TRONG MỘT CÁNH RỪNG THƯA
sen dat 14.10.2012 01:57:39 (permalink)
0
TRONG MỘT CÁNH RỪNG THƯA  - IN A GROVE
Tác giả Ryunosuke Akutagawa

Nguyễn minh Trân chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh của Takashi Kojima

LỜI KHAI CỦA NGƯỜI TIỀU PHU QUA CHẤT VẤN CỦA  SĨ QUAN CẢNH SÁT CAO CẤP
Bẩm quan đúng thế ạ. Con là người tìm thấy thi thể. Sáng hôm ấy  như thường lệ hàng ngày con đi đốn gỗ bách hương thì phát hiện một xác chết nằm trong một lùm cây tại một thung lũng giữa núi rừng. Để xem, chính xác là ở đâu nhỉ?.Cách trạm đườngYamashina một quãng chừng 150 thước.  Nơi đó là một khu rừng tre và bách hương xa xôi hẻo lánh. Xác chết nằm ngửa, mặc bộ kimono lụa màu xanh nhạt, đầu đội một cái khăn xếp kiểu Kyoto. Một nhát kiếm đâm thấu lòng ngực. Xác lá tre rơi rụng xung quanh nhuốm đầy máu. Không, máu không còn chảy nữa, con tin vết thương đã khô. Một con mòng mãi bám vào đó, không nhận ra bước chân người đến gần.
Quan hỏi con liệu có thấy cái kiếm hay bất cứ cái gì đại loại như thế phải không ạ?.
Bẩm quan không, không có gì cả. Con chỉ thấy một sợi dây thừng ở  dưới gốc một cây bách hương gần đó. À...đúng rồi...kèm theo sợi dây thừng, con có thấy một cái lược. Tất cả chỉ có vậy. Rõ ràng anh ta đã chống trả quyết liệt trước khi bị giết. Bởi vì cỏ và xác lá tre bị giẫm nát cả một vùng.
Gần đó có ngựa không ư?
Bẩm quan không có ạ, người vào được tới đó cũng đủ chật vật rồi, huống hồ là ngựa.
LỜI KHAI CỦA MỘT NHÀ SƯ HÀNH HƯƠNG QUA CHẤT VẤN CỦA SĨ QUAN CẢNH SÁT CAO CẤP
Khi nào Hẳn là vào khoảng trưa hôm qua thưa ông. Người đàn ông bất hạnh đó đang trên đường từ Sekiyama đến Yamashina. Anh ta đi bộ hướng về Sekiyama, cùng đi với anh ta là một phụ nữ ngồi trên lưng ngựa người mà lúc đó tôi được biết là vợ anh ta. Cô ta đeo một mảnh khăn  che mặt. Tất cả những gì tôi thấy được ở cô ấy là màu sắc của trang phục, cái áo màu hoa tử đinh hương tim tím, ngựa của cô ta có sắc hồng và có cái bờm đẹp. Chiều cao của cô ta ư? Khoảng chừng một thước tư. Vì tôi là một nhà sư nên tôi không chú ý kỹ cô ta. Vâng, người đàn ông trang bị bên mình một cây kiếm và một cái cung cùng với những mũi tên . Tôi nhớ anh ta mang trong ống đựng khoảng hai mươi mũi tên nhìn là lạ đặc biệt. Tôi không ngờ anh ta lại ra đến nông nỗi này. Đời người thật mong manh vô thường tựa như giọt sương mai như  làn chớp xẹt qua. Thật không biết dùng lời nào để tỏ lòng cảm thương của tôi đối với anh ta.
LỜI KHAI CỦA VIÊN CẢNH SÁT QUA CHẤT VẤN CỦA THƯỢNG CẤP
Cái tên mà tôi bắt giữ ư? Hắn là tên cướp khét tiếng tên là Tajomaru. Khi tôi bắt hắn, hắn đã bị té ngựa, đang rên rỉ trên cây cầu ở Awataguchi. Lúc nào ư? Đầu tối qua. Có thể nói rằng để lập được biên bản,  ngày hôm trước tôi đã cố bắt hắn nhưng rủi thay hắn ta thoát được. Hắn mặc một  bộ kimono lụa xanh đậm và mang theo một thanh kiếm to thô. Và như xếp thấy đó hắn ta lấy được cung và tên ở đâu đó. Xếp có nói rằng cung và những mũi tên trông giống những thứ thuộc về người đàn ông đã chết. Thế thì Tajomaru hẳn là tên sát nhân rồi. Vòng cung với những sợi dây da, ống đựng tên cẩn sơn mài đen, mười bảy mũi tên đuôi có gắn lông chim ưng. Tôi tin  tất cả đều của người đó. Đúng, thưa xếp, con ngựa sắc lông hồng có cái bờm đẹp. Không xa cây cầu đá là mấy, tôi thấy con ngựa đang gặm cỏ bên đường, dây cương lủng lẳng lòng thòng. Bằng chứng rành rành cho thấy anh ta đã bị ngựa hất xuống. Trong tất cả các tên cướp luẩn quẩn quanh Kyoto  tên Tajomaru này là kẻ gây nhiều bất hạnh nhất cho phụ nữ trong thành phố. Mùa thu năm ngoái có một bà tới  núi vùng Pindora sau đền Toribe , áng chừng như là để thăm thú đã bị giết cùng với đứa con gái. Hắn ta bị tình nghi đã gây ra vụ này. Nếu tên tội phạm này giết người đàn ông, xếp không thể biết tường tận được là hắn ta đã làm gì vợ ông ấy, kính xin xếp hãy sáng suốt xét soi vụ án khó khăn này.
LỜI KHAI CỦA NGƯỜI ĐÀN BÀ LUỐNG TUỔI QUA CHÂT VẤN CỦA SĨ QUAN CẢNH SÁT CAO CẤP
Dạ, bẩm quan, thi thể đó là thi thể của con rể tôi. Con nó không phải là người Kyoto, nó là một Samurai ở thành phố Kokufu thuộc tỉnh Wakasa. Tên thật của nó là Kanazawa chứ không phải  là Takehiko, nó hai mươi sáu tuổi, tâm tính nó hòa nhã nên tôi biết rõ con nó không làm gì gây hấn với ai đâu ạ. Con gái tôi ư?.Tên nó là Masago hiện nó được mười chín tuổi. Nó là người linh hoạt, vui vẻ đáng yêu nhưng tôi tin chắc nó không để mắt đến ai cả ngoài Takehiko. Nó có khuôn mặt  trái xoan nhỏ nhắn nước da bánh mật với một nốt ruồi ở đuôi mắt bên trái.
Ngày hôm qua Takehiko đi về Wakasa cùng với con gái tôi. Sao kết cục lại bất hạnh buồn đau thế này! Con gái tôi ra sao ư? Con rể tôi chết đã đành  nhưng tôi còn  lo lắng phát ốm lên cho cái phận của con bé nhà tôi. Cầu trời sao cho tìm thấy được con gái tôi. Tôi hận tên cướp Tajomaru, dầu cho hắn ta là ai đi nữa. Không phải chỉ con rể tôi bị hại, mà còn con gái tôi...(Những lời cuối của bà  nghẹn ngào trong nước mắt).
LỜI THÚ TỘI CỦA TAJOMARU
Tôi đã giết anh ta chứ không giết cô ta. Cô ta đi đâu à? Ai mà biết được. À mà này...tôi không biết thì chả việc gì phải thú nhận đừng có hòng mà ép cung tra khảo. Khi cơ sự đã ra thế này rồi tôi sẽ không giấu gì ông hết.
Hôm qua vào khoảng xế trưa  tôi gặp vợ chồng họ. Thế rồi bất chợt một cơn gió lướt qua, thổi tốc cái khăn che mặt lên, tôi thoáng thấy khuôn mặt cô ta. Tôi bị hớp hồn ngay khi nhìn thấy. Có thể vì , cô ta trông giống Phật Bà Quán Âm. Ngay lúc đó tôi nghĩ phải đoạt lấy cô ấy dù cho có phải giết chồng cô ta.
Tại sao ư? với tôi giết người không phải là vấn đề ghê gớm đến như ông nghĩ đâu. Khi người vợ bị bắt, đương nhiên người chồng phải bị giết. Tôi giết bằng thanh kiếm đeo bên mình. Tôi nào phải là kẻ duy nhất giết người đâu kia chứ?. Ông đó, ông không giết người bằng những thanh gươm, ông giết người bằng quyền uy tiền bạc. Đôi lúc viện cớ là làm điều tốt cho người ta. Lẽ đương nhiên người ta không bị đổ máu. Họ mạnh khỏe lắm. Thế nhưng tất cả đều giống nhau thôi, ông đã giết họ. Khó mà nói được ai tội lỗi hơn ai. (nở môt nụ cười chế nhạo)
Nhưng sẽ tốt hơn nếu như tôi có thể bắt cô ta mà không phải giết chồng cổ. Do đó tôi tìm cách bắt cô ấy làm sao cho êm  nhất để không giết anh ta. Nhưng điều này không thể thực hiện được ở gần trạm ven đường, cho nên tôi tìm cách dụ vợ chồng họ vào sâu trong núi.
Điều này khá dễ dàng. Và tôi trở thành bạn đồng hành của họ, rồi tôi kể cho họ là có nấm mồ cổ  ở phía trên núi kia, rằng tôi đã đào lên và thấy có nhiều gương và kiếm. Tôi tiếp tục kể  đã đem chúng chôn ở trong một khu rừng nhỏ sau núi gợi ý sẽ bán cho người muốn sở hữu chúng với giá rẻ. Và ông thấy đó, sự hám lợi có khủng khiếp không kia chứ?. Anh ta đã bắt đầu bị  kích động bởi câu chuyện của tôi trước khi chịu tìm hiểu cho ra ngô ra khoai. Chưa đầy nửa tiếng đồng hồ sau họ đã dắt ngựa hướng về núi với tôi. Khi đến trước cánh rừng tôi nói với họ rằng của báu chôn trong đó. Và hỏi họ có vào xem không. Người chồng không từ chối. Anh ta mờ mắt vì hám lợi. Người vợ nói là sẽ ở lại trên lưng ngưa. Cô ta nói thế cũng là lẽ thường khi nhìn thấy khu rừng rậm, nói thật với ông kế hoạch diễn ra đúng như tôi mong muốn, tôi cùng vào rừng với anh ta, để cô ta ở lại một mình.
Cả một quãng đường chỉ toàn tre là tre. Tiến vào chừng năm mươi thước bắt gặp một đám bách hương thông thoáng hơn. Đây là địa điểm thuận lợi để thực hiện ý đồ của mình. Tiếp tục lấn sâu vào rừng tôi nói láo cứ như thật rằng của báu được chôn dưới những bách  hương đó đó. Khi tôi nói với anh ta điều này, anh ta hì hục vạch đường tìm cách tiến lên tiếp cận cây bách hương khẳng khiu thấp thoáng trong rừng thẳm. Đi được một lúc, tre thưa thớt dần, chúng tôi đi vào một nơi có vô số những cây bách hương mọc thành hàng. Ngay khi vừa đến đó, tôi túm lấy anh ta từ phía sau,  anh ta là  một kiếm sĩ lão luyện và khá là khỏe nhưng vì bị tấn công bất ngờ nên đành chịu chết. Tôi mau chóng trói gô anh ta lại dưới gốc cây bách hương. Ở đâu ra mà tôi có sợi dây thừng à? Nhờ trời, là một tên cướp tôi  luôn mang dây thừng bên mình, vì  tôi có thể phải leo tường bất cứ lúc nào. Đương nhiên là dễ dàng khóa miệng anh ta lại bằng cách nhét lá tre đầy mồm. Khi đã giải quyết xong anh ta, tôi đến nói với người vợ là hãy vào xem hình như chồng cô ngã bệnh đột ngột. Chả cần phải nói cũng biết là kế hoạch khá trơn tru. Người phụ nữ cởi nón cói ra và đi vào. Vào nơi rừng sâu, tôi nắm lấy tay nàng dắt đi. Ngay khi vừa nhìn thấy chồng, nàng rút ra một con dao găm. Tôi chưa từng thấy người phụ nữ nào hung dữ đến thế. Vì không dè chừng tôi bị lụi ngay một nhát vào sườn. Tôi né nhưng cô ta tiếp tục đâm tới tấp. Cô ta có thể làm tôi bị chấn thương nặng hoặc giết tôi đấy.  Nhưng tôi là Tajomaru, tôi xoay xở tìm cách hất cho con dao găm của cô ta rớt xuống mà không cần rút kiếm. Người phụ nữ ngoan cường nhất này bỗng trở nên yếu đuối khi không có vũ khí. Ít ra thì tôi cũng có thể thỏa mãn sự ham muốn mà không cần lấy mạng người chồng. Đúng vậy...không cần phải giết ....tôi đâu có muốn giết anh ta. Khi tôi dợm bước chạy ra khỏi khu rừng để lại người phụ nữ khóc lóc thì cô ta cuống cuồng nắm lấy cánh tay tôi. Với những lời ngập ngừng đứt quãng cô ta nói rằng một là chồng cổ hai là tôi phải chết.Cô ta nói rằng thà chết quách đi còn hơn là để cho hai người đàn ông biết nỗi ô nhục của mình. Cô ta gào lên hổn hển nói rằng cô ta muốn làm vợ người nào còn sống. Thế là sự khao khát giết anh ta dấy lên trong lòng. ( giọng buồn bực).
Kể cho ông  nghe thế này, hẳn là tôi trông có vẻ tàn nhẫn hơn ông rồi. Nhưng bởi vì ông không nhìn thấy mặt cô ta. Đặc biệt là đôi mắt cháy bỏng của cô ta lúc đó. Khi được tận mắt nhìn rõ  tôi muốn lấy cô ta làm vợ cho dù có bị thiên lôi đánh. Phải lấy cho được nàng làm vợ...khao khát duy nhất này choáng ngợp tâm trí tôi. Không phải chỉ là dục vọng như ông có thể đã nghĩ. Lúc đó nếu không có khao khát gì hơn là dục vọng tôi sẽ xô cô ta ngã và bỏ chạy. Và rồi kiếm tôi sẽ không vấy máu anh ta. Thế nhưng vào cái lúc mà tôi đắm đuối nhìn khuôn mặt cô ta trong khu rừng thâm u đó, tôi đã quyết định sẽ không rời khỏi mà không giết được anh ta.
Nhưng tôi không muốn giết anh ta bằng những cách đê hèn. Tôi cởi trói cho anh ta và nói hãy đấu kiếm với tôi. (Cái dây thừng tìm thấy ở gốc cây bách hương là của tôi vứt lại lúc đó). Quá ư cuồng nộ, anh ta rút thanh kiếm to bản ra. Nhanh như chớp anh ta hung hăng xông tới tôi mà không thốt lời nào. Không cần phải dài dòng về kết quả cuộc đấu. Hai mươi ba nhát kiếm đấy nhé...xin hãy nhớ dùm cho...Đến bây giờ vẫn còn ấn tượng về điều này. Không ai trên cõi đời này từng đọ nổi với tôi đến đường kiếm thứ hai mươi. (Nở nụ cười đắc ý).
Khi anh ta ngã xuống, tôi  hạ thanh kiếm vấy máu quay về phía cô ta. Thế nhưng tôi ngạc nhiên là cô ta đi đâu mất tiêu. Tôi sục tìm cô ta trong lùm cây bách hương. Tôi nghe ngóng nhưng chỉ nghe tiếng rên rỉ phát ra từ cổ họng người đàn ông đang hấp hối.
Có thể cô ta đã chạy đi cầu cứu ngay khi chúng tôi bắt đầu đấu kiếm. Khi nghĩ về điều đó, tôi quyết định tìm cách thoát thân. Do đó tôi tước kiếm và cung tên của anh ta và chạy ra con đường đèo. Ở đó tôi thấy con ngựa vẫn đang lặng lẽ gặm cỏ.  Chả cần phải kể lể những chi tiết sau đó chi cho rườm rà hoàn toàn vô ích, thế nhưng trước khi vào thị trấn tôi hoàn toàn rời bỏ cây kiếm. Đó là tất cả lời thú tội của tôi. Tôi biết dù gì  thì tôi cũng sẽ bị treo cổ vậy hãy cứ áp dụng hình phạt nặng nhất đối với tôi. (Vẻ thách thức).
LỜI THÚ NHẬN CỦA NGƯỜI PHỤ NỮ ĐẾN ĐỀN SHIMIZU
Người đàn ông mặc áo kimono màu xanh dương đó sau khi đã ép tôi phải phục tùng đã nhìn người chồng bị trói của tôi cười chế diễu. Chồng tôi hẳn là vô cùng kinh hãi. Thế nhưng  càng cố sức vùng vẫy trong đau đớn sợi dây càng siết vào chàng chặt hơn. Không màng gì đến bản thân, tôi lảo đảo chạy  về phía  chàng. Hoặc đúng hơn là tôi cố chạy tới chàng, nhưng hắn ta liền đánh tôi ngã xuống. Ngay khi ấy, tôi nhìn thấy ánh mắt khó hiểu của chồng tôi.  Có vẻ gì đó khó diễn đạt. Đôi mắt anh ấy khiến cho ngay lúc này đây tôi vẫn còn gai cả người. Một thoáng trong ánh mắt không thể thốt được thành lời của chồng,  khiến tôi thấu được tâm can chàng. Ánh nhìn lóe lên của chồng không giận dữ không buồn tiếc chỉ lạnh lẽo, một cái nhìn miễn cưỡng tởm lợm. Choáng váng bởi cái nhìn của anh ấy hơn là cú đánh của tên cướp, không thể chịu đựng thêm được nữa tôi hét lên rồi ngã ra bất tỉnh.
Khi tôi tỉnh dậy, thì người đàn ông mặc áo lụa xanh dương đã đi rồi. Tôi chỉ  thấy có chồng tôi vẫn còn bị trói ở gốc cây bách hương. Tôi gượng đứng lên khỏi đám lá tre và nhìn vào mặt anh ấy; nhưng ánh mắt vẫn y như trước không thay đổi. Đằng sau ánh nhìn lạnh lùng khinh miêt của chồng còn pha lẫn cả sự căm hận. Xấu hổ, đau khổ và uất ức... không thể nào diễn tả được lòng mình lúc đó. Tôi loạng choạng đến bên chồng.
"Takehiko" Tôi nói với chàng " Vì sự thể đã đến nước này rồi, em không thể sống với anh được. Em phải chết thôi! nhưng anh cũng phải chết. Anh đã nhìn thấy sự ô nhục này. Em không thể để anh sống như thế này được." Đó là tất cả những gì tôi có thể thốt lên. Chàng vẫn tiếp tục nhìn tôi đăm đăm lạnh lùng khinh miệt. Lòng tôi nát tan. Tôi đi tìm cây kiếm của chàng. Nó đã bị tên cướp lấy đi mất rồi. Cả kiếm,  cái cung lẫn mũi tên của chàng đều không thấy trong khu rừng. Nhưng may mắn là còn con dao găm của tôi ở ngay dưới chân. Đưa dao cao lên khỏi đầu một lần nữa tôi thốt lên: "Giờ em sẽ giết anh rồi em sẽ chết theo anh ngay lập tức."
Khi nghe những lời đó anh ấy ú ớ trong miệng. Vì miệng bị nhét đầy lá tre, đương nhiên hoàn toàn không thể nghe được anh ấy nói gì. Nhưng chỉ nhìn thoáng qua tôi đã hiểu lời anh ấy nói. Ánh nhìn khinh khỉnh, lời của chàng chỉ có thể ngụ ý là: "Hãy giết tôi đi" Tôi đâm dao găm qua lớp áo kimono màu tím tử đinh hương xuyên thủng ngực chàng. Lúc này tôi lại ngất đi. Khi tôi mở mắt ra nhìn thì chàng  đã trút hơi thở cuối cùng -vẫn còn bị trói. Ánh tà dương lọt qua  những vòm cây bách hương và đám lá tre rọi lên khuôn mặt xanh xao của chàng. Cố dằn tiếng khóc tấm tức tôi tháo dây trói khỏi thi thể chàng. Và rồi tôi ra sao kể từ đó, tôi không còn sức để kể cho ông nghe nữa. Dù gì thì tôi cũng không đủ mạnh mẽ để tìm đến cái chết. Tôi đã tự đâm dao găm vào cổ, đã gieo mình xuống hồ dưới chân núi, cố tìm mọi cách để tự tử. Không làm sao kết kiễu được đời mình. Tôi vẫn còn sống sờ sờ trong ô nhục. (mỉm cười lặng lẽ). Tôi là cái thứ không ra gì. Ngay cả Phật Bà từ bi trăm mắt nghìn tay cũng không thể tha thứ cho tôi được. Tôi đã giết chồng. Đã bị tên cướp cưỡng hiếp. Tôi còn có thể làm gì được đây! Tôi còn có thể ....tôi... ( lời lẽ đuối dần rồi òa ra nức nở).
LỜI KỂ CỦA NGƯỜI BỊ GIẾT QUA ĐỒNG CỐT.
Sau khi cưỡng hiếp vợ tôi, tên cướp ngồi đó bắt đầu vỗ về an ủi cô ấy. Lẽ đương nhiên là tôi không thể nói được. Toàn thân bị trói chặt vào gốc cây bách hương. Thế nhưng trong khi ấy tôi nháy nháy mắt ra hiệu cho nàng nhiều lần ngầm nói với nàng rằng đừng tin vào tên cướp. Tôi muốn truyền đạt ý đó đến nàng. Nhưng vợ tôi ủ rũ ngồi trên đám lá tre, đang còn đăm đăm nhìn vạt áo. Trông cái vẻ cô ta rõ ràng là đang lắng nghe hắn ta nói. Tôi đau khổ và hờn ghen. Trong lúc đó tên cướp tiếp tục khua môi múa mép hết chuyện này đến chuyện kia...Cuối cùng tên cướp dẻo mồm đưa ra một đề nghị trơ tráo vô liêm sĩ: "Một khi phẩm hạnh đã bị vấy bẩn, em sẽ không thể sống cơm lành canh ngọt với chồng được nữa, thay vì vậy em có thể làm vợ anh mà?. Anh xúc phạm em là vì yêu em." Khi tên tội phạm nói, vợ tôi ngước nhìn say đắm. Nàng chưa từng bao giờ đẹp đến thế. Người vợ xinh đẹp của tôi đã trả lời điều gì với hắn khi tôi còn đang bị trói biết không? Tôi đã mất, nhưng tôi sẽ không bao giờ thôi phát điên và căm phẫn khi nghĩ đến câu trả lời của cô ta.  Chính xác là cô ta đã nói: " Thế thì hãy mang em theo anh đến cùng trời cuối đất đến bất cứ nơi nào"
Tội lỗi của cô ta hoàn toàn không phải chỉ có thế.  Nếu tất cả chỉ là thế tôi đã không quá khổ đau trong u ẩn. Cứ như là trong một giấc mơ, khi cô ta đang ta trong tay cùng tên cướp rời khỏi cánh rừng bỗng dưng mặt cô ta  tái lại, cô ta chỉ vào tôi đang  bị trói ở gốc cây và nói:" Hãy giết anh ta đi! Tôi không thể lấy anh chừng nào anh ta còn sống. Hãy giết anh ta đi. Cô ta điên cuồng thét lên nhiều lần. Ngay lập tức những lời ấy khiến tôi như đang bị lao đầu xuống vực sâu thăm thẳm.  Đã từng có lời lẽ nào đáng ghét đến như thế thốt ra từ miệng một người  chưa? Đã ai từng nghe lời lẽ nào  khốn nạn đáng nguyền rủa chối tai đến như thế chưa? Dù là một lần thôi như...( Chợt thét lên khinh miệt). Khi nghe những lời đó chính tên cướp cũng tái mặt đi. "Giết anh ta đi" cô ta gào lên níu lấy cánh tay hắn ta. Nhìn trân trối cô ấy hắn ta không trả lời "thuận" hay là "không"  khó mà đoán được câu trả lời của hắn ta trước khi hắn đánh  cô ta té xuống đám lá tre (lại ré lên khinh miệt). Lặng lẽ khoanh cánh tay lại hắn nhìn tôi và hỏi: Phải làm gì với cô ấy đây? Giết hay để cho sống đây? Anh chỉ việc gật đầu. Giết cô ta hả? Chỉ câu nói đó thôi tôi đã muốn tha thứ cho tội lỗi của hắn ta rồi.
Khi tôi còn đang do dự thì cô ta ré lên và chạy tuốt sâu vào rừng.  Tên cướp lập tức chộp lấy cô ta nhưng bị hụt ngay khi vừa nắm lấy cánh tay áo của cổ. Sau khi cô ta chạy thoát, hắn lượm cây kiếm, cung và tên bắn của tôi lên. Hắn lia một nhát kiếm cắt đứt một vòng trói cho tôi. Tôi nhớ đã nghe hắn lẩm bẩm: "Mình tới số rồi" Và rồi hắn biến mất khỏi khu rừng. Sau đó tất cả chìm trong im lặng. À không, tôi nghe có ai đó đang khóc. Trong khi tháo vòng trói còn lại, tôi lắng tai nghe ngóng và nhận ra đó là tiếng khóc của chính mình. (im lặng một hồi lâu).
Tôi bải hoải gượng đứng lên khỏi gốc cây bách hương. Trước mắt tôi lấp lánh con dao găm của vợ tôi đánh rơi. Tội nhặt lên và đâm một nhát mạnh vào ngực. Máu trào ra miệng, nhưng tôi không cảm thấy đau đớn. Khi ngực tôi lạnh dần mọi cái đều im lìm bất động như xác chết nằm trong lòng mộ. Yên ắng quá! Không một tiếng chim ngân lên trong thung lũng giữa không gian chết chóc này. Chỉ còn chút nắng lẻ loi lưu luyến trên vòm bách hương và trên những ngọn núi. Nắng thoi thóp nhạt dần cho đến khi  rừng bách hương và tre biến mất. Tôi nằm đó chìm trong hiu quạnh.
Thế rồi có ai đó từ từ rón rén đến gần tôi. Tôi cố nhìn xem đó là ai? Nhưng bóng tối đã hoàn toàn vây bọc quanh tôi. Có một người nào đó...bàn tay mà tôi không thấy được của ai đó khe khẽ rút con dao găm ra khỏi ngực, cùng lúc đó một lần nữa máu ộc ra khỏi miệng. Thế rồi tôi vĩnh viễn chìm vào cõi âm u.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 14.10.2012 07:27:02 bởi sen dat >
#1
    sen dat 14.10.2012 02:03:49 (permalink)
    0
    Mời độc giả ai muốn đọc nguyên bản tiếng Anh xin ghé phòng ngoại văn Sen Đất để bản tiếng Anh ở đó!
    #2
      Ct.Ly 22.10.2012 16:10:22 (permalink)
      #3
        Chuyển nhanh đến:

        Thống kê hiện tại

        Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
        Kiểu:
        2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9