Kiểu:
Xin chào !

 Le Temps Qu'il Nous Reste:

Tác giả Bài
lá chờ rơi

  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
  • Trạng thái: offline
Le Temps Qu'il Nous Reste: 19.03.2012 08:06:31 (permalink)
Anh Hưng mến,
 
Được mail anh tìm tải bài thơ về, chưa kịp làm gì thì cúp điện cả ngày hôm qua. Sáng nay dịch xong thấy tạm được gởi anh xem chơi.
Thân mến. Ngộ
 
Le Temps Qu'il Nous Reste:
Thời gian ta còn lại
 
Quelle importance le temps qu'il nous reste
Nous aurons la chance de vieillir ensemble
Au fond de tes yeux vivra ma tendresse
Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse
 
Quí giá thay thời gian ta còn lại
Được cùng nhau già lão chẳng chia xa
Trong mắt em tình yêu anh sống mãi
Trong tim anh em đẹp mãi không già.

Comme une prière du temps de l'enfance
Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t'aime
 
Như lời ước của thuở còn thơ dại
Nhìn môi em anh dệt những niềm tin
Tay trong tay anh tưởng chừng nghe mãi
Lời yêu nhau qua những nụ cười tình

Mais l'un de nous s'en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Et l'autre en perdant la moitié de sa vie
Restera chaque jour dans la nuit
Son cœur bien sûr battra mais pour qui ? mais pourquoi ?
 
Nhưng một chúng ta sẽ có người đi trước
Khép làn mi cho đến chẳng bao giờ
Trong nụ cười cuối cùng chào vĩnh biệt
Để người kia mất nửa cuộc đời mơ
Ngày còn lại sẽ giống như đêm tối
Tim vẫn còn nhưng nhịp vổ vu vơ.
 
Ton pas résonne la porte s'entrouvre
Mon cœur bat plus vite et je te retrouve
Quand nos mains se tiennent j'oublie tout le reste
J'ai l'impression même que le temps s'arrête
 
Chân em vang lên cửa đời hé mở
Tim đập nhanh anh tìm lại được em
Nắm tay nhau anh giờ quên tất cả
Như thời gian dừng lại ở bên thềm.
 
Mais l'un de nous s'en ira le premier
Il fermera ses yeux à jamais
Dans un tout dernier sourire
Un jour l'un de nous sera trop fatigué
 
S'en ira presque heureux le premier
Et l'autre s'en tarder viendra le retrouver
Je nous imagine ta main dans la mienne
Nos moindres sourires voudront dire je t'aime !
 
Nhưng một chúng ta sẽ giành đi trước
Khép kín đôi mi cho đến tận bao giờ
Nụ cười cuối cùng nhắn lời thệ ước
Một ngày nao khi mỏi mệt xác xơ
 
Sẽ sung sướng được làm người đi trước
Và người kia hối hả vội tìm theo
Tay trong tay như đã từng ao ước
Với nụ cười ta nói tiếng « yêu nhau !”
 
Võ Nhựt Ngộ/Lá chờ rơi 19/03/2012
(dịch theo lời mời của b/s Hưng)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.03.2012 14:51:01 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !
 
#1
    Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark

    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.

    Chú Giải và Quyền Lợi

    • Bài Mới Đăng
    • Không Có Bài Mới
    • Bài Nổi Bật (có bài mới)
    • Bài Nổi Bật (không bài mới)
    • Khóa (có bài mới)
    • Khóa (không có bài mới)
    • Xem bài
    • Đăng bài mới
    • Trả lời bài
    • Đăng bình chọn
    • Bình Chọn
    • Đánh giá các bài
    • Có thể tự xóa bài
    • Có thể tự xóa chủ đề
    • Đánh giá bài viết

    2000-2020 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9