờ tôi nhìn thấy anh đã hoàn toàn tỏa sáng.
Tengo bỏ qua lời tâng bốc của Komatsu.
- Anh đã đọc qua bài viết của tôi viết về nguồn gốc của Fuka-Eri? Một bài khá dài.
- Tất nhiên. Tôi đã đọc. Từng từ một. Cảm ơn anh vì đã viết nó. Cô ta có - tôi định nói gì nhỉ? - Một quá khứ phức tạp. Nó thật kịch tính. Nhưng điều làm tôi thực sự ngạc nhiên, là biết được Giáo sư Ebisuno chính là người giám hộ của cô. Thế giới thật là nhỏ bé! Ông ấy có nói bất cứ điều gì về tôi?
- Về anh?
- Đúng. Giáo sư có nói điều gì về tôi?
- Không, không có gì đặc biệt.
- Lạ thật. - Komatsu nói, rõ ràng là khá bối rối bởi điều này. - Giáo sư Ebisuno, và tôi đã từng làm việc cùng nhau. Tôi thường đến văn phòng trường Đại học của ông để nhận các bản thảo của ông ấy. Đó là một thời gian dài trước đây, khi tôi mới chỉ bắt đầu làm một biên tập viên.
- Có lẽ ông đã quên, nếu nó cách đây khá lâu. Ông yêu cầu tôi nói về anh cho ông nghe – anh là loại người như thế nào.
- Không thể nào. - Komatsu cau mày nói, và lắc đầu. – Thật sự là không thể. Ông ta không bao giờ quên một điều gì. Bộ nhớ của ông ta tốt gần như đáng sợ. Ông ta, và tôi đã nói chuyện về tất cả các vấn đề, tôi chắc chắn rằng ông ta nhớ. ... Dù sao, ông ta không phải là một người dễ dàng đối phó. Và theo bài viết của anh, thì tình hình xung quanh Fuka-Eri cũng sẽ không dễ dàng gì với chúng ta.
- Nói như anh là còn quá nhẹ nhàng. Tôi thấy nó giống như là chúng ta đang ôm một quả bom nổ chậm. Fuka-Eri không giống như người bình thường. Cô ta không bình thường như những cô gái xinh đẹp mười bảy tuổi khác. Nếu cuốn tiểu thuyết tạo ra một sự giật gân lớn, các phương tiện truyền thông sẽ tận dụng cơ hội này lao vào, và tiết lộ tất cả các sự thật họ đánh hơi được. Nó sẽ vô cùng khủng khiếp.
- Đúng. Nó thực sự như là một hộp Pandora. - Komatsu mỉm cười nói.
- Vì vậy, chúng ta nên hủy bỏ kế hoạch?
- Hủy bỏ kế hoạch?
- Đúng. Nó vượt quá sự kiểm soát của chúng ta, và quá nguy hiểm. Hãy lấy bản thảo gốc, và trả về chỗ cũ.
- Tôi sợ trễ rồi. Bản viết lại Air Chrysalis của anh đã được in ra từ máy in. Sau đó, họ sắp chữ làm bản in cho nó. Ngay sau khi nó được in ra, nó sẽ được gởi đến Tổng biên tập, Sếp của bộ phận phát hành ấn phẩm, và bốn thành viên ban giám khảo. Đã quá muộn để nói, ‘Xin lỗi, đây là một sai lầm. Xin vui lòng đưa nó trở lại, và ta giả vờ như không bao giờ nhìn thấy nó.
Tengo thở dài.
- Cái gì xảy ra thì cũng xảy ra rồi. Chúng ta không thể quay đồng hồ ngược trở lại. – Komatsu nói tiếp. Anh ta đặt một điếu Marlboro vào giữa đôi môi của mình, nheo mắt, và châm thuốc lá bằng diêm của quán cà phê. - Tôi sẽ phải suy nghĩ về những gì cần làm tiếp theo. Anh không cần phải suy nghĩ gì về nó, Tengo. Ngay cả khi Air Chrysalis có giải thưởng, chúng ta cũng sẽ cố gắng giữ cho Fuka-Eri một kết thúc tốt đẹp. Cô ta sẽ là một nhà văn nữ bí ẩn, người không muốn xuất hiện trước công chúng. Tôi có thể làm được. Với tư cách là một biên tập viên chịu trách nhiệm về tác phẩm, tôi sẽ là người phát ngôn của cô ta. Đừng lo lắng quá, tôi đã dự kiến các tình huống có thể xảy ra.
- Tôi không nghi ngờ khả năng của anh, nhưng Fuka-Eri lại là cô gái không bình thường. Cô không phải là loại người biết giữ bí mật, và sẽ làm đúng theo lời khuyên. Nếu cô nghĩ mình sẽ làm điều gì đó, thì cô sẽ làm. Cô sẽ không nghe những gì cô không muốn nghe. Cô ta là như vậy. Không dễ như anh nghĩ.
Komatsu im lặng một lúc trong khi tiếp tục luân chuyển bao diêm trong tay. Sau đó, anh nói:
- Trong bất kỳ trường hợp nào, Tengo, chúng ta đã đi khá xa. Điều chúng ta cần làm bây giờ, là chúng ta tiếp tục đi. Đầu tiên, việc viết lại Air Chrysalis là tuyệt vời, thực sự tuyệt vời, vượt xa sự mong đợi của tôi. Nó đã gần như hoàn hảo. Tôi không nghi ngờ là nó sẽ đoạt giải thưởng nhà văn mới, và gây ra một xôn xao lớn trong dư luận. Đã quá trễ đối với chúng ta khi phải chôn vùi nó. Nếu anh hỏi tôi, loại bỏ một tác phẩm như thế, sẽ được coi như là một tội phạm. Và như tôi đã nói, mọi thứ đang di chuyển với tốc độ chóng mặt về phía trước.
- Một tội phạm? - Tengo kêu lên, nhìn sững Komatsu.
- Đúng. Anh hãy nghe ví dụ này. – Komatsu đáp. - Mỗi thứ nghệ thuật sẽ tương ứng với mỗi yêu cầu, và tương tự như vậy, mỗi hành động sẽ tương ứng với mỗi mục tiêu, đều nhằm đến một mục đích tốt đẹp, và vì lý do này, cái thiện được xem là sự đúng đắn để mọi vật phải hướng đến.
- Câu này ở đâu vậy?
- Aristotle. Trong cuốn đạo đức gởi cho Nicomachean. Anh đã bao giờ đọc Aristotle?
- Hầu như không.
- Anh nên đọc. Tôi chắc chắn rằng anh sẽ thích nó. Bất cứ khi nào tôi chán đọc sách, tôi đọc triết học Hy Lạp. Tôi không bao giờ cảm thấy mệt mỏi khi đọc chúng. Luôn luôn có một cái gì đó mới để tôi học hỏi.
- Vậy, ý của câu trên muốn nói gì?
- Kết quả của mọi sự vật là hướng thiện. Hay nói cách khác, cái thiện là kết quả của mọi điều. Đừng nghi ngờ vào ngày mai. - Komatsu nói. - Đó chính là ý của câu trên.
- Thế Aristotle nói gì về sự hủy diệt?
Nụ cười hình mặt trăng lưỡi liềm của Komatsu tiếp tục nở to thêm.
- Ở đây, Aristotle chủ yếu là nói về những thứ như nghệ thuật, sự thông thái, và những quan điểm.

Tengo biết rõ Komatsu hơn bất cứ ai. Anh biết rõ cả suy nghĩ bên trong, và thể hiện bên ngoài của anh ta. Komatsu xuất hiện như một con sói lẻ loi, hung dữ trong ngành công nghiệp văn học, vì thế, những người nào muốn sống sót thì phải làm cho anh ta hài lòng. Hầu hết mọi người đã làm như vậy. Nhưng nếu ta quan sát anh ta một cách chặt chẽ, có tính đến toàn cảnh diễn ra hành động của anh ta, ta có thể nói rằng, anh ta có một sự tính toán hoàn hảo. Anh ta giống như một tay chơi cờ vua, hoặc chơi shogi, có thể đoán trước được những nước đi của đối thủ. Điều đó để nói rằng, anh ta thích vạch ra những kế hoạch mạo hiểm, nhưng đồng thời anh ta cũng cẩn thận vẽ một đường biên giới hạn để tránh cho mình phải vượt qua. Anh ta, có thể nói, là một người đàn ông có được sự tập trung cao độ, sẵn sàng hành động mãnh liệt, nhưng không hề thể hiện ra bên ngoài.

Komatsu đã cẩn thận bảo vệ mình bằng một số chiêu thức khác nhau. Ví dụ, anh ta viết một bài văn mỗi tuần một lần, cho ấn bản buổi tối của một tờ báo lớn. Trong đó, anh ta sẽ tâng bốc nhà văn lên tận mây xanh, hoặc là sẽ chê bai đủ thứ. Việc chê bai luôn luôn được thể hiện rất cay độc, đã trở thành một đặc điểm của anh ta. Bài văn được viết bằng một tên khác, nhưng tất cả mọi người trong ngành công nghiệp văn học, đều biết người đã viết ra nó. Tất nhiên, chẳng ai thích bị chỉ trích trên báo, vì vậy nhà văn bằng mọi cách cố gắng tốt nhất có thể, tránh làm mất lòng anh ta. Khi anh ta yêu cầu họ viết một bài nào đó, họ sẽ hết sức làm cho anh ta vui lòng. Nếu không, thì sẽ không biết trước được, anh ta sẽ nói những gì về họ trong bài báo.

Tengo không thích sự tính toán thiệt hơn của Komatsu, cách mà anh ta hiển thị sự khinh miệt đối với thế giới văn chương, trong khi lại cố gắng khai thác hệ thống đó, để mang đến lợi thế tốt nhất cho mình. Komatsu sở hữu một bản năng biên tập xuất sắc, và anh ta đã giúp Tengo rất nhiều. Lời khuyên của anh ta trong việc viết tiểu thuyết, gần như luôn luôn có giá trị. Nhưng Tengo đã cẩn thận giữ một khoảng cách nhất định giữa họ. Anh đã xác định không nên quá gần Komatsu, để tránh bị ngã đau, khi cầu thang dưới chân anh bị rút đi lúc anh đã bước qua bậc trên cùng. Trong ý nghĩa đó, Tengo, cũng là một người thận trọng.

- Như tôi đã nói mới đây, việc viết lại Air Chrysalis gần như hoàn hảo. Một công việc thật tuyệt vời . - Komatsu tiếp tục. - Chỉ còn một phần, chỉ có một - mà tôi muốn anh hãy làm lại nếu có thể. Tất nhiên, không phải là bây giờ. Nó có thể xem như ở cấp độ ‘nhà văn mới’. Sau khi Ủy ban đã chọn nó chiến thắng trong giải thưởng, và ngay trước khi tạp chí in nó, ở giai đoạn đó, tôi muốn anh sẽ sửa chữa nó.
- Phần nào? - Tengo hỏi.
- Khi Little People kết thúc việc tạo ra Air chrysalis, có hai mặt trăng. Cô gái nhìn lên bầu trời, và thấy có hai mặt trăng. Hãy nhớ lại phần đó?
- Tất nhiên, tôi nhớ nó.
- Theo tôi, anh đã không mô tả đầy đủ về hai mặt trăng. Tôi muốn anh hãy cho nó thêm chi tiết cụ thể hơn. Đó là yêu cầu duy nhất của tôi.
- Đúng là nó hơi ngắn gọn. Tôi chỉ không muốn lạm dụng nó bằng cách thêm vào nhiều chi tiết, và vì thế tiêu diệt ý tưởng nguyên gốc của Fuka-Eri.

Komatsu nâng bàn tay đang kẹp điếu thuốc giữa các ngón tay.
- Anh hãy suy nghĩ về nó theo cách này, Tengo. Độc giả của anh đã luôn nhìn thấy bầu trời với chỉ một mặt trăng, phải không? Nhưng tôi nghi ngờ họ sẽ không chú ý một bầu trời với hai mặt trăng nằm cạnh nhau. Khi anh giới thiệu những điều mà hầu hết độc giả chưa bao giờ thấy, trước khi đọc sâu vào bên trong tiểu thuyết, thì anh nên mô tả chúng một cách chính xác càng nhiều chi tiết càng tốt. Những gì anh nên loại bỏ trong tiểu thuyết, là những mô tả chi tiết những điều mà hầu hết các độc giả đã thấy.
- Tôi hiểu rồi. – Tengo đáp. Yêu cầu của Komatsu đã nói lên nhiều ý nghĩa. - Tôi sẽ viết thêm vào phần hai mặt trăng xuất hiện.
- Tốt. Như vậy, nó sẽ hoàn hảo. – Komatsu nói. Anh ta dụi điếu thuốc.
- Tôi luôn luôn vui mừng, khi anh khen ngợi công việc của tôi. - Tengo nói. - Nhưng tôi thấy chẳng đơn giản chút nào.
- Anh đã trưởng thành. - Komatsu nói chậm rãi, như thể nhấn mạnh từng chút một. - Anh đã trưởng thành cả hai mặt, về mặt làm chủ ngôn ngữ, và về mặt vai trò như là một tác giả. Nó đủ đơn giản để cho anh có thể vui mừng về điều đó. Tôi chắc chắn viết lại Air Chrysalis đã dạy cho anh rất nhiều về cách viết một tiểu thuyết. Nó sẽ là một sự trợ giúp lớn cho thời gian tiếp theo, khi anh viết tác phẩm của riêng anh.
- Nếu có thời gian tiếp theo. - Tengo đáp.
Một nụ cười lớn nở trên khuôn mặt của Komatsu.
- Đừng quá lo lắng. Anh đã làm xong công việc của anh. Bây giờ sẽ đến lượt tôi. Anh có thể ung dung quay trở lại ghế, và ngồi rung đùi, xem trò chơi diễn ra.
Cô hầu bàn đến, và thêm nước vào ly của họ. Tengo đã uống hết một nửa, trước khi nhận ra rằng anh hoàn toàn không muốn uống thêm. Anh hỏi Komatsu.
- Aristotle đã nói gì về nhân ngã, khi nó được tạo ra bời lý lẽ, mong ước, và ham muốn?
- Không, đó là Plato. Aristotle, và Plato thì khác nhau, cũng như Mel Tormé, và Bing Crosby. Trong bất kỳ trường hợp nào, mọi vật sẽ đơn giản hơn rất nhiều khi nhìn về ngày xưa. – Komatsu nói. - Sẽ không thú vị gì khi tưởng tượng những lý lẽ, mong ước, và ham muốn sẽ tham gia vào một cuộc tranh luận gay gắt quanh một chiếc bàn?
- Tôi có một ý hay, là không biết ai sẽ đánh bại ai.
- Tôi thích anh ở một điểm. - Komatsu, nâng cao ngón tay trỏ. - Là sư hài hước của anh.
- Đây không phải là hài hước. - Tengo nghĩ, nhưng anh không nói.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 22.01.2012 21:11:41
0


Sau cuộc nói chuyện với Komatsu, Tengo đi đến Kinokuniya, mua một loạt các quyển sách, và bắt đầu đọc chúng khi thưởng thức bia trong một quán bar gần đó. Đây là một những lúc mà anh cho phép mình thư giãn hoàn toàn.
Nhưng vào đêm đặc biệt này, anh dường như không thể tập trung vào việc đọc sách. Những hình ảnh định kỳ về mẹ của anh lại chập chờn một cách mơ hồ trước mắt, và nó không biến mất. Bà tuột dây nịt ngực màu trắng xuống vai, lộ ra một bầu ngực thật đẹp, và để một người đàn ông ngậm vào núm vú. Người đàn ông đó không phải là cha của anh. Ông ta to lớn hơn, trẻ trung hơn, và đẹp trai hơn. Đứa bé sơ sinh, là Tengo, đang ngủ trong nôi của mình, với đôi mắt khép kín, và hơi thở đều đặn. Một sự đê mê tràn ngập khuôn mặt của mẹ anh, trong khi người đàn ông đang mút núm vú của bà, một sự đê mê rất giống bạn gái lớn tuổi của anh, mỗi khi cô đạt được cực khoái.
Có một lần, để thỏa mãn sự tò mò, Tengo đã yêu cầu bạn gái của anh hãy mặc một chiếc áo ngực màu trắng.
- Em rất sẵn lòng . - Cô cười trả lời. - Em sẽ mặc vào lần sau nếu anh muốn như thế. Anh còn có yêu cầu nào khác? Em sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. Chỉ cần yêu cầu. Đừng ngại.
- Em có thể mặc ngoài một chiếc áo trắng, được không? Chỉ thế thôi.
Cô đã mặc như anh yêu cầu vào tuần sau. Anh cởi áo ngoài của cô, hạ dây đeo ngực xuống vai, và mút núm vú của cô. Anh hạ người ở cùng một vị trí, cùng một góc, như người đàn ông đã đứng trong tầm nhìn của anh, và khi anh làm điều này, anh cảm thấy có một cơn chóng mặt nhẹ. Tâm trí anh như bị phủ trong màn sương, và mọi vật như bị mờ đi. Trong phần dưới cơ thể của anh, một cảm giác cương cứng đang dần nhanh chóng tăng lên, và ngay khi anh chưa kịp nhận ra, anh bỗng rùng mình trong một sự xuất tinh mạnh mẽ.
- Tengo, anh sao vậy? Đã lên đỉnh rồi ư? - Cô hỏi bằng giọng kinh ngạc.
Bản thân anh còn chưa nhận thức được những gì vừa xảy ra, nhưng sau đó anh nhận ra rằng, anh đã bắn tinh dịch vào phần dưới áo ngực của cô.
- Anh xin lỗi. - Anh nói. - Anh không định làm như vậy.
- Có gì đâu. - Cô cười một cách khoái trá. - Em có thể giặt sạch nó ngay. Chuyện vặt thôi mà. Em mừng là vì nó không phải nước tương, hay rượu vang đỏ!
Cô cởi áo ngực, giặt sạch phần tinh dịch bám vào ở bồn rửa phòng tắm, và treo nó trên vòi sen để cho khô.

Sao mạnh quá vậy?- Cô hỏi bằng một nụ cười nhẹ, và cọ xát bụng Tengo bằng lòng bàn tay của cô. - Anh thích những áo ngực trắng hả Tengo?
- Không phải vậy. - Tengo đáp, nhưng anh không thể giải thích cho cô lý do thực sự của mình sau chuyện vừa rồi.
- Chỉ cần cho em biết, bất cứ lúc nào anh nghĩ ra một kiểu yêu đương nào đó nha cưng. Em sẽ làm theo cùng với anh. Em rất thích những kiểu yêu mới mà chúng ta có thể tưởng tượng ra! Tất cả mọi người đều cần một số loại tưởng tượng để tiếp tục sống, đúng không anh? Anh vẫn muốn em mặc áo ngực màu trắng thời gian tới?
Tengo lắc đầu.
- Không. Cám ơn em. Một lần là đủ rồi.
Tengo thường tự hỏi, người đàn ông trẻ tuổi ngậm vú của mẹ anh, có phải thực sự là cha đẻ của anh. Điều này là bởi vì Tengo nhìn không giống như người đàn ông được cho là cha của anh – người thu phí NHK. Tengo cao lớn, ra dáng đàn ông với cái trán rộng, mũi hẹp, và đôi tai cuộn tròn. Cha của anh thì lại lùn, mập, và nhìn hoàn toàn không mấy ấn tượng. Ông có cái trán hẹp, mũi bè, và tai nhọn giống như tai một con ngựa. Hầu như tất cả các đặc điểm trên khuôn mặt của ông tương phản hoàn toàn với Tengo. Tengo nhìn như một người vui vẻ, và tốt bụng, còn cha của anh thì lại là một người cau có, và hẹp hòi. Khi so sánh hai người với nhau, người ta thường công khai nhận xét rằng hai cha con chẳng có chút nào giống nhau.
Tuy nhiên, không phải là đặc điểm khác nhau trên khuôn mặt của họ đã làm cho Tengo nghi ngờ cha mình, đúng hơn, chính là đặc điểm tâm lý, và suy nghĩ của họ. Cha của anh cho thấy không có dấu hiệu nào về sự tò mò trí tuệ. Sự thật, cha của anh đã không có được một nền giáo dục ưu tú. Sau khi được sinh ra trong nghèo đói, ông đã không có cơ hội để thiết lập bản thân mình có được một hệ thống trật tự trí tuệ. Tengo cảm thấy một mức độ đáng tiếc liên quan đến hoàn cảnh của cha mình. Nhưng vẫn còn một thứ, một ham muốn phải có, để có được kiến thức ở một mức độ phổ quát, mà Tengo giả định gần như tự nhiên ở mọi người – lại không có ở ông. Có một sự khôn ngoan thực tế nhất định tại nơi làm việc trong con người ông, đã giúp cho ông tồn tại, nhưng Tengo lại phát hiện ra, không có dấu hiệu của sự sẵn sàng của cha mình để có thể nâng ông cao lên, làm cho ông nhận thức được sâu sắc hơn, và để nhìn một thế giới rộng, to lớn hơn.
Tuy nhiên, cha của Tengo dường như không bao giờ khó chịu trong sự chật hẹp, và không khí trì trệ trong thế giới nhỏ bé của mình. Tengo chưa bao giờ một lần nhìn thấy ông cầm một cuốn sách ở nhà. Họ không bao giờ mua báo chí (chỉ cần nghe các tin tức của chương trình NHK phát sóng qua radio thường kỳ là đủ, ông sẽ nói như thế). Ông hoàn toàn không quan tâm đến âm nhạc hoặc phim, và ông không bao giờ đi du lịch. Điều duy nhất ông quan tâm, là các tuyến đường thu phí đã cấp cho ông. Ông sẽ làm một bản đồ của khu vực, đánh dấu nó bằng bút mực màu, và kiểm tra nó bất cứ khi nào ông có một chút thời gian rảnh rỗi, theo cách mà một nhà sinh vật học đang phân loại các nhiễm sắc thể.
Ngược lại, Tengo được xem là một thần đồng toán học từ thời thơ ấu. Điểm của anh trong môn số học luôn luôn là hạng nhất. Anh có thể giải quyết các bài toán trung học cơ sở khi anh chỉ mới học lớp ba. Anh đã giành điểm cao trong các ngành học khác mà không cần nỗ lực. Và bất cứ khi nào anh có một chút thời gian rảnh rỗi, anh sẽ đọc ngấu nghiến những cuốn sách. Cực kỳ tò mò về tất cả mọi thứ, anh tiếp thu kiến thức từ một loạt các lĩnh vực vô cùng hiệu quả, như sức mạnh của một máy đào đất đang xoáy sâu vào lòng trái đất. Bất cứ khi nào anh nhìn cha mình, anh đã không thể tưởng tượng rằng, một nửa gen đã làm cho anh tồn tại, có thể đến từ người đàn ông hẹp hòi, và thất học này.
Người cha thực sự của tôi chắc đang ở một nơi nào đó. Tengo đã đi đến kết luận này vào thời niên thiếu. Giống như những đứa trẻ bất hạnh trong một cuốn tiểu thuyết của nhà văn Dickens, Tengo đã bị dẫn dắt bởi những hoàn cảnh kỳ lạ, được mô tả bởi sự tưởng tượng của nhà văn trong cuốn sách. Anh suy xét nó như là một khả năng đã xảy ra với anh, đem đến cho anh một cơn ác mộng, kèm theo một hy vọng lớn. Anh trở thành bị ám ảnh bởi nhà văn Dickens sau khi đọc Oliver Twist, sau khi đã lùng sục đọc cho hết mỗi tập sách của nhà văn Dickens trong thư viện. Những lúc anh phiêu lưu vào thế giới của những câu chuyện, anh đã nhận ra cuộc sống thực của mình ở trong đó. Sự tưởng tượng (hoặc ám ảnh) trong đầu của anh ngày càng tăng, và phức tạp hơn bao giờ hết. Chúng đi theo một mô hình duy nhất, nhưng với các chi tiết vô hạn. Trong tất cả chúng, Tengo tự nói với mình rằng, đây không phải là nơi mà anh thuộc về. Anh đã vô tình bị khóa trong một cái lồng, vì một nhầm lẫn nào đó. Rồi một ngày, cha mẹ thật của anh, bằng một sự may mắn bất ngờ, sẽ tìm thấy anh. Họ sẽ giải cứu anh ra khỏi cái lồng chật hẹp, xấu xí, và đưa anh trở về đúng chỗ của anh. Sau đó, anh sẽ có những ngày chủ nhật đẹp nhất, thanh bình nhất, và thoải mái không thể tưởng tượng nổi.
Cha của Tengo rất vui mừng vì sự nổi bật của cậu bé ở trường. Ông tự hào về điểm số tuyệt vời của Tengo, và khoe chúng cho người dân trong khu phố. Tuy nhiên, ông đã cho thấy một sự không hài lòng nhất định về sự tỏa sáng, và tài năng của Tengo. Thường khi Tengo tới bàn để học, cha của anh sẽ làm anh phân tâm dường như có mục đích. Ông sẽ yêu cầu cậu bé làm việc nhà, hoặc sẽ càu nhàu Tengo về những chuyện vặt vãnh. Nội dung của việc càu nhàu dai dẳng của cha anh là luôn luôn giống nhau: ông khổ sở làm việc mỗi ngày, đi lại trong một quãng đường rất xa, và đôi khi phải trân mình chịu đựng những lời chửi rủa của mọi người, giống như ông là một cái giỏ rác mà mọi người ném rác vào đó, trong khi Tengo không phải làm gì, vô lo, sống một cách thoải mái.
- Họ đã sai cha làm đứt hơi việc nhà, khi cha bằng tuổi con. Ông nội, và anh trai của cha sẽ đánh cha bầm dập vào bất kỳ lúc nào. Họ không bao giờ cho cha ăn đủ no, và đối xử với cha như một con vật. Cha không muốn con ỷ lại chỉ vì con có một vài điểm tốt.
Cha của anh sẽ nói như thế không ngừng.
Tengo chợt nhận ra, người đàn ông này có thể đang ghen tị với tôi. Ông ta ghen tị - về tôi, hoặc là về cuộc sống mà tôi đang nổi trội hơn hẳn. Một người cha thực sự cảm thấy phải ghen tị đối với con trai của mình? Khi còn là một đứa trẻ, Tengo đã không phán xét cha mình, nhưng anh không thể không cảm thấy một sự tồi tệ bắt nguồn từ lời nói, và việc làm của cha anh - và điều này anh thấy thể chất của anh gần như không thể chịu đựng nổi. Thường thì anh cảm thấy rằng người đàn ông này đã không chỉ ghen tị với anh, mà ông thực sự ghét một cái gì đó bên trong con trai của ông. Một cái gì đó mà ông không thể tha thứ.
Toán học đã cho Tengo một phương tiện hiệu quả để lãng quên. Bằng cách chạy trốn vào một thế giới của những con số, anh đã có thể thoát khỏi cái lồng thực tế đầy phiền muộn. Khi còn bé, anh nhận thấy rằng, anh có thể dễ dàng đi vào thế giới toán học bằng cách gạt nhẹ công tắc trong đầu của mình. Anh thấy mình hoàn toàn tự do khi anh tích cực trong việc khám phá vương quốc của sự vững bền vô hạn. Anh bước xuống một hành lang xoắn khổng lồ, mở hết cửa số này tới cửa sổ khác. Mỗi lần như vậy, một màn trình diễn mới sẽ mở ra trước mắt anh, các dấu vết xấu xa của thế giới thực sẽ tiêu tan, và sau đó nó chỉ đơn giản là biến mất. Thế giới được điều khiển bằng các con số, dành riêng cho anh, một nơi ẩn náu hợp pháp, và luôn luôn an toàn. Miễn là anh ta vẫn ở lại trong thế giới đó, anh có thể lãng quên, hoặc bỏ qua các quy tắc, cùng gánh nặng đè lên anh trong thế giới thực.
Nơi mà toán học đã xây dựng nên trong sự tưởng tượng tuyệt vời, thế giới câu chuyện của Dickens giống như một khu rừng sâu huyền diệu cho Tengo. Khi toán học kéo dài sự vô hạn lên các tầng trời, khu rừng lan rộng ra bên dưới cái nhìn của anh trong im lặng, những cái rễ tối mạnh mẽ của nó kéo dài sâu vào trái đất. Trong rừng có không có bản đồ, không có cửa.
Ở trường tiểu học, và trung học cơ sở, Tengo đã được hấp thụ hoàn toàn trong thế giới toán học. Sự rõ ràng, cùng sự tự do tuyệt đối của nó đã làm cho anh say mê, đồng thời anh cũng cần có nó để tồn tại. Khi anh bước vào tuổi vị thành niên, anh bắt đầu ngày càng cảm thấy rằng điều này là chưa đủ. Không có vấn đề gì, miễn là anh đến thăm thế giới của toán học, nhưng bất cứ khi nào anh quay trở lại thế giới thực (buộc anh phải quay lại), anh luôn thấy mình lại sống trong một lồng khổ sở. Không có gì cải thiện. Thay vào đó, xiềng xích của trên người anh lại cảm thấy thậm chí còn nặng hơn. Vì vậy, Toán học đã thực sự là tốt cho anh? Không phải nó chỉ là phương tiện tạm thời, chỉ giúp cho anh thoát khỏi tình hình cuộc sống thực tế, và thậm chí là còn làm cho anh thấy thực tế ngày càng tệ hơn sao?
Khi nghi ngờ của mình tăng lên, Tengo bắt đầu cố tình đặt khoảng cách giữa mình với thế giới của toán học, và thay vào đó là khu rừng của câu chuyện, nó đang bắt đầu cố gắng lôi kéo mạnh mẽ anh hơn trong trái tim anh. Tất nhiên, đọc tiểu thuyết cũng chỉ là một hình thức trốn thoát. Ngay sau khi anh gấp lại cuốn sách, anh cũng phải trở lại thế giới thực. Tuy nhiên, đôi khi Tengo nhận thấy rằng trở lại với thực tế từ thế giới của một cuốn tiểu thuyết, không giống như một cú sốc khi trở về từ thế giới của toán học. Tại sao lại như vậy? Sau nhiều lần đào sâu suy nghĩ, anh đã đạt được một kết luận. Không có sự rõ ràng giữa các mối quan hệ của sự vật trong khu rừng của câu chuyện, và do đó chẳng bao giờ có một giải pháp rõ ràng. Điều này khác với toán học. Chức năng của câu chuyện, hiểu theo nghĩa rộng, là chuyển một vấn đề đơn giản từ hình thức này sang một hình thức khác. Tùy thuộc vào tính chất, xu hướng của vấn đề, sẽ có một giải pháp có thể được đề xuất trong câu chuyện. Tengo sẽ trở lại thế giới thực với đề xuất đó trong tay. Nó giống như một tờ giấy mang các câu thần chú của một phép thuật, nhưng không thể đọc được. Đôi khi nó thiếu sự gắn kết, và không có mục đích ứng dụng cho thực tế ngay lập tức. Nhưng nó sẽ ẩn chứa một khả năng. Một ngày nào đó anh có thể giải mã nó. Điều này đã nhẹ nhàng sưởi ấm trái tim của anh từ bên trong.
Càng lớn, Tengo càng bị cuốn hút theo ý tưởng này. Toán học vẫn là một niềm vui lớn cho anh cho đến ngay cả bây giờ, khi anh đã trưởng thành. Mỗi lần anh giảng dạy cho học sinh tại các trường luyện thi, anh cảm thấy niềm vui đó giống như là một đứa trẻ đang lớn dần lên theo cách tự nhiên. Để chia sẻ niềm vui của khái niệm tự do với một người nào đó, quả là một điều tuyệt vời. Nhưng Tengo không còn chìm sâu vào một thế giới của biểu hiện bằng số. Vì anh biết rằng, không thể tìm kiếm trong thế giới đó lời giải mà anh thực sự muốn tìm.
Khi anh học lớp năm, sau khi đã suy nghĩ thật cẩn thận, Tengo tuyên bố rằng, anh sẽ không đi cùng với cha của mình vào ngày chủ nhật để thu lệ phí NHK. Anh nói với cha mình rằng, anh muốn sử dụng thời gian cho học tập, đọc sách, và cùng chơi với những đứa trẻ khác. Cũng giống như cha anh có công việc của ông, anh cũng có những điều mà anh phải làm. Anh muốn sống một cuộc sống bình thường như mọi người khác.
Tengo đã nói những gì anh cần nói, một cách chính xác, và mạch lạc.
Cha của anh, tất nhiên, đã nổ tung trong giận dữ. Ông không muốn biết những cái chết tiệt nào mà những gia đình khác đã làm, ông nói, mặc xác chuyện những gì họ đang làm. Chúng ta có cách làm việc riêng của chúng ta. Và anh đã dám nói với với tôi về một ‘cuộc sống bình thường’, thưa Ngài biết-mọi thứ. Anh đã biết gì về một ‘cuộc sống bình thường’? Tengo đã không cố gắng tranh luận với cha. Anh chỉ đơn thuần là nhìn cha trừng trừng trong im lặng, biết rằng anh không thể nói gì để có thể thuyết phục cha của mình. Nếu đó là những gì Tengo muốn, cha anh tiếp tục nói, thì anh sẽ nhận được: Nếu anh không nghe lời cha của mình, cha của anh sẽ không nuôi anh nữa. Tengo sẽ rơi vào địa ngục.
Tengo đã làm như ông đã nói với. Anh đóng đồ vào một túi xách, và rời khỏi nhà. Anh đã thực hiện trong đầu một quyết tâm. Bất kể cha anh tức giận như thế nào, anh sẽ không la hét, hay cãi lại, Tengo không sợ - ngay cả khi cha của anh đã giơ bàn tay định tát anh (nhưng ông đã không làm). Bây giờ Tengo đã được cho phép rời khỏi lồng của mình, anh thấy nó quan trọng hơn bất cứ điều gì khác.
Nhưng không có cách nào để một cậu bé mười tuổi có thể sống riêng một mình. Khi lớp học kết thúc vào cuối ngày, anh đã thú nhận tình trạng khó khăn của mình với giáo viên dạy anh, và nói rằng anh đã không có chỗ để qua đêm. Anh cũng giải thích với cô về gánh nặng cảm xúc, mà nó đã gây ra cho anh khi đi cùng cha vào ngày chủ nhật thu lệ phí NHK. Giáo viên là một phụ nữ độc thân ba mươi tuổi. Cô không đẹp, đeo một cặp kính dày, xấu xí, nhưng cô là một người hiểu biết, và tốt bụng. Một người phụ nữ nhỏ nhắn, cô là người trầm tính, và hòa nhã, nhưng cô lại là một người nóng tính, một khi cô đã để cho sự tức giận điều khiển mình, cô đã trở thành một con người khác, và không ai có thể ngăn cản được sự tức giận của cô. Sự khác biệt đó làm cho mọi người bị sốc. Tengo, tuy nhiên, yêu thích cô, và cơn giận dữ của cô không bao giờ làm anh sợ hãi.
Cô nghe Tengo kể với sự hiểu biết, và thông cảm, sau đó cô đã đưa anh về nhà cô qua đêm. Cô trải một tấm chăn trên ghế sofa, và để anh ngủ ở đó. Cô cho anh ăn sáng vào buổi sáng. Đến tối hôm đó, cô đưa anh đến trở về nhà cha anh, và thực hiện một cuộc nói chuyện dài với cha anh.
Tengo đã được yêu cầu rời khỏi phòng, vì vậy anh không biết những gì họ đã nói với nhau, nhưng cuối cùng, người cha đã đút lại thanh kiếm của mình vào vỏ. Ông phải nén sự giận dữ, vì không thể để cho một cậu bé mười tuổi đi lang thang trên đường phố một mình. Nhiệm vụ của cha mẹ là phải hỗ trợ con em của mình, đó còn là một vấn đề liên quan đến pháp luật.
Kết quả của buổi nói chuyện giữa cô giáo với cha của mình, Tengo đã được tự do vào ngày chủ nhật như anh mong muốn. Anh đã được yêu cầu phải dành buổi sáng để làm việc nhà, rồi thời gian còn lại anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn. Đây là quyền lợi hữu hình đầu tiên mà Tengo đã giành được từ cha mình. Cha anh quá tức giận nên không nói chuyện với Tengo trong một thời gian, nhưng điều này không làm cho cậu bé quan tâm. Anh đã giành được một cái gì đó quan trọng hơn nhiều so với chuyện này. Anh đã thực hiện được bước đầu tiên của anh đối với sự tự do, và độc lập.
Tengo đã không gặp cô giáo lớp năm của mình trong một thời gian dài sau khi anh rời trường tiểu học. Anh có thể đã gặp cô, nếu anh tham dự cuộc hội ngộ lớp một cách thường xuyên, khi anh được mời, nhưng anh đã không có ý định hiển thị khuôn mặt của mình tại một cuộc tụ họp như vậy. Anh hầu như không có những kỷ niệm hạnh phúc từ ngôi trường đó. Anh chỉ thường nghĩ về cô giáo, và nhớ lại những gì cô đã làm cho anh.
Thời gian sau đó, anh đã gặp lại cô giáo, khi Tengo đang học năm thứ hai ở trường trung học. Anh tham gia câu lạc bộ judo, nhưng anh đã bị chấn thương bắp chân của mình vào thời điểm đó, nên bị buộc phải nghỉ ngơi một hai tháng, không được tham gia bất kỳ trận đấu judo nào. Thay vào đó, anh được tuyển dụng tạm thời chơi trống trong ban nhạc kèn đồng của trường. Ban nhạc chỉ còn vài ngày trước một cuộc thi, nhưng một trong hai tay trống của họ đột nhiên chuyển sang trường khác, còn người kia bị cúm nặng. Tất cả những gì họ cần là có một người có thể chơi được trống, các giáo viên âm nhạc đã năn nỉ Tengo giúp họ ra khỏi tình trạng khó khăn trong thời gian rảnh rỗi sau chấn thương. Sẽ có nhiều bữa ăn cho Tengo, và giáo viên hứa sẽ dễ dàng về điểm số trên lớp cho anh, nếu anh tham gia các buổi diễn tập.
Tengo chưa bao giờ chơi trống, và cũng không có bất kỳ quan tâm nào đến nó, nhưng một khi anh thực sự cố gắng chơi, anh đã ngạc nhiên khi thấy rằng nó hoàn toàn phù hợp với tâm trí của anh lúc chơi nó. Anh cảm thấy một niềm vui tự nhiên khi phân chia thời gian thành nhiều mảnh nhỏ, rồi ghép chúng lại, và sau đó chuyển đổi chúng hòa hợp một cách hiệu quả theo giai điệu. Tất cả những âm thanh hiện đến trong anh theo hình thức của một sơ đồ. Anh tiến hành nắm bắt hệ thống của một bộ trống theo cách như một miếng bọt biển thấm nước. Giáo viên âm nhạc của anh đã giới thiệu cho anh biết về bộ trống của một dàn nhạc giao hưởng, người mà anh đã học được các kỹ thuật về trống định âm. Anh làm chủ được cấu trúc chung, và kỹ thuật thực hiện bằng những bài học chỉ một vài giờ. Và cũng giống như toán học, việc học hỏi để làm thế nào để làm chủ nó là không có gì thách thức lớn đối với anh.
Giáo viên âm nhạc đã rất vui mừng khi khám phá ra tài năng âm nhạc xuất sắc của Tengo.
- Em dường như đã có một cảm giác tự nhiên cho nhịp điệu phức tạp, và một đôi tai kỳ diệu đối với âm nhạc. - Ông nói. - Nếu em tiếp tục học tập với các chuyên gia, em có thể sẽ trở thành một hiện tượng.
Trống định âm là một dụng cụ khó khăn, nhưng nó sâu sắc, và hấp dẫn theo cách đặc biệt riêng của nó, như việc kết hợp âm thanh của nó đã ám chỉ một khả năng vô hạn. Tengo, và các bạn học của anh đã được tập luyện một vài đoạn trích từ bản Sinfonietta của Janáček, cùng với việc bố trí các nhạc cụ hơi. Họ đã thực hiện nó như là " sự lựa chọn tự do" của họ, trong một cuộc thi dành cho các ban nhạc kèn đồng trung học. Bản Sinfonietta của Janáček thực sự là một bản nhạc khó cho các nhạc sĩ trung học, và trống định âm phải làm nổi bật không khí lễ hội. Giáo viên âm nhạc, cũng là người lãnh đạo ban nhạc, đã chọn bản Sinfonietta với giả định rằng ông đã hai có hai tay trống xuất sắc để làm việc, và khi ông đột nhiên bị mất họ, ông như một phù thủy đã mất đi phép thuật. Sau đó, Tengo đã đóng một vai trò quan trọng dù lấp chỗ trống, nhưng anh không hề cảm thấy áp lực, và thực sự rất thích thú khi nhận trọng trách này.
Hiệu suất của ban nhạc là hoàn hảo (đủ tốt cho một giải thưởng hàng đầu, dù không phải là chức vô địch), và khi nó kết thúc, giáo viên lớp năm cũ của Tengo đã đến để chúc mừng anh đã chơi tốt.
- Cô đã nhân ra em ngay tức thì, Tengo. – Cô giáo nói. Anh nhận ra người phụ nữ bé nhỏ này, nhưng không thể nhớ tên của cô. – Trống định âm nghe thật hoàn hảo, cô nhìn thấy người đang chơi - và nhận ra đó chính là em, trong đám đông! Em đã to lớn hơn rất nhiều hơn xưa, nhưng cô nhận ra khuôn mặt của em ngay lập tức. Em đã học nó vào lúc nào?
Tengo đã kể cho cô nghe sơ lược nhanh chóng của các sự kiện đã dẫn đến việc trình diễn này, mà đã làm cho cô giáo càng ấn tượng hơn.
- Em là một cậu bé tài năng, và tài năng trong nhiều lĩnh vực!
- Judo là môn dễ dàng hơn nhiều đối với em. - Tengo mỉm cười nói.
- Vậy, còn cha của em thế nào? - Cô hỏi.
- Dạ. Cha em khỏe. - Tengo trả lời một cách máy móc, mặc dù anh không biết, và không muốn biết cha mình hiện nay ra sao. Từ lâu, Tengo đã được sống trong một ký túc xá, và đã không nói chuyện với cha mình trong một thời gian rất dài.
- Sao cô lại ở đây?. – Anh hỏi cô giáo.
- Cháu gái của cô chơi clarinet trong ban nhạc của một trường trung học khác. Nó muốn cô xem nó biểu diễn một mình. Em sẽ tiếp tục theo đuổi con đường âm nhạc chứ?
- Em sẽ quay trở lại môn judo khi chân của em đã lành. Judo hỗ trợ cho cuộc sống em rất lớn. Trường học của em rất ưu ái môn judo. Họ cho em chỗ ở, và nhiều thứ khác. Ban nhạc thì không thể làm được như vậy.
- Để cô đoán, em đang cố gắng không phụ thuộc vào cha của em?
- Dạ đúng. Cô đã biết cha em như thế nào. - Tengo đáp.
Cô mỉm cười với anh.
- Cũng không tồi. Mọi thứ sẽ dễ dàng với tài năng của em!
Tengo nhìn xuống người phụ nữ nhỏ nhắn, và nhớ lại đêm cô đưa anh về nhà cô. Anh hình dung căn hộ nhỏ chật hẹp của cô, nhưng thật gọn gàng, và ngăn nắp. Những chiếc ren màn cửa, và những chậu cây. Bàn ủi, và cuốn sách đang mở. Chiếc váy màu hồng nhỏ treo trên tường. Mùi của ghế sofa nơi anh ngủ. Và bây giờ đây, cô đang đứng trước mặt anh, anh chợt nhận ra, đang bồn chồn như một cô gái trẻ. Anh cũng nhận ra rằng, anh không còn là một cậu bé mười tuổi yếu đuối, mà đã là một chàng trai mười bảy tuổi, ngực rộng, râu rậm, và là một quả bom sex chuẩn bị bùng nổ. Anh cảm thấy mình bình tĩnh kỳ lạ trong sự hiện diện của phụ nữ lớn tuổi này.
- Cô thật vui vì em còn nhớ cô. - Cô nói.
- Em cũng vậy. - Tengo đáp. Anh thực sự rất vui. Tuy nhiên, anh vẫn không thể nhớ tên cô giáo cũ.

(Hết Chương 14)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 26.01.2012 09:30:34
0


CHƯƠNG 15

AOMAME

Một cách vững chắc, giống như là neo cố định một quả bóng bay.




AOMAME đặc biệt rất chú ý đến chế độ ăn uống hàng ngày của mình. Những thức ăn chay, là những món chính cho các bữa ăn nàng chuẩn bị cho mình, có thêm vào chút ít hải sản, mà chủ yếu là cá trắng. Đôi khi có thêm thịt gà, là loại thịt mà nàng hay ăn. Nàng chỉ chọn nguyên liệu tươi, thêm gia vị ở mức tối thiểu, loại bỏ hoàn toàn các thành phần chất béo cao, và giữ cho lượng carbohydrate ở mức thấp. Rau salad nàng sẽ trộn với dầu ô liu, muối, nước chanh, và không bao giờ thêm nước sốt. Nàng không cần ăn nhiều các loại rau, vì nàng biết chi tiết các yếu tố dinh dưỡng của chúng, và chắc chắn rằng nàng đã ăn với một lựa chọn cân bằng. Nàng lập một kiểu thực đơn cho riêng mình, và sẽ chia sẻ nó cho các thành viên của Câu lạc bộ Thể thao khi được yêu cầu.

- Không bao giờ tăng cân. – Nàng sẽ luôn luôn tư vấn cho họ. - Một khi chị đã có kinh nghiệm cho việc lựa chọn các thành phần thích hợp, và ăn uống điều độ, chị không còn phải chú ý đến các số đo của mình.
Điều này không phải để nói rằng nàng sẽ bị ám ảnh, cứ phải bám vào thực đơn khổ hạnh của mình. Nếu nàng cảm thấy có một mong muốn mạnh mẽ cần phải ăn thịt, nàng sẽ nhảy ngay vào một nhà hàng, và yêu cầu một món bít tết thật to, hoặc món sườn cừu. Nàng tin rằng khi không thể chịu đựng nổi đối với một loại thực phẩm cụ thể, thì có nghĩa rằng, cơ thể đã gửi một tín hiệu thực sự cần thiết cho ta, và do đó, nàng sẽ tuân theo tiếng gọi của tự nhiên.

Nàng rất thích rượu vang, và rượu sake, nhưng nàng cho phép mình ba ngày một tuần sẽ không uống, để tránh việc lạm dụng rượu quá mức, như là một cách hiệu quả để bảo vệ gan của mình, đồng thời kiểm soát được lượng đường trong máu. Đối với Aomame, cơ thể của nàng là thiêng liêng, luôn được giữ sạch sẽ đến nỗi không thể có một vết bẩn, dù là nhỏ bám vào. Còn làm thế nào để được như vậy lại là một câu hỏi khác, sẽ đề cập đến sau.

Aomame đã không có chút mỡ dư thừa, cơ thể nàng chỉ toàn cơ bắp. Nàng sẽ kiểm tra điều này với bản thân một cách chi tiết mỗi ngày, bằng cách khỏa thân xem xét thật kỹ ở trước gương. Nàng thật không hài lòng khi nhìn thấy cơ thể của chính mình. Ngực của nàng không đủ lớn, và chúng không đối xứng. Lông mu của nàng, càng ngày càng giống những lối mòn trên cỏ, như đã bị chà đạp bởi một đội quân đi ngang qua. Nàng không thể ngăn chặn mình không nhăn, khi nhìn thấy cơ thể của chính mình, nhưng chẳng có cách gì để nàng có thể thay đổi.

Nàng sống một cách đạm bạc, chỉ có những bữa ăn của nàng là cơ hội duy nhất cho nàng cố tình tiêu tiền. Nàng không bao giờ thỏa hiệp về chất lượng hàng hóa của các cửa hàng tạp hóa, và chỉ uống rượu vang loại chất lượng tốt. Vào những dịp hiếm hoi khi ra ăn ở ngoài, nàng sẽ chọn nhà hàng có sự chuẩn bị thực phẩm với sự chăm sóc tốt nhất. Hầu như không có gì khác quan trọng với nàng - dù là quần áo, hay mỹ phẩm, hoặc trang sức. Quần Jean, và áo thể thao đã đủ cho nàng khi đi làm ở Câu lạc bộ Thể thao, và khi nàng đã ở đó, nàng sẽ trải qua một ngày trong bộ đồ thể thao chuyên dụng – tất nhiên, là không cần đeo đồ trang sức. Nàng hiếm khi đi ra ngoài, để có cơ hội mặc bộ trang phục mà mình ưa thích. Từ khi Tamaki Otsuka đi lấy chồng, nàng chẳng còn có bạn bè cùng giới nào để cùng đi ăn cơm trưa. Nàng sẽ trang điểm, và ăn diện thật đẹp mỗi lúc nàng tìm kiếm người tình một đêm, nhưng chuyện đó chỉ xảy ra mỗi tháng một lần, nên không cần đòi hỏi trong nhà một cái tủ quần áo rộng rãi.

Khi nào cần thiết, Aomame sẽ đảo một vòng quanh các cửa hàng thời trang ở Aoyama, để có được một ‘bộ đồ của kẻ giết người ‘, mua kèm thêm trang sức, hay là một đôi giày cao gót cho phù hợp. Đó là tất cả những gì nàng cần. Thông thường nàng hay để mặt mộc, và cột tóc theo kiểu đuôi ngựa. Nàng rửa mặt bằng xà phòng với nước, sau đó chỉ đánh thêm kem dưỡng ẩm, bao nhiêu đó cũng đủ làm cho khuôn mặt nàng trở nên sáng rực rỡ. Điều tối quan trọng đối với nàng, chính là phải có một cơ thể sạch sẽ, và khỏe mạnh.
Aomame sinh ra để sống một cuộc sống đơn giản, không tự làm đẹp mình từ khi còn bé. Sự từ chối làm đẹp, và kìm nén ham muốn của bản thân đã được nhồi vào đầu nàng từ rất sớm. Các đồ đạc trong nhà có được hoàn toàn từ sự cho không, từ "lãng phí" là từ được sử dụng phổ biến nhất ở trong nhà. Trong nhà nàng không có truyền hình, cũng không đăng ký mua bất kỳ một tờ báo nào. Thậm chí là cả những tin tức được xem là cần thiết cho gia đình, cũng chẳng ai quan tâm. Thịt, và cá, hiếm khi tìm thấy con đường của chúng đến bàn ăn của gia đình. Những buổi ăn trưa ở trường, là những bữa ăn chính cung cấp cho Aomame các chất dinh dưỡng cần thiết, để cho nàng có thể phát triển. Những đứa trẻ khác trong trường, thường hay phàn nàn về chất lượng của các bữa ăn trưa, nên chúng thường xuyên hay để lại phần thừa, và nàng đã ước rằng, nàng có thể ăn hết được tất cả những gì chúng đã lãng phí.

Nàng thường mặc đồ không đúng khổ. Các tín hữu tổ chức các buổi họp mặt định kỳ, và trong những lúc đó, họ sẽ trao đổi cho nhau những bộ quần áo mà họ không còn cần, do đó, kết quả là cha mẹ nàng hầu như chẳng bao giờ mua bất kỳ một bộ đồ mới nào cho nàng, chỉ có trường hợp ngoại lệ duy nhất là những bộ quần áo thể thao theo yêu cầu của nhà trường. Nàng không thể nhớ là vào lúc nào, nàng đã từng mặc quần áo, hoặc mang giày dép được đúng cỡ, và thường các thứ nàng mặc thì lại đầy màu sắc, và hoa văn lòe loẹt. Nếu gia đình nàng không đủ khả năng để có được một lối sống khá hơn, nàng sẽ ép mình đón nhận thực tế, nhưng gia đình của Aomame thì lại không nghèo. Cha nàng là một kỹ sư, có một thu nhập tương đối. Sở dĩ họ đã chọn lối sống cực kỳ tiết kiệm, là hoàn toàn vì niềm tin của họ.

Vì cuộc đời nàng đã được dẫn dắt rất khác với những trẻ em cùng trang lứa, nên trong một thời gian dài, Aomame không thể làm bạn với bất kỳ ai. Nàng không có quần áo phù hợp, cũng không có tiền để có thể cùng đi chơi với một người bạn. Nàng không bao giờ được cho tiền, ngay cả khi nàng được mời tham gia một bữa tiệc sinh nhật của một ai đó (cũng không biết là may, hay rủi, chưa bao giờ nàng được mời), và vì thế, nàng sẽ không thể mua được cho bạn mình một món quà nhỏ.

Do tất cả những điều trên, Aomame đã trở nên rất ghét cha mẹ, và khinh thường một cách sâu sắc cái thế giới mà họ tôn thờ, cùng với ý thức hệ của thế giới đó. Những gì nàng mong mỏi, chỉ là một cuộc sống bình thường như của mọi người khác. Không cần giàu sang: chỉ là có được một chút của cuộc sống hoàn toàn bình thường, không cần gì nhiều. Nàng mong muốn mình mau lớn, để nhanh chóng trở thành một người lớn, và nàng có thể rời khỏi cha mẹ, sống một mình - ăn những gì nàng muốn, sử dụng tiền trong ví của nàng theo bất kỳ cách nào mà nàng thích, mặc những bộ quần áo mới bằng sự lựa chọn của riêng nàng, mang đôi giày vừa cỡ với bàn chân, đi bất cứ nơi đâu nàng muốn đi, kết bạn với người nàng thấy hợp, và trao đổi những món quà được bọc ngoài đẹp đẽ cùng với họ.

Nhưng một khi nàng đã trưởng thành, Aomame lại phát hiện ra rằng nàng có thể sống thoải mái với một cuộc sống không cần làm đẹp, và tự tiết chế bản thân. Những gì nàng muốn nhất không phải là đi chơi cùng với một người nào đó trong một cách ăn bận đẹp đẽ, mà chính là trải qua thời gian một mình trong phòng trong bộ đồ chuyên dụng thể thao.

Sau khi Tamaki chết, Aomame bỏ việc ở Công ty Thức uống Thể thao, rời khỏi khu nhà của Công ty mà nàng đã từng sống, và chuyển tới sống trong một căn hộ có một phòng ngủ được cho thuê trong khu phố Jiyugaoka, cách xa trung tâm thành phố. Mặc dù nó không được rộng rãi, nhưng đối với nàng thì tạm ổn. Nàng giữ đồ đạc cho mình ở mức tối thiểu – chỉ trừ bộ sưu tập phong phú của đồ dùng nhà bếp. Nàng thích đọc sách, nhưng ngay khi nàng đọc xong chúng, nàng sẽ bán lại cho một cửa hàng mua sách cũ. Nàng thích nghe nhạc, nhưng lại không phải là một nhà sưu tập các loại đĩa. Nàng ghét phải nhìn thấy đồ đạc của nàng ngày càng chồng chất. Nàng cảm thấy có tội lỗi bất cứ khi nào nàng đã mua một món gì đó. Tôi không thực sự cần điều này, nàng sẽ tự nói với bản thân mình. Mỗi lần nhìn thấy quần áo, và đôi giày đẹp hơn nằm trong tủ quần áo của mình, sẽ làm cho nàng nhói lên một nỗi đau trong ngực, và thấy khó thở. Nó như gợi lên sự tự do, và sang trọng, một nghịch lý, nhắc nhở cho Aomame về thời thơ ấu khổ sở của mình.
Một người tự do có ý nghĩa như thế nào? Nàng thường hay hỏi bản thân mình. Ngay cả khi bạn đã thoát ra khỏi một cái lồng, thì không phải là lại ở trong một cái lồng khác lớn hơn sao?
Bất cứ khi nào Aomame đã gửi một người đàn ông được chỉ định vào một thế giới khác, bà góa quí tộc ở khu Azabu sẽ thanh toán cho nàng một khoản thù lao. Một tập tiền, được gói chặt trong tờ giấy trắng, sẽ được bỏ trong một hộp gởi đồ bưu điện. Aomame sẽ nhận chìa khóa từ tay Tamaru, lấy gói đồ trong hộp, và sau đó trả lại chìa khóa. Nàng không gỡ gói tiền ra, nàng sẽ ném nó vào hộp tiền gửi an toàn của ngân hàng, mà bây giờ trong hộp đó đã được chứa hai gói.
Aomame không sử dụng hết tiền lương hàng tháng của mình nhận ở Câu lạc bộ Thể thao, và thậm chí nàng còn có một chút ít tiền tiết kiệm trong ngân hàng. Nàng đã không có nhu cầu để xài đến tiền của bà góa quí tộc, nàng đã cố gắng giải thích cho bà khi lần đầu tiên nhận được thù lao.

- Đây chỉ là hình thức bên ngoài. - Bà nói nhẹ nhàng nhưng kiên quyết. – Cháu hãy suy nghĩ về nó như là một loại thủ tục cần phải có - một sự đền đáp. Cháu cần thiết phải nhận nó. Nếu cháu không cần tiền, thì cháu không phải sử dụng nó. Nếu cháu ghét việc nhận nó, thì cháu có thể tặng nặc danh cho một số tổ chức từ thiện. Cháu có thể làm bất cứ điều gì cháu thích với nó. Nhưng nếu cháu hỏi bác, thì bác sẽ nói, điều tốt nhất là cháu hãy để cho nó nằm yên trong một thời gian, bằng cách cất nó ở một nơi nào đó.
- Cháu chỉ không thích nó như là một công việc được trả thù lao. - Aomame trả lời.
- Bác hiểu cháu cảm thấy như thế nào, nhưng hãy nhớ rằng: nhờ vào một thực tế là những người đàn ông khủng khiếp như vậy, đã tự loại bỏ mình ra khỏi cuộc sống của chúng ta, nên đã không cần thủ tục ly hôn, hay những thủ tục pháp lý kéo dài, và những người phụ nữ không phải sống trong lo sợ khi người chồng của họ có thể hiện ra trước mắt họ, và đánh bại họ trước khi họ kịp nhận ra. Bảo hiểm nhân thọ, và tiền trợ cấp hàng năm dành cho người sống đã được thanh toán. Hãy suy nghĩ về số tiền cháu nhận được chỉ là hình thức bên ngoài của lòng biết ơn của những người phụ nữ. Không nghi ngờ gì, việc cháu đã làm là đúng. Nhưng hành động đó của cháu cần phải được bù đắp bằng tiền. Cháu có hiểu tại sao không?
- Không, thực sự không. - Aomame trả lời một cách trung thực.
- Bởi vì cháu không phải một thiên thần, cũng không phải một vị thần. Bác hoàn toàn nhận thức được rằng hành động của cháu đã được thúc đẩy bởi một cảm giác hoàn toàn thanh khiết của cháu, bác hoàn toàn hiểu rằng, với lý do đó, cháu không muốn nhận tiền cho những gì cháu đã làm. Tuy nhiên, sự thanh khiết lại nguy hiểm theo cách riêng của nó. Không dễ dàng cho một con người có xác thịt, và máu tiếp tục sống với những cảm xúc như vậy. Đó là lý do tại sao, tiền là tối cần thiết để cháu có thể gắn chặt cảm xúc của cháu trong cuộc đời trần tục – một cách thật vững chắc, giống như ta neo cố định một quả bóng bay vào một vật. Tiền bỏ ra để làm điều đó. Để ngăn cản cháu có cảm giác rằng, cháu có thể làm bất cứ điều gì cháu muốn, miễn nó là lẽ phải, và cảm xúc của cháu thấy nó là trong sạch. Cháu có hiểu điều bác muốn nói?
Sau khi suy nghĩ về lời nói của bà một lúc, Aomame gật đầu.
- Cháu không thực sự hiểu lắm, nhưng cháu sẽ nghe lời bác.
Bà mỉm cười, và nhấp một ngụm trà thảo dược.
- Vì vậy, bác không ngớ ngẩn như là gởi nó vào trong tài khoản ngân hàng của cháu. Nếu người dân đóng thuế tìm thấy nó, họ sẽ có một thời gian tuyệt vời để tự hỏi là nó ở đâu ra. Chỉ cần đặt tiền mặt vào trong một cái hộp tiền gửi an toàn. Nó sẽ có ích vào một lúc nào đó.
Aomame đã nói nàng sẽ làm theo hướng dẫn của bà.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 26.01.2012 13:47:32 bởi Toctien1 >

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 28.01.2012 12:40:27
0


Trở về nhà từ câu lạc bộ, nàng đang chuẩn bị bữa ăn tối thì chuông điện thoại reo.
- Chào chị, Aomame. - Giọng nói của một người phụ nữ qua điện thoại. Một giọng nói hơi khàn khàn. Đó là Ayumi.
Kẹp ống nghe vào tai, Aomame vươn tay vặn gas cho ngọn lửa nhỏ lại, rồi trả lời:
- Những ngày qua cô cảnh sát làm việc như thế nào?
- Em phát vé phạt xe như điên. Tất cả mọi người đều ghét em. Chẳng có người đàn ông nào bu quanh, chỉ có làm việc, và làm việc.
- Nghe thật tội nghiệp.
- Bây giờ chị đang làm gì?. - Ayumi hỏi.
- Đang làm bữa ăn tối.
- Ngày mốt chị có rãnh không? Ý em là vào buổi tối.
- Có, nhưng chị sẽ không sẵn sàng cho một đêm như đêm trước đâu. Chị cần phải nghỉ ngơi.
- Em cũng thế. - Ayumi nói. – Đã lâu, em chưa gặp lại chị. Em muốn chúng ta ngồi nói chuyện với nhau, chỉ vậy thôi.
Aomame suy nghĩ về đề nghị của Ayumi, nhưng nàng không thể quyết định được ngay lập tức.
- Em biết đấy, em đang gọi cho chị trong khi chị đang chiên đồ ăn. - Nàng nói. –Chị không thể dừng công việc lại ngay lúc này. Em có thể gọi lại cho chị trong trong nửa giờ tới?
- Được. - Ayumi nói. - Nửa giờ sau em gọi lại.
Aomame gác ống nghe, và kết thúc việc chiên thức ăn đang dang dở. Sau đó, nàng nấu súp miso với giá đỗ, và gạo nâu. Nàng uống một nửa lon bia, rồi đổ phần còn lại xuống cống. Nàng rửa bát đĩa, sau đó nghỉ ngơi trên ghế sofa trước khi Ayumi gọi lại một lần nữa.
- Em nghĩ thật là tuyệt khi thỉnh thoảng hai chị em mình cùng đi ăn tối. - Cô nói. - Em cảm thấy chán khi phải ăn một mình.
- Em luôn luôn ăn một mình?
- Em sống trong khu tập thể, nên cũng ăn tập thể, vì vậy em thường ăn một bữa ăn giữa một đám đông lớn, ồn ào. Đôi khi, em muốn có một bữa ăn ngon trong yên tĩnh, có thể ở một nơi nào đó mà mình thích. Tuy nhiên, không phải một mình. Chị hiểu điều em muốn nói?
- Chị hiểu. – Aomame đáp.
- Em không có bất cứ ai, dù đàn ông hay đàn bà cùng ăn với em vào những thời điểm như thế. Tất cả họ đều muốn đi chơi trong các quán bar rẻ tiền. Với chị, em nghĩ là có thể, nếu chị không phiền ...
- Không, không sao. – Aomame nói. – Được. Chúng ta sẽ cùng nhau đi ăn một bữa ăn mà mình ưa thích. Chị cũng đã không đi ăn với ai trong một thời gian dài.
- Thật không? Em mừng lắm!
- Em nói với chị là ngày mốt em rãnh phải không?
- Phải. Em không có việc vào ngày đó. Chị có biết chỗ nào tốt không?
Aomame đề nghị đến một nhà hàng Pháp ở khu phố Nogizaka.
Ayumi thở gấp.
- Chị đùa sao? Nó là nhà hàng Pháp nổi tiếng nhất trong thành phố. Em đã đọc trong một tạp chí về nó, ở đó thức ăn rất đắt, và phải chờ tới hai tháng sau khi đặt chỗ. Đó là nơi không có chỗ cho bất cứ ai có tiền lương như em!
- Đừng lo, người đầu bếp là một thành viên của lớp chị. Chị đang huấn luyện riêng cho ông ta, và chị sẽ xin lời khuyên của ông ta về giá trị dinh dưỡng của các thực đơn. Nếu chị nhờ ông ta, chị chắc chắn là ông ta sẽ dành cho chúng ta một bàn, đồng thời sẽ tính giá rẻ nhất. Tất nhiên, chị sẽ không thể đảm bảo là chúng ta sẽ có một chỗ ngồi như ý.
- Em sẽ rất vui nếu hai chị em mình có được một không gian riêng ở nơi đó. - Ayumi nói.
- Em nên mặc chiếc váy đẹp nhất. - Aomame khuyên cô.
Khi nàng gác điện thoại, Aomame đã phần nào bị sốc khi nhận ra rằng nàng đã bắt đầu thích cô nữ cảnh sát trẻ. Nàng đã không cảm giác như thế này với bất cứ ai, kể từ khi Tamaki Otsuka chết. Và mặc dù những cảm giác hoàn toàn là khác nhau nếu so với Tamaki, thì đây là lần đầu tiên trong một thời gian rất dài mà nàng sẽ chia sẻ cùng một bữa ăn với một người bạn - hoặc thậm chí nhiều hơn thế. Thêm vào đó, người này còn là một sĩ quan cảnh sát! Aomame thở dài. Cuộc sống quả thật kỳ lạ.

Aomame mặc một chiếc đầm ngắn tay màu xanh xám, khoác ngoài một chiếc áo len nhỏ màu trắng, và đi đôi giày hiệu Ferragamo. Nàng đeo thêm đôi bông vào tai, và tay đeo chiếc vòng bằng vàng. Để chiếc túi đeo vai hay dùng ở nhà (cùng với cây kim), thay vào đó là một chiếc ví Bagagerie nhỏ. Ayumi khoác bên ngoài một chiếc áo khoác màu đen đơn giản hiệu Comme des Garçons, vẫn mang túi Gucci như trước, tai cô đeo đôi bông tai ngọc trai nhỏ, và mang giày gót thấp màu nâu. Nhìn xa, cô thật đáng yêu, và thanh lịch hơn so với lần trước -và chắc chắn không giống như một sĩ quan cảnh sát.
Họ gặp nhau tại quầy bar, cùng nhấm nháp cốc tai mimosas, và sau đó được đưa tới bàn của mình, mà hóa ra lại là một vị trí khá tốt. Đầu bếp bước ra khỏi nhà bếp trò chuyện với Aomame, và lưu ý rằng ở đây, rượu vang còn dư sẽ được mang về nhà.
- Xin lỗi, vì nó đã được khui, nên hương vị của nó sẽ mất đi ít nhiều. Một khách hàng đã phàn nàn về hương vị rượu vang vào ngày hôm qua, và anh đã lấy cho ông ta một chai mới, nhưng trong thực tế thì tuyệt đối chẳng có vấn đề gì với chai rượu vang đó. Người đàn ông là một chính trị gia nổi tiếng, người lại thích suy nghĩ rằng mình là một người sành rượu vang, nhưng thật ra ông ta không biết một điều chết tiệt gì về rượu vang. Ông ta đã làm thế chỉ để khoe khoang. ‘Tôi nghĩ là nó hơi nhẹ’ , ông ta nói. Anh đã trả lời ông ta có một chút pha trò. ‘Ồ, vâng, ngài có thể đúng, thưa ngài. Tôi chắc chắn rằng kho hàng của nhà nhập khẩu có vấn đề. Tôi sẽ mang một chai khác ngay lập tức. Tuy nhiên, thật là tuyệt vời, thưa ngài! Tôi không nghĩ rằng có một người nào khác trong nước chúng ta có thể phát hiện ra được như ngài.‘ Đó là cách tốt nhất để làm cho tất cả mọi người hạnh phúc, như em có thể hình dung ra! Bây giờ, anh chỉ có thể nói nhỏ cho các em nghe, anh đã cộng thêm vào hóa đơn một chút để bù đắp cho chai rượu. Ông ta đã phải trả thêm khoản chi phí lớn. Trong bất kỳ trường hợp nào, không có cách nào để một nhà hàng danh tiếng của anh có thể phục vụ một chai rượu mà trước đó khách hàng đã uống dở.
- Ý anh muốn nói là ngoại trừ bọn em ra.
Đầu bếp nháy mắt với nàng.
- Em sẽ không phiền chứ?
- Tất nhiên là không. - Aomame đáp.
- Em cũng không. - Ayumi bẽn lẽn nói.
- Cô em đáng yêu trẻ hơn em đây là gì với em? - Đầu bếp hỏi Aomame.
- Anh thấy sao? - Aomame hỏi lại.
- Anh thấy hai người hơi tương phản, nhưng có một bầu không khí nhất định ...
- Cô ấy là bạn của em. – Aomame cắt lời. – Một người bạn cảnh sát.
- Thật không? - Ông ta nhìn lại Ayumi với một biểu hiện hoài nghi. – Em muốn nói cô ấy sử dụng súng lục, và tất cả mọi thứ khác dành cho cảnh sát?
- Em chưa bao giờ bắn ai. - Ayumi nói.
- Anh không nghĩ rằng anh đã nói bất cứ điều gì để em có thể buộc tội anh?
Ayumi lắc đầu.
- Không.
Đầu bếp mỉm cười, và siết chặt bàn tay trên ngực của mình.
- Dù sao, thì đây cũng là một nhà hàng có truyền thống phục vụ cho những yêu cầu cao, mà các anh có thể phục vụ tốt cho bất kỳ ai bằng sự tự tin của chính mình. Từ những bữa tiệc thật sang trọng cho tới những bữa tiệc bình thường. Anh không có ý nói là sẽ có bao nhiêu mười ngàn yên trong hóa đơn mà các anh sẽ phải tính phí sau đó.
Đầu bếp rút lui, và người phục vụ tiến đến rót rượu vang cho họ. Aomame, và Ayumi cùng cụng ly, tạo nên một tiếng vang xa như chuông trên cổng trời.
- Ồ! em chưa bao giờ thưởng thức được rượu vang ngon như vậy trước đây. - Ayumi nói, đôi mắt của cô nheo lại sau hớp rượu đầu tiên của cô. - Ai có thể lại phản đối một loại rượu ngon như thế này?
- Em luôn luôn có thể tìm thấy một ai đó phàn nàn về bất cứ điều gì. – Aomame đáp.
Hai người phụ nữ cùng xem thực đơn. Ayumi đọc qua hai lần mỗi mục, với cái nhìn kỹ lưỡng như của một luật sư thông minh đang đọc một hợp đồng lớn: cô như đang thiếu một cái gì đó thật quan trọng, một lỗ hổng nào đó trong hợp đồng? Bằng một thái độ xem xét cẩn thận tất cả các điều khoản, các quy định, và tiên lượng về hậu quả có thể xảy ra, cân nhắc giữa lợi nhuận, và mất mát.
Aomame thích thú xem cảnh tượng này từ phía đối diện.
- Em đã quyết định chưa? - Nàng hỏi.
- Cũng khá nhiều. - Ayumi trả lời.
- Em tính gọi những món gì?
- Em gọi món sò, salad trộn hành tây hỗn hợp, và món thịt bê của Iwate hầm theo kiểu Bordeaux. Còn chị?
- Chị thích món súp đậu lăng, món warm spring green salad, và món cá monkfish gói giấy da nướng với polenta. Không nhiều để đủ làm hết một chai rượu vang đỏ, nhưng dù sao rượu cũng hoàn toàn miễn phí, nên chị thấy tạm ổn.
- Chị nhớ dùm em được không?
- Không vấn đề gì. - Aomame. - Và nếu em không phiền, thì chúng ta hãy gọi món tôm chiên để bắt đầu.
- Tuyệt!
- Nếu chúng ta đã lựa chọn xong, chúng ta phải gấp lại thực đơn. – Aomame nói. - Nếu không thì người phục vụ sẽ không bao giờ đến.
- Vâng - Ayumi nói, gấp thực đơn của mình lại với sự hối tiếc rõ ràng, và đặt nó trên bàn. Người phục vụ đến ngay lập tức, và nhận yêu cầu của họ.
- Bất cứ khi nào em đã gọi xong món ăn trong một nhà hàng, em lại cảm thấy như mình đã gọi sai món. - Ayumi nói khi người bồi bàn đã rời khỏi. – Còn chị thế nào?
- Cho dù là sai, nó cũng chỉ là thực phẩm. Không có vấn đề gì lớn so với những sai lầm trong cuộc sống.
- Không, dĩ nhiên là không. - Ayumi nói. - Nhưng nó lại quan trọng với em. Điều này bắt nguồn từ khi em còn nhỏ. Em luôn luôn hối tiếc mỗi lần đã gọi món – kiểu như 'Ồ, nếu thay vì món tôm chiên thì ta gọi hamburger!’ Chị có cảm giác giống em không?
- Vì nhiều lý do, gia đình chị không bao giờ ăn nhà hàng. Không bao giờ hết. Như chị có thể nhớ, chị không bao giờ đặt chân vào một nhà hàng, và chị không bao giờ có kinh nghiệm nhiều như sau này để có thể lựa chọn thực phẩm từ thực đơn, và gọi những món chị muốn ăn. Chị phải im lặng, và ăn những gì chị được cho ăn ngày qua ngày. Chị không được quyền phản đối cho dù thực phẩm không ngon, hoặc nó không phù hợp cho chị, hoặc chị ghét nó. Để cho em biết sự thật, ngay cả bây giờ, chị cũng thực sự không quan tâm những gì chị ăn, miễn là nó tốt cho sức khỏe.
- Thật vậy sao? Chị đang nói thật? Em không biết nhiều về chị, nhưng nhìn chị lại không giống như thế. Đối với em, chị trông giống như một người đã từng đến những nơi như thế này kể từ khi chị còn nhỏ.

Aomame đã hoàn toàn nợ Tamaki Otsuka về điều này, khi cô hướng dẫn cho nàng. Làm thế nào để cư xử trong một nhà hàng thanh lịch, làm thế nào để lựa chọn thức ăn của bạn mà không tự biến mình thành một kẻ ngốc, làm thế nào để gọi rượu, làm thế nào để gọi món tráng miệng, làm thế nào để đối xử với người bồi bàn, làm thế nào để sử dụng dao nĩa: Tamaki biết hết về tất cả những điều này , và cô đã dạy rất chi tiết cho Aomame. Cô cũng dạy Aomame chọn quần áo ra sao, mang trang sức nào phù hợp, và cả việc trang điểm. Đây là các khám phá mới cho Aomame. Tamaki đã lớn lên trong một gia đình giàu có ở Yamanote. Trong cuộc sống, mẹ cô cực kỳ đặc biệt trong cách cư xử, và cách lựa chọn quần áo, như là điều tất nhiên, Tamaki đã tiếp thu tất cả những kiến thức vào đầu ngay từ ngày còn học trung học. Cô đã sống một cuộc sống đầy đủ từ bé đến trưởng thành. Aomame hấp thụ kiến thức này một cách ngấu nghiến, nàng sẽ là một người khác nếu nàng chưa bao giờ gặp một giáo viên tuyệt vời như Tamaki. Nàng thường cảm thấy rằng Tamaki như vẫn còn sống, và ẩn đâu đó bên trong người nàng.

Ayumi có vẻ hơi e ngại lúc đầu, nhưng sau mỗi ngụm rượu, cô càng thoải mái hơn.
- À, em đang muốn muốn hỏi chị một điều. - Ayumi nói. – Chị không phải trả lời nếu chị không muốn, nhưng em cảm thấy cần phải hỏi. Chị không lập dị, đúng không?
- Không, chị bình thường.
- Đó là một câu hỏi kỳ lạ, nhưng em không có ẩn ý xấu khi hỏi chị như vậy. Em chỉ muốn chị hiểu em là một người tò mò. Nhưng một số người khi bị hỏi như vậy sẽ thực sự tức giận.
- Đừng lo, chị sẽ không nổi giận.
- Chị có chắc chắn? Thường mọi người sẽ nói vậy, nhưng sau đó họ sẽ nổ tung trong tức giận.
- Chị thì khác, do đó, em không lo lắng.
- Chị đã bao giờ cùng một người đàn ông làm những việc buồn cười khi chị còn nhỏ?
Aomame lắc đầu.
- Không, không có. Tại sao em lại hỏi như vậy?
- Em chỉ là muốn hỏi. Nếu nó không bao giờ xảy ra với chị thì tốt. - Ayumi nói. Sau đó, cô đã thay đổi chủ đề. – Chị cho em biết, chị đã bao giờ có một người yêu? Ý em là, một người mà chị quan tâm thật sự?
- Chưa bao giờ.
- Chưa, ngay cả một lần cũng chưa?
- Chưa, ngay cả một lần. – Aomame đáp. Sau đó, sau một chút do dự, nàng nói thêm. – Chị nói thật cho em biết, chị vẫn là một trinh nữ cho đến khi chị được 26 tuổi.
Ayumi như bị líu lưỡi. Cô đặt con dao, và nĩa xuống, chùi miệng bằng khăn ăn của mình, nhìn sững Aomame với đôi mắt nheo lại.
- Một người phụ nữ xinh đẹp như chị? Em không thể tin được điều đó.
- Chị không quan tâm.
- Không quan tâm đến đàn ông?
- Chị có một người mà chị có thể nói là đã yêu. - Aomame. – Chuyện đó xảy ra khi chị được mười tuổi. Chị đã cầm tay anh ta.
- Chị yêu một cậu bé khi chị mười tuổi? Đó là tất cả?
- Đó là tất cả.
Ayumi cầm lại dao, và nĩa, sau đó chìm sâu trong suy nghĩ khi cô cắt lát tôm của mình ra từng lát.
- Vậy, anh chàng đó bây giờ ở đâu? Anh ta đang làm gì?
Aomame lắc đầu.
- Chị không biết. Chúng tôi đã cùng học chung lớp ba, và lớp bốn ở Ichikawa thuộc Chiba, nhưng chị đã chuyển đến một trường ở Tokyo vào lớp năm, và chị không bao giờ gặp anh ấy lại một lần nữa, không bao giờ nghe bất cứ điều gì về anh ấy. Tất cả những gì chị biết được, là nếu anh ấy vẫn còn sống, thì anh ấy khoảng 29 tuổi. Anh ấy có thể sẽ sang tuổi ba mươi vào mùa thu này.
- Chị không định nói với em là chị không bao giờ nghĩ đến việc cố gắng tìm ra nơi anh ta ở, hoặc anh ta đang làm gì đấy chứ? Điều đó đâu có quá khó khăn.
Aomame gật mạnh đầu.
- Chị không bao giờ cảm thấy phải chủ động để tìm hiểu.
- Đúng là chuyện lạ. Nếu là em, em sẽ làm tất cả mọi cách có thể để tìm ta anh ta. Nếu chị yêu anh ấy thật nhiều, thì chị nên tìm anh ta và nói điều đó trước mặt anh ta.
- Chị không muốn làm điều đó. – Aomame đáp. - Những gì chị muốn là hai người sẽ gặp nhau ở một nơi nào đó một cách tình cờ vào một ngày may mắn, như là đang đi trên đường phố, hoặc nhận ra nhau trên cùng một xe buýt.
- Duyên phận. Một cơ hội cho hai người gặp nhau.
- Gần như vậy. - Aomame nhấp một ngụm rượu rồi tiếp. - Đó là lúc chị sẽ mở lòng ra với anh ấy. Chị sẽ nói: 'Người duy nhất mà em đã từng yêu thương trong cuộc đời này chính là anh.’
- Thật lãng mạn! - Ayumi nói một cách đầy xúc cảm. - Tuy nhiên, theo em thì xác xuất cho một cuộc gặp như vậy là khá thấp. Và bên cạnh đó, chị đã không gặp anh ta trong hai mươi năm. Anh ta bây giờ có lẽ là rất khác. Chị có thể ngang qua anh ta trên đường phố, và không bao giờ nhận ra.
Aomame lắc đầu.
- Chị biết điều đó. Khuôn mặt của anh ấy có thể đã thay đổi, nhưng chị sẽ nhận ra ngay anh ấy trong nháy mắt. Chị không thể nào quên được.
- Làm thế nào mà chị có thể chắc chắn như vậy?
- Chị chắc chắn.
- Vì vậy, chị chờ đợi, tin rằng cơ hội gặp gỡ này sẽ xảy ra.
- Đó chính là lý do tại sao chị luôn luôn rất chú ý khi chị đi bộ trên đường phố.
- Quá sức tưởng tượng. - Ayumi nói. - Tuy nhiên, nếu như chị yêu anh ta, chị lại không ngại quan hệ tình dục với những người đàn ông khác - ít nhất là sau khi chị qua tuổi 26.
Aomame nghĩ về điều này một lúc lâu. Sau đó, nàng nói:
- Đó chỉ là quá khứ. Nó sẽ không kéo dài.
Một sự im lặng ngắn xảy ra sau đó, cả hai người phụ nữ tập trung vào thức ăn của họ. Một lát sau, Ayumi nói:
- Xin lỗi chị vì câu hỏi này hơi tò mò chuyện riêng, đó là chuyện gì đã xảy ra với chị khi chị được 26 tuổi?
Aomame gật đầu.
- Đúng. Đã có một chuyện xảy ra. Và nó đã làm thay đổi chị hoàn toàn. Nhưng chị không thể nói về nó ở đây, và ngay bây giờ. Xin lỗi em.
- Không sao đâu chị. - Ayumi nói. – Tại em đã hỏi những câu hỏi làm chị khó xử phải không?
- Gần như vậy. – Aomame đáp.
Bồi bàn bắt đầu mang những món ăn họ gọi, và họ ăn trong một khoảng thời gian im lặng. Chuyện của họ lại tiếp tục sau khi họ đã đặt thìa xuống, và người phục vụ đã dọn sạch bát đĩa của họ trên bàn.
- Dù vậy, chị có sợ không? - Ayumi hỏi Aomame.
- Sợ gì?
- Chị không thấy sao? Chị, và anh ta có thể không bao giờ gặp lại một lần nữa. Tất nhiên, cơ hội cho một cuộc gặp có thể xảy ra, và em hy vọng nó sẽ xảy ra. Em thực sự mong muốn nó xảy ra, theo cách của chị. Nhưng thực tế mà nói, chị có thấy một khả năng rất lớn là chị sẽ không bao giờ gặp lại anh ta. Và ngay cả khi đã gặp, anh ta có thể đã kết hôn với người khác. Anh ta có thể đã có hai đứa con. Chị nghĩ đúng không? Trong trường hợp này, chị có thể phải sống phần đời còn lại của chị cô đơn một mình, không tìm được một người để yêu trên thế giới này. Chị có thấy rằng nó đáng sợ?
Aomame nhìn sững màu rượu vang đỏ trong ly thủy tinh.
- Có lẽ vậy. - Nàng nói. - Nhưng ít nhất chị cũng đã có một người mà chị yêu thương.
- Thậm chí nếu anh ta không bao giờ yêu chị?
- Nếu ta có thể yêu một ai đó với cả trái tim của mình, dù chỉ một người, thì đã có được sự cứu rỗi trong cuộc sống. Ngay cả khi ta không thể sánh đôi được cùng với người đó.
Ayumi nghĩ về câu nói này một lúc. Bồi bàn đến rót tiếp rượu ra ly của họ. Hớp một ngụm, Aomame nghĩ thầm, Ayumi nói đúng. Ai lại có thể phản đối một loại rượu ngon như thế này?
- Chị là một người tuyệt vời. - Ayumi nói. – Cách mà chị đặt điều này theo một quan điểm triết học như vậy.
- Chị không phải là nhà triết học. Chị chỉ thành thật nói với em những gì chị đang nghĩ.
- Em cũng đã từng yêu một lần. - Ayumi thì thầm như tiết lộ một bí mật. - Ngay sau khi em tốt nghiệp trung học. Anh ta là người đầu tiên em quan hệ tình dục. Anh ta hơn em ba tuổi. Tuy nhiên, anh ta đã đổ lỗi chuyện đó cho người khác ngay lập tức. Em đã trở nên bất cần đời. Quãng thời gian đó thực sự khó khăn đối với em. Cuối cùng, em đã quên được anh ta, nhưng em đã không còn là cô gái yêu đời như trước. Anh ta thật sự là một gã khốn nạn hai mặt, một người với cái mồm nói chuyện dẻo quẹo. Nhưng em lại thực sự đã yêu anh ta.
Aomame gật đầu đồng ý, và Ayumi cầm ly rượu lên uống một hớp.
- Có lần, anh ta gọi cho em, và nói rằng anh ta vẫn yêu em. Tất nhiên, tất cả những gì anh ta muốn chỉ là cơ thể của em. Em biết rõ điều đó. Vì vậy, em quyết định không gặp anh ta. Em biết nếu gặp anh ta, thì sẽ chỉ là đem đến cho mình phiền muộn. Hoặc em nên nói rằng bộ não của em biết điều đó, nhưng cơ thể của em lại phản ứng chống lại. Nó lại muốn anh ta một cách tồi tệ! Do đó, em lại để cho bản thân mình điên một lần nữa. Em tự hỏi chị có hiểu điều em muốn nói.
- Chị hiểu. – Aomame trả lời.
- Anh ta thực sự là một gã đàn ông tồi tệ, xấu xa, và anh ta cũng không phải là người làm chuyện đó tốt trên giường. Nhưng ít nhất anh ta không làm em phải sợ hãi, và khi em ở với anh ta, anh ta đã đối xử tốt với em.
- Cảm giác như thế đã không cho em có sự lựa chọn nào, phải không? – Aomame hỏi. - Nó đến với em bất cứ khi nào nó muốn. Và nó lại không giống như chọn thức ăn từ thực đơn.
- Chỉ có một cách nói về nó: ta sẽ hối tiếc sau khi ta đã mắc một sai lầm.
Họ chia sẻ nhau một nụ cười.
Aomame nói:
- Có một điều tương tự giữa thực đơn, và nam giới: chúng ta nghĩ rằng chúng ta đang lựa chọn những thứ cho chính mình, nhưng trong thực tế, chúng ta có thể không được lựa chọn bất cứ điều gì. Nó có thể là đã được quyết định trước, và chúng ta chỉ giả vờ là chúng ta đang lựa chọn. Tự do sẽ có thể chỉ là một ảo tưởng. Chị thường nghĩ như vậy đó.
- Nếu đó là sự thật, thì cuộc sống là khá tăm tối.
- Có thể như vậy.
- Nhưng nếu ta có thể yêu một ai đó với toàn bộ trái tim, ngay cả khi anh ta là một người thật xấu xa, và thậm chí anh ta không yêu bạn trở lại – thì cuộc sống ít nhất cũng không phải là một địa ngục, cho dù nó có thể là tăm tối. Ý chị muốn nói vậy phải không? - Ayumi hỏi.
- Chính xác.
- Tuy nhiên. - Ayumi nói. – Với em có vẻ như thế giới này thiếu hụt nghiêm trọng của cả hai vấn đề là sự logic, và lòng tốt.
- Em có thể đúng. – Aomame đáp. - Đã quá muộn để trao nó cho một người khác.
- Cửa sổ trao đổi đã đóng lại một thời gian dài trước đây. - Ayumi nói.
- Và hóa đơn đã bị vứt bỏ.
- Đó là chị nói.
- Ồ, không thành vấn đề. - Aomame đáp. - Thế giới sẽ kết thúc trước khi chúng ta biết điều đó.
- Nghe có vẻ thú vị.
- Và nước trời sẽ đến.
- Em đang cố chờ đợi. - Ayumi nói.

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 30.01.2012 08:08:53
0

Họ ăn món tráng miệng, uống cà phê, và chia nhau thanh toán hóa đơn (đáng ngạc nhiên là giá lại rẻ). Sau đó, họ kéo vào một quán bar lân cận chuyên bán các loại rượu cocktail.
- Ồ, chị nhìn anh chàng kia kìa. - Ayumi kêu lên. - Anh ta có phải là gu của chị không?
Aomame liếc cái nhìn của mình theo hướng Ayumi chỉ cho nàng. Một người đàn ông trung niên cao lớn, đang uống một martini một mình ở cuối bar. Ông ta trông giống như một thể thao gia học đường của trường trung học, hầu như không thay đổi nhiều so với lúc trẻ khi bước vào tuổi trung niên. Tóc của ông ta đã bắt đầu thưa, nhưng nhìn vào khuôn mặt thì thấy ông vẫn còn rất trẻ trung.
- Cũng tạm được, nhưng chúng ta không làm chuyện đó với đàn ông hôm nay. – Aomame nói một cách dứt khoát. - Và ngoài ra, đây lại là một quán bar sang trọng.
- Em biết rồi. Em chỉ muốn kiểm chứng lời chị đã nói.
- Chúng ta sẽ làm điều đó vào lúc khác.
Ayumi nhìn Aomame.
- Có nghĩa là chị sẽ cùng đi với em vào thời gian tới? Sẽ tìm những anh chàng nào đó?
- Đúng. – Aomame đáp.
- Tuyệt vời! Em biết khi chúng ta là một đội, chúng ta sẽ làm được mọi thứ.
Aomame uống một ly daiquiri, còn Ayumi uống một ly Tom Collins.
- Ồ, nhân tiện cho chị hỏi. - Aomame nói. – Em đã từng nói trên điện thoại hôm trước, em nói rằng chúng ta đã quan hệ theo kiểu đồng tính nữ. Nó như thế nào vậy?
- À, chuyện đó hả. - Ayumi nói. - Không có gì đặc biệt. Chúng ta chỉ là giả một chút để làm cho mọi thứ trở nên sống động hơn. Chị thực sự không nhớ bất cứ điều gì sao? Chị lúc đó trông thật là gợi tình.
- Chị không còn nhớ gì hết. Bộ nhớ của chị hình như đã bị xóa sạch.
- Chúng ta đã khỏa thân, chạm ngực vào nhau, và cùng hôn nhau ở dưới đó…
- Hôn ở dưới đó? - Aomame kêu lên thất thanh. Sau khi lời nói vừa thoát ra khỏi đôi môi của nàng, nàng lo lắng liếc nhìn xung quanh. Nàng đã nói chuyện quá to trong không gian yên tĩnh của quầy bar, nhưng may mắn là không có ai để ý những gì nàng nói.
- Chị đừng lo, như em đã nói, chúng ta chỉ giả thôi. Không có dùng lưỡi.
- Ồ. - Aomame thở dài, nhấn tay vào trán. – Đã xảy ra những chuyện quái quỷ gì vậy?
- Em xin lỗi. - Ayumi nói.
- Em không có lỗi. Chị sẽ không bao giờ để cho bản thân mình say rượu như vậy nữa.
- Nhưng thực sự, Aomame, cái đó của chị thật ngọt ngào, và sạch sẽ. Như con gái.
- Vâng, tất nhiên, gần như con gái.
- Chị muốn nói chị không có quan hệ thường xuyên?
Aomame gật đầu.
- Chính xác. Em cho chị biết: em có thích phụ nữ không?
Ayumi lắc đầu.
- Không, em chưa bao giờ làm như thế trước đây. Em nói thật. Nhưng lúc đó em cũng đã khá say như chị, và em nghĩ rằng cũng chẳng hề gì khi làm chuyện đó cùng với chị. Chỉ là giả thôi. Chỉ để cho vui. Còn chị thì sao?
- Không, chị cũng không có những loại cảm xúc như thế. Có một lần, khi chị còn học trung học, chị cũng từng thử như vậy với một người bạn tốt của chị. Cả hai chị cũng không lên kế hoạch để làm vậy. Nó chỉ xảy ra bộc phát.
- Có lẽ cũng không có gì là bất thường. Chị có cảm giác như thế nào vào lúc đó?
- Chị đã từng làm chuyện đó. - Aomame trả lời một cách trung thực. -Nhưng chỉ có một lần duy nhất đó thôi. Chị cảm thấy chuyện đó là sai trái, và không bao giờ làm điều gì giống như vậy một lần nữa.
- Chị muốn nói quan hệ tình dục đồng tính nữ là sai trái?
- Không. Chị không có ý nói rằng quan hệ tình dục đồng tính nữ là sai, hoặc nhơ nhớp, hoặc đại loại như vậy. Chị chỉ muốn nói chị không nên làm như vậy trong một mối quan hệ đặc biệt với người bạn của chị. Chị không muốn đổi một tình bạn đẹp đẽ bằng việc ham muốn thể chất.
- Em hiểu. - Ayumi nói. – Nếu chị đồng ý, em có thể về nhà chị đêm nay? Em không muốn trở về khu nhà tập thể của em. Khi em đi bộ trở về, điều này sẽ sẽ làm hỏng tâm trạng đồng cảm mà chúng ta đã tạo ra được trong đêm nay.
Aomame đã uống hớp cuối cùng của ly daiquiri, và đặt ly lên quầy bar.
- Chị không ngại khi em về nhà chị, nhưng không có chuyện gì ngốc nghếch xảy ra đâu nhé.
- Không, không, em đâu tìm kiếm chuyện đó. Em chỉ muốn ở lại với chị lâu hơn một chút. Em không quan tâm chị sẽ cho em ngủ ở đâu. Em có thể ngủ bất cứ nơi nào - ngay cả trên sàn nhà cũng được. Mai em không có việc, nên chúng ta cũng có thể cùng đi chơi vào sáng mai.
Họ đi tàu điện ngầm trở về căn hộ của Aomame ở Jiyugaoka, họ về đến nơi trước mười một giờ. Cả hai đều vui vẻ trong trạng thái say rượu, và buồn ngủ. Aomame sửa soạn chỗ ngủ trên ghế sofa, và cho Ayumi mượn một bộ đồ ngủ.
- Em có thể nằm trên giường với chị một chút được không? - Ayumi hỏi. - Em muốn gần gũi với chị lâu hơn một chút. Em hứa sẽ không có chuyện buồn cười nào đâu.
- Không sao. - Aomame đáp, và nghĩ về một thực tế là một người phụ nữ đã giết chết ba người đàn ông, sẽ được nằm trên giường cùng với một nữ cảnh sát hoạt động năng nổ. Cuộc sống quả thật kỳ lạ!
Ayumi bò vào dưới tấm chăn, và ôm Aomame, ngực của cô ép vào cánh tay của Aomame, hơi thở cô đầy mùi rượu, và kem đánh răng.
- Chị có nghĩ rằng ngực của em là quá lớn? - Cô hỏi Aomame.
- Không hẳn. Chúng rất đẹp.
- Chắc là vậy, nhưng em không biết, ngực to có vẻ làm cho mình trông thật ngu ngốc, chị có nghĩ thế không? Chúng nảy bần bật khi em chạy, và em thật xấu hổ khi phơi áo ngực của em, chúng to như hai bát salad lớn.
- Đàn ông có vẻ họ thích như thế.
- Và ngay cả núm vú của em cũng quá lớn. - Ayumi mở nút khuy áo đầu tiên của bộ pajama, và cô lôi ra một bên vú. – Chị nhìn nè. Núm vú quá lớn! Chị có nghĩ nó lạ không?
Aomame nhìn núm vú Ayumi. Chắc chắn không nhỏ, nhưng cũng không quá lớn để gây ra mối quan tâm, có thể lớn hơn một chút so với Tamaki.
- Không hẳn. Ai nói là núm vú của em quá lớn?
- Một chàng trai. Anh ta cho biết chúng là những núm vú lớn nhất mà anh ta từng thấy trong cuộc sống của mình.
- Chị chắc chắn là anh ta không nhìn thấy được nhiều núm vú. Của em theo chị là bình thường. Còn của chị thì lại quá nhỏ.
- Không, em thích bộ ngực của chị. Chúng nhìn rất thanh lịch, và chúng gây ra một ấn tượng về trí tuệ.
- Vô lý. Chúng quá nhỏ, và chúng lại có kích cỡ khác nhau. Chị gặp khó khăn khi đi mua áo ngực bởi vì một bên lớn, một bên nhỏ.
- Thật vậy sao? Em nghĩ mỗi chúng ta đều có những vấn đề của riêng mình.
- Chính xác. Còn bây giờ thì đi ngủ. – Aomame nói.
Ayumi vươn dài cánh tay của mình, và bắt đầu đặt một ngón tay vào trong bộ đồ ngủ của Aomame. Aomame chụp tay cô.
- Không, em đã hứa với chị.
- Xin lỗi chị. - Ayumi nói, và rút tay về. – Chị nói đúng, em đã hứa, em không nên làm thế phải không? Em chắc là say rồi. Nhưng thật sự em như điên lên vì chị. Giống như là một cô gái thích nghịch ngợm một chút ở trường trung học.
Aomame không nói gì.
Gần như thì thầm, Ayumi nói:
- Em nghĩ là chị đang gìn giữ một điều, mà nó là quan trọng nhất cho cậu bé đó. Sự thật là vậy, phải không? Em ghen tị với chị. Đó là chị đã có một ai đó để mình phải gìn giữ.
Aomame nghĩ cô có thể nói đúng. Nhưng điều mà quan trọng nhất với tôi là gì?

- Thôi, đi ngủ. – Aomame nói. –Chị sẽ nằm đây ôm em cho đến khi em đi vào giấc ngủ.
- Cảm ơn chị. - Ayumi đáp. - Xin lỗi vì làm phiền chị.
- Đừng xin lỗi. Không có gì đâu.
Aomame tiếp tục cảm thấy hơi thở ấm áp của Ayumi bên cạnh nàng. Một con chó đang tru lên ở xa xa, và ai đó vừa đóng cửa sổ. Trong khi đó, Aomame vẫn tiếp tục vuốt ve mái tóc của Ayumi.

Aomame trượt ra khỏi giường sau khi Ayumi đã ngủ say. Có vẻ là nàng sẽ ngủ trên ghế sofa tối nay. Nàng lấy một chai nước khoáng trong tủ lạnh, và uống hai ly. Sau đó, nàng bước ra ngoài ban công nhỏ, và ngồi lên một chiếc ghế nhôm, nhìn vào khu phố kéo dài ra phía dưới. Đêm nay là một đêm mùa xuân yên bình. Gió đang mang những tiếng động của những con đường xa vọng về, giống như ở trên một đại dương nhân tạo. Ánh sáng của đèn neon đã giảm đi phần nào khi mà nửa đêm đã trôi qua.
Tôi thích cô gái Ayumi này, không có gì phải nghi ngờ điều đó. Tôi muốn đối xử thật tốt với cô ấy nếu như tôi có thể. Sau khi Tamaki đã chết, tôi đã quyết định một cuộc sống mà không muốn có một mối quan hệ thật sâu sắc với bất cứ ai. Tôi chưa bao giờ một lần cảm thấy rằng, tôi cần có một người bạn mới. Nhưng một số lý do nào đó làm tôi cảm thấy trái tim tôi đã mở ra để đón nhận Ayumi. Tôi thậm chí có thể thú nhận những cảm xúc thật của tôi với cô ấy bằng một mức độ nhất định của sự trung thực. Nàng nói với Tamaki trong tâm thức, tất nhiên, cô gái này hoàn toàn khác với bạn. Bạn là người bạn đặc biệt. Tôi trưởng thành cùng với bạn. Không một ai khác có thể so sánh.
Aomame ngửa đầu ra sau, và nhìn lên bầu trời một lúc. Ngay khi đôi mắt của nàng nhìn lên trên bầu trời, suy nghĩ của nàng lại lang thang qua những ký ức xa xôi. Thời gian nàng trải qua với Tamaki, những lời họ đã nói, và cùng chạm vào nhau. ... Ngay sau đó, nàng bắt đầu cảm thấy bầu trời đêm nàng đã thấy ở trên bằng cách nào đó đã khác với bầu trời nàng hay nhìn thấy. Cái lạ của nó thật nhỏ bé tinh tế nhưng không thể phủ nhận.
Một thời gian trôi qua trước khi nàng có thể nắm bắt được những gì khác biệt. Và ngay cả sau khi đã nắm bắt được nó, nàng đã thật sự khó khăn để thừa nhận nó. Nàng nhìn thấy, nhưng tâm trí của nàng không dễ dàng chấp nhận.
Có hai mặt trăng mặt trăng trên bầu trời – một nhỏ, và một lớn. Chúng mọc bên cạnh nhau. Cái lớn là mặt trăng bình thường mà nàng đã luôn luôn nhìn thấy. Nó gần như tròn, và màu vàng. Nhưng còn có một mặt trăng khác ở ngay bên cạnh nó. Nó không có một hình dạng quen thuộc. Chính là vì có phần nào đó mất cân đối, nhưng lại có màu xanh lục, như thể được bao phủ một lớp rêu mỏng. Đó là những gì mà nàng đã nhìn thấy.
Aomame nhìn sững vào hai mặt trăng với đôi mắt nheo lại. Sau đó nàng nhắm mắt lại một lúc, hít một hơi thật sâu, và mở mắt ra, hy vọng sẽ thấy tất cả mọi thứ đã trở lại bình thường, bầu trời chỉ có một mặt trăng. Nhưng đã không có gì đã thay đổi. Ánh sáng không làm nàng mờ mắt, và thị lực của nàng vẫn tốt. Không nghi ngờ gì hai mặt trăng rõ ràng là đang nổi ở trên bầu trời - một mặt trăng màu vàng, và một mặt trăng màu xanh lá cây.
Nàng nghĩ nên đánh thức Ayumi để hỏi có phải thực sự đã có hai mặt trăng trên bầu trời, nhưng nàng đã quyết định không làm vậy. Ayumi có thể nói:
- Tất nhiên có hai mặt trăng trên bầu trời. Chúng đã tăng về số lượng vào năm ngoái.
Hoặc cô có thể nói:
- Chị đang nói gì thế? Chỉ có một mặt trăng trên bầu trời. Mắt chị bị sao vậy.
Chẳng có phản ứng nào sẽ giải quyết được vấn đề mà nàng hiện đang phải đối mặt. Cả hai trường hợp đều sẽ chỉ làm nó trở nên càng sâu sắc hơn cho nàng.
Aomame giơ tay che phần dưới khuôn mặt, và tiếp tục nhìn sững vào hai mặt trăng. Nàng nghĩ, chắc chắn một cái gì đó đang xảy ra. Nhịp tim của nàng đang tăng tốc. Một cái gì đó đã sai với thế giới bình thường, hoặc một cái gì đó đã sai với tôi: một trong hai. Cái chai, và nắp của nó không phù hợp: lại là vấn đề với chai, và nắp?
Nàng trở vào bên trong, khóa cửa ban công, và thả màn cửa. Nàng lấy một chai rượu mạnh từ ngăn tủ, rót đầy vào ly. Ayumi đang ngủ rất dễ thương trên giường, hơi thở của cô thật sâu. Aomame ngắm cô ngủ trong khi hớp từng ngụm rượu mạnh. Chống khuỷu tay trên bàn bếp, nàng đang đấu tranh để không suy nghĩ về những gì nằm ngoài bức màn cửa.
Nàng nghĩ, có lẽ thế giới thực sự đã kết thúc.
- Và nước trời đến. -Aomame lẩm bẩm với chính mình.
- Em đang cố chờ đợi. – Giọng nói của một người vang lên ở một nơi nào đó.

(Hết Chương 15)

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 01.02.2012 07:42:20
0


CHƯƠNG 16

TENGO


ANH RẤT VUI VÌ EM THÍCH NÓ.





Tengo mất mười ngày để viết lại Air Chrysalis trước khi anh bàn giao lại cho Komatsu, giống như là một tác phẩm mới anh vừa viết xong, và sau đó anh đã được tận hưởng những ngày tiếp theo trong an bình. Anh dạy ba ngày một tuần tại trường luyện thi, cùng làm chuyện đó mỗi tuần một lần với bạn gái có chồng của mình. Thời gian rãnh rỗi, anh làm việc nhà, đi bộ, và viết tiếp cuốn tiểu thuyết còn dang dở. Tháng Tư đã trôi qua đối với anh như thế. Những bông hoa Anh đào đang chớm nở rải rác, những chồi non đang nhú lên trên thân cây, những bông hoa Mộc lan đang nở bùng rạng rỡ, và mùa đang dần chuyển giao theo thời gian. Những ngày êm ả đang trôi qua trong cuộc đời anh, không có một biến cố nào đặc biệt xảy ra. Cuộc sống cứ diễn ra như thế chính là điều mà Tengo mong muốn nhất, mỗi tuần cứ việc trôi qua theo một cách giống nhau đều đều như vậy. Tuy nhiên, trong sự giống nhau đó, đã có một sự thay đổi càng ngày càng trở nên rõ ràng. Một sự thay đổi theo chiều hướng tốt. Tengo đã cảm nhận được nó khi anh viết cuốn tiểu thuyết. Đó là bên trong anh đã hình thành nên một nguồn suối mới. Nguồn suối đó không phun trào ra một cách mạnh mẽ: nó chỉ giống như một mùa xuân nhỏ đã đến trong những tảng đá. Dòng chảy rất là chậm, nhưng nó lại liên tục rỉ hết giọt này đến giọt kia. Anh thấy mình không có gì phải vội vàng, vì anh không hề cảm thấy có áp lực đè lên vai. Anh chỉ cần kiên nhẫn ngồi chờ đợi, cho đến khi nào nước được thu thập lại trong lưu vực đá đủ nhiều, để cho anh có thể vốc nó lên. Sau đó, anh sẽ ngồi vào bàn của mình, biến những gì anh đã vốc lên thành từ, và câu chuyện của anh đã tiến triển một cách hoàn toàn tự nhiên.

Việc tập trung viết lại Air Chrysalis, có thể đã làm bật ra một tảng đá nặng bao lâu nay đã ngăn chặn nguồn suối của anh mãi cho đến bây giờ. Tengo không biết tại sao lại được như vậy, nhưng anh đã xác định rằng sự đè nén nặng nề cuối cùng đã được gỡ bỏ. Anh cảm thấy cơ thể mình như đã trở nên nhẹ hơn, làm cho anh có thể nổi lên trên không gian đã giam hãm anh, và có thể thoải mái co giãn tay chân của mình một cách hoàn toàn tự do. Air Chrysalis đã kích thích một cái gì đó ở sâu bên trong anh, mà nó đã bị ngủ quên trong nhiều năm dài.

Tengo cảm nhận một cái gì đó, giống như là sự hiếu thắng đang phát triển bên trong anh. Đây là lần đầu tiên trong cuộc đời, anh có được kinh nghiệm về một cảm giác như vậy. Khi còn học ở trường trung học, và Đại học, huấn luyện viên judo của anh, hoặc đồng đội lớn tuổi hơn anh thường nói:
- Em có đủ tài năng, và sức mạnh, đồng thời em cũng đã thực hành rất chăm chỉ, nhưng em lại thiếu một điều, đó là em không có sự quyết tâm.
Họ có thể đã đúng. Anh thiếu động cơ đó để có thể giành chiến thắng sau tất cả những nỗ lực tập luyện, đó cũng là lý do tại sao anh thường lọt vào sâu tới vòng bán kết, hoặc trận chung kết, nhưng lại để thua ở những trận đấu quan trọng này. Anh thể hiện xu hướng này trong tất cả mọi thứ, không chỉ riêng về môn judo. Anh chỉ muốn sự bình thường hơn là phải nổi bật. Điều này cũng thể hiện trong tiểu thuyết của anh. Anh có thể viết tác phẩm bằng một văn phong hay, và tạo nên những câu chuyện thật thú vị, nhưng tác phẩm của anh lại thiếu một sức mạnh để có thể thu hút mạnh mẽ người đọc. Có điều gì đó đã mất tích. Và do đó, tác phẩm của anh dù luôn luôn lọt vào danh sách đoạt giải thưởng nhà văn mới, nhưng không bao giờ chiến thắng, như Komatsu đã từng nói.
Tuy nhiên, sau khi anh đã hoàn thành việc viết lại Air Chrysalis, lần đầu tiên trong đời Tengo đã thực sự cảm thấy có một sự thất vọng. Trong khi thực hiện việc viết lại, anh đã được hấp thụ hoàn toàn trong công việc này, di chuyển bàn tay của mình mà không cần phải suy nghĩ. Một khi anh đã hoàn thành tác phẩm, và đưa nó đến Komatsu, Tengo đã bị tấn công bởi một ý nghĩ về sự bất lực của mình. Khi cảm giác này bắt đầu giảm đi, một cơn giận dữ đã tăng lên từ sâu bên trong anh. Cơn giận dữ này đã đối thoại với Tengo. Tôi đã sử dụng câu chuyện của người khác nhằm tạo ra một sự gian lận văn học, và tôi đã làm điều này với niềm đam mê nhiều hơn so với công việc của riêng tôi. Không phải chính bản thân nhà văn phải là người tìm ra các câu chuyện, và sử dụng những từ ngữ thích hợp để thể hiện nó sao? Tôi không thấy phải xấu hổ về chính bản thân mình sao? Tôi có thể viết một cái gì đó thật tốt như Air Chrysalis, nếu tôi thực sự để mình quyết tâm làm điều đó. Không đúng vậy sao?
Và anh đã chứng minh điều đó với chính mình.
Tengo quyết định loại bỏ các bản thảo câu chuyện mà anh đã từng viết cho đến bây giờ, và bắt đầu lại một câu chuyện mới hoàn toàn từ đầu. Anh nhắm mắt lại một lúc thật lâu, cố gắng lắng nghe sự nhỏ giọt của mùa xuân nhỏ bên trong anh. Cuối cùng, từ ngữ đã bắt đầu đến một cách tự nhiên với anh. Dần dần từng chút một, anh bắt đầu hình thành chúng thành một câu.


Vào đầu tháng năm, Komatsu gọi cho anh lần đầu tiên, sau khi đã im lặng một thời gian. Điện thoại reo trước 9 giờ vào ban đêm.
- Tất cả đã xong. - Komatsu nói, với một sự phấn khích trong giọng nói của mình. Điều này là rất hiếm khi xảy ra đối với anh ta.
Tengo lúc đầu chưa nghĩ ra Komatsu muốn nói điều gì.
- Cái gì xong?
- Còn gì khác? Air Chrysalis đã đạt giải thưởng các nhà văn mới chỉ mới vài phút trước. Ủy ban đã đạt được một quyết định thống nhất, không ai trong số họ phải lao vào các cuộc tranh luận thông thường. Tôi đoán là anh có thể biết điều đó là không thể tránh khỏi, nó thực sự là một tác phẩm có sức mạnh. Trong bất kỳ trường hợp nào, mọi thứ đã bắt đầu chuyển động. Chúng ta bây giờ đã là một đội, Tengo. Nó đã là cú bắn tốt nhất của chúng ta từ bệ phóng.
Tengo liếc nhìn vào lịch trên tường. Hôm nay là ngày Ủy ban sàng lọc để chọn ra người chiến thắng. Tengo đã dồn hết tâm trí vào việc viết cuốn tiểu thuyết của mình, nên anh đã mất tất cả ý nghĩa về thời gian.
- Vậy thì những gì sẽ xảy ra? - Tengo hỏi. – Ý tôi là về chương trình diễn ra sau đó, khi một tác phẩm đã đạt được giải thưởng.
- Ngày mai các tờ báo sẽ công bố nó - tất cả các báo giấy trong nước. Họ cũng có thể cần một vài hình ảnh. Một cô gái mười bảy tuổi đã chiến thắng: điều này sẽ gây ra một cảm giác mạnh mẽ. Nhưng nếu nói đúng hơn, sẽ có giá trị hơn rất nhiều, nếu giải thưởng nhà văn mới đến với một giáo viên ba mươi tuổi, dạy ở trường luyện thi, một người trông giống như một con gấu ngủ đông.
- Tiếp theo. - Tengo nói.
- Sau đó là lễ trao giải vào ngày 16 tháng 5, tại khách sạn Shinbashi. Sẽ có sắp xếp một cuộc họp báo.
- Fuka-Eri phải có mặt ở đó?
- Chắc chắn cô ta sẽ phải có mặt ít nhất là vào lần này. Không có cách nào mà người chiến thắng giải thưởng nhà văn mới, lại không có mặt tại lễ trao giải. Nếu chúng ta qua được chuyện này mà không xảy ra bất kỳ rủi ro nào lớn, chúng ta sẽ áp dụng một chính sách hoàn toàn bí mật. 'Xin lỗi, tác giả không muốn xuất hiện trước công chúng.’ Chúng ta sẽ làm như thế, và sự thật sẽ không bao giờ được tiết lộ.
Tengo cố gắng tưởng tượng Fuka-Eri trong một cuộc họp báo ở trong một phòng khiêu vũ của khách sạn. Một hàng các micro, ánh đèn máy ảnh. Anh không thể hình dung ra nó sẽ như thế nào nữa.
- Có thực sự cần phải có một cuộc họp báo? - Anh hỏi Komatsu.
- Chúng ta phải cần ít nhất là một lần, nhằm giới thiệu tác giả.
- Nó sẽ đi kèm với một thảm họa!
- Đó chính là lý do tại sao tôi nhờ anh, Tengo, để đảm bảo là nó không biến thành một thảm họa.
Tengo im lặng. Những đám mây đen tối đáng ngại đang xuất hiện ở đường chân trời.
- Này, anh vẫn đang nghe đấy chứ? - Komatsu hỏi.
- Vâng. –Tengo đáp. – Tôi sẽ làm thế nào?
- Anh phải cho Fuka-Eri biết một cuộc họp báo sẽ như thế nào, và làm thế nào để đối phó với nó. Khá nhiều loại câu hỏi tương tự sẽ đưa ra mọi lúc, vì vậy anh nên chuẩn bị câu trả lời cho từng câu hỏi mà họ có khả năng yêu cầu, và làm cho cô ghi nhớ từng chữ. Anh có kinh nghiệm giảng dạy tại một trường học luyện thi. Anh phải biết làm thế nào để làm một công việc như thế.
- Anh thực sự muốn tôi làm điều đó?
- Tất nhiên. Vì cô ta tin tưởng anh. Cô ta sẽ lắng nghe anh. Không có cách nào để tôi có thể làm được như vậy. Cô ta thậm chí đã còn không đồng ý gặp tôi.
Tengo thở dài. Anh ước gì có thể cắt mọi quan hệ với Air Chrysalis. Anh đã làm tất cả mọi thứ mà anh ta yêu cầu, và bây giờ anh chỉ muốn tập trung vào tác phẩm của mình. Tuy nhiên, đã có một cái gì đó nói với anh, nó sẽ không đơn giản, và anh biết rằng một linh cảm xấu có một tỷ lệ chính xác cao hơn nhiều so với những điều tốt.
- Tối ngày mốt anh có rãnh? - Komatsu hỏi.
- Có.
- Sáu giờ tại quán cà phê cũ ở Shinjuku. Fuka-Eri sẽ có mặt ở đó.
- Tôi không thể làm những gì anh đang đang yêu cầu tôi làm. - Tengo nói với Komatsu. - Tôi chẳng biết bất cứ điều gì về cuộc họp báo. Tôi thậm chí còn chưa bao giờ nhìn thấy nó.
- Anh muốn là một tiểu thuyết gia, phải không? Vì vậy, hãy tưởng tượng ra nó. Công việc của tiểu thuyết gia, không phải là để tưởng tượng những điều anh không bao giờ nhìn thấy sao?
- Đúng, nhưng anh không phải là người đã nói với tôi là tất cả những gì tôi phải làm, chỉ là viết lại Air Chrysalis, còn anh sẽ lo tất cả mọi thứ khác sau đó, tôi chỉ ngồi bên lề và xem phần còn lại của trò chơi?
- Nhưng anh hãy nhìn đi, tôi sẽ vui vẻ làm điều đó nếu tôi có thể. Tôi không yêu cầu vớ vẩn với mọi người khi phải làm những việc thay cho tôi, theo tình hình chính xác của tôi bây giờ, tôi cầu xin anh hãy làm công việc này, vì tôi không thể nào làm được điều đó. Anh không thấy thế sao? Bây giờ, mọi chuyện như thể chúng ta đang cùng ở trong một chiếc thuyền đang phải vượt qua thác ghềnh. Tôi đang điều khiển bánh lái, còn anh đang cầm mái chèo. Nếu anh nói anh không thể làm điều đó, thuyền sẽ lật, và tất cả chúng ta sẽ chìm, bao gồm cả Fuka-Eri. Anh không muốn điều đó xảy ra chứ, phải không?
Tengo thở dài một lần nữa. Tại sao anh ta lại luôn luôn dồn anh vào vào một góc, nơi mà anh không thể nào từ chối?
- Được rồi, tôi sẽ làm tốt nhất với khả năng của tôi. Nhưng tôi không thể hứa hẹn là nó sẽ suôn sẽ.
- Chỉ cần anh đi gặp là được. – Komatsu nói. - Tôi nợ anh một món nợ lớn cho việc này. Ý tôi là, Fuka-Eri dường như không muốn nói chuyện với bất cứ ai ngoài anh. Và còn có một điều nữa. Anh cùng tôi phải thành lập một công ty mới.
- Một công ty?
- Công ty, hay văn phòng, hay hội đoàn – hay gọi nó là gì anh thích. Nhằm để xử lý các hoạt động văn học của Fuka-Eri. Tất nhiên phải có một văn phòng bàn giấy. Một cách chính thức, Fuka-Eri sẽ được trả lương bởi công ty. Chúng ta sẽ có giáo sư Ebisuno làm đại diện cho cô ta, và anh là một nhân viên công ty. Chúng ta có thể lấy cho anh chức danh nào đó, nó không quan trọng, nhưng cái chính là công ty sẽ trả tiền cho anh. Tôi cũng tham gia, nhưng mà sẽ không tiết lộ tên của tôi. Nếu mọi người phát hiện ra rằng tôi đã tham gia, có thể gây ra một số rắc rối nghiêm trọng. Dù sao, đó là cách để làm thế nào mà chúng ta sẽ phân chia lợi nhuận. Tất cả những gì tôi cần anh làm, là in con dấu trên một vài tài liệu, còn tôi sẽ lo phần còn lại. Tôi biết có một luật sư giỏi.
Tengo đang nghĩ về những gì Komatsu đã nói với anh.
- Anh có thể vui lòng tha cho tôi khỏi kế hoạch của anh được không? Tôi không cần phải trả tiền. Tôi rất thích viết lại Air Chrysalis, và tôi đã học được rất nhiều từ nó. Tôi rất vui mừng khi Fuka-Eri đã nhận được giải thưởng, và tôi sẽ làm hết sức mình để chuẩn bị cho cô trong cuộc họp báo. Nhưng chỉ thế thôi. Tôi không muốn làm bất cứ điều gì trong sự sắp xếp phức tạp mang tên 'Công ty'. Điều đó sẽ là một sự gian lận thẳng thừng.
- Anh không thể quay trở lại, Tengo. – Komatsu nói . - Gian lận thẳng thừng? Có lẽ là thế. Nhưng anh phải biết rằng, ngay từ đầu chúng ta đã quyết định che mắt mọi người về nửa tác giả Fuka-Eri, người nghĩ ra câu chuyện. Tôi nói có đúng không? Tất nhiên một chuyện như thế này sẽ liên quan đến tiền, và sẽ đòi hỏi một hệ thống phức tạp để xử lý nó. Đây không phải là một trò chơi trẻ con. Quá muộn để nói rằng anh không muốn làm bất cứ điều gì với nó, như là nó quá nguy hiểm, hay như là anh không cần tiền. Nếu anh ra khỏi thuyền, anh nên thực hiện nó trước đó, trong khi dòng chảy vẫn còn nhẹ nhàng. Anh không thể làm điều đó ngay bây giờ. Chúng ta cần một người chính thức để thành lập một công ty, và tôi không thể đưa vào những người mới, khi mà họ không biết những chuyện gì đang xảy ra. Anh phải làm điều đó. Anh đang ngập sâu vào những chuyện đang xảy ra.

Tengo tra tấn não của mình nhưng không nảy ra được một ý nghĩ nào hữu ích.
- Dù vậy, tôi có một câu hỏi. -Anh nói với Komatsu. - Đánh giá từ những gì anh đang nói, Giáo sư Ebisuno có chịu chấp thuận kế hoạch. Nghe anh nói thì có vẻ như ông ta sẽ đồng ý việc thành lập công ty giả mạo, và sẽ hành động như là một đại diện.
- Là người giám hộ Fuka-Eri, giáo sư hiểu rất rõ chuyện này, ông đã chấp thuận toàn bộ tình hình, và cho chúng ta ánh sáng hy vọng. Tôi đã gọi cho ông ta ngay sau khi anh nói với tôi về cuộc nói chuyện giữa ông ta, và anh. Tất nhiên, ông ta vẫn còn nhớ tôi. Tôi nghĩ rằng ông đã không nói bất cứ điều gì về tôi, bởi vì ông muốn có được ý kiến của riêng anh về tôi. Ông cho tôi biết, anh đã gây ấn tượng cho ông là một người có sự quan sát tinh tường. Anh đã nói gì về tôi với ông ta?
- Giáo sư Ebisuno sẽ được gì khi tham gia trong kế hoạch này? Ông ta không làm việc này vì tiền.
- Anh nói đúng. Ông ta không phải là một kẻ sẽ bị ảnh hưởng bởi một chút thay đổi bề ngoài.
- Vậy tại sao ông lại cho phép mình tham gia vào một kế hoạch nguy hiểm như vậy? Liệu ông ta còn có một cái gì đó khác hơn để đạt được từ nó?
- Tôi cũng không biết gì hơn so với anh. Ông ta là một người khó đoán.
- Tôi cũng nghĩ vậy. Và điều này làm cho chúng ta phải suy nghĩ thật nhiều.
- Đúng. - Komatsu nói. - Giáo sư nhìn giống như một ông già hiền lành, nhưng trong thực tế, ông thật khá là khó hiểu.
- Fuka-Eri biết được bao nhiêu về kế hoạch này?
- Cô ta không biết, và cô ta không cần biết bất cứ điều gì về những thứ ở đằng sau hậu trường. Cô tin tưởng Giáo sư Ebisuno, và cô ta thích anh. Đó là lý do mà tôi yêu cầu anh trợ giúp thêm cho tôi.
Tengo chuyển điện thoại sang tay khác. Anh cảm thấy cần phải theo dõi cho kịp tiến trình của tình hình hiện nay.
- Nhân tiện cho tôi hỏi, Giáo sư Ebisuno còn là một học giả nữa phải không? Ông ta đã rời trường đại học, và ông không còn viết sách, hoặc làm bất cứ việc gì liên quan đến nó.
- Đúng, ông ta đã cắt hết mọi quan hệ với Học viện. Ông ta là một học giả xuất sắc, dường như không bỏ lỡ thứ gì trong thế giới học thuật. Nhưng sau đó, ông đã không còn làm cho bất kỳ tổ chức nào. Ông luôn luôn có một cái gì đó của một kẻ lạc loài.
- Thế công việc ông ta đang làm bây giờ?
- Tôi nghĩ ông ta đang làm công việc của một người môi giới chứng khoán. – Komatsu đáp. - Hoặc, nói theo kiểu xưa, ông là một chuyên gia tư vấn đầu tư. Ông quản lý tiền cho mọi người, và trong khi ông làm cho họ, ông cũng đã làm riêng để tăng them lợi nhuận cho mình. Ông vẫn ở trên đỉnh núi, trong khi phát hành những đề nghị mua hoặc bán cổ phiếu. Bản năng của ông thật là đáng sợ. Ông rất vượt trội trong việc phân tích dữ liệu, và thiết lập nó trong hệ thống riêng của mình. Nó ban đầu chỉ là một sở thích của ông, nhưng bây giờ nó lại đã trở thành nghề chính của ông. Câu chuyện là vậy. Ông khá nổi tiếng ở trong giới kinh doanh chứng khoán. Một điều chắc chắn: ông không làm với mục đích vì tiền.
- Tôi không thấy có bất kỳ kết nối nào giữa văn hóa nhân loại học, và kinh doanh chứng khoán. - Tengo nói.
- Nhìn chung, thì không có kết nối với mọi người, nhưng lại có đối với ông ta.
- Và ông ta còn là một người khó hiểu.
- Chính xác.
Tengo nhấn ngón tay của mình vào trán. Sau đó, như buông mình cho số phận, anh nói:
- Tôi sẽ gặp Fuka-Eri tại quán cà phê ở Shinjuku lúc 6 giờ ngày mốt, và chúng tôi sẽ chuẩn bị cho một buổi họp báo. Đó là những gì anh muốn tôi làm phải không?
- Đó là kế hoạch. – Komatsu đáp.- Anh biết đấy, Tengo, đừng lo lắng quá nhiều về việc này trong thời gian tới. Chỉ cần để cho nó tự nhiên. Những điều như thế này không xảy ra bình thường trong một đời. Đây là thế giới tuyệt vời của một cuốn tiểu thuyết nói về những mánh khóe trong cuộc sống. Hãy mạnh mẽ lên để tận hưởng mùi vị của cái ác. Chúng ta đang băng qua các ghềnh thác. Và khi chúng ta đã vượt qua, chúng ta là một đội vô địch!

Toctien1
  • Số bài : 204
  • Điểm: 0
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 03.05.2009
RE: 1Q84 - Murakami Haruki - 06.02.2012 22:48:45
0


Vào buổi tối hai ngày sau đó, Tengo gặp lại Fuka-Eri tại quán cà phê Shinjuku. Cô mặc một chiếc quần jean mỏng, và một chiếc áo len mỏng mùa hè làm nổi bật lên một cách rõ ràng những đường cong của một bộ ngực đẹp. Mái tóc cô vẫn để dài, và suôn thẳng một cách mượt mà, làn da cô sáng bừng lên trong rực rỡ, và tươi mát. Các khách hàng nam giới trong quán như bị hút hồn theo mỗi bước chân của cô. Tengo có thể cảm thấy được cái nhìn của họ. Tuy nhiên, Fuka-Eri dường như chẳng hoàn toàn để tâm đến điều đó. Một khi, cô gái này được công bố là người chiến thắng giải thưởng nhà văn mới của một tạp chí văn học, chắc chắn một điều, nó sẽ gây ra một chấn động mạnh mẽ.

Fuka-Eri đã nhận được tin giành được giải thưởng, nhưng cô hình như cũng không vui hơn, hoặc cũng không bị kích thích hơn bởi điều đó. Cô có lẽ không quan tâm đến nó dù theo cách này, hay cách khác. Mặc dù là một ngày nóng như mùa hè, nhưng cô đã gọi một ly ca cao nóng, và nắm chặt cái ly bằng cả hai tay, thưởng thức ca cao từng chút một. Chưa có ai nói với cô về cuộc họp báo sắp tới, nhưng khi Tengo giải thích cho cô, cô cũng chẳng có một phản ứng gì.
- Em có biết gì về một cuộc họp báo không?
- Họp báo ... - Fuka-Eri lặp lại.
- Em ngồi trên bục phát biểu, và sẽ trả lời các câu hỏi của một loạt các phóng viên báo, và tạp chí. Họ sẽ chụp hình em. Thậm chí có thể có cả camera quay truyền hình. Cả nước sẽ nghe những báo cáo về các câu hỏi, và các câu trả lời. Nó là một sự kiện rất khác thường, khi mà một cô gái mười bảy tuổi, giành chiến thắng giải thưởng nhà văn mới của một tạp chí văn học. Nó sẽ là một tin tức chấn động. Toàn bộ người của Ủy ban lựa chọn đã đạt được sự nhất trí cao về tác phẩm. Đó là điều hầu như chưa bao giờ xảy ra.
- Câu hỏi, và câu trả lời. - Fuka-Eri hỏi.
- Họ hỏi những câu hỏi, còn em sẽ trả lời.
- Loại câu hỏi.
- Tất cả các loại câu hỏi. Như là giới thiệu về công việc, về bản thân em, cuộc sống riêng tư của em, sở thích của em, kế hoạch của em cho tương lai. Sẽ tốt cho em, nếu em chuẩn bị câu trả lời ngay bây giờ cho những loại câu hỏi như vậy.
- Sao vậy.
- Để an toàn cho em. Để cho em biết cách trả lời những câu hỏi, và không nói bất cứ điều gì mà có thể tạo ra cho họ sự hiểu lầm. Nó sẽ tốt cho em, nếu em sẵn sàng trả lời ngay bây giờ. Giống như chúng ta đang tập luyện.
Fuka-Eri uống ca cao trong im lặng. Sau đó cô nhìn vào mắt Tengo nói:
- Em thực sự không quan tâm làm một việc như vậy, nhưng nếu anh nghĩ rằng nó là cần thiết ...
Đôi mắt cô muốn thể hiện một sự hùng biện - hoặc ít nhất là muốn thể hiện một câu đầy đủ hơn so với khả năng nói của cô. Nhưng cô khó có thể tiến hành một cuộc họp báo với một đôi mắt như thế.
Tengo lấy ra một miếng giấy từ chiếc cặp của mình, và mở ra trên bàn. Nó chứa một danh sách các câu hỏi mà có khả năng sẽ được đưa ra tại buổi họp báo. Tengo đã mất rất nhiều thời gian suy nghĩ, và viết ra vào đêm trước.
- Anh sẽ hỏi những câu hỏi, và em trả lời anh như thể anh đang là một phóng viên của tờ báo, được không em?
Fuka-Eri gật đầu.
- Em có viết nhiều câu chuyện trước đây không?
- Khá nhiều. - Fuka-Eri trả lời.
- Em bắt đầu viết vào khi nào?
- Đã lâu rồi.
- Thế là tốt. – Tengo nói. - Câu trả lời càng ngắn càng tốt. Không cần thêm vào bất cứ điều gì không cần thiết. Giống như là trong thực tế Azami đã viết cho em. Được không em?
Fuka-Eri gật đầu.
- Em không nên nói về nó. Nó chỉ là một bí mật nhỏ của chúng ta, của em, và anh.
- Em sẽ không nói về nó. - Fuka-Eri đáp.
- Em có nghĩ rằng em sẽ chiến thắng, khi mà em đã gửi tác phẩm của em đi dự thi giải thưởng nhà văn mới?
Cô mỉm cười nhưng không nói gì.
- Em không muốn trả lời?
- Không.
- Tốt. Chỉ cần giữ im lặng, và mỉm cười khi em không muốn trả lời. Dù sao thì chúng cũng là những câu hỏi ngu ngốc.
Fuka-Eri gật đầu một lần nữa.
- Từ đâu em nghĩ ra câu chuyện Air Chrysalis?
- Từ con dê mù.
- Câu trả lời hay. Bạn bè của em ở trường nói gì về chiến thắng giải thưởng của em?
- Em không đi học.
- Tại sao em không đi học?
Không có câu trả lời.
- Em có kế hoạch để tiếp tục viết tiểu thuyết?
Im lặng một lần nữa.
Tengo uống hớp cà phê cuối cùng, và bỏ ly lại vào đĩa. Từ những cái loa đặt lõm vào trên trần nhà của quán cà phê, âm thanh của bản nhạc My Favorite Things của đĩa nhạc The Sound of Music đang phát ra ở âm lượng thấp.
‘Những giọt nước mưa rơi trên hoa hồng, và trên râu mèo con ...’
- Những câu trả lời của em không ổn. - Fuka-Eri hỏi.
- Không. - Tengo. – Không phải. Chúng được lắm.
- Tốt. - Fuka-Eri nói.
Tengo hiểu cô ám chỉ điều gì. Mặc dù cô không thể nói nhiều hơn một câu tại một thời điểm, và một số dấu chấm câu như bị mất tích, nhưng những câu trả lời của cô, gây ra một cảm giác thật là hoàn hảo. Điều tốt nhất là phải phản ứng ngay lập tức với mọi câu hỏi. Cũng thật tốt khi cô nhìn thẳng vào mắt của người hỏi mà không nhấp nháy. Điều này chứng tỏ rằng, những câu trả lời của cô là trung thực, và chúng ngắn không có nghĩa là cô cố tình tạo ra. Một điểm rất hay nữa, là không ai có khả năng có thể nắm bắt ý nghĩa chính xác những câu nói của cô. Đó chính là điều mà Tengo hy vọng – cô đã tạo ra một ấn tượng về sự chân thành, ngay cả khi cô làm cho chính thính giả của mình hoang mang.
- Cuốn tiểu thuyết yêu thích của em là ...?
- Câu chuyện của Heike.
Tengo kinh ngạc. Hãy tưởng tượng, một chiến binh samurai ở thế kỷ mười ba trong cuộc chiến tranh biên niên kỷ, lại là ‘tiểu thuyết’ yêu thích của cô! Thật là một câu trả lời tuyệt vời!
- Em thích gì ở Câu chuyện của Heike?
- Tất cả mọi thứ.
- Còn tác phẩm ưa thích khác?
- Tales of Times Now Past.
- Nhưng đều là sách xưa! Em không đọc sách mới?
Fuka-Eri nghĩ một chút trước khi nói:
- Sansho the Bailiff.
- Tuyệt vời!
Ogai Mori đã viết nó vào năm 1915. Hóa ra, cô lại nghĩ nó thuộc về ‘nền văn học mới’.
- Em có sở thích gì?
- Nghe nhạc.
- Những loại âm nhạc nào?
- Em thích Bach.
- Ví dụ?
- BWV 846 đến 893.
Tengo nghiền ngẫm trong đầu.
- Bình quân luật, Book I và II.
- Vâng.
- Tại sao em lại trả lời với các con số BWV?
- Chúng dễ nhớ.
Bình quân luật là âm nhạc thực sự của thiên đàng dành cho các nhà toán học. Nó bao gồm những khúc dạo đầu, và tẩu khúc dùng cho các phím lớn, và nhỏ bằng cách sử dụng tất cả mười hai âm điệu, mỗi cuốn sách có 24 phần trên, và 48 phần cho hai cuốn, bao gồm một chu kỳ hoàn hảo.
- Còn nữa không? - Tengo hỏi.
- BWV 244.
Tengo không thể nhớ ngay lập tức là tác phẩm của Bach có BWV 244 hay không.
Fuka-Eri bắt đầu hát bằng Tiếng Đức.
Tengo ngây người trong giây lát. Giọng hát của cô tuy chưa phù hợp theo âm điệu, nhưng phát âm tiếng Đức của cô thật là đáng ngạc nhiên vì chúng thật rõ ràng, và vô cùng chính xác.
- St. Matthew Passion. - Tengo nói. – Em đã thể hiện nó bằng cả trái tim.
- Không. Không hẳn vậy. - Cô nói.
Tengo muốn nói một điều gì đó, nhưng anh bỗng nhiên không nói ra được. Anh nhìn xuống ghi chép của mình, và chuyển sang câu hỏi tiếp theo.
- Em có bạn trai?
Fuka-Eri lắc đầu.
- Tại sao không?
- Em không muốn có thai.
- Có thể có bạn trai mà không phải có thai.
Fuka-Eri không nói gì, thay vào đó là cô chớp mắt nhiều lần.
- Tại sao em không muốn có thai?
Fuka-Eri ngậm chặt miệng. Tengo cảm thấy hối tiếc vì đã hỏi cô một câu hỏi ngu ngốc như vậy.
- Đủ rồi, coi như chúng ta đã xong. - Tengo nói, bỏ tờ giấy vào chiếc cặp của mình. - Chúng ta không thực sự biết những gì họ sẽ hỏi, và em sẽ trả lời chúng theo cách mà em muốn. Em chắc chắn sẽ làm được điều này.
- Thật tốt. - Fuka-Eri nói như vừa trút đi gánh nặng.
- Theo anh nghĩ, chắc là em nghĩ đã lãng phí thời gian khi phải chuẩn bị những câu trả lời.
Fuka-Eri nhún nhẹ vai.
- Anh đồng ý với em. Anh cũng không muốn phải làm điều này. Nhưng anh Komatsu đã yêu cầu anh phải làm.
Fuka-Eri gật đầu.
- Nhưng có một điều. - Tengo nói. – Em đừng nói với bất cứ ai là anh đã viết lại Air Chrysalis. Em có hiểu không?
Fuka-Eri gật đầu hai lần.
- Chính em đã viết nó.
- Trong bất kỳ trường hợp nào, Air Chrysalis chính là tác phẩm của em, và không ai khác ngoài em. Điều này đã được xác định rõ ràng ngay từ đầu.
- Chính em đã viết nó. - Fuka-Eri nói lại một lần nữa.
- Em có đọc bản viết lại Air Chrysalis?
- Azami đọc cho em nghe.
- Em có thích nó?
- Anh là một nhà văn giỏi.
- Điều đó có nghĩa là em đã thích nó?
- Nó giống như em đã viết. - Fuka-Eri đáp.
Tengo nhìn cô. Cô cầm ly ca cao lên, và nhấp một ngụm. Anh đã phải đấu tranh không nhìn vào phần nổi lên thật đáng yêu của bộ ngực cô.
- Anh vui mừng khi biết rằng em thích nó. - Anh nói. – Anh thật sự đã rất hứng thú khi viết lại Air Chrysalis. Tất nhiên, rất là khó khăn trong lúc làm việc vì phải cố gắng không phá hủy đi những gì em muốn nói trong tác phẩm. Vì vậy, thật sự là rất quan trọng với anh, khi anh cần biết là em có thích sản phẩm anh đã viết lại hay không.
Fuka-Eri lặng lẽ gật đầu. Sau đó, như cố gắng xác định một cái gì đó, cô đưa tay lên sờ vào cái dái tai nhỏ dễ thương của cô.
Cô hầu bàn đến gần, và rót nước vào ly. Tengo nuốt nước miếng để làm thông cổ họng của mình. Sau đó, lấy can đảm, anh cất tiếng nói thể hiện một suy nghĩ anh nung nấu từ nãy đến giờ.
- Anh có một yêu cầu, nếu như em không phiền.
- Gì vậy.
- Anh muốn em đi đến buổi họp báo trong bộ quần áo mà em đang mặc hôm nay.
Fuka-Eri nhìn anh một cách bối rối. Sau đó cô nhìn xuống để kiểm tra mỗi thứ quần áo cô đang mặc, như thể cô đã không biết cho đến thời điểm này cô đang mặc gì.
- Anh muốn em đến đó trong bộ đồ này. - Cô hỏi.
- Phải. Anh muốn em đi đến buổi họp báo mặc chính xác những gì em đang mặc bây giờ.
- Tại sao.
- Nó tốt cho em. Nó cho thấy hình dạng bộ ngực của em thật đẹp. Anh thấy được điều này, các phóng viên cũng sẽ không rời mắt khỏi nó khi nhìn em, và họ sẽ quên những câu hỏi khó dành cho em. Tất nhiên, nếu em không thích ý tưởng này thì thôi. Anh không ép.
Fuka-Eri nó:
- Azami chọn quần áo cho em.
- Không phải em chọn?
- Em không quan tâm những gì em mặc.
- Vậy, Azami chọn trang phục cho em ngày hôm nay?
- Azami đã chọn nó.
- Mặc dù thế, bộ đồ này thật là hợp với em.
- Anh thấy trang phục này làm cho ngực của em nhìn trở nên đẹp. - Cô hỏi mà không có một dấu hỏi.
- Chắc chắn. Nó đã tạo ra một sự thu hút.
- Áo len, và áo ngực là một sự phù hợp tốt.
Fuka-Eri nhìn thẳng vào mắt của anh. Tengo cảm thấy mình đang đỏ mặt.
- Anh không thể biết phù hợp hay không, nhưng, ừ, hiệu quả của nó là tuyệt vời.
Fuka-Eri vẫn nhìn thẳng vào mắt của Tengo. Một cách nghiêm túc, cô hỏi:
- Anh không thể dừng lại việc nhìn xuống dưới.
- Anh phải thú nhận điều đó là sự thật. – Tengo đáp.
Fuka-Eri kéo cổ áo len lại, và làm mũi kẹt lại trong đó khi cô nhìn xuống, dường như để kiểm tra loại áo ngực cô mặc ngày hôm nay. Sau đó, cô tập trung nhìn vào đôi mắt trên khuôn mặt đỏ bừng của Tengo một lúc, như là nhìn vào một cái gì đó đã tạo nên sự tò mò.
- Em sẽ làm như anh nói. - Cô nói.
- Cảm ơn em. - Tengo đáp, và mang cuộc trò chuyện của họ đến kết thúc.

Tengo đưa Fuka-Eri đến ga Shinjuku. Nhiều người đi trên đường phố đã cởi áo jacket khoác ngoài của họ. Một vài phụ nữ mặc áo không tay. Sự nhộn nhịp mọi người, kết hợp với giao thông đông đúc của đường phố tạo ra những âm thanh đặc trưng của đô thị. Một làn gió đầu mùa hè tươi mát quét xuống các đường phố. Tengo cảm thấy kỳ lạ: làm sao có thể có một cơn gió tuyệt vời tươi mát đến từ các đường phố đông đúc của Shinjuku?
- Em sẽ trở lại ngôi nhà của em ở vùng quê? - Tengo hỏi Fuka-Eri. Xe lửa đông nghịt người, nó sẽ đưa cô về nhà.
Fuka-Eri lắc đầu.
- Em có một phòng ở Shinano-machi. Chỉ mất vài phút đi từ đây.
- Em sẽ ở đó khi quá muộn để về nhà?
- Futamatao ở quá xa.
Cũng như trước, Fuka-Eri đã nắm bàn tay trái của Tengo trong khi họ đang đi bộ đến nhà ga. Cô nắm nó theo cách một cô bé nắm tay người lớn, nhưng đã làm trái tim của Tengo đập nhanh khi bàn tay của anh được nắm bởi một cô gái đẹp như vậy.

Khi họ đến nhà ga, cô buông tay ra, và mua một vé đến Shinano-machi từ máy bán vé.
- Đừng lo lắng về cuộc họp báo. - Fuka-Eri nói.
- Anh sẽ không lo.
- Thậm chí dù anh không lo, em vẫn có thể làm tốt được điều đó.
- Anh biết. - Tengo. – Anh sẽ không lo một chút nào. Anh chắc chắn nó sẽ tốt.
Im lặng, Fuka-Eri biến mất qua cửa soát vé vào đám đông.

Sau khi chia tay Fuka-Eri, Tengo đã đi tới một quán bar nhỏ gần hiệu sách Kinokuniya, và yêu cầu một ly gin kèm nước khoáng. Đây là một quán bar mà anh hay tới. Anh thích cách trang trí kiểu cổ, và họ không có chơi nhạc. Anh ngồi một mình tại quầy bar, và nhìn thật lâu vào bàn tay trái của mình, không có suy nghĩ nào đặc biệt. Đây là bàn tay mà Fuka-Eri đã nắm. Nó vẫn còn cảm nhận được cái nắm đó của cô. Anh lại nghĩ về bộ ngực của cô, và các đường cong tuyệt đẹp của nó. Hình dạng thật hoàn hảo nhưng hầu như không gợi dục.
Khi anh nghĩ về những điều này, Tengo muốn nói chuyện với bạn gái của mình qua điện thoại - để nói về bất cứ điều gì: những phàn nàn về sự lớn lên của những đứa trẻ, đánh giá về sự lãnh đạo của chính quyền Nakasone. Tất cả đều không quan trọng. Anh chỉ muốn nghe giọng nói của cô. Nếu có thể, anh muốn gặp cô ở một nơi nào đó ngay lập tức, và có quan hệ tình dục với cô. Nhưng gọi cô ở nhà thì không được. Chồng cô có thể trả lời. Một trong những đứa con của cô có thể trả lời. Anh không bao giờ làm thế. Đó là một trong các quy tắc mà họ đã thỏa thuận với nhau.
Tengo kêu thêm ly gin kèm nước khoáng khác, và trong khi anh chờ đợi nó, anh tưởng tượng mình đang ở trong một chiếc thuyền nhỏ đang vượt qua những thác ghềnh. Trên điện thoại, Komatsu đã nói:
- Khi chúng ta đã vượt qua chúng, thì chúng ta sẽ trở thành đội vô địch!
Nhưng Tengo có thể tin theo lời anh ta? Sẽ không có một Komatsu nhảy vọt lên một tảng đá một cách cơ hội, ngay trước khi họ vượt qua được những thác ghềnh?
- Xin lỗi, Tengo. – Anh ta sẽ nói. - Tôi còn một số việc tôi phải lo. Tôi sẽ để lại phần còn lại cho anh. Và người duy nhất vượt qua thác ghềnh để trở thành nhà vô địch chính là Tengo. Điều này không phải là không thể xảy ra. Thật vậy, nó có thể tưởng tượng được.

Anh trở về nhà, đi ngủ, và chìm vào những giấc mơ. Trong một thời gian rất dài, anh đã không có được một giấc mơ sinh động như vậy. Anh biến thành một mảnh lắp ghép nhỏ, trong một trò chơi ghép chữ khổng lồ. Nhưng thay vì có một hình dạng cố định, hình dạng của anh lại liên tục thay đổi. Và như vậy, tất nhiên anh không thể phù hợp với bất cứ chỗ nào. Khi anh cố gắng để cho mình lọt vừa vào một chỗ nào đó, anh lại mất một khoảng thời gian để thu thập các trang nhạc của trống định âm đang nằm rải rác đây đó. Một cơn gió mạnh đã thổi các trang bay theo mọi hướng. Anh phải đi khắp nơi để nhặt lại từng trang một. Anh kiểm tra lại số trang, và sắp xếp chúng theo thứ tự trong khi cơ thể của anh đang thay đổi hình dạng từng phân tử một. Tình hình đã ra khỏi tầm kiểm soát. Cuối cùng Fuka-Eri đã đến, và nắm lấy bàn tay trái của anh. Hình dạng của Tengo mới dừng lại sự thay đổi. Gió đột ngột tắt, và không còn phân tán các trang.
- Sự giúp đỡ thật đúng lúc! - Tengo nghĩ, nhưng ngay lúc này thời gian dành cho anh đã hết.
- Đã kết thúc. - Fuka-Eri thì thầm với anh.
Một câu, như mọi khi. Thời gian dừng lại, và thế giới kết thúc. Trái đất dừng lại, tất cả âm thanh, và ánh sáng cùng biến mất.
Khi anh tỉnh dậy ngày hôm sau, thế giới vẫn còn đó, và mọi thứ vẫn được tiếp tục di chuyển về phía trước, giống như vòng quay của bánh xe nghiệp chướng vĩ đại trong thần thoại Ấn Độ, có thể tiêu diệt mọi sinh vật sống trên đường đi của nó.

(Hết Chương 16)

Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 31 đến 53 trên tổng số 53 bài trong đề mục