ĐƯỜNG THI NHỊ BÁCH THỦ
白馬
白馬東北來,
空鞍貫雙箭.
可憐馬上郎,
意氣今誰見.
近時主將戮,
中夜傷於戰.
喪亂死多門,
嗚呼淚如霰 杜甫 Bạch Mã Bạch mã đông bắc lai
Không yên quán song tiễn
Khả lân mã thượng lang
Ý khí kim thùy kiến
Cận thời chủ tướng lục
Trung dạ thương ư chiến
Tang loạn tử đa môn
Ô hô ! Lệ như tản Đỗ Phủ --
Dịch nghĩa:--
Con Ngựa Trắng
Ngựa trắng về từ [chiến trường] đông bắc, yên không người, bị trúng hai mủi tên. Thương cho chàng trẻ cưỡi nó, nay ai còn được thấy vẻ hiên ngang. Chàng là chủ tướng vừa bị giết mới đây, [đã anh dũng] tử thương trong trận chiến ban đêm. Nhiều nhà có người chết, Than ôi! Nước mắt như hạt tuyết rơi. BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG Ngựa trắng từ Đông Bắc về! Trúng tên,vắng chủ,ủ ê khôn cùng! Đâu còn dáng vẻ hào hùng! Thương chàng trai trẻ,kiếm cung hết rồi! Biết bao cái chết thương đau? Sa trường chiến tử,úa sầu trời đêm! Loạn ly,sát phạt triền miên Lệ như bông tuyết,gieo phiền thế gian…
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.11.2014 21:20:08 bởi võ phong trần >
學仙
漢武迎仙紫禁秋
玉笙瑤瑟祀昆丘
年年望斷無消息
空閉重城十二樓
許渾 Học Tiên Võ đế nghênh tiên Tử cấm thu
Ngọc sanh dao sắt tự Côn khâu
Niên niên vọng đoạn vô tiêu tức
Không bế trùng thành thập nhị lâu Hứa Hồn
Chú thích: 1/ Tác giả HH mượn tích vua Võ đế nhà Hán mê tín thần tiên để ám chỉ vua nhà Đường cũng vậy. 2/ Tử cấm, tên gọi hoàng thành Trường An. 3/ Côn khâu, tức núi Côn Luân, dãy núi rất cao ở phía tây nước Tàu, tương truyền là nơi thần tiên ở. --Dịch nghĩa:-- Học Đòi Thần Tiên Mỗi mùa thu vua Võ đế [nhà Hán] đều nghênh đón thần tiên về Tử cấm thành. Ông đã đem sênh cẩn ngọc, đàn sắt cẩn châu báu tới núi Côn Luân cúng tế. Năm nào cũng trông chờ mà chẳng thấy gì cả. Mười hai tòa lầu [vua cho xây trong hoàng cung để tiên về ở] vẫn cửa đóng trống không. BẢN DỊCH CỦA TIỀN GIANG Thần tiên,Hán đế mong nghinh đón! Đàn quý Côn Luân,mãi cúng dường! Chẳng thấy tăm hơi,buồn vô hạn! Mười hai gác tía,vắng hơi tiên!!
逢老人
路逢一老人
兩鬢白如雪
一里二里行
四回五回歇
隱巒 Phùng Lão Nhân Lộ phùng nhất lão nhân Lưỡng mấn bạch như tuyết
Nhất lý nhị lý hành
Tứ hồi ngũ hồi hiết Ẩn Loan --Dịch nghĩa:--
Gặp Ông Già
Trên đường gặp một ông già. Hai bên tóc mai bạc như tuyết. Cụ đi có một hai dặm. phải nghỉ tới bốn năm lần. TIỀN GIANG DỊCH THƠ: Giữa đường gặp một ông già! Tóc mai trắng toát như là tuyết sương! Chỉ đi có mấy dặm đường! Bốn đau năm mỏi,ông thường nghỉ chân…
客中有感 天地一身在
頭顱五十過
流年消壯志
空使淚成河
殷堯藩 Khách Trung Hữu Cảm Thiên địa nhất thân tại Đầu lô ngũ thập qua Lưu niên tiêu tráng chí Không sử lệ thành hà Ân Nghiêu Phiên --
Dịch nghĩa:--
Cảm Xúc Nơi Đất Khách
Trong trời đất [bao la, ta trơ trọi] có một mình. Đã năm chục năm trải qua trên mái tóc. Ngày tháng cứ trôi đi [không kết quả] làm hao mòn chí lớn. Bỗng dưng nước mắt tuôn trào như sông. BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG: Trời đất bao la,chỉ một mình! Năm mươi nên tóc đã pha sương! Hùng tâm tráng chí bay đâu mất! Giọt lệ lăn dài,tự xót thương!!
贈歌人郭婉
雲滿衣裳月滿身
輕盈歸步過流塵
五更無限留連意
常恐風花又一春 殷堯藩 Tặng Ca Nhân Quách Uyển Vân mãn y thường nguyệt mãn thân
Khinh doanh quy bộ quá lưu trần
Ngũ canh vô hạn lưu liên ý
Thường khủng phong hoa hựu nhất xuân
Ân Nghiêu Phiên Chú thích: Quách Uyển, ca nhi đương thời với tác giả. --
Dịch nghĩa: --
Tặng Đào Hát Quách Uyển Xiêm áo [lả lướt] như mây, ánh trăng soi khắp thân thể. Bước đi nhẹ nhàng và đẹp [như gió] cuốn bụi bay. Suốt năm canh [bên em] vô cùng ưng ý. Thường e rằng cảnh gió vờn hoa này không biết sang năm có còn chăng ? BẢN DỊCH THƠ CỦA TIỀN GIANG Áo lụa tựa mây,trăng chiếu thân! Gót sen theo gió,cuốn bụi trần! Cận kề người ngọc luôn vừa ý! Chỉ sợ sang năm,không còn Xuân!!
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
Kiểu: