UYENNHI199
  
   
     
   
  MƯỜI NĂM HẠNH NGỘ   
   
   Mười năm rồi em nhỉ   
   Ta chưa tròn đôi mươi   
   Anh mơ làm thi sĩ   
   Em nghe lại khẽ cười   
   
   Ngày hoa nắng vui tươi   
   Ta ngại ngùng e thẹn   
   Mười năm rồi em ơi   
   Đâu đây còn nguyên vẹn   
   
   Chiều nay mưa không hẹn   
   Tình cờ lại gặp nhau   
   Mười năm trôi qua mau   
   Ta chợt là quá khứ   
   
   Mười năm tình chưa cũ   
   Thơ viết vẫn chưa xong   
   Anh chưa thành thi sĩ   
   Em tay bế tay bồng   
   
   Ôi mười năm mênh mông   
   Yêu thương còn nức nở   
   Đời người như dòng sông   
   Nay trôi về hạnh ngộ   
   
   Mười năm tình dang dở   
   Mà trăn trở trăm năm   
   Hoa tàn quên kết nụ   
   Bay ngược về xa xăm   
   
   Có cô bé trăng rằm   
   Ngại ngùng cười khe khẽ   
   Có chàng mơ thi sĩ   
   Viết thơ tình mười năm…   
   
   10/02/14   
   ĐN - THỤC MIÊN
  
   
  MƯỜI NĂM XA
  
 Trời gian trôi qua vội
 Kí ức chưa phai phôi
 Xưa em là bé tí
 Anh thi sỹ không chuyên
  
 Mỗi lần ta trò chuyện
 Anh đọc thơ tình duyên
 Em cười nghiêng nửa miệng
 Rụt cổ trêu anh liền
  
 Chuyện mười năm mười năm
 Cơn mưa bụi lâm thâm
 Bỗng dưng ta gặp lại
 Mưa cứ rơi lặng thầm
  
 Anh nhắc lại chuyện xưa
 Ngày ấy chưa đủ vừa
 Tuổi anh sang mười bảy
 Em nhóc tóc miểng vùa          
  
  
 Anh mơ làm thi sĩ
 Đã hơn chục năm qua
 Mười năm tình đôi ngã
 Giờ xa thật còn xa
  
 Vần thơ anh thắm ướt
 Giọt mưa bụi bôi nhòa
 Anh loay hoay viết mãi
 Mưa vung vãi vỡ òa
  
 Xưa anh mơ thi sĩ
 Xưa em bé tí ti
 Mười năm xưa đã cũ
 ...
 Anh mười năm tình ghi ...
  
 UYỂN NHI
 4.10.2014
  (He he he ... Mười năm trước em mới có mấy tuổi à anh ơi !)  
   
  Mười Năm   
  
  Mười năm nhiều kỷ niệm
 Thoáng đấy vù trôi mau
 Vần thơ đầu mực tím
 Hôm nay đã nhạt mầu
  
 Xưa em còn bé tí
 Tỉ tì ti khóc nhè
 Nay em là thi sĩ
 Từng bài dễ thương ghê
  
 Mười năm nhiều biến đổi
 Hợp tan, bao nhớ mong
 Có những lần sám hối
 Có nhiều khi gắng lòng
  
 Có bao nhiêu khoảng nữa
 Mười năm, chuyện mười năm
 Bao nhiêu lời thề hứa
 Lãng quên trong âm thầm!
  
 Hẹn nhau mười năm nữa
 Khung trời nao viễn du
 Mưa dầu hay nắng lửa
 Cõi thơ hằng mịt mù
  
 Nguyên Đỗ
  
   
  XA MÃI MƯỜI NĂM
  
   Mười năm xưa lưu niệm
 Mực tím thấm niềm riêng
 Bánh thời gian luân chuyển
 Vòng quay vào vô bên
  
   Xưa anh mơ thi sỹ
 Nguệch ngoạc nét tình ghi
 Em háy mắt chớp hí
 Trêu đọc lời ai bi
  
   Xưa em còn bé tí
 Anh học làm thi sỹ
 Em nghịch ngợm cười "hì"
 Anh viết bài tình si
  
   Mười năm trôi qua mau
 Lời thơ tình "chờ nhau"
 Rồi ngày về một dạo
 Ánh mặt lạ chạm đau
  
   Vần thơ nhòe mực tím
 Mây trên đầu xám lịm
 Mưa xào xạc triền miên
 Khoảng vắng buồn hiện diện
  
   Bóng trăng buồn lệch nghiêng
 Giọt sương lạnh ngoài hiên
 Anh sướt mướt nỗi niềm
 Bước chân sầu miên viễn 
 ...
 UYỂN NHI
 16.11.2014
  
   @ Cảm ơn nhà thơ Nguyên Đỗ đã ghé qua và họa cùng !   
  
    
 Lại Chuyện Mười Năm!
  
 Lại chuyện mười năm nữa!
 Đã nói rồi ... nghe rồi!...
 Nếu như ... lời hẹn hứa!
 Mùa đông tuyết ngưng rơi! ...
  
 Những mối tình muôn thuở
 Ronsard cùng Hélène
 Bao năm rồi vẫn nhớ
 Chuyện mình như thân quen
  
 Ngày lại ngày qua lại
 Mối tình si lầm lì
 Ray rứt hồn tê tái
 Thấm loang mộng tình thi
  
 Mười năm làm thi sĩ
 Mừơi năm, bao bể dâu
 Mười năm, vẫn tri kỷ
 Cùng chung một niềm đau
  
 Cách bao nhiêu thế kỷ
 Miệt mài trong trái tim
 Cũng nghiệp hồn thi sĩ
 Tứ thơ ta kiếm tìm
  
 Nguyên Đỗ
     Sonnets For Hélène . . extract
     If to love, Madam, is to dream and long  
  and brood by day and night on means of pleasing you,  
  to be forgetful of all else, to wish to do nothing else  
  but adore and serve the beauty that wounds me, 
  If to love is to pursue a happiness which flies me,  
  to lose myself in loneliness, to suffer much pain,  
  to fear greatly and to hold my tongue,  
  to weep, to beg for pity, and to see myself sent away, 
  If to love is to live in you more than in myself,  
  to hide great weariness under a mask of joy,  
  to feel in the depths of my soul the odds against which I fight,  
  to be hot and cold as the fever of love takes me, 
  To be ashamed, when I speak to you, to confess my pain –  
  if that is to love, then I love you furiously,  
  I love you, knowing full well my pain is deadly.  
  The heart says so often enough; the tongue is silent.     
  Sonnets pour Hélène    
  Si c’est aimer, Madame, et de jour et de nuict,  
  Resver, songer, penser le moyen de vous plaire,  
  Oublier toute chose, et ne vouloir rien faire  
  Qu’adorer et servir la beauté qui me nuit, 
  Si c’est aimer, de suivre un bonheur qui me fuit,  
  De me perdre moymesme et d’estre solitaire,  
  Souffrir beaucoup de mal, beaucoup craindre et me taire,  
  Pleurer, crier mercy, et m’en voir esconduit, 
  Si c’est aimer, de vivre en vous plus qu’en moymesme,  
  Cacher d’un front joyeux une langueur extresme,  
  Sentir au fond de l’àme un combat inegal,  
  Chaud, froid, comme la fievre amoureuse me traitte, 
  Honteux, parlant à vous, de confesser mon mal :  
  Si cela c’est aimer, furieux je vous aime,  
  Je vous aime, et sçay bien que mon mal est fatal,  
  Le coeur le dit assez, mai la langue est muette.   
Pierre de Ronsard