võ phong trần
-
Số bài
:
905
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 16.03.2013
|
RE: ĐƯỜNG THI NHỊ BÁCH THỦ
-
07.11.2014 21:18:24
白馬 白馬東北來, 空鞍貫雙箭. 可憐馬上郎, 意氣今誰見. 近時主將戮, 中夜傷於戰. 喪亂死多門, 嗚呼淚如霰 杜甫 Bạch Mã Bạch mã đông bắc lai Không yên quán song tiễn Khả lân mã thượng lang Ý khí kim thùy kiến Cận thời chủ tướng lục Trung dạ thương ư chiến Tang loạn tử đa môn Ô hô ! Lệ như tản Đỗ Phủ -- Dịch nghĩa:-- Con Ngựa Trắng Ngựa trắng về từ [chiến trường] đông bắc, yên không người, bị trúng hai mủi tên. Thương cho chàng trẻ cưỡi nó, nay ai còn được thấy vẻ hiên ngang. Chàng là chủ tướng vừa bị giết mới đây, [đã anh dũng] tử thương trong trận chiến ban đêm. Nhiều nhà có người chết, Than ôi! Nước mắt như hạt tuyết rơi. BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG Ngựa trắng từ Đông Bắc về! Trúng tên,vắng chủ,ủ ê khôn cùng! Đâu còn dáng vẻ hào hùng! Thương chàng trai trẻ,kiếm cung hết rồi! Biết bao cái chết thương đau? Sa trường chiến tử,úa sầu trời đêm! Loạn ly,sát phạt triền miên Lệ như bông tuyết,gieo phiền thế gian…
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2014 21:20:08 bởi võ phong trần >
|