ĐƯỜNG THI NHỊ BÁCH THỦ
凉州词
葡萄美酒夜光杯,
欲飲琵琶馬上催.
醉臥沙場君莫笑,
古來征戰幾人回?
王翰
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tì bà mã thượng thôi.
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi?
Vương Hàn
KHÚC CA LƯƠNG CHÂU Rượu Bồ Đào,chén dạ quang!
Uống trên lưng ngựa,tiếng đàn giục đi!
Sa trường say khướt cười chi?
Xưa nay chinh chiến,có đi không về!!
(Bản dịch của Tiền Giang)
[image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/80881/D2701CA83C5D48849A73DA7F42A83E84.jpg[/image]
<bài viết được chỉnh sửa lúc 02.11.2012 14:15:54 bởi Tiền Giang >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.
Kiểu: