lá chờ rơi
-
Số bài
:
6916
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 29.06.2005
- Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
|
Le Temps Qu'il Nous Reste:
-
19.03.2012 08:06:31
Anh Hưng mến, Được mail anh tìm tải bài thơ về, chưa kịp làm gì thì cúp điện cả ngày hôm qua. Sáng nay dịch xong thấy tạm được gởi anh xem chơi. Thân mến. Ngộ Le Temps Qu'il Nous Reste: Thời gian ta còn lại Quelle importance le temps qu'il nous reste Nous aurons la chance de vieillir ensemble Au fond de tes yeux vivra ma tendresse Au fond de mon cœur vivra ta jeunesse Quí giá thay thời gian ta còn lại Được cùng nhau già lão chẳng chia xa Trong mắt em tình yêu anh sống mãi Trong tim anh em đẹp mãi không già. Comme une prière du temps de l'enfance Ces mots sur tes lèvres me donnent confiance Je nous imagine ta main dans la mienne Nos moindres sourires voudront dire je t'aime Như lời ước của thuở còn thơ dại Nhìn môi em anh dệt những niềm tin Tay trong tay anh tưởng chừng nghe mãi Lời yêu nhau qua những nụ cười tình Mais l'un de nous s'en ira le premier Il fermera ses yeux à jamais Dans un tout dernier sourire Et l'autre en perdant la moitié de sa vie Restera chaque jour dans la nuit Son cœur bien sûr battra mais pour qui ? mais pourquoi ? Nhưng một chúng ta sẽ có người đi trước Khép làn mi cho đến chẳng bao giờ Trong nụ cười cuối cùng chào vĩnh biệt Để người kia mất nửa cuộc đời mơ Ngày còn lại sẽ giống như đêm tối Tim vẫn còn nhưng nhịp vổ vu vơ. Ton pas résonne la porte s'entrouvre Mon cœur bat plus vite et je te retrouve Quand nos mains se tiennent j'oublie tout le reste J'ai l'impression même que le temps s'arrête Chân em vang lên cửa đời hé mở Tim đập nhanh anh tìm lại được em Nắm tay nhau anh giờ quên tất cả Như thời gian dừng lại ở bên thềm. Mais l'un de nous s'en ira le premier Il fermera ses yeux à jamais Dans un tout dernier sourire Un jour l'un de nous sera trop fatigué S'en ira presque heureux le premier Et l'autre s'en tarder viendra le retrouver Je nous imagine ta main dans la mienne Nos moindres sourires voudront dire je t'aime ! Nhưng một chúng ta sẽ giành đi trước Khép kín đôi mi cho đến tận bao giờ Nụ cười cuối cùng nhắn lời thệ ước Một ngày nao khi mỏi mệt xác xơ Sẽ sung sướng được làm người đi trước Và người kia hối hả vội tìm theo Tay trong tay như đã từng ao ước Với nụ cười ta nói tiếng « yêu nhau !” Võ Nhựt Ngộ/Lá chờ rơi 19/03/2012 (dịch theo lời mời của b/s Hưng)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 20.03.2012 14:51:01 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !
|
|