ĐƯỜNG THI NHỊ BÁCH THỦ
Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 20 trên tổng số 20 bài trong đề mục
võ phong trần 07.11.2014 21:18:24 (permalink)
白馬
白馬東北來,
空鞍貫雙箭.
可憐馬上郎,
意氣今誰見.
近時主將戮,
中夜傷於戰.
喪亂死多門,
嗚呼淚如霰

 
杜甫
Bạch Mã
Bạch mã đông bắc lai
Không yên quán song tiễn
Khả lân mã thượng lang
Ý khí kim thùy kiến
Cận thời chủ tướng lục
Trung dạ thương ư chiến
Tang loạn tử đa môn
Ô hô ! Lệ như tản
 

 Đỗ Phủ
--Dịch nghĩa:--

Con Ngựa Trắng

Ngựa trắng về từ [chiến trường] đông bắc,
yên không người, bị trúng hai mủi tên.
Thương cho chàng trẻ cưỡi nó,
nay ai còn được thấy vẻ hiên ngang.
Chàng là chủ tướng vừa bị giết mới đây,
[đã anh dũng] tử thương trong trận chiến ban đêm.
Nhiều nhà có người chết,
Than ôi! Nước mắt như hạt tuyết rơi.
 
BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG
 
Ngựa trắng từ Đông Bắc về!
Trúng tên,vắng chủ,ủ ê khôn cùng!
Đâu còn dáng vẻ hào hùng!
Thương chàng trai trẻ,kiếm cung hết rồi!
Biết bao cái chết thương đau?
Sa trường chiến tử,úa sầu trời đêm!
Loạn ly,sát phạt triền miên
Lệ như bông tuyết,gieo phiền thế gian…

<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2014 21:20:08 bởi võ phong trần >
#16
    võ phong trần 11.11.2014 20:19:24 (permalink)
    學仙
    漢武迎仙紫禁秋
    玉笙瑤瑟祀昆丘
    年年望斷無消息
    空閉重城十二樓
    許渾

     
    Học Tiên

    Võ đế nghênh tiên Tử cấm thu
    Ngọc sanh dao sắt tự Côn khâu
    Niên niên vọng đoạn vô tiêu tức
    Không bế trùng thành thập nhị lâu

     
    Hứa Hồn

    Chú thích:
    1/ Tác giả HH mượn tích vua Võ đế nhà Hán mê tín thần tiên để ám chỉ vua nhà Đường cũng vậy. 2/ Tử cấm, tên gọi hoàng thành Trường An. 3/ Côn khâu, tức núi Côn Luân, dãy núi rất cao ở phía tây nước Tàu, tương truyền là nơi thần tiên ở.
    --Dịch nghĩa:--
    Học Đòi Thần Tiên
    Mỗi mùa thu vua Võ đế [nhà Hán] đều nghênh đón thần tiên về Tử cấm thành.
    Ông đã đem sênh cẩn ngọc, đàn sắt cẩn châu báu tới núi Côn Luân cúng tế.
    Năm nào cũng trông chờ mà chẳng thấy gì cả.
    Mười hai tòa lầu [vua cho xây trong hoàng cung để tiên về ở] vẫn cửa đóng trống không.
    BẢN DỊCH CỦA TIỀN GIANG
     
    Thần tiên,Hán đế mong nghinh đón!
    Đàn quý Côn Luân,mãi cúng dường!
    Chẳng thấy tăm hơi,buồn vô hạn!
    Mười hai gác tía,vắng hơi tiên!!



     
     
    #17
      võ phong trần 14.11.2014 14:27:08 (permalink)
      逢老人

      路逢一老人
      兩鬢白如雪
      一里二里行
      四回五回歇

       
      隱巒


      Phùng Lão Nhân
      Lộ phùng nhất lão nhân
      Lưỡng mấn bạch như tuyết
      Nhất lý nhị lý hành
      Tứ hồi ngũ hồi hiết

      Ẩn Loan
       
      --Dịch nghĩa:-- 

      Gặp Ông Già

      Trên đường gặp một ông già.
      Hai bên tóc mai bạc như tuyết.
      Cụ đi có một hai dặm.
      phải nghỉ tới bốn năm lần.

      TIỀN GIANG DỊCH THƠ:
      Giữa đường gặp một ông già!
      Tóc mai trắng toát như là tuyết sương!
      Chỉ đi có mấy dặm đường!
      Bốn đau năm mỏi,ông thường nghỉ chân…

      #18
        võ phong trần 17.11.2014 21:17:20 (permalink)
        客中有感
        天地一身在
        頭顱五十過
        流年消壯志
        空使淚成河

        殷堯藩
        Khách Trung Hữu Cảm

        Thiên địa nhất thân tại
        Đầu lô ngũ thập qua
        Lưu niên tiêu tráng chí
        Không sử lệ thành hà

        Ân Nghiêu Phiên

        --Dịch nghĩa:--

        Cảm Xúc Nơi Đất Khách

        Trong trời đất [bao la, ta trơ trọi] có một mình.

        Đã năm chục năm trải qua trên mái tóc.
        Ngày tháng cứ trôi đi [không kết quả] làm hao mòn chí lớn.
        Bỗng dưng nước mắt tuôn trào như sông.
         
        BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG:
         
        Trời đất bao la,chỉ một mình!
        Năm mươi nên tóc đã pha sương!
        Hùng tâm tráng chí bay đâu mất!
        Giọt lệ lăn dài,tự xót thương!!

        #19
          võ phong trần 28.11.2014 15:00:26 (permalink)
          贈歌人郭婉
           
          雲滿衣裳月滿身
          輕盈歸步過流塵
          五更無限留連意
          常恐風花又一春

           
          殷堯藩

          Tặng Ca Nhân Quách Uyển

          Vân mãn y thường nguyệt mãn thân
          Khinh doanh quy bộ quá lưu trần
          Ngũ canh vô hạn lưu liên ý
          Thường khủng phong hoa hựu nhất xuân


          Ân Nghiêu Phiên


          Chú thích: Quách Uyển, ca nhi đương thời với tác giả.


          --Dịch nghĩa: --

          Tặng Đào Hát Quách Uyển
          Xiêm áo [lả lướt] như mây, ánh trăng soi khắp thân thể.
          Bước đi nhẹ nhàng và đẹp [như gió] cuốn bụi bay.
          Suốt năm canh [bên em] vô cùng ưng ý.
          Thường e rằng cảnh gió vờn hoa này không biết sang năm có còn chăng ?

          BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG
           
          Áo lụa tựa mây,trăng chiếu thân!
          Gót sen theo gió,cuốn bụi trần!
          Cận kề người ngọc luôn vừa ý!
          Chỉ sợ sang năm,không còn Xuân!!
           
           
          #20
            Thay đổi trang: < 12 | Trang 2 của 2 trang, bài viết từ 16 đến 20 trên tổng số 20 bài trong đề mục
            Chuyển nhanh đến:

            Thống kê hiện tại

            Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
            Kiểu:
            2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9