BỐN MÙA TRONG THI CA, ÂM NHẠC, HỘI HỌA, NHIẾP ẢNH
Cho Sinh Nhật Con Trai Ba Tuổi 26 Tháng 8
Nhạc LMST2012 . Lời Thơ : Trần Minh Hiền. Thực Hiện PPS YouTube : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=J2Cj34mNGAc&feature=plcp Vu Lan Huyền Diệu Đê Đầu Mẹ Cha
Nhạc : LMST2012, Lời Thơ : Trần Minh Hiền
Thực Hiện PPS YouTube : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=a-m4JEQcO1M&feature=youtu.be Thắp Ân Tình Tàn Phai
Nhạc : LMST. Lời Thơ : Trần Minh Hiền . Hòa Âm : Cao Ngọc Dũng . Ca sĩ hát : Trung Hiếu . Thực Hiện PPS Youtube : Trần Minh Hiền .
http://youtu.be/1jSWcqOFVrQ Cho Sinh Nhật Em 3 Tháng 4
Nhạc : LMST2012, Lời Thơ : Trần Minh Hiền , Hòa Âm : Cao Ngọc Dũng, Ca Sĩ hát : Trung Hiếu , Thực Hiện PPS Video YouTube : Trần Minh Hiền
http://youtu.be/9ftBuD9DBOE Biết Chăng Em Hoa Chỉ Thắm Một Thời
Nhạc : LMST2012 . Lời Thơ : Trần Minh Hiền . Hòa Âm : Cao Ngọc Dũng . Ca Sĩ hát : Trung Hiếu . Thực Hiện PPS Video : Trần Minh Hiền .http://youtu.be/ot8bP950McE
Mẹ Hiền Là Nguồn Thơ. Nhạc : LMST2012, Thơ : Trần Minh Hiền. Thực Hiện Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=aFI6OTJSHEs&feature=youtu.be Cha Là Mùa Xuân Xanh Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=1aK5FNQItqA&feature=youtu.be Mẹ Là Nguồn NƯớc Dòng Sông Nhạc Nguyễn Hữu Tân Lời Thơ : Trần Minh Hiền , Hát Mẫu Nguyễn Hữu Tân Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=aJkDf11tEzo&feature=plcp Viết Bài Thơ Cho Mẹ Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=lzvVaR6EKjo&feature=plcp Vong Thân THời Vị Lai Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=vyMEdzjzyjU&feature=plcp Anh MUốn Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=sKqo8oV54lo&feature=plcp Thắp Ân Tình Tàn Phai Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=EKu1N4hwN7I&feature=plcp Biết Chăng Em Hoa Chỉ Thắm Một Thời Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=mVDQmDzKw3A&feature=plcp Cho Sinh Nhật Em 3 Tháng 4 Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=nyCBlVI3Hbc&feature=plcp Cho mai Vàng TRọn Năm Nhạc LMST2012 Lời Thơ : Trần Minh Hiền Thực Hiện : Trần Minh Hiền
http://www.youtube.com/watch?v=ymDNDFSjRS4&feature=plcp Chanson Love - L amour derriere les barreau
http://www.youtube.com/watch?v=mdmvBADsAK4&playnext=1&list=PL6A65AFB98CCB5626&feature=results_main 福井舞『アイのうた』
http://www.youtube.com/watch?v=Pv7es5LP_BY Monika Martin - Das Lied der Liebe.wmv
http://www.youtube.com/watch?v=8xfppZUZ29Q Fabio Concato - Canto d'amore
http://www.youtube.com/watch?v=Q-gkx6omLCw Don Omar - Canción De Amor
http://www.youtube.com/watch?v=48NoCIeeoYw Piano Love Song (Title: Piano Dreams)
http://www.youtube.com/watch?v=gn0Hfzyutsw Thu Ca - Nguyen Hung
http://www.youtube.com/watch?v=HV_wVTGnjYc Thu Ca -Pham Manh Cuong -Thanh Tuyen
http://www.youtube.com/watch?v=JbljfffnH1I Thu Ca - Quang Dũng
http://www.youtube.com/watch?v=tmguA-aling BỐN MÙA TRONG THI CA, ÂM NHẠC, HỘI HỌA, NHIẾP ẢNH
trần minh hiền orlando ngày 19 tháng 10 năm 2012
Sự thay đổi tuần hoàn của bốn mùa trong thiên nhiên được phản ánh đầy đủ, phong phú và đa dạng trong bốn lĩnh vực chính của văn chương và nghệ thuật là thi ca, âm nhạc, hội họa và nhiếp ảnh.
Trong bài viết này chúng tôi mời quý vị hãy cùng thưởng thức nét đẹp độc đáo và tuyệt vời của thiên nhiên 4 mùa trong thi ca, âm nhạc, hội họa và nhiếp ảnh.
Mùa xuân là mùa bắt đầu của 1 năm và được miêu tả rất sắc nét, lộng lẫy, kiêu sao trong thi ca. Nguyễn Du đã viết
" Cỏ non xanh rợn chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa "
và ông còn trở đi trở lại tả cảnh mùa xuân đẹp đẽ trong suốt 3254 câu Kiều của ông.
Hàn Mặc Tử cũng có bài " Mùa Xuân Chín " rất hay
Trong làn nắng ửng khói mơ tan
Đôi mái nhà tranh lấm tấm vàng.
Sột soạt gió trêu tà áo biếc,
Trên giàn thiên lý, bóng xuân sang.
Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời.
Bao cô thôn nữ hát trên đồi;
- Ngày mai trong đám xuân xanh ấy,
Có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi…
Tiếng ca vắt vẻo lưng chừng núi,
Hổn hển như lời của nước mây…
Thầm thĩ với ai ngồi dưới trúc,
Nghe ra ý vị và thơ ngây…
Khách xa gặp lúc mùa xuân chín,
Lòng trí bâng khuâng sực nhớ làng.
- Chị ấy năm nay còn gánh thóc
Dọc bờ sông trắng nắng chang chang?
Hàn Mặc Tử
Hay mời quý vị thưởng thức bài " Xuân KHông Mùa " của Xuân Diệu
Một ít nắng, vài ba sương mỏng thắm,
Mấy cành xanh, năm bảy sắc yêu yêu.
Thế là xuân. Tôi không hỏi chi nhiều.
Xuân đã sẵn trong lòng tôi lai láng.
Xuân không chỉ ở mùa xuân ba tháng;
Xuân là khi nắng rạng đến tình cờ,
Chim trên cành há mỏ hót ra thơ;
Xuân là lúc gió về không định trước.
Đông đang lạnh bỗng một hôm trở ngược,
Mây bay di để hở một khung trờị
Thế là xuân. Ngày chỉ ấm hơi hơi,
Như được nắm một bàn tay son sẻ...
Xuân ở giửa mùa đông khi nắng hé;
Giữa mùa hè khi trời biếc sau mưa;
Giữa mùa thu khi gió sáng bay vừa
Lùa thanh sắc ngẫu nhiên trong áo rộng.
Nếu lá úa trên cành bàng không rụng,
Mà hoa thưa ửng máu quá ngày thường;
Nếu vườn nào cây nhãn bỗng ra hương,
Là xuân đó. Tôi đợi chờ chi nữa?
Bình minh quá, mỗi khi tình lại hứa,
Xuân ơi xuân vĩnh viễn giữa lòng ta
Khi những em gặp gỡ giữa đường qua
Ngừng mắt lại, để trao cười, bỡ ngỡ.
Ấy là máu báo tin lòng sắp nở
Thêm một phen, tuy đã mất lần tàn.
Ấy là hồn giăng rộng khắp không gian
Để đánh lưới những duyên hờ mới mẻ?
Ấy những cánh chuyển trong lòng nhẹ nhẹ
Nghe xôn xao rờn rợn đến hay hay...
Ấy là thư hồi hộp đón trong tay;
Ấy dư âm giọng nói đã lâu ngày
Một sớm tim bỗng dịu dàng đồng vọng...
Miễn trời sáng, màlòng ta dợn sóng,
Thế là xuân. Hà tất đủ chim, hoa?
Kể chi mùa, thời tiết, với niên hoa,
Tình không tuổi, và xuân không ngày tháng
(Xuân Diệu)
và bài Nuit de Printemps của François-René de Chateaubriand
Nuit de printemps
Le ciel est pur, la lune est sans nuage :
Déjà la nuit au calice des fleurs
Verse la perle et l'ambre de ses pleurs ;
Aucun zéphyr n'agite le feuillage.
Sous un berceau, tranquillement assis,
Où le lilas flotte et pend sur ma tête,
Je sens couler mes pensers rafraîchis
Dans les parfums que la nature apprête.
Des bois dont l'ombre, en ces prés blanchissants,
Avec lenteur se dessine et repose,
Deux rossignols, jaloux de leurs accents,
Vont tour à tour réveiller le printemps
Qui sommeillait sous ces touffes de rose.
Mélodieux, solitaire Ségrais,
Jusqu'à mon cœur vous portez votre paix !
Des prés aussi traversant le silence,
J'entends au loin, vers ce riant séjour,
La voix du chien qui gronde et veille autour
De l'humble toit qu'habite l'innocence.
Mais quoi ! déjà, belle nuit, je te perds !
Parmi les cieux à l'aurore entrouverts,
Phébé n'a plus que des clartés mourantes,
Et le zéphyr, en rasant le verger,
De l'orient, avec un bruit léger,
Se vient poser sur ces tiges tremblantes.
François-René de Chateaubriand (1768-1848) ("Tableaux de la nature")
Và nhất là bài
Spring
WILLIAM SHAKESPEARE
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are plowmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo: Oh word of fear,
Unpleasing to a married ear!
Nói chung thơ mùa xuân thường da diết, tha thiết và gợi cảm, gợi tình , đẹp đẽ và tuyệt vời
Và trong âm nhạc thì chúng ta càng thấy mùa xuân được miêu tả rất đẹp.
Mời quý vị thưởng thức những bài hát mùa xuân tuyệt vời của các nhạc sĩ xuất sắc do những ca sĩ hết sức xuất sắc biểu diễn
http://www.youtube.com/watch?v=Z9Ombxx8aFI&playnext=1&list=PL5154D8496C3A9B83&feature=results_main Như bài Printemps của Coeur De Pirate
http://www.youtube.com/watch?v=ICPFy3p0gbc và bài Spring của Vivaldi trong tổ khúc 4 bài xuân hạ thu đông của nhạc cổ điển
http://www.youtube.com/watch?v=-4kTei0XrCs Mùa xuân cũng được diễn tả độc đáo trong bài Steven Curtis Chapman- Spring Is Coming
http://www.youtube.com/watch?v=Bco4kmBHEKQ Và phong cảnh mùa xuân được miêu tả rất đẹp đẽ lộng lẫy trong hội họa của nhiều hoạ sĩ. Như bức tranh sau đây của hoạ sĩ Alphonse Maria Mucha tên là Spirit of Spring vẽ những thiếu nữ xinh đẹp trong mùa xuân. Càng ngắm nhìn càng mê đắm.
Và trong nhiếp ảnh thì mùa xuân cũng được các nhiếp ảnh gia chụp lại rất độc đáo. Hãy chiêm ngưỡng bức ảnh sau đây. Mùa xuân trong cảnh biển trời đẹp xinh rực rỡ
***
Rồi cảnh vật thay đổi sang mùa hè nóng nực, và cũng được phản ảnh trong thi ca rất riêng biệt.
Hãy đọc
" Dưới trăng quyên đã gọi hè
Đầu tường lửa lựu lập loè đơm bông " của Nguyễn Du trong Truyện Kiều.
Và nhà thơ Nguyên Sa đã viết một bài thơ Tháng Sáu TRời Mưa , mùa hè ẩn hiện một cách kỳ lạ sau màn mưa kỳ diệu
Tháng sáu trời mưa, trời mưa không ngớt
Trời không mưa anh cứ lạy trời mưa
Anh lạy trời mưa phong toả đường về
Và đêm ơi xin cứ dài vô tận
Ðôi mắt em anh xin đừng lo ngại
Mười ngón tay đừng tà áo mân mê
Ðừng hỏi anh rằng: có phải đêm đã khuya
Sao lại sợ đêm khuya, sao lại e trời sáng...
Hãy dựa tóc vào vai cho thuyền ghé bến
Hãy nhìn nhau mà sưởi ấm trời mưa
Hãy gởi cho nhau từng hơi thở muà thu
Có gió heo may và nắng vàng rất nhẹ
Và hãy nói năng những lời vô nghĩa
Hãy cười bằng mắt, ngủ bằng vai
Hãy để môi rót rượu vào môi
Hãy cầm tay bằng ngón tay bấn loạn
Gió có lạnh hãy cầm tay cho chặt
Ðêm có khuya em hãy ngủ cho ngoan
Hãy biến cuộc đời bằng những tối tân hôn
Nếu em sợ thời gian dài vô tận
Tháng sáu trời mưa, em có nghe mưa xuống
Trời không mưa em có lạy trời mưa?
Anh vẫn xin mưa phong toả đường về
Anh vẫn cầu mưa mặc dầu mây ảm đạm
Da em trắng anh chẳng cần ánh sáng
Tóc em mềm anh chẳng thiết mùa xuân
Trên cuộc đời sẽ chẳng có giai nhân
Vì anh gọi tên em là nhan sắc
Anh sẽ vuốt tóc em cho đêm khuya tròn giấc
Anh sẽ nâng tay em cho ngọc sát vào môi
Anh sẽ nói thầm như gió thoảng trên vai
Anh sẽ nhớ suốt đời mưa tháng sáu
(Nguyên Sa)
Hãy đọc bài L'été của Georges de SCUDÉRY (1601-1667)
L'été
Environné de feux, et couvert de lumière,
Tu sors de l'Océan, Astre de l'Univers ;
Et des premiers rayons, de ta clarté première,
Tu m'échauffes l'esprit, et m'inspires ces Vers.
Tu brilles de splendeur ; tu brûles toutes choses ;
Les Vallons les plus frais, en vain t'ont résisté
Tu fais languir les Lis ; tu fais mourir les Roses ;
Et la Neige est fondue, aux chaleurs de l'Été.
L'air est étincelant ; la terre est desséchée ;
La Palme la plus fière, a la tête penchée ;
Le Laurier le plus vert, résiste vainement
Tout fume ; tout périt ; par la celeste flamme ;
Mais la plus vive ardeur d'un tel embrasement,
M'incommode bien moins que celle de mon âme.
Mùa hè được viết 1 cách đặc biệt và riêng biệt của những thời xa xưa nhưng ngày nay đọc lại chúng ta vẫn thấy mùa hè rực rỡ, xinh tươi.
Hay đọc bài Tis the Last Rose of Summer của Thomas Moore
Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone:
No flower of her kindred,
No rose-bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
(THomas Moore)
Và trong âm nhạc mùa hè tuyệt đẹp và rất gợi tình. Hãy xem lại mùa hè rực rỡ
http://www.youtube.com/watch?v=2OtsWr0FJus và bài hát L'éte của François Valéry
http://www.youtube.com/watch?v=4JVdmMdj50o và bài Summer Song của Leddra Chapman
http://www.youtube.com/watch?v=rd7rJJb6-B4 và bài mùa hè của Vivaldi
http://www.youtube.com/watch?v=g65oWFMSoK0 Mùa hè là bãi biển, là niềm vui, sự trưởng thành và những khát khao cháy bỏng của tuổi trẻ và sự bồng bột , nông nổi.
Hãy ngắm nhìn bức tranh Summertime 2 của Mary Cassatt, để thưởng thức nét đẹp của mùa hè
và bức ảnh sau đây để thấy mùa hè đẹp vô cùng
***
Rồi một lần nữa phong cảnh thay đổi , mùa thu lại về thật vô cùng lãng mạn, buồn và quyến luyến.
Đọc trong Kiều của Nguyễn Du
''Vi lô san sát hơi may
một trời thu để riêng ai một mình''
'' Người lên ngựa, kẻ chia bào
Rừng Phong thu đã nhuốm màu quan san''.
Hãy đọc bài thơ Tiếng THu của Lưu TRọng Lư
Tiếng Thu
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ?
Em không nghe rừng thu,
Lá thu kêu xào xạc,
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô ?
Lưu Trọng Lư
Một bài thơ ngắn nhưng hàm chứa ý tứ sâu sắc , dàn trải bao la, đậm đà tình ý , ngọt ngào niềm ưu tư của tình người.
Mời quý vị đọc bài Automne của Guillaume APOLLINAIRE
Automne
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise
Oh ! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918) Alcools
Bài thơ ngắn nhưng súc tích hàm chứa vô cùng đặc sắc.
Và hãy đọc bài thơ sau đây The Autumn của Elizabeth Barrett Browning (1833)
Go, sit upon the lofty hill,
And turn your eyes around,
Where waving woods and waters wild
Do hymn an autumn sound.
The summer sun is faint on them —
The summer flowers depart —
Sit still — as all transform’d to stone,
Except your musing heart.
How there you sat in summer-time,
May yet be in your mind;
And how you heard the green woods sing
Beneath the freshening wind.
Though the same wind now blows around,
You would its blast recall;
For every breath that stirs the trees,
Doth cause a leaf to fall.
Oh! like that wind, is all the mirth
That flesh and dust impart:
We cannot bear its visitings,
When change is on the heart.
Gay words and jests may make us smile,
When Sorrow is asleep;
But other things must make us smile,
When Sorrow bids us weep!
The dearest hands that clasp our hands, —
Their presence may be o’er;
The dearest voice that meets our ear,
That tone may come no more!
Youth fades; and then, the joys of youth,
Which once refresh’d our mind,
Shall come — as, on those sighing woods,
The chilling autumn wind.
Hear not the wind — view not the woods;
Look out o’er vale and hill —
In spring, the sky encircled them —
The sky is round them still.
Come autumn’s scathe — come winter’s cold —
Come change — and human fate!
Whatever prospect Heaven doth bound,
Can ne’er be desolate.
Bài thơ thật tuyệt vời.
Mời mọi người nghe nhạc khúc mùa thu bài LỐi THu Xưa do Quang lê hát
http://www.youtube.com/watch?v=HIYxu3BwpRo và bài CHANSON D´AUTOMNE, nhạc Stanislav Surin phổ từ thơ của thi sĩ Paul Verlaine
http://www.youtube.com/watch?v=F6p3_RxJbyc và bài Autumn Leaves của Eva Cassidy
http://www.youtube.com/watch?v=b3w_ZVU_D2k&feature=related và bài mùa thu của Vivaldi
http://www.youtube.com/watch?v=H7hGiZ579cs Hãy thưởng thức bức tranh mùa thu , bức Latour Autumn của Henri Fantin
Mùa thu hiền lành và buồn trầm như người em dịu dàng như muôn đời vẫn thế.
và hãy cùng nhau chiêm ngưỡng bức ảnh chụp mùa thu cũng hiền như thế
***
Và cuối cùng mùa đông đã đến là kết thúc 1 vòng tuần hoàn của một năm.
Hãy đọc hai câu thơ trong Kiều mà Nguyễn Du tả cảnh mùa đông
Đòi phen gió tựa hoa kề
Nửa rèm tuyết ngậm bốn bề trăng thâu.
và bài của Lưu Trọng Lư , Một Mùa Đông - Bài 1
Đôi mắt em lặng buồn
Nhìn thôi mà chẳng nói
Tình đôi ta vời vợi
Có nói cũng không cùng.
Yêu hết một mùa đông
Không một lần đã nói
Nhìn nhau buồn vời vợi
Có nói cũng không cùng.
Giời hết một mùa đông
Gió bên thềm thổi mãi;
Qua rồi muà ân ái:
Đàn sếu đã sang sông.
Em ngồi trong song cửa
Anh đứng dựa tường hoa
Nhìn nhau và lệ ứa
Một ngày một cách xa.
Đây là giải Ngân hà
Anh là chim Ô thước
Sẽ bắc cầu nguyện ước
Một đêm một lần qua.
Để mặc anh đau khổ
Ái ân, giờ tận số
Khép chặt đôi cánh song!
Khép cả một tấm lòng.
và bài 2
Một Mùa Đông - Bài 2
Em là gái trong song cửa
Anh là mây bốn phương trời
Anh theo cánh gió chơi vơi.
Em vẫn nằm trong nhung lụa.
Em chỉ là người em gái thôi
Người em sầu mộng cuả muôn đời
Tình em như tuyết dăng đầu núi
Vằng vặc muôn thu nét tuyệt vời.
Ai bảo em là giai nhân
Cho đời anh đau khổ ?
Ai bảo em ngồi bên cửa sổ
Cho vương víu nợ thi nhân ?
Ai bảo em là giai nhân
Cho lệ tràn đêm xuân ?
Cho tì nh tràn trước ngõ,
Cho mộng tràn gối chăn ?
Và bài 3
Một Mùa Đông - Bài 3
Ngày một ngày hai cách biệt nhau
Chẳng được cùng em kê gối sầu,
Khóc chuyện thế gian cười ngặt nghẽo,
Cùng cười những chuyện thế gian đau.
Ngày hôm tiễn biệt buồn say dắm
Em vẫn đuà nô uống rượu say
Em có biết đâu đời vắng lạnh
Lạnh buồn như ngọn gió heo may.
Môi em đượm sặc mùi nho tươi
Đôi má hồng em chúm nụ cười
Đôi mắt em say mầu sáng lạn,
Trán em để lỏng làn tóc lơi.
Tuy môi em uống lòng anh say
Lời em càng nói, càng chua cay
Anh muốn van em đừng nói nữa
Lệ buồn sẽ nhỏ trong đêm nay.
Và bài 4
Một Mùa Đông - Bài 4
Hãy xếp lại muôn vàn ân aí
Đừng trách nhau đừng aí ngại nhau
Thuyền yêu không ghé bến sầu
Như đêm thiếu phụ bên lầu không trăng.
Hãy như chiếc sao băng băng mãi
Để lòng buồn, buồn mãi không thôi.
Hãy đọc bài En hiver la terre pleure của Victor HUgo
En hiver la terre pleure
En hiver la terre pleure ;
Le soleil froid, pâle et doux,
Vient tard, et part de bonne heure,
Ennuyé du rendez-vous.
Leurs idylles sont moroses.
- Soleil ! aimons ! - Essayons.
O terre, où donc sont tes roses ?
- Astre, où donc sont tes rayons ?
Il prend un prétexte, grêle,
Vent, nuage noir ou blanc,
Et dit : - C'est la nuit, ma belle !
- Et la fait en s'en allant ;
Comme un amant qui retire
Chaque jour son coeur du noeud,
Et, ne sachant plus que dire,
S'en va le plus tôt qu'il peut.
Victor Hugo
Bài thơ thật tuyệt vời.
Và hãy cùng tôi đọc bài A Winter Eden của Robert Frost
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.
It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.
It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.
So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.
A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
Và mùa đông cũng là mùa mà các nhạc sĩ viết nhiều bài hát buồn và sâu sắc.
Hãy nghe bài " Mùa đông của anh " của Trần Thiện Thanh do Hương Giang và Thế Sơn hát
http://www.youtube.com/watch?v=FPPn5kRx0n8 và nghe bài Chanson d'hiver
http://www.youtube.com/watch?v=Z3bs5us9UAs và bài Winter Song của Ronan Keating
http://www.youtube.com/watch?v=kBXl4Mq3jho và cuối cùng là bài mùa đông của Vivaldi
http://www.youtube.com/watch?v=nGdFHJXciAQ Hãy cùng nhau chiêm ngưỡng bức tranh Winter Landscape của Alfred Thompson Bricher
và cuối cùng mời bạn cùng tôi ngắm nhìn bức ảnh mùa đông với tuyết, nước đá và cây cỏ.
***
Nói tóm lại bốn mùa luân chuyển trong trời đất và được phản ánh trong thi ca, âm nhạc, hội họa và nhiếp ảnh thật xuất sắc, đặc sắc , độc đáo và đẹp đẻ vô cùng. Cảm ơn thi nhân, nhạc sĩ, hoọa sĩ và nhiếp ảnh gia cũng như những nghệ sĩ đã sáng tạo cho đời những vần thơ, bản nhạc, bức tranh bức ảnh cho chúng ta thưởng thức, chiêm ngưỡng.
trần minh hiền orlando ngày 19 tháng 10 năm 2012
https://twitter.com/#!/hienminhtran http://www.facebook.com/profile.php?id=643665706 http://http://my.opera.com/hientrankhanhdo/blog/my.opera.com/hientrankhanhdo/blog/ http://hientrankhanhdo.wordpress.com/ http://www.facebook.com/pages/Tran-minh-hien/167914163328628?notif_t=page_new_likes