Mưa sầu La Seine (*) *tặng Huyền Trân Mưa buồn trên bến sông Seine lạnh Thao thức ngàn sao thương nhớ nhau Lệ nào còn đọng sầu bên gối Ôi ! chút tình xưa trở lại đau Mưa sầu bên ấy ướt đôi vai Hỏi áo em choàng có được cài Áo lạnh ngày xưa còn đủ ấm Hay đà tơi tả dưới sương mai Xin gởi tặng em ngọn lửa hồng Ấm tình thiếu nữ buổi chiều Đông Em ơi Đông có mang hơi lạnh Nhóm chút lửa hồng ủ giấc nồng Ngày mai, ừ nhỉ trời thơm nắng Thơm áo em choàng, chẳng ướt vai Thơm má hồng xinh, đôi mắt biếc Thơm bờ tóc rối kết hoa mai Thôi nhé! em ơi, chớ gánh sầu Chỉ mình ta giữ một niềm đau Chúc em hạnh phúc trong ngày mới Vui kỷ niệm xưa ta có nhau ... Miên Du Đà Lạt Il pleut sur la Seine Il pleure sur le bord froid de la Seine
Mille étoiles insomniaques rappellent nos amours
Quelle est cette larme chagrine au coin de l'oreiller
Oh! l'amour de jadis ramène la souffrance
Il pleure là-bas sur tes épaules
Est-ce que le manteau d'antan
T'apporte-t-il encore de la chaleur
Ou est-il en lambeau sous la rosée matinale.
Je t'offre cette flamme rose
Pour réchauffer ton coeur au soir d'hiver
Malgré le souffle froid de l'hiver
Allumes cette flamme rose dans ton doux sommeil
Demain, l'azur sera parfumé de soleil
Parfumé le manteau asséché sur tes épaules
Parfumés tes joues roses et tes yeux bleus
Parfumés tes cheveux ébouriffés au munia
Ne portes jamais plus le fardeau de peine
Je garde seul en moi cette souffrance éternelle
Translate by :Din Don De La Farce (Paris)