Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton (Hết)

Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 38 bài trong đề mục
Tác giả Bài
khachxa

  • Số bài : 476
  • Điểm: 10
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 31.05.2005
  • Trạng thái: offline
Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton (Hết) 04.11.2013 10:44:17 (permalink)
0
JERRY COTTON
 
HEROINE TRONG NHÀ TRẮNG
 
Nhà xuất bản Công an Nhân dân – 2003
 
Khói thuốc tụ thành những đám mây dày đặc bay lờ đờ bên dưới trần quán rượu. Món Bourbon thoảng vị ngọt ngái của kẹo hoa tím dại. Nhưng trong buổi tối hôm nay, tất cả những thứ đó không khiến cho Chuck Miller giảm vui.
-          Mình nói cho cậu nghe, nó sẽ thành bài báo lớn nhất đời mình – anh tuyên bố. Rồi tất cả các tờ báo sẽ phải đánh nhau tranh giành quyền in nó. Mình sẽ giàu, đảm bảo như thế!
-          Ngớ ngẩn, - chàng nhà báo đang đứng bên quầy rượu với Chuck Miller lẩm bẩm.
-          Cứ chờ xem! Chất liệu của mình là hạng nhất. Mình nói cho cậu nghe…
Không một ai còn biết Chuck Miller muốn nói gì.
Cánh cửa quán rượu bị giật tung ra. Ba gã đàn ông trườn qua ngưỡng cửa. Những gã đàn ông mặc áo choàng thẫm màu đeo mặt nạ dạng tất len. Hai đưa ngay lập tức giương những khẩu súng máy lên, canh chừng cả nhân viên lẫn thực khách. Tên thứ ba chĩa thẳng khẩu súng lục có gắn bộ phận giảm thanh về phía trước và bóp cò.
Plopp, một tiếng kêu khẽ.
Và thêm lần nữa flopp…
Một vẻ ngạc nhiên đến điên khùng bay lướt qua khuôn mặt Chuck Miller.
Cả hai viên đạn vừa găm thẳng vào ngực anh. Chầm chậm, anh tuột từ trên chiếc ghế chân cao bên quầy xuống, và khi cơ thể anh đổ nghiêng ra, ánh mắt của anh tắt ngang.
Một trong hai tên sát thủ còn lại vẩy một tràng ngắn súng tiểu liên, phá nát trùm đèn treo trên trần.
Những mảnh vụn rơi xuống, quán rượu thoắt tối mò. Những tên giết người xoay đi và biến mất nhanh như những bóng ma, trước khi nỗi kinh hoàng của các nhân chứng nổ bùng ra thành những tràng la thét loạn xạ.
 
* * *
 
Đúng chín giờ sáng, Jonathan Willow, chuyên viên tư của một chính trị gia đầy quyền lực và ảnh hưởng, bước vào phòng làm việc của anh trong Nhà Trắng.
Willow cầm trong tay trái một chiếc cặp tài liệu màu đen và ôm dưới nách phải một chồng báo dày. Một trong những nhiệm vụ của anh là đều đặn báo cáo những tin thời sự quan trọng cho sếp, người đóng vai trò là một trong những tư vấn thân cận của ngài tổng thống. Ngày hôm nay anh đã đích thân đến nơi phân phát báo để lấy chúng về đây, vì cô thư ký của anh bị ốm. Thiếu cô ta công việc trở nên vất vả hơn, đợt cúm đang hoành hành khiến cho anh chỉ nhận được người phụ việc thay thế trong một vài giờ đồng hồ. Nhưng đó không phải là nguyên nhân gây nên những vết nhăn bực bội đang hằn rất sâu trên gương mặt thon mảnh với những đường nét cương nghị, sắc sảo của anh.
Bằng một cử chỉ bực tức, Jonathan Willow ném chồng báo lên bàn làm việc và mở một tờ trong số đó ra.
“Heroine trong Nhà Trắng?” Hàng tít báo như muốn nhảy xổ vào mắt anh. Dù sao, tác giả của bài báo cũng đủ đứng đắn để thêm vào đuôi cái tít báo giật gân đó một dấu chấm hỏi. Nhưng ngoài ra, toàn bộ bài báo chứa đầy những lời ám chỉ, những phỏng đoán xa vời và những lời vu cáo hầu như không được che đậy.
Jonathan Willow cắn chặt môi dưới.
Anh hiểu rõ rằng phải có điều gì đó xảy ra. Những vụ bê bối trên mặt báo là thứ mà cánh đồng nghiệp và các vị sếp của anh sợ hãi như sợ chứng sâu răng. Hầu như không một người nào không rùng mình khi nhớ lại vụ Watergate. Và một vài tờ lá cải đã đi xa tới mức khẳng định rằng sắp sửa xảy ra một vụ Watergate thứ hai.
Nhưng thật ra, bọn họ chỉ có những lời đồn đại ngông cuồng, quá khích, không một thông tin cụ thể duy nhất, thứ người ta có thể kiểm tra lại. Một phóng viên của một tờ lá cải tồi tệ đã bị giết, sau khi anh ta to mồm khẳng định trong một quán rượu là anh ta đang nắm trong tay những tài liệu về một vụ bê bối thuốc phiện trong Nhà Trắng. Bọn giết người đã trốn thoát. Không ai nhận diện được. Không có dấu vết, không có bằng chứng. Thay vào đó là một làn sóng những tin đồn. Jonathan Willow thở dài, đưa tay vuốt qua mái tóc màu xám được cắt ngắn như bàn chải, rồi rút từ túi áo ra chiếc chìa khóa dành cho ngăn kéo bàn làm việc.
Anh mốn lấy ra cây bút màu đỏ, cây bút mà sáng sáng anh vẫn dùng để đánh dấu những tin báo quan trọng. Cô thư ký của anh sau đó sẽ cắt chúng ra, dán chúng vào những tờ mẫu theo đúng quy định và sắp xếp theo mức độ cấp thiết. Ngày hôm nay bản thân anh sẽ phải làm công việc đó, vì cô thư ký thay thế mãi tới trưa mới bắt đầu làm. Đúng là một đợt cúm tệ hại! Mà nó lại xảy ra chính kỳ hoa anh đào nở, thời mà đô thành Washington đón tiếp các vị khách tới thăm trong bộ cánh rực rỡ nhất của nó.
Jonathan Willow đưa tay về phía cây viết màu đỏ – và nhận ra chiếc bì thư màu nâu nằm bên cạnh.
Người đàn ông nhăn trán.
Anh không biết bì thư này, anh không đặt nó vào trong ngăn kéo và cũng tin tương đối chắc chắn rằng hôm qua anh chưa nhìn thấy nó ở đây. Chần chừ, anh đưa tay về phía nó. Phần nắp bì thư để mở. Khi lật nó lên, Willow nhìn thấy một tá những mảnh giấy nhỏ nhỏ được gập gọn.
Những gói giấy nho nhỏ màu trắng!
Bất giác, Jonathan Willow đổ chúng lên trên miếng phủ bàn viết làm bằng da. Một nếp nhăn thật sâu hằn lên phần tinh mũi. Những gói giấy màu trắng… Mối liên tưởng đến thuốc phiện, đến Heroine, thoắt nhiên xuất hiện, và hơi thở của Willow đột ngột nhanh hơn lên, gấp gáp.
Chẳng lẽ…
Anh không đủ dũng cảm để mà suy nghĩ cặn kẽ. Những ngón tay khẽ run run khi anh cầm lấy một gói giấy và thận trọng mở nó ra. Phía bên trong hiện ra một dúm bột nhỏ, anh đổ một chút lên mặt bàn viết. Một loại bột dạng tinh thể, trắng như tuyết. Có thể là đường, nhưng Jonathan Willos không tin là có kẻ lại lén để đường vào trong ngăn kéo bàn viết của anh.
Anh đã đọc thấy ở đâu đó rằng heroine gây cảm giác đờ đẫn trên đầu lưỡi.
Anh nuốt khan thật mạnh. Thế rồi anh nhấm đầu ngón tay trỏ cho ướt, chấm một chút bột. Thật thận trọng, anh đưa nó lên lưỡi, nửa vẫn chờ mong đón nhận được cảm giác ngòn ngọt, bởi tất cả những thứ khác sẽ là quá khủng khiếp. Nhưng nó không gây cảm giác ngọt. Vị của nó hoàn toàn trung tính – và Jonathan Willow sững sờ cảm thấy đầu lưỡi anh tê tê.
Heroine!
Nó chính là heroine!
Có một kẻ nào đó đã lén đẩy một tá những gói heroine nho nhỏ vào trong bàn viết của anh. Chúng có mặt ở đây, không thể chối bỏ. Món heroine thật sự có tồn tại trong Nhà Trắng, không cần đếm xỉa đến câu hỏi chúng làm thế nào mà vào được đây. tưởng tượng đến cảnh các tờ báo sẽ từ sự kiện này mà khuấy lên những gì, Jonathan Willow thấy lưng mình ớn lạnh.
Anh phải làm một chuyện gì đó.
Phải làm một chuyện gì đó, không thể tiếp tục như thế này được!
Willow nghiến chặt hai hàm răng. Nhưng anh không ngăn được hai bàn tay mình run rẩy khi với về máy điện thoại, bật lên hồi chuông báo động.
 
* * *
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 22.01.2014 12:53:23 bởi khachxa >
 
#1
    khachxa

    • Số bài : 476
    • Điểm: 10
    • Điểm thưởng : 0
    • Từ: 31.05.2005
    • Trạng thái: offline
    Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 05.11.2013 09:39:53 (permalink)
    0
    “Jenkins”, tôi đọc hàng chữ bay bướm bằng sắt đúc gắn trên cây cột cổng màu trắng.
    Tôi quan sát cái tên đó, quan sát khoảng tường cao ngang ngực và hàng rào cũng được làm bằng sắt đúc đang ngự trị trên tường. Khoảng công viên phía trong khá nhỏ nhắn và bao quanh một trong những ngôi nhà có lối kiến trúc theo dạng “nhà ông chủ” xưa cũ của khu Georgetown, Washington, khu vực ưa thích ngày hôm nay của những con người trẻ trung biết cách kiếm ra tiền. Hank Jenkins là một trong số đó. Anh ta là nhà báo và cộng tác viên tự do cho tờ Bưu điện Washington danh tiếng. Chính tờ báo này thời trước đã khám phá ra vụ bê bối Watergate. Mối đe dọa về một vụ bê bối cũng trầm trọng tới mức đó chính là nguyên nhân đã đưa tôi, sỹ quan đặc nhiệm Jerry Cotton, đến thành phố Wasington D.C vào một ngày đầu tháng tư.
    “Heroine trong Nhà Trắng” – đó là phần tinh túy của những cơn gió đang cuộn lên trong cánh rừng báo chí hiện thời. Các chính trị gia và các công chức cấp cao như đang nhìn thấy một lưỡi gươm treo lơ lửng trên đầu họ.
    Mọi chuyện bắt đầu bằng việc một phóng viên của một tờ lá cải đã bị giết chết ngay sau khi lớn tiếng tuyên bố về những tài liệu của một vụ bê bối thuốc phiện trong Nhà Trắng. Vào ngày hôm sau, một công chức cấp cao là Jonathan Willow đã tìm thấy một số gói heroine trong bàn làm việc của mình và ngay lập tức rung chuông báo động. Tình huống căng thẳng và nguy hiểm như một quả bom nổ chậm. Trung tâm FBI tại Washington đã quyết định đưa hai sĩ quan đặc nhiệm từ nơi khác đến nhận vụ này để đảm bảo mức độ khách quan cao nhất.
    Sự lựa chọn đã rơi vào tôi và anh bạn đồng nghiệp Phil Decker.
    Sáng hôm nay chúng tôi bước chân xuống phi trường Quốc Gia. Cả hai cùng chẳng mấy hồ hởi trước những viễn cảnh đang mở ra trước mắt mình. Suy cho cùng, vụ bê bối này đã hoàn hảo rồi. Nhiệm vụ của chúng tôi không phải là lấp liếm các vụ bê bối. Nhưng trong trường hợp này, trông như thể có một kẻ giấu mặt đã chủ ý giật những sợi dây nhất định để đạt đến một mục đích nào đó. Chỉ có điều kẻ lạ mặt kia muốn đạt được mục đích nào, giờ chúng tôi vẫn chưa rõ. Vì thế mà tôi muốn gặp nhà báo Hank Jenkins.
    Thật ra thì hai chúng tôi không cần phải quan tâm đến tấn hài kịch do đám báo lá cải gây nên.
    Nhưng nếu cả một tờ danh tiếng như Bưu điện Washington cũng gióng chuông về hướng đó và cung cấp cho độc giả những lời ám chỉ mang đầy sức công phá, thì đó lại là một chuyện hoàn toàn khác. Người ta bắt buộc phải giả định rằng đang có những dữ liệu nặng ký thật sự, và tôi muốn biết thật chính xác những dữ liệu đó.
    Tôi bước xuống từ chiếc xe thuê đang đậu dưới bóng một cây anh đào, chính thứ cây đã làm nên một danh tiếng nghệ thuật cho thành phố Washington.
    Vì đã gọi điện trước, tôi biết chắc là Hank Jenkins giờ đang ở nhà.
    Như tự đông, tay tôi khóa chiếc xe. Và cũng như tự động, tai tôi nhận ra tiếng gầm gừ của một chiếc xe tải hạng nặng đang tiến lại gần.
    Một chiếc xe tải trong khu Georgetown là một chuyện hiếm. Nhưng cả điều này cũng chưa khiến cho tôi nghi ngờ.
    Tôi chỉ tiện thể xoay đầu về, quan sát thoáng qua chiếc xe màu đỏ chói đang lăn bánh trong khu dân cư an bình. Chân vẫn đứng bên chiếc xe thuê, tôi đưa tay phải đút chìa khóa xe vào túi áo, và mắt chợt nhìn thấy chiếc xe tải đột ngột đổi hướng.
    Nó bị giật rất mạnh sang phía phải.
    Một trong những bánh xe ở hàng trước chồm lên mép vỉa hè. Như một con thú dữ gầm gào, cái xe chở hàng lao về phía tôi. Trong một phần giây đồng hồ, tôi hiểu ra, nó muốn nghiến nát mình.
    Các cơ bắp trên người tôi co lại.
    Khoảng thời gian kinh hoàng co ngắn lại còn một nửa. Nguy hiểm cấp bách đến tính mạng nhiều khi gây nên hiệu ứng đó. Tôi nhìn thấy chiếc xe tải lao về phía mình, nhìn mõm xe màu đỏ chói lớn vụt lên thành một con thú khổng lồ và nhảy một bước thật dài sang phía trái.
    Nắp chắn bùn nặng nề lao ngang qua, sát đến mức tôi cảm nhận được luồng gió.
    Một tiếng động ầm vang đè lên cả tiếng gầm gừ của mô-tơ. Tôi đập mình xuống vỉa hè, lăn tiếp, tai nghe tiếng thép cọ tiếng kính vỡ, tiếng kim loại bị xé rách. Khi tôi nhỏm lên nhìn trong tư thế quì thì nắp chắn bùn bên phải của chiếc xe tải đang cứa vào tường. Một gương mặt nhợt nhạt hình ô-van hiện lờ mờ sau mảng kính đằng trước. Chiếc xe tải lại tăng tốc. Vừa nhảy dựng lên tôi vừa thọc tay vào túi áo khoác. Chiếc xe khựng đứng lại trong vài giây đồng hồ. Vì đã nhảy về hướng trườn tới của nó nên bây giờ tôi đứng trước nó. Mặc dầu vậy gã tài xế cũng hiểu rõ là giờ gã không thể đâm tôi được nữa. Gã tìm cách trốn chạy. Nặng nề, chiếc xe tải gỡ được thân ra khỏi bức tường. Tôi chỉ còn một phần giây đồng hồ để ra quyết định.
    Chiếc xe thuê giờ đã thành một đống sắt dúm dó. Không thể dùng nó đuổi theo đối phương.
    Bắn thủng lốp một chiếc xe tải nặng ký không phải chuyện dễ dàng. Chiếc xe đang lao về phía tôi, và đúng lúc nó lao ngang qua, tôi hành động.
    Nhảy vọt lên như một chiếc lò xo.
    Tôi hạ chân xuống bậc lên xuống của chiếc xe tải. Tay trái nắm chặt tay nắm cửa, tay phải rút súng. Gã lái xe xoay đầu nhìn sang, mặt nhăn nhúm. Gã cúi về phía trước, giơ tay tóm lấy một vật từ phía trên bàn điều khiển và cùng trong lúc đó, tôi đập báng súng lục vào lần kính cửa sổ.
    Một mạng nhện của những vệt kính nứt hiện ra trước mắt tôi.
    Phía bên kia lờ mờ hiện lên gương mặt nhăn nhúm của gã lái xe và ánh thép đen của vũ khí. Tiếng súng vang chát chúa, nhưng tôi đã đi trước được nửa giây đồng hồ, rụt đầu xuống, đứng khom mình trên bậc lên xe và bám thật chặt vào tay nắm cửa, trong khi những mảnh kính vỡ rào rào rơi xuống. Với những bánh xe rít róng, chiếc xe tải tròng trành vòng qua một khúc cua.
    Tôi nghe tiếng tay lái xe chửi rủa. Gã cứ nghĩ là tôi sẽ ngã xuống mặt đường. Giờ thì gã biết rằng thêm một lần nữa gã chưa giết nổi tôi. Có cái gì đó rít lên kèn kẹt. Tôi cảm nhận chuyển động của cánh cửa và hiểu ra rằng thằng con trai này muốn rũ tôi như người ta rũ cành cho mận chín rơi.
    Nếu nó dùng một tay để lái xe và tay khác để mở cửa, nó sẽ không bắn được.
    Tôi nhỏm cao lên. Bàn tay trái nắm chắc vào mép mái xe, tay phải thọc qua khuôn cửa sổ đã rỗng. Nòng súng lục thục thẳng vào thái dương tên lái. Gã đờ ra.
    -          Dừng xe! – Tôi thét. – Không được chuyển động sai, nếu không…
    Gã không dám thò tay về phía khẩu súng lục mà gã đang để trên ghế phụ lái.
    Nhưng gã không đầu hàng. Tôi cảm nhận rất rõ là gã sẽ tìm cách khác. Cơ bắp gã căng lên, hơi thở phì nhanh qua khuôn miệng. Và trong vòng vài giây đồng hồ sau đó, các sự kiện đổ chồng lên nhau.
    Tên lái xe nhao người về phía tôi.
    Cánh tay trái của gã giật lên, gạt bàn tay cầm súng của tôi sang bên. Đồng thời gã buông vô-lăng và lấy đà, định đấm vào mặt tôi. Chiếc xe tải phóng trệch khỏi đường đi.
    Nhanh như chớp, tôi giật đầu lùi về.
    Không kịp phanh chính đà lao của mình, tên lái xe đổ người vào cánh cửa. Tôi đã muốn đập súng lục lên đầu nó, nhưng rồi bản thân tôi cũng phải gắng hết sức để bám chặt vào chiếc xe tải lúc này đang rùng rùng trèo lên vỉa hè. Nó vẫn còn giữ một tốc độ địa ngục, mặc dù chân của gã lái đã bật ra khỏi bàn ga.
    -          Phanh đi, thằng ngu! – Tôi thét lên. Và cú va chạm xảy ra ngay trong giây đồng hồ kề đó.
    Chiếc xe tải đâm toàn lực vào một thân cây anh đào rất lớn.
    Giờ thì tôi thật sự bị văng ra. Không ai chống lại nổi sức mạnh của một cú đâm như thế. lần thứ hai, thân hình tôi đập mạnh xuống vỉa hè. Nhưng luyện ngã vốn là một phần rất căn bản trong các kháo đào tạo Karate. Những phản xạ thích ứng, may mắn làm sao, đã ăn sâu vào thịt da sau một khoảng thời gian luyện tập.
    Tôi bị thâm tím nơi khuỷu tay và đầu gối, bị sước da bàn tay, chỉ có thế thôi. Khi tôi nhảy dựng đứng lên thì tiếng những mảnh vỡ rơi vẫn còn chưa tắt. Lục khục chỉ vài tiếng ngắn rồi mô-tơ xe tải chết lịm. Trong màn tĩnh lặng đột ngột và ma quái, vô vàn những cánh hoa trắng như tuyết từ cây anh đào rơi như mưa xuống nóc xe. Gã lái đã bị đập đầu vào khoảng kính đằng trước. Máu chảy vương trên vô-lăng. Đi ba bước chân, tôi đã tới bên, lại nhảy lên trên bậc xe và thận trọng nâng đầu gã lên.
    Ánh mắt trên gương mặt lễ loại máu đã tắt ngang. Gã không còn sống nữa.
     
    *  *  *
     
    #2
      khachxa

      • Số bài : 476
      • Điểm: 10
      • Điểm thưởng : 0
      • Từ: 31.05.2005
      • Trạng thái: offline
      Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 06.11.2013 12:47:10 (permalink)
      0
      Ngôi nhà một tầng màu trắng sang trọng được xây theo hình chữ L và nằm trong một khoảng công viên rộng lớn với những hàng cây cổ thụ rất cao.
      Chỉ duy nhất bãi đậu xe được trải nhựa đường là yếu tố khuấy đảo bức tranh lãng mạn. Nhưng một khoảng đậu xe nằm kề ngay trước nhà là thứ bác sĩ Sheldon Mortimer không thể không có. Trong danh sách những vị khách hàng nổi danh của ông có những bà vợ triệu phú được cưng chiều, không quen đi bộ tới ba bước chân. Bên cạnh đó là các chính trị gia và các công chức cấp cao luôn được cận vệ che chắn. Giống như đối với tất cả các vị khách khác, bác sĩ Mortimer luôn khuyên những người có nguy cơ bị đau tim đột ngột cũng như những bà vợ uất ức với những đức ông chồng thiếu chung thủy phải đi bộ thường xuyên. Nhưng ông biết rất rõ rằng chỉ một số rất ít bệnh nhân để ý nghe theo.
      Ngày hôm nay, ông thấy lòng mình hoàn toàn thờ ơ trước chuyện đó.
      Cũng thờ ơ như vậy trước bầu trời đầy nắng và nụ cười thắm thiết của cô y tá xinh đẹp nhất trong hàng ngũ những người phụ việc cho ông. Vị bác sĩ ép mình nở nụ cười với người bệnh đang nằm dài trên chiếc ghế trong phòng khám.
      James Watson, vốn là một nhà xã hội học, một chính trị gia đang đà tiến và còn là một người rất được coi trọng trong Nhà Trắng vì những hiểu biết sâu sắc về cách ứng xử của người bỏ phiếu. Vừa mỉm cười chào bác sĩ, James Watson vừa khẽ thở dài. Trán người đàn ông đã bắt đầu hói, cơ thể thừa tới mười kí-lô. Ngoài ra, anh ta hút thuốc quá nhiều, lẽ ra anh ta có thể thoát được những trục trặc về tim mạch và hệ tuần hoàn với một cua điều trị lọc mỡ, với không khí trong lành và một chế độ vận động thường xuyên. Nhưng James không có thời gian làm chuyện đó.
      -          Thứ thuốc mới này tuyệt quá, bác sĩ, - anh nói. – Tôi thật sự không biết nếu không có nó thì tôi sẽ sống ra sao.
      -          Ông sẽ sống rất tốt mà không cần có nó, chỉ cần ông nghe theo những lời khuyên của tôi và sinh hoạt cho điều độ hơn, - Tiến sĩ Mortimer đều đều đáp trả như một máy nói tự động. Một nếp nhăn rất sâu hằn trên trán ông khi vị bác sĩ rút thuốc và ống tiêm. Trong quầng sáng mặt trời lọt vào trong phòng, gương mặt điển trai góc cạnh của ông sao vẫn gây ấn tượng xám xịt, bất chấp làn da rám nắng có được từ kỳ nghỉ vừa qua tại Hawaii. Ông đứng nhìn cô y tá xắn tay áo cho Watson rồi buộc ven lại. Bình thường ra cả việc tiêm cũng là nhiệm vụ của cô. Nhưng những ai sẵn sàng trả mức tiền bác sĩ tư rất cao của Tiến sĩ Mortimer, dĩ nhiên cũng mong chờ được tự tay bác sĩ điều trị.
      James Watson quay mặt đi vì anh không muôn nhìn mũi kim nhọn xiên qua da. Tiến sĩ Mortimer thận trọng sờ ngón tay cái vào đường ven đang nổi lên rất rõ, tiệt trùng vị trí đó rồi đâm kim. Ông cẩn thận rút pít-tông lùi về một chút cho tới khi máu xuất hiện. Vừa chầm chậm tiêm thứ chất lỏng sáng màu, ông vừa đưa tay tháo dải dây bằng da buộc trên cánh tay Watson.
      Watson nhắm mắt lại và thỏa mãn thở dài.
      -          Tuyệt lắm, - bệnh nhân lẩm bẩm. - Thật không thể tin nổi, thuốc có hiệu ứng rất nhanh. Nó tên là gì hả bác sĩ?
      Tiến sĩ Mortimer nói một tràng tiếng la-tinh, rồi ông rút ống tiêm ra khỏi ven và ép một miếng bông có tẩm cồn lên trên nốt kim. Watson nâng cánh tay lên cho máu ngưng chảy nhanh hơn. Một vài phút sau đó, cô y tá dán một miếng băng nhỏ lên hõm khuỷu tay của anh và người đàn ông nhanh nhẹn nhỏm dậy.
      -          Giờ tôi lại khỏe rồi, - anh nói bằng vẻ hưng phấn. – Tôi có cảm giác sắp quên đi được cái máy bơm sọc sạch. À, còn về thuốc trợ tim! Bác sĩ muốn cho tôi dùng một chai mới.
      -          Dùng mãi một thứ không ổn, ta phải đổi thuốc. Ông chờ đã, tôi có một thứ hoàn toàn mới. Vị bác sĩ bước đến bên bàn viết, mở ngăn kéo rút ra một chai nhỏ màu nâu. – Mỗi sáng mười giọt. Nhớ uống trước khi điểm tâm. Và xin ông đừng quên uống đều đặn! Riêng trong trường hợpc ủa ông, tôi mong chờ nó sẽ có một hiệu ứng rất tốt.
      -          Thế thì hay quá, bác sĩ, rất hay! Cám ơn rất nhiều!
      James Watson chào từ biệt.
      Tiến sĩ Mortimer nhìn theo bệnh nhân. Ông chờ cho tới khi cô y tá đóng cửa lại. Rồi ông thả mình xuống chiếc ghế bên bàn viết với một tiếng thở dài thật sâu.
      Những giọt mồ hôi li ti đọng trên trán vị bác sĩ và bàn tay mà ông đưa lên để lau chúng đi thoáng run run.
       
      * * *
       
      Jonathan Willow tiếp Phil Decker trong phòng làm việc của mình.
      Vị công chức cấp cao hút thuốc bằng vẻ hồi hộp. Mặt anh trắng bệch. Cứ vài giây đồng hồ, anh lại đưa bàn tay vuốt qua mái tóc xám. Anh gây ấn tượng của một người đang lo lắng, căng thẳng.
      -          Tôi không thể giải thích tất cả những chuyện đó, - anh thề thốt không biết đã đến lần thứ bao nhiêu. – Điều đó có nghĩa là, tôi có thể giải thích nó trong một phương diện nhất định, nhưng mà…
      -          Ông tin rằng có kẻ nào đó đã lén bỏ heroine vào trong bàn viết của ông, để khiến ông bị nghi ngờ? – Phil hỏi.
      -          Vâng. Có nghĩa là không. – Willow, bình thường ra là người ăn nói rất chính xác, bất giác cắn chặt môi. – Dĩ nhiên không một ai có thể thật sự tin rằng người ta sẽ nghi tôi là một kẻ buôn thuốc phiên, hơn nữa tôi đã ngay lập tức báo cáo khi tìm thấy nó. Nhưng chỉ riêng sự tồn tại của mười hai gói nhỏ heroine trong những căn phòng này đã đủ để nổ ra một vụ bê bối, nếu tin này lọt ra ngoài. Chắc bọn thủ phạm nhắm đến vụ bê bối đó, dù là với nguyên nhân nào. Những tin đồn đang bị đám báo lá cải lan truyền dĩ nhiên không hề có một căn cứ nào hết.
      -          Ông có hoàn toàn chắc chắn không?
      -          Ông mà cũng hỏi thế sao? – Willow giận dữ kêu lên. – Heroine trong Nhà Trắng! Tôi xin ông chứ! Tôi… tôi thật thất vọng vì ông, ông Decker. Nếu bây giờ mà FBI cũng lại bắt đầu nghi ngờ rằng…
      -          Bạn đồng nghiệp của tôi và tôi được gửi tới đây để giải thích việc này, ông Willows, - Phil bình tĩnh nói. – Người ta không làm được chuyện đó nếu người ta bắt đầu với một ý kiến soạn sẵn. Có hai yếu tố nặng ký phản lại lý thuyết của ông về một vụ bê bối nhân tạo. Thứ nhất là một tờ báo danh tiếng như tờ Bưu điện Washington không mấy khi lan truyền những tin đồn hoàn toàn vô căn cứ. Mặt khác, vụ giết nhà báo Chuck Miller. -  Phil giơ tay ra ý giảng hòa khi Willow tỏ ý muốn phản đối. – Ông chờ đã! Bản thân tôi cũng biết là Miller có thể đã bị giết chết để gây nên ấn tượng rằng anh ta thật sự đã biết quá nhiều và đang nắm trong tay những tài liệu nguy hiểm. Nhưng chuyện đó đã chắc chắn chưa? Một vụ giết người tàn nhẫn, được thực hiện rõ ràng bởi ba tên giết thuê chuyên nghiệp. Ông Willow! Một âm mưu chính trị làm động cơ cho một vụ giết người, giả thuyết đó hơi mỏng manh. Ông không thấy vậy sao?
      Jonathan Willow ngả người, tựa vào lưng ghế, thoáng nhắm mắt lại.
      -          Ông có lý, - anh nói. – Đằng sau vụ này phải có nhiều thứ hơn. Nhưng mà là cái gì? Những gói heroine trong bàn viết của tôi chứng minh rất rõ rằng việc này đã được tạo dựng. Hay ông muốn vu cho tôi rằng tôi đang bị sa vào một vụ bê bối thuốc phiện thật sự và chỉ bầy ra cách này để hòng rửa tay cho sạch?
      -          Cái đó dù sao cũng là một khả năng, nếu xét về mặt lý thuyết. – Phil cười nhẹ. – Nhưng trước tiên, chúng ta hãy khoan xét đến câu hỏi tại sao. Ai là người có thể vào được phòng ông và mở ngăn kéo bàn viết của ông?
      -          Cô thư ký của tôi và tôi. Ngoài ra không có ai hết. Khi vắng mặt người sử dụng, tất cả các văn phòng ở đây đều bị khóa chặt. Như ông biết đấy, thỉnh thoảng người ta lại dẫn những đoàn khách đi thăm Nhà Trắng, tòa nhà được mở cho công chúng đến xem trong một mức độ nhất định…
      -          Tôi có thể gặp thư ký của ông không?
      -          Đáng tiếc là không. Cô Rivers, Marilyn Rivers, bị ốm từ vài ngày nay. Cô ấy cũng bị cuốn theo cái đợt cúm tồi tệ hiện thời! – Vị công chức thở dài rồi đưa tay vuốt mái tóc xám cắt ngắn. – Mà lại đúng vào bây giờ, khi chúng tôi đang chờ đón chuyến thăm của ông Markyos.
      -          Markyos?
      -          Alvaredo Markyos. Ông ta sẽ ở Washington vài ngày, trong tư cách là khách của chính phủ. Chắc ông cũng tưởng tượng được, vụ này gây nên những khó khăn rất lớn về bảo an.
      Phil thật sự có thể tưởng tượng ra chuyện đó. Alvaredo Marykos vốn là tổng thống của một nền cộng hòa trên một hòn đảo miền Nam Mỹ, mảnh đất đã bị rung chuyển trong không ít đợt nổi loạn. Vị nguyên thủ quốc gia này đã vượt qua nhiều vụ ám sát. Phil đoán rằng, sắp tới các bạn đồng nghiệp tại Washington của anh sẽ phải làm việc ngoài giờ rất nhiều. Nhưng đó không phải là việc của anh.
      Anh hỏi địa chỉ của Marilyn Rivers.
      Việc cô thư ký của Willow bị cúm vào đúng thời gian này có thể là một chuyện tình cờ, nhưng cũng có thể không phải vậy. Và nếu cô gái đó thật sự là một nữ nhân viên chung thủy đáng tin cậy như lời khẳng định của Jonathan Willow, thì chắc chắn cô ta sẽ không ngại trả lời vài câu hỏi để bảo vệ cho vị sếp của mình.
       
      *  *  *


       
      #3
        khachxa

        • Số bài : 476
        • Điểm: 10
        • Điểm thưởng : 0
        • Từ: 31.05.2005
        • Trạng thái: offline
        Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 07.11.2013 15:07:16 (permalink)
        0
        Marilyn Rivers không ở trong căn hộ của cô bên Đại lộ Florida, mà trong một ngôi nhà đi săn nằm giữa cánh rừng bên dòng sông Potomac.
        Cô không ốm, chỉ hơi mệt mỏi, ngà ngà hơi rượu và trong lòng ngổn ngang những nỗi nghi ngờ khoan xoáy. Vì cô đã kéo kín tất cả rèm cửa nên căn phòng giờ chìm trong ánh tối mờ mờ. Marilyn co gối ngồi trên chiếc ghế sofa, nhìn trân trân vào chai rượu Whisky và bối rối đưa tay xoay xoay một lọn tóc óng ánh vàng, mềm như lụa.
        Không biết Carlos ở đâu?
        Nếu có anh ấy ở đây và ôm cô trong vòng tay thì mọi việc sẽ trở lại rất đơn giản. Chỉ một vài con đường danh vọng bị bẻ gãy, có thể thôi. Những con đường danh vọng trong chính trường thường hay thất bại vì những chuyện nhỏ nhoi vặt vãnh. Nếu lần này chuyện sẽ xảy ra với người vô tội thì cũng đã sao đâu!
        Carlos là người hiểu rõ anh ấy phải làm gì. Marilyn dù không hiểu ra được ý đồ của anh, nhưng cô cũng chẳng cố gắng tìm hiểu. Cô yêu anh. Chỉ điều đó là đáng kể.
        Một khi mọi chuyện ở đây qua đi, anh sẽ đưa cô xuống Rio. Anh đã cho cô xem anh ngôi nhà của anh. Anh đã nói tới doanh nghiệp của anh, đã nói tới những cú làm ăn có liên quan đến mưu đồ bẩn thỉu này.
        Đúng thế, đây là một âm mưu bẩn thỉu, Marilyn thấy ngượng khi nghĩ đến vị sếp của mình, người luôn đối xử rất thân thiện với cô. Nhưng điều đó không thay đổi chuyện cô sẽ giúp đỡ Carlos, phải giúp đỡ Carlos.
        Nếu kế hoạch này thất bại, anh ấy sẽ phá sản, Carlos nói với cô như vậy. Có thể người ta còn khoác cho anh ấy tội lừa đảo và nhét anh ấy vào tù nữa. Chắc chắn là lúc đó anh ấy không còn nghĩ đến chuyện cưới vợ và lập gia đình. Mà suy nghĩ rằng cô sẽ bị anh ấy bỏ rơi vượt quá sức chịu đựng của Marilyn.
        Người con gái vội vàng nhảy lên khi nghe thấy tiếng xe đi trên con đường đất trong rừng.
        Hai con mắt màu xanh của cô sáng rõ. Thật nhanh, cô chạy ra khoang sảnh nhỏ phía trước và mở cửa khi chiếc xe Mustang màu xanh sẫm dừng bánh ở phía ngoài.
        Carlos Cameretti bước xuống và đi ngang qua sân cỏ.
        Anh ấy cao lớn, vai rộng, chuyển động trong vẻ nhẹ nhàng mềm mại của một con hổ. Với mái tóc màu đen, hai con mắt thẫm màu, với gương mặt rám nắng và những đường nét sắc sảo, trông anh ấy như một người đàn ông Nam Mỹ được vẽ trong sách. Nụ cười rạng rỡ để lộ hai hàm răng trắng lóa và hai con mắt lóe sáng. Marilyn Rivers thấy hai đầu gối cô như đang mềm nhũn ra.
        -          Carlos! Anh yêu!
        Cô bay vào vòng tay anh. Anh ta hôn cô với vẻ tinh quái của một người tình chuyên nghiệp. Vì biết rõ cô đang chờ mong điều gì, người đàn ông ngay lập tức bế cô về ghế sofa, và người con gái chờ mong vòng tay ôm ấp của anh ta với cơ thể run rẩy và hai con mắt nhắm nghiền. Rồi một khoảng thời gian sau đó, khi Marilyn mỏi mệt ngã người ra lưng ghế, người đàn ông đưa tay dịu dàng vuốt một món tóc đẫm mồ hôi ra khỏi trán cô. Trong khi cô gái mặc quần áo trở lại, anh ta nhìn về hướng đồng hồ với sự nôn nóng bị kiềm chế. Toàn bộ chiến dịch bây giờ bước vào giai đoạn quyết định. Kể cả Carlos Cameretti, người lâu nay được coi là một gã đàn ông có dây thần kinh thép, cũng không thể phủ nhận một sự nôn nao nhất định trong tâm trí.
        -          Em có cái băng đó ở đây không? – Anh ta hồi hộp hỏi.
        Marilyn gật đầu.
        -          Anh ta đã mang nó đến đây trưa ngày hôm qua. Tôi hôm nay anh ấy sẽ quay trở lại.
        Cameretti gật đầu. Anh ta biết tất cả. Khác với Marilyn, anh ta thậm chí còn biết rằng Hank Jenkins chắc chắn sẽ không tới đây một mình. Mọi chuyện đã được trù liệu rất kỹ lưỡng và được thống nhất rất chính xác về mặt thời gian.
        -          Vậy thì ta bắt đầu, - anh ta nói. – Em cầm Microphone lên! Lời anh đã soạn sẵn rồi. – Anh ta rút từ túi ra một tờ giấy có chi chít những dòng chữ đánh máy. – Nhưng em đừng quên, phải làm sao cho ra vẻ như em đang nói tự do chứ không phải đọc. Thỉnh thoảng dừng lại! Tắt máy một vài lần rồi lại bật lên…
        -          Vâng, anh yêu.
        -          Em có thể làm sao cho giọng nói lộ một chút sợ hãi được không? Có thể khóc một vài giây? Phải làm sao cho nó có vẻ thuyết phục, chuyện này rất quan trọng.
        -          Em biết, anh yêu. Nhưng chẳng lẽ tự đến nói cho ông ta nghe không hay hơn sao?
        -          Cái đó sau này em làm cũng được. Nếu em không muốn lộ mặt ra, thì ông ta cần một thứ gì cụ thể, có thể chỉ cho người khác xem. Sẵn sàng chưa?
        Marilyn khẽ gật đầu.
        Những ngón tay của cô gái khẽ run run khi cô với lấy tờ giấy có đoạn văn mà cô cần phải đọc vào máy thu thanh. Cô lấy hơi thật sâu, sửa lại Microphone cho vừa tầm rồi ấn nút bật chiếc máy cassette xách tay.
        Carlos Cameretti đứng đằng sau cô.
        Tia nhìn của anh ta dán chặt vào gáy cô, và hai con mắt thẫm màu óng ánh trong vẻ lạnh lùng khó hiểu.
         
        *  *  *
         
        #4
          khachxa

          • Số bài : 476
          • Điểm: 10
          • Điểm thưởng : 0
          • Từ: 31.05.2005
          • Trạng thái: offline
          Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 11.11.2013 12:31:56 (permalink)
          0
          Chỉ huy ban trọng án có tên là John Dyker. Anh ta thuộc dạng người thông minh sắc sảo và có chí tiến thủ. Theo quan niệm của tôi, anh ta có vẻ hơi quá khích khoe tài trước mắt người khác.
          Nhưng rõ ràng là anh ta làm việc nhanh chóng và kỹ lưỡng. Còn những nét tính cách riêng tư là thứ không đáng quan tâm, bởi khó có khả năng tôi bị đẩy lên một hòn đảo xa xôi cùng với người con trai đó. Thứ hiện thời khiến tôi quan tâm trước hết là kẻ đã chết. Gã không mang giấy tờ bên mình và cũng không được ghi danh ở bất kỳ đâu. Rất nhanh chóng, chúng tôi nhận ra rằng chiếc xe tải này đã bị gã ăn cắp, chỉ vài tiếng đồng hồ trước vụ ám sát thâm hiểm.
          Cái tin tôi đến đây để gặp gỡ nhà báo Hank Jenkins rõ ràng đã khiến trung úy John Dyker thấy chua như vừa cắn phải chanh.
          Chàng nhà báo dĩ nhiên cũng đã nghe thấy những tiếng ồn khủng khiếp nổ ra ngay trước nhà mình. Giờ anh ta đứng phía bên kia thanh chắn mà các cảnh sát viên đã dựng nên. Thỉnh thoảng, anh ta lại bấm nút máy ảnh và quan sát vị trung úy bằng một nụ cười hỗn xược. Rõ ràng là hai người này chẳng mấy ưa nhau. Và cũng rõ ràng là Jenkins đang phân tích tình huống bằng một sự quan tâm tỉnh táo, sáng suốt, bất chấp cái vẻ ngoài láo xược cố tình.
          Khi tôi bước về phía anh ta, hai con mắt màu xám của nhà báo nheo nhỏ lại và ánh lên tia nghi ngờ. Tôi chìa thẻ công vụ. Công việc điều tra hiện trường của ban trọng án giờ đã bước sang giai đoạn cuối. Vì thế mà tôi thuyết phục được Jenkins rời bỏ khoảng phố vừa xảy ra chuyện ầm ĩ.
          Anh ta dẫn tôi vào nhà, mời tôi ngồi xuống một chiếc ghế bành bọc da rộng rãi trong một phòng khách hiện đại và hơi lộn xộn, còn bản thân anh ta thì giơ tay về phía máy điện thoại. Dĩ nhiên, anh ta muốn báo cho tòa soạn biết về tay sát thủ vừa bị chết. Không cân nhắc lâu la, anh ta đứng bên máy, đọc ngay thành giọng văn nghiêm chỉnh. Còn tôi ngồi đó, chỉ còn biết ngạc nhiên.
          “… mọi triệu chứng cho thấy rằng có một số thành phần nhất định đang muốn ngăn cản việc dọi ánh sáng vào cái đang bị nghi ngờ là một vụ bê bối thuốc phiện. Việc vụ sát hại nhắm tới một trong những sĩ quan đặc nhiệm tham gia điều tra là đã rất rõ ràng. Trong mối liên quan này, có một yếu tố không kém phần thú vị rằng đối tượng bị hại là một cảnh sát viên từ nơi khác tới, người hoàn toàn không có khả năng bị vướng vào vòng vây sức ép nể nang, nếu có.” Thế thôi nhé, Billy! Nếu các cậu còn chỗ thì đến nhà mình lấy máy ảnh. Hẹn gặp lại sau!
          Anh ta đặt máy. Tôi nhướn lông mày lên và lắc đầu.
          -          Thật đặc trưng, - tôi khô khan nói. – Người ta chỉ sa vào những câu văn lập lờ kiểu đó một khi không có cái gì để mà trình bày cho rõ ràng và chính xác.
          Hank Jenkins ngạc nhiên nhìn tôi trân trân. Rồi anh ta cười phá lên.
          -          Đúng thế, - anh ta đáp lại cũng bằng một vẻ khô khan tương tự. – Nhưng tôi biết những gì tôi biết.
          -          Ít nhất thì anh có biết rằng anh vừa ám chỉ chuyện gì không?
          -          Rằng giữa Nhà Trắng và lực lượng FBI Washington có một sự nể nang nhất định? Ai mà không biết như thế.
          -          Ngớ ngẩn, - tôi thô bạo nói. – Chuyện bọn tội phạm muốn ngăn cản việc dọi ánh sáng vào tội lỗi của chúng là một logic quá đơn giản. – Nhưng với cái gọi là “một số thành phần nhất định”, anh đang muốn ám chỉ tới những công sở có liên quan. Ai cũng sẽ hiểu như thế, chỉ cần người ta không mù và không điếc. Jenkins, anh điên thật rồi! Đây là chuyện của một vụ giết người và một vụ tìm cách giết người! Trong trường hợp trầm trọng như thế, mọi sự nể nang sẽ kết thúc ngay lập tức. Chỉ có hai khả năng. Hoặc là anh đang chơi trò chơi của một tay âm mưu chính trị vô lương tâm. Trong trường hợp đó anh là một thằng ngu! Hoặc là anh có những thông tin chính xác, cụ thể về một tội phạm và đang giữ kín chúng cho riêng mình. Trong trường hợp đó thì anh hành động vô trách nhiệm. Giờ chắc anh cũng đã hiểu ra rằng anh đang dính dáng đến những loại người không nề hà giết đồng loại. Anh đã buông ra một đống những lời ám chỉ và hứa hẹn khả năng lật tẩy. Anh đừng có nói với tôi là anh không biết rằng anh đang chơi đùa với tính mạng của những người trong cuộc.
          -          Với những con đường danh vọng của họ, ý anh muốn nói như vậy, - Jenkins gầm gừ.
          -          Với mạng sống của họ, - tôi giữ vững ý kiến. – Hay anh chưa bao giờ nghe nói rằng bọn gangster có khuynh hướng giết những người oa trữ, một khi có khả năng họ nói lộ ra?
          Hank Jenkins cắn chặt môi.
          Với một cử chỉ đột ngột, anh ta với lấy chiếc tẩu đã bị gặm sờn ở đầu và bắt đầu nhồi thuốc vào tẩu. Nét mặt nhà báo cho tôi biết trí não anh ta đang hoạt động ráo riết. Khi anh ta bật diêm và châm lửa cho tẩu thuốc, mắt nhà báo lóe lên một hỗn hợp của thịnh nộ và do dự.
          -          Những ai muốn tru cùng chó sói, phải tính đến khả năng sẽ bị săn đuổi cùng với chúng nó. – Anh ta nói qua hai hàm răng nghiến chặt.
          -          Toàn ngôn từ sáo rỗng! Jenkins, anh đủ thông minh để hiểu anh đang làm gì.
          -          Dĩ nhiên tôi biết tôi dang làm gì! – Anh ta hầm hè. – Giờ thì anh nghe tôi nói đây, Cotton! Đây không phải chuyện một tay chính trị gia bị căng thẳng đã lỡ va phải thuốc phiện và không dứt ra được nữa. Nói cho đúng ra đây là một dây chuyền thuốc phiện, là những cá nhân quyền cao chức lớn đang làm trò buôn bán thứ hàng đó. Rất có thể là làm bên dưới sức ép. Làm sao mà tôi biết được nguyên nhân! Nhưng chuyện đó không thay đổi dữ liệu. Và khi so sánh với những sự kiện có thật thì những tin đồn hiện thời chỉ là trò vặt vãnh. Cái đó anh có thể tin tôi!
          Tôi nhận rõ một cảm giác tê tê chồi lên trên da đầu.
          Hank Jenkins gây ấn tượng hết sức thuyết phục. Ít nhất thì anh ta cũng không nói dối, không nói dối trong điểm này. Hai con mắt anh ta sáng rực. Cơn giận dữ của anh ta rõ ràng là có thật.
          -          Anh có bằng chứng không? – Tôi hỏi bằng giọng khách quan.
          -          Tôi có một nhân chứng. Một phụ nữ đã bị một công chức cấp cao của Nhà Trắng biến thành con nghiện một cách hệ thống. Cô ta biết chính xác mọi chuyện. Cô ta sợ bị CIA giết. Vì thế mà tôi đã che giấu cho cô ta.
          -          CIA hả? Anh có còn một chút lý trí nào nữa không?
          -          Sao? Chắc anh cho cơ quan tình báo đó là một nhóm cha đạo?
          -          Còn anh thì coi họ là một câu lạc bộ sát nhân. – Tôi lắc đầu, bởi tôi thấy rõ là không thể thuyết phục được chàng nhà báo riêng trong điểm này. – Jenkins, anh phải nói cho tôi nghe tên và địa diểm dừng chân hiện thời của nữ nhân chứng đó. Anh phải nói! Hoặc tôi thề sẽ đưa được anh vào sau chấn song sắt vì tội trợ giúp.
          -          Đó là một lời đe dọa?
          -          Đúng, - tôi cứng giọng. – Tôi không thể cảm thông với trò đùa trên tính mạng của người khác để phục vụ cho danh vọng của anh. Nếu trong cái câu chuyện điên khùng này có một chút sự thực nào, thì bọn tội phạm sẽ rất nhanh chóng tìm ra nguồn cung cấp thông tin cho anh. Người ta có thể nghe lỏm Telephone của anh, người ta có thể gắn máy phát tín hiệu định vị lên xe ô tô của anh, và đuổi theo anh khi anh đến gặp nữ nhân chứng. Rồi sau đó cô ta sẽ chết, Jenkins! Và anh phải trả lời trước lương tâm về tính mạng của cô ta.
          Anh ta nhìn tôi.
          Một nửa giây đồng hồ trôi qua, anh ta câm nín gặm cán tẩu và phun ra những vòng khói xanh. Cuối cùng, anh ta nhún vai như thể đang lạnh.
          -          Tôi thậm chí lại đâm tin anh, - anh ta nói khẽ, - tin rằng anh lo cho tính mạng cô gái đó. Và tin rằng anh muốn giải thích vụ này mà không che giấu điều gì.
          -          Anh cứ tin tưởng chắc chắn là như thế đi… Tôi gầm gừ.
          -          Được. Vậy thì anh cũng hãy làm ơn tin rằng tôi không bao giờ muốn mạo hiểm đến tính mạng của cô gái đó chỉ vì một bài báo giật gân. Tôi muốn tìm ra sự thật. Tôi muốn ngăn chặn không để vụ này bị đánh cho chìm xuồng.
          -          Chấp nhận, Jenkins. Tôi hứa với anh ta là sẽ không có chuyện gì bị che giấu hoặc là bị đánh cho chìm xuồng. Giờ anh nói cho tôi nghe nữ nhân chứng của anh hiện ở đâu.
          Hank Jenkins lấy hơi thật sâu, gõ tẩu cho tàn thuốc rơi ra rồi đứng dậy.
          Đi thôi, tôi đưa anh tới đó, anh ta nói bình tĩnh.  – Cô ấy tên là Marilyn Rivers, làm nữ thư ký cho chuyên viên tư của một trong những ngài cố vấn của tổng thống. Từ vài ngày nay, cô ấy sống trong ngôi nhà đi săn của tôi, bên bờ sông Potomac.
           
           *  *  *
           
          #5
            khachxa

            • Số bài : 476
            • Điểm: 10
            • Điểm thưởng : 0
            • Từ: 31.05.2005
            • Trạng thái: offline
            Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 12.11.2013 14:15:03 (permalink)
            0
            Địa chỉ của Marilyn Rivers là một chung cư hiện đại sang trọng bên Đại Lộ Florida.
            Sau khi tìm thấy một chỗ đậu cho chiếc xe thuê, Phil bước vào đại sảnh và tìm số căn hộ trong danh sách thuê nhà. Cô thư ký của Jonathan Willow sống ở tầng thứ bảy. Phil dùng thang máy đi lên. Anh bước trên tấm thảm trải sàn màu nâu rất dày và êm, rồi bấm vào nút chuông nằm bên một trong những cánh cửa sơn màu lục đậm. Màu sơn rất hài hòa với màu vàng ngô của giấy dán tường.
            Căn hộ im ắng.
            Phil bấm chuông lần nữa, lần này lâu hơn. Nhưng kết quả không thay dổi. Chàng sĩ quan đặc nhiệm nhăn trán. Marilyn River chắc phải có ở nhà. Thứ đang hoành hành tại thành Washington hiện thời là một loại vi trùng cúm dữ tợn chứ không phải một đợt cảm lạnh hiền lành để có thể cho phép bệnh nhân đi dạo chơi, đi mua sắm. Mà cũng có thể cô gái đó không muốn tiếp khách bên giường bệnh. Phil cân nhắc. Nhưng mặt khác, anh rất muốn có một hiệu ứng ngạc nhiên nhất định. Vì thế mà anh đã cố tình không gọi điện báo trước. Anh chần chừ một thoáng rồi bấm chuông lần nữa. Sau rốt, anh đặt bàn tay lên nắm đấm cửa và thử xoay.
            Cửa không khóa! Phil cắn chặt môi, bắt đầu cảnh giác. Anh mở cửa ra. Và cùng trong lúc đó, một tia sáng phản xạ nhỏ li ti màu bạc lóe lên xói vào mắt anh.
            Một dây dẫn rất mảnh, nối từ nắm đấm cửa vào đâu đó phía trong nhà!
            Phil nghe thấy tiếng thép khẽ đập. Rồi sau đó là một âm thanh giống như tiếng bấm nút máy ảnh. Trong một phần giây đồng hồ, Phil hiểu ra, xoay người về và nhảy một bước thật dài ra xa cánh cửa.
            Đúng lúc anh đập mình xuống nền thảm trải hành lang, một tiếng nổ ầm vang xé toác màn tĩnh lặng.
            Cánh cửa bay tung ra khỏi khung và đập vào mảng tường đối diện. Tiếng những mảnh vụn bắn ra xào xạo. Một trận mưa những mảnh vỡ bị khí ép thổi vào hành lang, xé rách cả giấy dán tường lẫn đèn treo. Tiếng lửa cháy bốc lên. Khi Phil đờ đẫn ngẩng đầu dậy thì một lớp mây khói đen kịt dày đang tuôn qua khung cửa và che đi bức tranh hủy diệt.
            Khi chàng đặc nhiệm đứng thẳng được người lên cũng là lúc những tiếng thét kinh hãi đầu tiên vang ra từ những căn hộ xung quanh.
            Những cánh cửa bị đẩy mạnh. Vô số người nhìn ra hành lang với những gương mặt trắng nhợt, hoảng hốt. Phil dừng lại vài giây đồng hồ chìa thẻ công vụ ra trước mặt một người đàn ông đầu hói đang bối rối, rõ ràng là ông ta vừa bị kéo giật ra khỏi giấc ngủ trưa.
            -          FBI! Ông hãy gọi ngay cho cảnh sát và cứu hỏa, nhanh lên!
            Người đàn ông béo phị chạy vào căn hộ của ông ta. Phil cũng chạy đi. Anh đã phát hiện thấy mấy bình chữa cháy màu đỏ treo dọc khoảng hành lang bên cạnh thang máy. Vội vàng, anh giật một bình ra khỏi giá đựng, chạy ngược trở lại và chém bàn tay xuống van.
            Bọt màu trắng tuôn ào ào vào những lưỡi lửa đang phun ra từ cái lỗ đen ngòm, trước đây ít phút còn là một khuôn cửa.
            Phil bật một tràng ho dữ dội. mù lòa, anh dò dẫm đi xuyên qua màn khói giờ đây đã phần nào bị thổi loãng bởi ngọn gió lùa hút từ cửa chính ra cửa sổ. Nhưng luồng gió đồng thời cũng quạt cho lửa bốc cao hơn, và đúng lúc chàng sĩ quan đặc nhiệm đi đến cánh cửa dẫn sang phòng ngủ thì bình chữa cháy hết bọt.
            Đạp một cú thật mạnh, anh khiến cánh cửa mở tung ra.
            Một căn phòng được trang trí sáng sủa sang trọng bày ra trước mắt anh. Chỉ có một ít khói lọt được vào đây. Các khuôn cửa sổ vẫn còn nguyên vẹn sau vụ nổ. Đảo ánh mắt một vòng, Phil biết là căn phòng không có người và chiếc giường đôi rất rộng vẫn còn rất ngăn nắp. Sau đó anh xoay người về và đi xuyên qua phòng khách đang cháy, quay trở lại hành lang.
            Khi anh giật được bình chữa cháy thứ hai ra khỏi giá thì một vài người dân ở đó cũng đã tỉnh trí và giơ tay về phía những chiếc bình màu đỏ chói khác.
            Người đàn ông béo phị giật cánh cửa của một hốc tường nhỏ và bắt đầu gỡ ra một đoạn dây dẫn nước to bằng cánh tay. Phil giúp ông ta, bởi anh thấy đây là một khả năng chữa cháy hữu hiệu hơn rất nhiều. Một nửa phút đồng hồ sau đó, họ đã đưa vòi rồng về đúng vị trí. Người đàn ông béo phị vộ vàng đi ngược trở lại, xoay bánh xe mở vòi. Một tia nước lớn phi thẳng vào đám lửa khiến nó rít lên xèo xèo và bốc khói dữ dội hơn.
            Sau một vài phút, cả những cụm lửa cuối cùng cũng đã bị dập tắt.
            Toàn căn hộ bốc hơi, nước chảy tràn qua ngưỡng cửa và làm hỏng lớp thảm trải hành lang. Người dân sống ở đó chỉ còn biết lắc đầu, sững sờ quan sát sự thiệt hại, trong khi Phil vộ vàng kiểm soát toàn căn hộ.
            Những e ngại của anh không biến thành hiện thực.
            Không có một xác chết đã biến thành than. Marilyn Rivers không có ở nhà.
            Nhưng vụ sát hại vừa rồi rõ ràng là nhắm vào cô. Điều đó có nghĩa là cô gái này quả thật có biết điều gì đó.
            Phil lấy hơi thật sâu. Dù sao, có vẻ như anh đang lần theo đúng dấu vết. Giờ anh chỉ cần tìm cho ra cô thư ký của Jonathan Willow nữa mà thôi.
             
             *  *  *
             
            #6
              khachxa

              • Số bài : 476
              • Điểm: 10
              • Điểm thưởng : 0
              • Từ: 31.05.2005
              • Trạng thái: offline
              Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 13.11.2013 15:11:54 (permalink)
              0
              Những đám mây đen ngổn ngang trên không trung. Trước đây nửa tiếng đồng hồ, mặt trời vẫn còn tỏa nắng. Giờ thì những giọt mưa đầu tiên đã lộp độp rơi xuống nóc chiếc xe Pontiac màu đỏ của Hank Jenkins. Đúng là thời tiết tháng Tư! Chàng nhà báo lặng lẽ bật những cần gạt lau kính phía trước. Gương mặt anh trông cứng cỏi, góc cạnh. Người đàn ông đang suy nghĩ, và tôi có thể tưởng tượng ra phần nào dòng suy nghĩ của anh. Hank Jenkisn hiện vẫn chưa chắc chắn rằng có thể thật sự tin tưởng vào tôi hay không, liệu anh ta có vừa quyết định nhầm hay không.
              Chúng tôi đi theo con đường bám dọc bờ sông Potomac.
              Mười phút sau đó, Jenkins rẽ trái. Anh ta đi theo một con đường núi trải nhựa. Đường hẹp và ngoằn nghèo, dẫn lên trên trong những chặn vào cua rất gắt. Mưa giờ đã phun rào rào như nước chảy từ một vòi hoa sen khổng lồ. Những bụi cây bên đường còn trụi lá. Chỉ những cây thông đen và cây Douglasien là tạo thành những dải tường dài chắc. Phía bên trái chúng tôi là một triền núi ngổn ngang những tảng đá lớn. Ánh mắt tôi thoáng lướt dọc lên trên.
              Tình cờ, tôi thoáng nhận thấy một chuyển động đột ngột.
              -          Cẩn thận! – Tôi rít lên trước khi nhận ra bản chất hiểm họa.
              Hank Jenkins phản xạ như theo bản năng, chuyển chân từ bàn ga sang bàn phanh. Chắc chắn phản xạ nhanh lẹ này là thứ đã cứu mạng cả hai chúng tôi.
              Cách phía trên chừng hai, ba mét, một tảng đá lớn đột ngột lật ngang ra.
              Vừa nghiến xào xạo vừa đập ầm ầm, nó bắt đầu lăn xuống, kéo theo cả một cơn bão những viên đá nhỏ và đe dọa trút thảm họa xuống đầu hai bẻ bên dưới chân núi. Tôi nín thở. Hank Jenkins nghiến răng và giật thật mạnh tay lái sang phía trái. Phản ứng duy nhất đúng!
              Mõm xe Pontiac thúc sâu vào bờ dốc và bánh xe xoay tít trong khúc hào ven đường. Nhưng như thế vẫn còn tốt hơn rất nhiều là bị tảng đá quái vật kia đè lên nóc xe.
              Ngay sau đó, khối đá khổng lồ đập xuống lòng đường, cách nắp chắn bùn bên phải của chúng tôi chưa đầy một gang tay. Nó nẩy lên, cọ dọc thân xe.
              Những viên đá nhỏ hủy hoại lớp sơn ngoài của chiếc Pontiac. Tảng đá lớn lăn ngang qua đường rồi dừng lại trong một bụi cây. Hank Jenkins thở ra. Anh nhẹ nhõm ra mặt. Nhưng tôi biết rất rõ rằng tảng đá kia chỉ là trò chơi mở màn.
              -          Xuống! – Tôi rít lên.
              Ngay trong giây đồng hồ sau đó, một khẩu Tommy Gun bắt đầu găm đạn.
              -          Khốn nạn! – Chàng nhà báo giận dữ kêu lên. – Thế này là…
              -          Xuống xe mau! Bình xăng nổ bây giờ!
              Cuối cùng thì Jenkins cũng phản ứng và mở cửa xe ra. Rụt đầu xuống thật thấp, anh ta thả mình vào rãnh hào ven đường, giữa chiếc xe Pontiac và bờ dốc. Tôi lao theo. Chúng tôi chìm mình vào bùn, nhưng bù lại, những viên đạn đang được bắn ra từ đâu đó ngang sườn núi giờ lướt sát phía trên đầu chúng tôi, xuyên cho nóc xe thủng lỗ chỗ, khiến cả bụi bẩn lẫn bùn ướt trở thành chuyện vặt.
              Hank Jenkins văng tục. Anh ta chửi tục tằn và dài hơi đến mức ngay cả một lão thủy thủ già nua mà nghe thấy chắc cũng phải đến nhợt mặt ra vì ghen tức.
              Tôi thận trọng ngẩng đầu lên, tìm cách định vị luồng lửa đạn súng máy. Kẻ bắn súng chắc phải nấp ở chỗ vừa có viên đá khổng lồ rời ra. Phát hiện thấy vài mảnh đá ướt đẫm nước mưa đang nằm chồng lộn xộn lên nhau, tôi hích vào người Jenkins và hất đầu về phía đó.
              -          Bò thấp! – Tôi ra lệnh. – Gắng làm đẹp như trong phim Viễn Tây!
              -          Yên tâm, ngày trước tôi là lính thủy đánh bộ! – Jenkins bực bội phun ra.
              -          Thế thì càng tốt. Bắt đầu!
              Tôi cười khẽ. Giờ đây, khi đã vượt qua được cơn sốc đầu tiên, chàng nhà báo thật sự không còn gây cảm giác như anh ta cần phải được thúc bách. Jenkins chuyển động trên đầu gối và khủyu tay. Tôi vẫn ngồi khom khom trong đường hào, áp sát khẩu p38 vào người để giữ cho súng khô. Những luồng đạn dài hơi từ khẩu MPi đột ngột tắt lịm. Nhưng cái suy nghĩ rằng tay bắn súng đang thay đổi vị trí cũng chẳng hay ho gì.
              -          Đi nào! – Hank Jenkins cất tiếng kêu, tương đối bình tĩnh.
              Tôi xoay người và cúi lom khom chay về phía vách đá. Khẩu Tommy Gun chỉ khạc lửa khi tôi đã lọt vào chỗ nấp. Giờ thì gã trai đó đã chuyển sang chế độ bắn lẻ. Gã biết chúng tôi nấp ở đâu và chỉ muốn bắn cầm chừng để khiến chúng tôi bận rộn. Một tín hiệu chắc chắn cho biết gã không chỉ có một mình.
              -          Cô gái! – Jenkins thì thào. – Khốn nạn, nếu chúng nó chạm đến cô ta…
              Tôi không trả lời. Các sự kiện đã tự lên tiếng ngay cả khi lý trí của tôi không muốn chấp nhận. Chàng nhà báo đã hẹn sẽ gặp Marilyn Rivers vào tối hôm nay. Bọn kia biết là anh sẽ đến, thậm chí còn có thể đoán ra là sẽ có người đi cùng anh. Và vì không thể có khả năng chúng đã bám theo chúng tôi từ Washington, nên điều này có nghĩa là chúng đã ép được cô gái khai ra.
              Tôi nghiến răng, căng thẳng lắng nghe.
              Cheo chéo phía trên chúng tôi có tiếng sột soạt. Đồng thời, tôi nhận thấy một chuyển động ở phía dưới chúng tôi, mé bên kia đường. Triền núi ở bên đó rất dốc, ngả thẳng xuống dòng sông Potomac. Có hai dáng đàn ông hiện ra lờ mờ giữa những bụi cây. Nhưng chúng đi song song với con đường và không hề lộ vẻ muốn cắt ngang qua bên này.
              Chả lẽ chúng muốn bỏ cuộc?
              Trông vẻ ngoài thì gần như thế. Cả những tiếng động rất nhỏ mà tay cầm khẩu MPi gây ra có vẻ như cũng đang rời xa chúng tôi hơn. Tôi cắn môi. Chúng tôi không thể cứ ngồi lom khom mãi như thế này và chờ cho tới khi đối phương nghĩ ra một trò ma quỉ mới. Mà chúng tôi cũng không thể dùng xe Pontiac để thoát. Cả hai bánh xe bên phải đã bị nổ rồi.
              Chỉ còn duy nhất một khả năng. Chúng tôi phải đi bộ xuyên qua vùng đất này, cho tới tận ngôi nhà đi săn. Và cho việc đó, ít nhất chúng tôi cũng phải loại khỏi vòng chiến gã trai cầm súng máy. Chỉ trừ trường hợp gã tự nguyện biến đi.
              Nhưng gã không làm điều đó.
              Chỉ hai giây đồng hồ sau, gã lại phun lửa đạn vào một bụi cây trụi lá. Gã không thể bắn trúng chúng tôi. Tôi có cảm giác là gã chỉ muốn cầm chân chúng tôi ở lại đây, chứng minh cho chúng tôi biết rằng gã vẫn còn có mặt. Có thể để tạo cơ hội cho tòng phạm chuẩn bị một cú đột tất công ào ạt sau đó, hoặc là…
              -          Nếu chúng nó có lựu đạn cầm tay thì bọn mình toi mạng, - Hank Jenkins nói bằng giọng lính bộ binh thành thạo nhất.
              Tôi gật đầu.
              Cách đó chỉ vài mét, tôi đã phát hiện thấy một rãnh đất do nước mưa xói nên, rãnh đất chạy ngang triền núi. Nếu bây giờ có Phil yểm trợ phía sau, mọi việc sẽ đơn giản hơn nhiều. Anh bạn tôi sẽ phun lửa gây rối, trong khi tôi lén bò ra phía sau lưng tay súng MPi. Nhưng Hank Jenkins thậm chí không có lấy một món vũ khí. Chúng tôi phải ở sát bên nhau. Tôi chỉ hy vọng rằng quãng thời gian làm lính dự phòng đã dạy cho anh biết cách rụt đầu đúng lúc. Hiện anh đã bắt đầu chuyển động rồi.
              Lần này anh dán người còn sát hơn vào mặt đất và trườn về phía trước như một con rắn. Tôi che chắn cho kế hoạch bằng đạn súng lục. Khẩu súng máy đã câm tiếng. Chừng nào mà tay bắn súng vẫn còn ở đúng nơi ban nãy thì tôi không thể bắn được tới gã từ khoảng cách quá xa này. Nhưng còn hai tên khác đang ở đâu đó quanh đây. Nếu chúng trồi lên ở phía bên này đường, gần với chỗ chúng tôi, tình hình sẽ trở nên gay cấn thật sự.
              Hank Jenkins an toàn đến được rãnh đất.
              Đến lượt tôi bò. Người nghiêng nghiêng và chỉ sử dụng cánh tay trái, tôi bò theo vết của Hank Jenkins và lăm lăm giữ khẩu súng lục trong tay phải. Cơn mưa chết tiệt khiến tôi rát khó định vị và xếp loại những tiếng động xung quanh. Cứ theo kinh nghiệm của tôi thì tình hình bây giờ quá yên tĩnh.
              Tay cầm khẩu MPi im hơi lặng tiếng. Cả hai tên gangster kia giờ cũng đã đủ thời gian để đi xuyên qua con đường tới ba lần. Không một dấu hiệu nào cho thấy là chúng muốn rà sát mé bên này. Có phải chúng đang tìm cách bỏ trốn? Hai tên kia có thể. Nhưng gã cầm súng máy – ít nhất thì chúng tôi cũng sẽ phải nghe thấy tiếng gã chứ.
              Ở đây có cái gì đó không ổn. Nhưng giờ không phải là lúc suy nghĩ lâu về chuyện này. Chúng tôi không còn sự lựa chọn nào khác. Chúng tôi chỉ còn làm được một thứ duy nhất.
              -          Tiếp tục, - tôi thầm thì khi Jenkins quay về phía tôi. – Bọn mình đi một đường vòng cung và đi vào cánh rừng phía trên đồi kia!
              Chàng nhà báo im lặng gật đầu.
              Anh hướng sang phía trái một chút và khéo léo sử dụng những tảng đá rải rác làm chỗ nấp. Tôi căng thẳng lắng nghe, không bỏ sót một chuyển động nào của tay cầm súng MPi. Năm phút sau đó, chúng tôi đến vạch tiếp giáp giữa triền núi trọc và cánh rừng thẫm màu, rồi chúng tôi chìm mình vào trong bóng mát của những cây thông đen khổng lồ. Cho tới lúc này, tôi vẫn luôn có cảm giác rằng đối phương đang giữ im lặng và chờ một chuyện gì đó.
              -          Bây giờ sao? – Hank Jenkins vừa thở hổn hển vừa hỏi.
              -          Anh ở lại đây! Tôi phải tóm thằng cha cầm súng máy.
              -          Trời đất! Chả lẽ anh tin là nó ngủ quên và không nhận ra bọn mình hà?
              Không, tôi không tin như thế. nói cho chính xác ra, tôi không thể hiểu được lối hành xử của gã trai này. Hoặc là gã quá sợ trước trò liều lĩnh của chính gã, hoặc ở đây đang xảy ra một thứ gì đó mà tôi chưa nhìn thấu.
              -          Nếu nó đã nhận ra chúng ta thì lại càng cần phải tóm cổ nó, - tôi cứng giọng. – Nếu không, nó có thể cùng lũ tòng phạm bình tĩnh đón tiếp bọn mình bên nhà đi săn của anh. Hay là anh muốn đi bộ về Washington?
              -          Như thế còn tốt hơn là ăn một viên đạn vào đầu, đúng không?
              -          Thì để cho người ta mổ gắp ra sau. Bọn gangster chắc chắn phải có xe ô-tô.
              Hank Jenkins không nói gì nữa. Mặt anh ta nhợt trắng hơn một chút. Chắc bây giờ anh ta mới thật sự ý thức được mức độ khó khăn của tình huống. Ở trên này, trong bóng tối dày đặc giữa những cây thông, ít nhất anh ta cũng còn được an toàn. Tôi xoay mình sang phải, len lách giữa những thân cây. Không hiếm cây có cành lá phía dưới đã chết, cho tôi dễ dàng tiên lên phía trước. Sau khoảng hai mươi đến ba mươi mét, tôi lại ra khỏi cánh rừng. Hai phút sau đó, tôi phát hiện ra gã trai cầm khẩu MPi.
              Gã đang lom khom trong hõm đất đằng sau một đống đá vụn. Nòng súng máy được gã đút vào một khe hở giữa hai tảng đá, một dạng khe ngắm tự nhiên. Gã đần độn nhìn chăm chăm xuống triền núi bên dưới, về phía mà chiếc Pontiac lồi lõm của Hank Jenkins đang hiện rõ thành một vẹt màu đỏ, không thấy đâu vết tích của hai tên gangster khác. Cả ba gã trai cư xử như thể con mồi của chúng còn nằm im đâu đó dưới bờ hào ven đường. Đây chính là một điểm mà tôi không tài nào hiểu nổi.
              Thật thận trọng, tôi trườn lại gần.
              Giờ tôi có thể nhìn thấy thật rõ ràng hai bờ vai ngang bè của nó, mái tóc đen đẫm nước mưa và những cơ bắp nổi lên từ cái gáy bò mộng. Gã trai đã cởi áo choàng và phủ áo lên cánh tay cùng những tảng đá tạo thành một mái che cho khẩu súng. Tư thế của nó căng thẳng như một dây cung. Nó đang rình mò. Thỉnh thoảng nó lại động đậy cái đầu và quét tia nhìn sang hướng phải.
              Nhưng ở phía đó không có gì.
              Chỉ có một triền núi lại bắt đầu dốc lên ở phía bên kia thung lũng. Nó không thể đoán rằng Hank Jenkins và tôi đang ở đó. Và nếu ở đó thật sự có một tay gangster thứ tư đang rình mò, thì tay này có thể dùng ống nhòm phát hiện ra tôi, nhưng chắc chắn không thể bắn tôi. Kể cả cho một khẩu súng máy thì khoảng cách hiện thời cũng là quá xa.
              Nhưng chưa đến nỗi quá xa để ra tín hiệu cho tên cầm khẩu MPi.
              Dòng suy nghĩ đó xuyên qua tôi thật đột ngột. Tôi vẫn còn chưa nghĩ xong thì việc đã xảy ra. Có cái gì đó lóe lên ở phía bên kia thung lũng, giữa những tàn cây. Một tiếng súng vẳng lại, mảnh mai và xa xôi. Tay đàn ông cầm khẩu MPi nhảy vọt lên như vừa bị một con rắn độc cắn phải.
              Trong một nhịp tim đập, tôi có cảm giác ngang chướng là tôi đang chứng kiến một vở kịch đặc biệt tinh ranh, được dàn dựng cực kỳ chính xác.
              Một vở kịch mà tôi chỉ là một quân cờ bất lực. Gã trai cầm khẩu súng máy rõ ràng đã đợi tôi. Gã đã dự đoán rất chính xác phản ứng của tôi mà suy cho cùng đó không phải là chuyện khó. Giờ gã xoay về và vung khẩu súng theo. Tôi nhìn thấy tà áo choàng của gã bay vọt lên rồi đậu xuống một bụi cây. Tôi ném mình sang bên, lăn dọc triền núi xuống, trong khi khẩu súng máy bắt đầu nhả đạn.
              Vừa chuyển động, tôi vừa vung khẩu P38 lên cao. Trong ánh lửa đoạn lóe lên, tôi nhận ra lờ mờ dáng hình của đối phương đang đi giật lùi. Khoảng cách quá xa đối với đạn súng lục. Gã con trai ở phía bên kia thung lũng đã phát ra tín hiệu rất kịp thời. Cả tay cầm khẩu Mpi cũng phải biết điều đó. Suy cho cùng, đây mới chính là mục đích của toàn bộ cú tập trận. Nhưng thay vì trút đạn vào những chỗ ẩn nấp thưa thớt của tôi, gã con trai đó nhảy qua một tảng đá và biến ra khỏi tầm nhìn.
              Những tiếng chân của gã vang lên rất rõ, gã đang lao theo triền núi đi xuống.
              Phải chăng gã hết đạn.
              Hay là tín hiệu của kẻ phía bên kia thung lũng hoàn toàn chẳng liên quan gì đến tôi, mà đang cảnh báo gã trước một nguy hiểm khác?
              Tôi không biết. Đối phương của tôi đột ngột chỉ còn nghĩ tới chuyện chạy trốn. Và khi đến được bên đống đá vụn thì tôi nhìn thấy gã đã xuống gần con đường nhựa.
              Một nửa phút sau, có tiếng máy xe ô-tô gầm lên.
              Chắc cái xe đó đã được bọn con trai giấu vào trong một bụi cây. Tiếng bánh xe rít nghe chát chói. Chiếc ô-tô tròng trành trên con đường nhựa đẫm nước. Suýt chút nữa thì bọn gangster đã đâm sướt qua phần đuôi chiếc Pontiac bị hỏng nằm chắn bên đường. Lờ mờ, tôi nhận ra đường viền của ba dáng người phía sau làn kính. Thế rồi cái xe khuất sau khúc cua gần đó nhất và lao hết tốc lực về phía con đường chạy dọc bờ sông Potomac.
              Tôi nghiến răng.
              Dùng cùi tay, tôi chùi mồ hôi và nước mưa trên mặt. Những suy nghĩ đảo xoáy như một cơn gió lốc. Tôi vất vả vật lộn với cảm giác ngang chướng rằng tôi đã bỏ qua một chi tiết nhỏ nhặt nhưng quan trọng. Nhưng giờ thì không còn có thời gian để suy nghĩ thêm.
              Chúng tôi phải quan tâm đến Marilyn Rivers.
              Ngôi nhà đi săn cách đó chỉ khoảng một phần tư dặm đường, và suy nghĩ về hoàn cảnh cô gái nằm trĩu nặng như một tảng chì trong dạ dày tôi.
               
              *  *  *


               
              #7
                khachxa

                • Số bài : 476
                • Điểm: 10
                • Điểm thưởng : 0
                • Từ: 31.05.2005
                • Trạng thái: offline
                Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 14.11.2013 12:24:25 (permalink)
                0
                Tòa nhà Lorraine bên Phố Số Mười Sáu tại Washington là một trong những ngôi nhà cho thuê xưa cũ có dáng vẻ sang trọng nhưng hơi u ám, thứ nhà đã lại được yêu mến trở lại trong làn sóng hoài cổ hiện thời.
                Viên công chức Gregory Thunes ở trong một căn hộ sang trọng rộng rãi trên tầng bốn. Anh là người độc thân, có ngoại hình khô khan của một tay kế toán trưởng, tóc bạc, người mà toàn bộ niềm kiêu hãnh cuộc đời được xây trên cái thành tích đã chiếm được một văn phòng trong Nhà Trắng. Nhiệm vụ của anh là thiết lập và đánh giá các con số thống kê. Không lấy gì làm căng thẳng và gấp rút, nhưng vì Gregory Thunes luôn sợ mình bỏ quên một điều gì đó quan trọng nên ngày lại ngày người đàn ông này cứ tự đẩy mình vào trạng thái căng thẳng.
                Hôm nay Gregory Thunes được nghỉ việc.
                Anh đang ngồi bên khung cửa sổ trong phòng khách, ăn mặc nghiêm chỉnh như mọi khi và đọc một cuốn sách với tựa đề “Các con số thống kê – sự lừa dối lớn lao”. Với sự bực tức mỗi lúc một dâng cao, người đàn ông theo dõi cái cách mà tác giả cuốn sách ngay trong chương một đã dùng rất nhiều những con số thống kê khác nhau để lần lượt chứng minh rằng những người béo quá cỡ sẽ chết sớm hơn những người bình thường vì trọng lượng quá khổ của họ, nhưng cũng sẽ sống lâu hơn những người bình thường vì tính tình hiền lành bình tĩnh của họ.
                Với một động tác nhuốm đầy vẻ cáu giận, Gregory gập sách lại. Một khi người viết không coi trọng chính bản thân chủ đề của mình thì tác phẩm thật không xứng cho người ta in ra giấy. Chuyên viên thống kê đứng dậy, ném một cái nhìn chê trách vào làn nước mưa ngoài cửa sổ rồi đi vào khuôn bếp, đun cho mình một ấm trà.
                Anh vừa mới muốn rót nước sôi vào ấm thì chuông cửa reo lên.
                Anh vừa thận trọng đặt ấm nước lên chỗ mặt bếp còn lạnh vừa nhăn mày lại. Vào giờ này thì chỉ có khả năng một tay bán hàng rong khó chịu mới táo gan đến khuấy rối anh mà thôi. Hay là không nhỉ? Trong thời gian cuối này cánh đồng nghiệp của anh đã xôn xao không ít. Cái tin FBI đang điều tra trong Nhà Trắng đã lan đến tận chỗ Gregory Thunes. Liệu người ta có muốn hỏi cung anh? Vớ vẩn! Anh chỉ quan tâm duy nhất đến những con số thống kê của mình, không một thứ gì khác. Trong cuộc sống của anh không hề có một điểm u ám hay một sự bất thường nào. Anh không hút thuốc và không uống rượu. Anh không có thói xấu nào, không quan hệ với những nhân vật mờ ám. Anh thật ra là người khỏe mạnh, chỉ trừ những cơn rối loạn hệ tuần hoàn và chứng yếu tim mà hầu như ai cũng mắc…
                Tiếng chuông reo lần hai, lần này dài hơn, kéo anh ra khỏi những suy nghĩ tự cao tự đại.
                Anh đi xuyên qua căn sảnh và ném một cái nhìn qua lỗ nhòm. Phía bên ngoài có ba người đàn ông. Những người đàn ông mặc áo bành tô màu xanh đậm rất đứng đắn và sang trọng, đội những chiếc mũ đứng đắn và sang trọng trên những mái tóc đen và quàng khăn lụa trang nhã. Trông họ như những quí ông thực thụ, ít nhất là đối với Gregory Thunes. Giống như những con số của anh, chuyên viên thống kê này chỉ biết ghi nhận những đặc điểm bên ngoài mà không nhận ra nét tinh thần ẩn hiện sau ánh mắt và cử chỉ. Anh tháo sợi xích sắt bảo an, kéo rộng cánh cửa và mỉm cười.
                -          Thưa các quí ông, tôi có thể giúp được gì? – Anh hỏi lịch sự.
                -          Ông Thunes phải không ạ? Liệu chúng tôi có thể nói chuyện với ông một chút?
                Gregory Thunes đoán rằng những vị khách tới thăm anh chắc phải là nhân viên của một tòa đại sứ nước ngoài. Có vẻ như là người Nam Mỹ. Chắc là họ đang cần gấp một vài thông tin thống kê, thứ mà chỉ có anh mới có thể trao cho họ với một sự tin cậy đủ độ. Nụ cười của anh mở rộng hơn và thấp thoáng màu kiêu hãnh.
                -          Dĩ nhiên rồi, thưa các quí ông! Tôi sẵn sàng phục vụ. Mời các quí ông vào!
                “Các quí ông” bước vào khuôn sảnh.
                Gregory Thunes đóng cửa nhà với sự cẩn thận đặc trưng của mình. Vẫn còn mỉm cười, anh xoay về phía các vị khách – và đờ ra khi thấy ba nòng súng lục loại lớn có gắn bộ phận giảm thanh.
                -          Nhưng… nhưng mà… - anh ngỡ ngàng lắp bắp.
                -          Câm mõm! – Tên phát ngôn của những kẻ đột nhập gầm nhẹ.
                Lạnh lùng và tàn nhẫn, ánh mắt hắn ta khoan xoáy vào viên công chức đang run rẩy, và Gregory Thunes bắt đầu linh cảm rằng sẽ xảy ra một chuyện khủng khiếp.
                 
                * * *
                 
                #8
                  khachxa

                  • Số bài : 476
                  • Điểm: 10
                  • Điểm thưởng : 0
                  • Từ: 31.05.2005
                  • Trạng thái: offline
                  Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 18.11.2013 13:19:52 (permalink)
                  0
                  Vừa cùng chàng nhà báo đi xuyên qua quãng rừng thưa, tôi vừa nghĩ đến việc cơn mưa chết tiệt này sẽ xóa đi tất cả những dấu vết ngoài trời.
                  Ngôi nhà đi săn của Hank Jenkins nép trong bóng tối của bìa rừng. Đó là một ngôi nhà bằng gỗ hai tầng, vững chắc, với những bức rèm cửa sổ rất dày. Ngay lập tức chúng tôi nhận thấy cửa vào nhà đang mở hé. Hank phun ra một tràng chửi rủa. Nhưng có lẽ anh chỉ làm điều đó để vật lộn với cảm giác tội lỗi giờ đây đang dần dần lớn dậy trong lòng anh.
                  Tôi tóm lấy cánh tay anh, giữ anh lại khi nhà báo định đạp tung cửa ra.
                  -          Cẩn thận! – Tôi cảnh báo. – Nếu có chuyện gì xảy ra thì bọn mình không được phép xóa dấu vết.
                  Nếu có chuyện gì xảy ra, tôi đã nói như vậy.
                  Nhưng trong tâm khảm tôi hầu như đã đoan chắc. Và chỉ một phút sau đó, khi bước vào phòng khách bày biện ấm cúng, tôi nhận được ngay lời chứng thực.
                  Marilyn Rivers nằm trên nền thảm.
                  Cô gái đã bị siết cổ, siết cổ bằng đoạn dây nguồn của chiếc máy ghi âm đã bị thủ phạm giật ra từ một khoang kệ sách. Chỉ duy nhất mái tóc vàng óng ánh là còn cho người ta biết rằng người phụ nữ trẻ tuổi này vốn khá là xinh đẹp.
                  Hank Jenkins đứng sững, tay xiết chặt. Da anh trắng như tờ giấy.
                  Cả tôi cũng như thấy dạ dày mình muốn lộn nhào lên. Chàng nhà báo giờ chắc phải rất đau khổ. Trước đây hai tiếng đồng hồ, tôi còn nói với anh là anh sẽ phải chất vấn lương tâm mình nếu Marilyn gặp chuyện không hay. Giờ thì cô gái đã chết. Mà Hank Jenkins chắc chắn không phải loại người có khả năng nhắm mắt trước sự thực và trút trách nhiệm lên đầu người khác.
                  Tôi nghiến chặt răng, khuỵu gối xổm xuống bên thân người đã bất động và thận trọng xắn tay áo sơ mi của cô lên.
                  Những vết chấm màu đỏ. Hai trong số đó đang sưng nhẹ. Tôi nhìn Jenkins.
                  -          Nghiện thuốc phiện? – Tôi hỏi ngắn.
                  -          Dĩ nhiên là nghiện! – Giọng anh khàn khàn – Chính sếp của cô ta đã đẩy cô ta đến nước đó.
                  -          Jonathan Willow?
                  -          Đúng. Hắn đã dần dần biến cô ta thành con nghiện và ép cô ta phải bán thuốc phiện cho hắn. Tôi biêt, nghe rất khó tin. Nhưng cái chết của cô ta đã chứng minh rằng nó phải là sự thật.
                  -          Hoặc có một kẻ nào đó không ngại ngần bất cứ điều gì để thuyết phục cảnh sát và công luận tin rằng đây là sự thật, - tôi trầm ngâm nói.
                  Anh nhìn tôi trân trân.
                  -          Lý thuyết của anh nghe hơi xa xôi đấy, đúng không? Ngoài ra cô ấy còn nêu tên của những người tham gia. Các chính trị gia! Các công chức cấp cao! Chắc chắn tôi có thể giải thích thật rõ ràng liệu những kẻ trong cuộc…
                  Anh bất chợt ngưng ngang.
                  Ánh mắt của anh dán chặt vào chiếc máy ghi âm đã rơi xuống từ khuôn kệ sách. Lõi cuộn băng còn trống nằm bên cạnh đó, trên nền thảm trải phòng. Nhưng lõi cuộn thứ hai, cái lõi cuộn có quấn dải băng ghi âm, thì chúng tôi không tìm thấy đâu cả. Chỉ một đoạn băng ngắn màu nâu sáng còn vướng lại ở gạt giữ băng, bên cạnh lõi băng. Trông như thể cuốn băng đã bị giật từ máy ra một cách tàn bạo.
                  -          Trời ơi! – Hank Jenkins thì thầm – Cái máy này tôi mới mang đến cho cô ấy ngày hôm qua, vì cô ấy muốn đọc toàn bộ câu chuyện vào băng, để bản thân cô ấy không cần phải lộ mặt ra và có thể trốn vào một nơi thật kín, anh hiểu không? Thế mà bây giờ…
                  -          Còn người nào khác biết chuyện này không?
                  -          Không. Không, chắc chắn là không! Chỉ trừ trường hợp tự cô ấy kể cho người nào đó nghe. Nhưng vì sao mà cô ấy phải làm như vậy mới được chứ?
                  -          Cô ấy có bạn không? Một người chồng chưa cưới hoặc một người thân mà cô ấy tin tưởng?
                  -          Không, - Jenkins quả quyết khẳng định.
                  Tôi đứng thẳng dậy và đi sang phía máy điện thoại.
                  Trước khi nhấc ống nghe lên, tôi cẩn thận dùng khăn quấn quanh những ngón tay mình. Một vài giây đồng hồ sau, FBI Washington lên tiếng ở đầu dây bên kia. Các bạn đồng nghiệp hứa sẽ báo tin cho Phil và gửi một ban trọng án đến ngôi nhà đi săn ngay lập tức.
                  Tôi đặt máy.
                  Rất đáng suy nghĩ…
                  Tôi vừa phát hiện ra một chuyện. Tôi yêu cầu Hank Jenkins ở lại trong nhà. Rồi bẻ cổ áo bành tô lên cao và bước ra ngoài trời mưa, tôi nhanh lẹ quay lại nơi bọn gangster đã tấn công hai chúng tôi.
                   
                    * * *


                   
                  #9
                    khachxa

                    • Số bài : 476
                    • Điểm: 10
                    • Điểm thưởng : 0
                    • Từ: 31.05.2005
                    • Trạng thái: offline
                    Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 19.11.2013 15:06:43 (permalink)
                    0
                    Chiếc ô-tô Triumph Spitfire màu vàng chói tách ra khỏi vòng tròn giao thông Washington Circle, rẽ vào Phố Số Hai Mươi Ba.
                    Mưa đập rào rào xuống tấm kính phía trước. Linda Higgins nghi ngờ nhìn lên mảng nhựa nóc xe đang dần chỉ ra những vệt loang ẩm ướt. Đã tới lúc cô phải thay nóc xe hoặc mua một chiếc ô-tô mới. Linda thở dài, lắc lắc mái tóc màu đỏ ương bướng và tự nhủ rằng những chuyện như thế rõ ràng là chẳng thích hợp chút nào với tài khoản hiện thời của cô.
                    Linda có một ông bố giàu có đang trả tiền cho cô theo học tại trường Đại Học Tổng Hợp George Washington. Nhưng tấm séc hàng tháng của ông nhất nhất tuân thủ quan niệm nghiêm khắc rằng những người trẻ tuổi cần phải học cách hiểu cho đúng giá trị đồng tiền, bằng cách nhận được càng ít tiền càng tốt.
                    Cho tới nay, Linda đã không đáp ứng được những mong chờ của người cha về tai xoay xở trong cuộc sống. Cô không có năng khiếu kiềm tiền thêm. Cô làm việc không lương trong ban tự quản của sinh viên. Ngay cả chức trưởng nhóm tranh cử cho một chính trị gia – người có những chương trình hành động thích hợp với lý tưởng của cô – cũng chả mang lại thêm cho cô một xu nào. Thậm chí cô chưa có lấy một kinh nghiệm thành công. Chỉ thu được cảm giác thất vọng vì một cuộc tranh cử bị thua rất sát sao và những cố gắng qua đó trở thành hoài uổng. Thứ duy nhất mà những hoạt động vì lý tưởng mang lại cho cô là những nỗi căng thẳng, một sức khỏe đã phần nào thấm đòn và sự cần thiết cứ hai ngày lại phải nhận một mũi tiêm hỗ trợ hệ tuần hoàn.
                    Linda Higgins cứ thầm gây sự với bản thân như thế khi cô bấm đèn xi-nhan và đưa chiếc xe ngoặt vào con đường dẫn xuống nhà để xe ngầm.
                    Cái viễn cảnh phải ngồi trong căn hộ nhỏ xíu mà viết cho xong bài báo đã hứa với tờ báo của trường Đại Học Tổng Hợp cũng chẳng khiến cho cô vui vẻ hơn lên. Rõ ràng là cô đang làm việc quá sức. Cô cần một kỳ nghỉ. Và chuyện mãi mà cô chẳng làm quen được với một chàng trai dễ thương nào rõ ràng có nguyên nhân nằm ở chỗ cô bận bịu quá thường xuyên, chứ không phải chỉ do những vết tàn nhang, cặp kính cận và một thân hình thiếu nảy nở.
                    Khi đưa chiếc xe vào chỗ đậu, cô gái thầm quyết định sẽ đảo lộn cuộc sống của mình thêm một lần nữa.
                    Hơi vui vẻ hơn một chút, cô bước xuống xe và dập cửa thật mạnh. Thang máy đưa cô lên tầng thứ mười bảy. Khoảng hành lang hôm nay lại thêm một lần nữa không cháy đèn. Chỉ có một chút ánh sáng màu xám lọt được qua khuôn cửa sổ ở mảng tường hướng ra phố. Linda mở cửa căn hộ của cô ra và như tự động, cô xoay đầu về khi nghe vang tiếng bước chân trên nền hành lang trải nhựa.
                    Một người đàn ông đang đi dọc hành lang.
                    Một người đàn ông điển trai! Cao lớn, dẻo dai, làn ra rám nắng và gương mặt cương nghị bên dưới mái tóc đen bóng. Linda mỉm cười và gỡ kính ra. Đã từ rất lâu, cô đẩy nguyên nhân cho sự thất bại của cô đối với nam giới vào cặp kính này. Một khi không có cặp gọng kính thật ra tương đối sang trọng đó trên gương mặt, cô gái cứ tin chắc là trông cô sẽ xinh đẹp hẳn lên. Nhưng trong sự thật thì kết quả mà cô đạt được chỉ là những tràng chớp mắt liên hồi của người cận thị. Giờ cô chỉ nhìn thấy lờ mờ gương mặt của người đàn ông tóc đen điển trai nọ.
                    Nếu không bỏ kính ra, có lẽ cô sẽ có một cơ hội, bởi cô là người thông minh và hiểu biết về con người.
                    Nhưng với đôi mắt cận thị không kính bây giờ cô không phát hiện ra cái ánh lửa rình mò trong đôi mắt của kẻ lạ mặt. Cũng giống như tia nhìn thầm lén quét vội ra xung quanh và cách mà gã căng cơ bắp của mình lên. Linda Higgins không hề nghi ngờ gì khi kẻ sát nhân dứng lại trước mặt cô. Cô mỉm cười, vì cô cho rằng gã là một người mới đến đây thuê nhà và muốn bắt chuyện với cô.
                    Tên giết người không phí lấy một lời duy nhất.
                    Nhanh như chớp, gã tóm tới. Bàn tay gã xiết quanh cánh tay trái của Linda như một gọng kìm bằng thép. Bàn tay phải của gã hung bạo bịt ngay vào mồm cô, trước khi cô kịp lấy hơi và phát ra một tiếng kêu. Tàn nhẫn, gã đẩy cô qua ngưỡng cửa vào căn sảnh, đạp gót dập cửa lại rồi kéo nạn nhân vào căn phòng khách nhỏ bé.
                    Linda Higgins yếu ớt thỉu người xuống khi cô được buông ra.
                    Cơn sốc đã quá sức chịu đựng. Cô đã đánh rơi mất ý chí. Tên giết người thở ra nhẹ nhõm và mỉm cười hài lòng…
                     
                      * * *
                     
                    #10
                      khachxa

                      • Số bài : 476
                      • Điểm: 10
                      • Điểm thưởng : 0
                      • Từ: 31.05.2005
                      • Trạng thái: offline
                      Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 21.11.2013 12:40:53 (permalink)
                      0
                      Thật dễ tìm lại vị trí đó.
                      Tôi đứng im trong mưa và nheo mắt nhìn đống đá vụn. Đó là nơi tên gangster đã cúi lom khom với khẩu súng máy, trải tà áo choàng của nó lên trên làm mái che mưa cho vũ khí. Rồi sau đó ở phía bên kia của thung lũng vang lên một tiếng súng, tiếng súng chỉ có thể là một tín hiệu. Tôi có cảm giác như mình đang nhìn lại thật rõ ràng cái cảnh tên bắn súng MPi nhảy lên, ném chiếc áo bành tô sang bên, xoay súng về phía tôi…
                      Tại sao, ma quỉ dưới địa ngục, tại sao sau đó gã lại bỏ trốn?
                      Ở khoảng cách này tôi hoàn toàn không có cơ hội bắn trúng gã bằng súng lục. Gã cũng không thể bắn trúng tôi vì lúc đó tôi đang nấp sau vách đá. Nhưng suy cho cùng, trước đó gã cũng đã đợi lâu biết bao nhiêu, rình mò lâu biết bao nhiêu, chờ cơ hội.
                      Tôi tiếp tục men theo sườn núi trèo xuống dưới, dừng lại bên đống đá vụn và nhìn sang vách núi đã che cho tôi trong cuộc chiến. Trí nhớ của tôi đã không đánh lừa. Tên cầm khẩu MPi quả thật không có lý do chính đáng để mà bỏ trốn đột ngột và vội vã như vây.
                      Chỉ trừ trường hợp…
                      Tôi cắn vào môi mình. Nỗi nghi ngờ quá mỏng manh và mù mờ – đơn giản chỉ là một cảm giác rằng trong tiến trình các sự kiện này có điều gì đó không ổn, có điều gì đó không thích hợp. Từ lúc đó tôi đã có cái cảm giác ngang chướng trong tâm khảm rằng mình đang là một quân tốt bị đẩy tới đẩy lui trên bàn cờ. Nhưng mà tại sao? Cho mục đích nào? Đó là hoàn toàn chưa tính đến yếu tố chắc là chúng tôi đang phải đối mặt với những đối thủ được tổ chức rất tốt, thông minh và táo bạo, nếu chúng quả thật đã có thể kết hợp về mặt thời gian hoàn hảo đến như thế…
                      Có lẽ tôi chỉ tưởng tượng ra ma quỉ mà thôi.
                      Vẫn còn trầm ngâm suy nghĩ, tôi xoay người đi, trèo qua một dải đá tương đối dài và gạt một vài cành cây trụi lá đẫm nước sang bên.
                      Kia, chiếc ào choàng nằm dưới nền đất, chiếc áo mà đối phương của tôi đã ném đi để khẩu súng máy đỡ bị vướng. Giờ đây cái áo đã mềm nhũn vì nước mưa và bùn, trông chẳng khác nền đất xung quanh mấy chút. Chẳng mấy hy vọng tìm thấy trong đó thứ gì thú vị. Ví và những giấy tờ quan trọng thường được để trong túi trong của áo veston, chứ không phải trong túi áo bành tô.
                      Như tự động, tôi đưa tay vuốt dọc lần vải và giật nẩy mình lên. Cái gì đây! Một vật thể tròn, cứng trong túi áo ngoài bên phải. Vội vàng, tôi lật nắp túi lên, rút cái vật đó ra và chợt bật lên tiếng huýt sáo giữa hai hàm răng.
                      Tôi đang cầm trong tay một chiếc lõi cuộn băng ghi âm.
                      Cái lõi cuốn băng đã bị bọn gangster giật ra từ chiếc máy ghi âm trong nhà đi săn của Hank Jenkins.
                      Câm lặng, tôi đứng nhìn trân trân vào cái vật thể óng ánh hình tròn. Tôi thậm chí còn phát hiện được ra vết rách ở đoạn cuối dải băng. Ánh mắt tôi nhìn vào chiếc bành tô ướt sũng rồi lại quay về với lõi cuộn băng. Hank Jenkins có nói với tôi là chúng sẽ chứa những thông tin nào. Mọi chi tiết đều thích hợp với nhau. Mặc dầu vậy…
                      Một tiếng rầm rì nhè nhẹ cắt ngang dòng suy nghĩ.
                      Những chiếc xe lại gần, cả một đoàn xe. Tôi đứng thẳng dậy và nhìn xuống dải đường trải nhựa mỏng hẹp bên dưới. Một chút sau, tôi nhận ra quầng đèn màu đỏ đang xoay trên nóc của một chiếc xe tuần tiễu, liền theo đó là chiếc xe hòm của ban trọng án.
                      Tôi vội vàng trèo theo sườn núi và còn kịp xuống đến đường, đón đầu đoàn xe.
                      Những chiếc xe dừng lại. Tôi giơ cao ngôi sao FBI màu xanh-vàng để ngăn ngừa mọi sự hiểu lầm. Đến bên một chiếc xe dân sự có anten điện đàm, tôi phát hiện thấy Phil đang ngồi cùng với hai anh bạn đồng nghiệp xứ Washington, Dale Winnaker và Roy Farell. Thật nhanh, tôi bước lên xe với họ. Khi đoàn xe tiếp tục lăn bánh, tôi bắt đầu báo cáo vắn tắt.
                      -          Bây giờ cậu cầm cuốn băng? – Phil hỏi như hụt hơi.
                      -          Mình đang có nó. – Tôi chần chừ một thoáng rồi nói ra thành lời. – Nhưng mình không chắc chắn liệu có phải bọn nó chủ ý muốn đẩy cái vật này vào tay mình hay không.
                      Im lặng.
                      Phil đưa tay gãi đầu. Roy Farell phải tập trung vào việc lái xe, nhưng Dale Winnaker bất chợt xoay phắt về.
                      -          Anh nói đùa hả, Jerry? – Anh sẵng giọng.
                      Tôi nhún vai.
                      Bản thân tôi cũng biết điều đó nghe thật khó tin. Và những người, như Hank Jenkins sẽ có một cách hiểu hoàn toàn khác, họ sẽ coi đây là một cố gắng phủ nhận giá trị của những bằng chứng đã hết sức rõ ràng.
                      Nhưng tất cả những điều đó không làm giảm sút cái nỗi nghi ngờ cứ gặm nhấm gặm nhấm mãi trong tâm khảm tôi.
                       
                        * * *
                       
                      #11
                        khachxa

                        • Số bài : 476
                        • Điểm: 10
                        • Điểm thưởng : 0
                        • Từ: 31.05.2005
                        • Trạng thái: offline
                        Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 25.11.2013 12:58:11 (permalink)
                        0
                        Carlos Cameretti lái chiếc xe Mustang màu xanh thẫm đi dọc Rock Creek về Georgetown.
                        Gã trai tóc đen vai rộng đang vội vàng. Chốc chốc gã lại nhìn xuống đồng hồ và nôn nóng gõ gõ những đầu ngón tay lên vành vô lăng bọc da. Những ống đèn neon quảng cáo đầu tiên đã bắt đầu sáng. Đèn pha ô-tô khiến cho những vũng nước óng ánh và những hạt mưa sáng lóng lánh như vô vàn hạt ngọc. Giờ cao điểm! Từng đoàn xe dài ngoẵng lừ lừ bò đi trên Đại lộ Pennsylvania, tiến vào khu dân cư sang trọng được yêu chuộng với những ngôi nhà cổ xinh đẹp và thoáng một chút không khí của khu nghệ sĩ. Dù đã đoán trước là sẽ phải giảm tốc độ vì giờ cao điểm, nhưng Carlos Cameretti vẫn thấy nóng ruột.
                        Thật ra thì đây là chuyện thừa, gã tự nhủ.
                        Sẽ không có chuyện bất ngờ xảy ra trước sáng ngày mai. Tất cả đã được tính toán đến từng chi tiết nhỏ nhất. Mọi khả năng đều được xem xét. Vì vậy mà vừa mới đây, gã cũng đã tính đến cả những trường hợp nhầm lẫn.
                        Buổi tối hôm nay bọn họ sẽ phải làm xong việc!
                        Cameretti mím chặt môi và châm cho mình một điếu thuốc lá. Gã thở ra nhẹ nhõm khi thấy dòng xe phía sau cầu bắt đầu loãng ra và tỏa vào những con phố phụ. Chiếc Mustang bây giờ đã có thể tiến nhanh hơn. Ở lần nhìn đồng hồ sau đó, Cameretti thả người chùng xuống một chút. Đi quá ngôi nhà Old Stone một đoạn ngắn, gã đánh xe sang trái, vào Phố Số Ba Mươi Mốt.
                        Chỉ một chút sau đó, gã dừng lại và lùi xe vào một con đường dẫn vào nhà.
                        Một dáng người tách ra khỏi bóng tối của cửa ra vào. Một gã đàn ông mặc áo bành tô thẫm màu với một vành mũ kéo sụp xuống trán và cổ áo được bẻ lên cao. Nhanh lẹ và câm nín, gã mở cửa xe, trườn người vào ghế phụ lái rồi đóng cửa lại.
                        -          Sao? – Cameretti hỏi ngắn.
                        -          Bueno! – giọng của tên tòng phạm nghe bình tĩnh và vô cảm. – Corlet đã bước vào nhà trước đây hai mươi phút. Xe của nó để trước cửa. Juan và Dario đang chờ.
                        -          Mày có máy điện đàm ở đó không?
                        -          Có…
                        Gã đàn ông mặc áo bành tô đút tay xuống dưới tà áo và lôi ra một chiếc máy bán dẫn mỏng dẹt. Vẻ thành thạo, gã kéo cần anten ra, dùng đầu ngón tay gõ gõ một tín hiệu định trước.
                        -          Qué? – một giọng ngàn ngạt cất lên sau vài giây đồng hồ.
                        -          Ở chỗ chúng mày mọi chuyện ổn chứ? Sẵn sàng chưa?
                        -          Sẵn sàng! Bọn tao sẽ… A! Chờ một chút!
                        Một tiếng lạo xạo không đều thoát ra từ máy, Carlos Cameretty căng người lên. Trong bóng tối mờ mờ, hai con mắt thẫm màu của gã óng ánh bí hiểm như nham thạch đen.
                        -          Thằng đó lại ra khỏi nhà, - cái giọng ngàn ngạt lại vang ra từ máy bộ đàm. – Nó vừa thay đồ, bây giờ mặc Jeans và áo choàng Parka. Và… Nó có xách theo một cái túi. Một loại túi thể thao, tao tin thế. Giờ nó ném cái túi vào hàng ghế sau…
                        Carlos Cameretti nghiến răng.
                        Jeans, áo Parka, túi thể thao… có vẻ như Mel Corlet đang muốn đi nghỉ cuối tuần ở một nơi khác. Thế cũng tốt! Những trò chơi thể thao trong thời tiết này thường diễn ra trong cảnh cô đơn. Không hề hấn gì. Nó sẽ không ảnh hưởng đến những kế hoạch của gã, của Carlos Cameretti. Gã đàn ông lấy hơi thật sau.
                        -          Bám theo! – Gã ra lệnh ngắn gọn. – Tiếp tục giữ liên lạc! Lo làm sao để đừng đánh rơi thằng cha đó! Nó là đứa quan trọng nhất. Nếu để tuột mất nó, mọi việc sẽ hỏng! Lúc bấy giờ bọn mình sẽ thất bại…
                         
                          * * *
                         
                        #12
                          khachxa

                          • Số bài : 476
                          • Điểm: 10
                          • Điểm thưởng : 0
                          • Từ: 31.05.2005
                          • Trạng thái: offline
                          Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 26.11.2013 14:49:31 (permalink)
                          0
                          Không một ai động đậy.
                          Bao phủ trong căn phòng là một màn tĩnh lặng vô hình, nặng nề như có thể cảm nhận bằng cơ thể. Nó chỉ bị ngắt quãn bởi tiếng rù rì vang ra từ chiếc máy ghi âm, với giọng nói nhỏ nhẹ, ngập ngừng. Đó là giọng của người phụ nữ trẻ tuổi giờ đã chết và nằm trên nền thảm với gương mặt nhăn nhúm thâm tím.
                          “… anh ấy đã biến tôi thành con người nghiện mà tôi không hề biết. Tôi là người tình của anh ấy. Anh ấy hứa sau này sẽ cưới tôi. Ở trong những bữa tiệc tùng, anh ấy đã thuyết phục tôi thử dùng Hasit và LSD. Rồi sau đó đến Cocaine. Khi tôi nhận ra là chúng tôi đang hít heroine thì đã quá muộn. Heroine, thứ mà anh ấy nhận được từ tòng phạm”.
                          Tôi mím chặt môi.
                          “Anh ấy” – đó là Jonathan Willow, sếp của Marilyne River. Tôi có cảm giác như gương mặt thông minh cương nghị đó đang hiện ra trước mắt mình, hai con mắt màu xám mỏi mệt. Tôi không thể tưởng tượng nổi rằng những lời buộc tội khủng khiếp này lại là sự thật. Hay đơn giản là tôi không muốn tin?
                          Cũng như tôi không muốn tin là trong Nhà Trắng thật sự có tồn tại một đường dây thuốc phiện?
                          “Sau đó anh ấy ép tôi đóng vai trò chuyển thuốc cho anh ấy”, giọng nói nhỏ nhẹ của Marilyn tiếp tục. “Tôi không còn rời được dây chuyền thuốc phiện đó ra nữa. Tôi không có sự lựa chọn nào khác. Bản thân Willow cũng nghiện thuốc. Nhưng anh ấy đe dọa sẽ khai tôi ra nếu tôi không làm những gì anh ấy yêu cầu. Anh ấy nói sẽ không một ai tin lời tôi. Sẽ không một ai nghĩ tới chuyện nghi ngờ anh ấy…”
                          Một khoảng ngưng.
                          Nghe như thể người đàn bà trẻ tuổi đó đang nín hơi một lúc, gắng vật lộn với bản thân để gom góp lòng dũng cảm. Tôi nghe thấy Hank Jenkins lấy hơi thành tiếng.
                          Hai lõi máy tiếp tục quay. Giọng của Marilyn lại vang ra, yếu ớt và thẫn thờ.
                          “Tôi còn làm quen với những người khác, những người cũng nghiện thuốc và cũng bán thuốc. Tôi bắt buộc phải hiểu rằng, thậm chí có cả những công chức cấp cao và các chính trị gia đầy quyền lực cũng đã bị cuốn vào trong dây chuyền thuốc phiện đó. Những người mà tôi biết chắc chắn là Gregory Thunes, James Watson, người phụ trách tranh cử của ông ta là Linda Higgins và Thomas Rinkman…”
                          Anh bạn đồng nghiệp Dale Winnaker của chúng tôi cúi về phía trước và nhấn vào nút ngưng.
                          -          Khốn nạn, đó là những người nào vậy? – Anh hỏi vào màn tĩnh lặng ma quái.
                          Người trả lời là Hank Jenkins. Trước đó Marilyn đã trực tiếp cung cấp thông tin cho anh.
                          -          Gregory Thunes là vị công chức cầm đầu bộ phận thống kê, - anh khàn giọng kể. – James Watson được đưa vào Nhà Trắng trong tư cách tư vấn đặc biệt. Ông ấy được coi là một dạng chuyên gia nghiên cứu về cách ứng xử của cử tri – mặc dù bản thân ông ta đã thua trong một lần tranh cử chức thượng nghị sĩ. Linda Higgins là người phụ trách cuộc tranh cử cho ông ta, một nữ sinh viên. Cô ta làm điều đó không lương. Và Thomas Rinkman là chuyên viên về báo chí. Anh ta đã qua đời trong một tai nạn ô-tô cách đây vài tuần.
                          Dale Winnaker gầm gừ lẩm bẩm câu gì đó không thể hiểu được. Tôi cảm nhận một lực ấn trầm đục trong khu dạ dày mình. Cái lực ấn đó tăng lên khi anh bạn đồng nghiệp của chúng tôi lại bật cho máy quay tiếp.
                          “Tôi không biết vị sếp của dây chuyền thuốc phiện đó”, giọng nói của người đã chết tiếp tục. “Nhưng tôi biết đó là một người có chức vị rất cao. Tất cả biết điều đó. Và tất cả biết rằng rồi sẽ xảy ra một chuyện bê bối khủng khiếp, nếu tên ông ta có lần nào đó lọt ra công luận. Điều đó có nghĩa, ông ta là một người được ngài tổng thống tin tưởng và…”
                          -          Ô! Không! – Roy Farell thầm thì. – Không thể có chuyện đó được!
                          “Chỉ một người duy nhất quen ông ấy”. Cái băng ghi âm vẫn tàn nhẫn quay tiếp, và cái giọng nói nhỏ nhẹ nhưng đầy sức thuyết phục kia vẫn cứ tiếp tục vang lên trong những ngôn từ rùng rợn. “Người duy nhất có quan hệ trực tiếp với vị sếp ẩn danh đó là Mel Corlet…”
                          -          Một công chức, - Hank Jenkins lẩm bẩm chen vào. – Cũng ở một vị trí rất cao.
                          Rồi giọng của băng ghi âm tiếp tục: “Mel Corlet cũng là người nhận heroine từ phía những kẻ cung cấp. Mỗi tháng hai lần, ông ta lén đem heroine vào Nhà Trắng trong một chiếc cặp màu đen. Lần nào cũng vào ngày mồng mười và ngày hai mươi lăm…”
                          Tôi nín thở.
                          Ngày mồng mười tháng Tư là ngày kia. Điều này có thể mang lại cho chúng tôi cơ hội giải thích toàn bộ câu chuyện điên khùng này trong một chiến dịch chớp nhoáng. Căng thẳng, tôi lắng nghe giọng nói, giờ đây đã thấm đẫm vẻ kiệt lực.
                          “Mel Corlet mang chiếc túi từ căn hộ của ông ta. Rồi ông ta sẽ đặt nó vào một vị trí nào đó trong Nhà Trắng. Sau này chiếc túi sẽ do chính vị sếp ẩn danh kia đến lấy. Vị sếp rồi sẽ phân chia heroine cho những người bán lẻ. Ông ta đơn giản đặt nó vào trong ngăn kéo bàn làm việc của họ. Ông ấy có thể làm điều đó. Bởi vì với vị trí của mình, ông ấy có thể đến mọi phòng, mọi nơi.”
                          Lại thêm một đoạn ngưng.
                          Tôi nghĩ đến những gói heroine nho nhỏ trong ngăn kéo bàn làm việc của Jonathan Willow. Tôi nghĩ rằng rất có thể sự biến mất của người nữ thư ký đã đẩy anh ta rơi vào tình trạng kinh hoàng, đến mức độ anh ta đã gắng tìm cách rung chuông báo động giả để lách ra khỏi vụ này. Mọi thứ sao thật thích hợp với nhau.
                          “Và còn nhiều nữa”, giọng trong băng ghi âm nói. “Khi tôi không còn muốn tiếp tục tham gia, đầu tiên tôi đã tìm cách kể mọi chuyện cho một nhà báo, một nhà báo có tên là Chuck Miller, nhưng băng đảng đó đã nhận ra. Ông Miller đã bị giết. Lúc đó tôi quá sợ, tôi tìm đến với ông Jenkins và yêu cầu ông ấy giấu tôi vào đây”. Rồi sau một đoạn ngưng. “Đó là tất cả những gì tôi biết. Tôi không thể kể gì hơn. Hy vọng lực lượng FBI sẽ đập nát băng đảng này trước khi họ kịp giết cả tôi. Nhưng tôi đang rất sợ! Bọn họ có mật thám ở khắp mọi nơi. Tôi chỉ hy vọng là không có việc gì xấu xảy ra với cả ông Jenkins và các sĩ quan đặc nhiệm FBI”.
                          Im lặng.
                          Chỉ có tiếng xẹt xẹt của đoạn băng trống vang trong căn phòng.
                          Người đầu tiên nói nên lời là Hank Jenkins. Có thể anh ta có cảm giác phải tự bảo vệ mình.
                          -          Giờ chắc anh phải hiểu là tôi đã rất thận trọng khi viết bài, đúng không? – Anh ta khàn khàn hỏi. – Anh phải hiểu rằng tôi đã nén không viết cả một bài giật gân khác, để tránh đẩy cô Rivers vào nguy hiểm.
                          -          Lẽ ra anh phải báo cáo cho FBI biết ngay lập tức, - Dale Winnaker gầm gừ.
                          -          Nếu tôi làm thế, liệu các anh có tin không? Nếu tôi làm thế, chẳng phải là tự tay tôi đẩy cô Rivers vào nguy hiểm hay sao? – Chàng nhà báo nói rồi cắn chặt môi. – Tôi đã tin rằng tôi có thể cùng những bài báo của mình góp sức để lực lượng FBI tiêu diệt được băng đảng đó, - anh nói khẽ. – Tôi đã thề sống thề chết với cô Rivers rằng tôi sẽ không bao giờ nhắc đến tên cô ấy, các anh hiểu không? Cô ấy sẵn sàng khai trong tư cách nhân chứng chính. Nhưng chỉ sau này, khi tất cả những kẻ tham gia đã ngồi yên trong nhà ngục điều tra và không còn làm gì được cô ấy nữa.
                          Không một ai trả lời.
                          Nét mặt của Jenkisn cho tôi biết chàng nhà báo đã từ lâu tự nhìn thấy những sai lầm trong tính toán của anh. Bản thân anh sẽ phải chịu trách nhiệm với lương tâm về chuyện này. Không một ai có thể giúp đỡ anh ấy. Nhưng bây giờ cũng không cần phải mắng mỏ anh ấy thêm nữa.
                          Tôi làm một cử chỉ xoa dịu khi Dale Winnaker lấy hơi thật sâu, định nói.
                          -          Tôi đoán rằng vị sếp FBI sẽ đích thân muốn nghe băng ghi âm này, - tôi nói bình tĩnh. – Mà không riêng ông ấy đâu. Nhưng chắc chuyện này chỉ sáng mai ta mới làm được. Mà tôi cho như thế cũng là đúng đắn. Những hoạt động quá vội vàng hiện thời chỉ có tác dụng cảnh báo đối phương.
                          -          Nhưng tới sáng mai thì Bưu điện Washington đã kịp tung ra bài báo giật gân nhất năm nay, - Winnaker cay đắng nói.
                          -          Không, - Hank Jenkins nói khẽ. – Tôi không phải một tay thợ chuyên săn chuyện giật gân, mặc dù có thể các anh nghĩ như vậy. Chắc chắn tôi sẽ không trợ giúp cho một bọn giết người tàn nhẫn, bằng cách cảnh báo chúng qua mặt báo.
                          Nhìn mặt Winnaker như thể anh không tin vào lời nói của chàng nhà báo. Tôi nhắc lại cử chỉ xoa dịu.
                          -          Chấp nhận, Mr. Jenkins! Sáng ngày mai mời anh vào Nhà Trắng. Tôi tin là có thể thuyết phục được những người hữu trách rằng trong vụ này, chuyện công tác chỉ mang lại kết quả tốt nếu hai bên tin cậy lẫn nhau.
                          -          Cám ơn, - chàng nhà báo vất vả nói.
                          Rồi anh xoay người đi thật nhanh.
                          Ánh mắt của anh như bám chặt vào người phụ nữ đã chết. Tôi nhìn thấy người con trai nắm chặt hai tay. Trong giây phút đó, tôi có thể đặt tay vào lò lửa mà cam đoan rằng chúng tôi thật sự có thể tin anh.
                           
                            * * *


                           
                          #13
                            khachxa

                            • Số bài : 476
                            • Điểm: 10
                            • Điểm thưởng : 0
                            • Từ: 31.05.2005
                            • Trạng thái: offline
                            Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 27.11.2013 13:57:13 (permalink)
                            0
                            Chiếc Mustang màu xanh thẫm nhảy chồm chồm trên con đường đất. Carlos Cameretti đã tắt đèn pha. Đi mù giữa trời mưa và trong đêm như thế này thật ra là chuyện điên rồ, nguy hiểm đến tính mạng, nhưng ở đây không có xe ngược chiều. Con đường này đã không được sử dụng từ nhiều tháng trời. Nó dẫn đến một trang trại bỏ hoang. Cameretti đã mua nó qua một tay chân gỗ và có thể tin chắc rằng tổ chức của hắn ở đây sẽ không bị ai khuấy đảo.
                            Đến trước cây cầu gỗ bắc ngang qua một dòng mương nhỏ, Cameretti dừng xe và xoay cho kính trôi xuống. Một dáng người chuyển động trong bụi cây rậm bên đường và lướt đến bên xe.
                            -          Consigna? – Một giọng ngàn ngạt hỏi mật khẩu trong tiếng la-tinh.
                            -          Libertad o muerte, - Cameretti trả lời. – Tự do hay là chết.
                            -          Bueno…
                            Chiếc xe Mustang tiếp tục lăn bánh, đi xuyên qua khoảng sân trang trại bỏ hoang rồi tiến vào một chái nhà để xe mở sẵn cửa. Cameretti xuống xe, vội vàng bước mấy bước chân xuyên qua trời mưa vào đến tòa nhà chính và gõ cửa theo một tín hiệu định sẵn.
                            -          Consigna?
                            -          Libertad o muerte…
                            Tiếng bản lề kêu lên. Cameretti lướt qua ngăn sảnh, bước vào một phòng khách có những khuôn cửa sổ được dán giấy nhựa đen cẩn thận để che ánh sáng. Hai gã đàn ông ngồi bên một chiếc bàn gỗ thô và đang ăn bánh Hamburger lạnh cùng thứ Sandwich thịt gà đã méo mó mất hình dạng. Gã thứ ba kẻ vừa mở cửa, cầm lên một chiếc cốc đựng Whisky và uống một ngụm lớn.
                            -          Thế nào, chỉ huy? – Gã hồi hộp hỏi.
                            Cameretti mỉm cười.
                            -          Diego và những người khác đang bám theo dấu vết của Corlet. Nó có một nhà nghỉ cuối tuần ở gần vùng Brunswick. Hiện thời nó đang ngồi trong một quán rượu nên bọn mình không lại gần nó được. Nhưng tao tin chắc là sẽ không có chuyện khó khăn đâu. Còn ở đây thì sao?
                            -          Không có chuyện khó khắn, thưa chỉ huy, - câu trả lời vang lên ngắn gọn.
                            Cameretti gật đầu, gọi người rót cho gã một cốc rượu và uống cạn nó chỉ trong một hơi. Rồi gã xoay đi, bước trở lại khu sảnh và theo cầu thang dẫn xuống tầng hầm.
                            Cả dưới này cũng sáng đèn.
                            Cameretti dừng lại trước một cánh cửa, một cánh cửa rõ ràng là mới bị khoét thủng ra một lõ nhòm to bằng cỡ viên gạch Ceramic. Căn phòng phía bên kia cánh cửa chỉ được chiếu sáng bởi một ngọn đèn trần tù mù.
                            Những tấm đệm trải sát vào tường, vài chiếc gối và một tấm chăn ấm. Dưới lần chăn đang hiện rõ một dáng người nhỏ bé. Mái tóc xoăn vàng của một đứa trẻ óng ánh trong quầng đèn. Đó là một cô bé khoảng chừng mười tuổi. Đứa trẻ thở sâu và đều, ngủ thật sâu dưới tác dụng của thuốc an thần. Cameretti gật đầu vẻ hài lòng rồi lại xoay đi, gõ ngắn vào cánh cửa kề bên đó và mở nó ra.
                            Căn phòng này được rọi sáng tới từng ngóc ngách bởi những ống đèn neon công suất lớn.
                            Đồ gỗ trong phòng chỉ bao gồm một chiếc ghế có tay tựa, hai cái bàn và một vài chiếc ghế đẩu. Ngồi trên ghế có tay tựa là một người đàn ông cao tầm thước, thân hình gầy mảnh, mặc một bộ complet màu xám rất đứng đắn, áo sơ-mi trắng và một chiếc cà-vạt kẻ sọc trang nhã. Mái tóc của anh ta thẫm màu, hơi gợn sóng và đã thoáng điểm bạc ở hai bên thái dương. Một người đàn ông thứ hai trong chiếc tạp dề trắng loang lổ vệt màu đứng cạnh đó, cúi xuống sát mặt anh ta và tỉ mẩn dùng một cây bút lông rất nhỏ để vuốt  thoáng một chút ánh bạc cho từng sợi lông mày.
                            Khi cánh cửa mở ra, tay chuyên gia mặt nạ xoay người và lùi về một nửa bước. Gã tựa người vào cái bàn trên có để đầy những hộp màu, những lọ nhỏ đựng đầy chất dẻo và rất nhiều dụng cụ trang điểm. Cameretti quan sát gương mặt đang được tô sửa, rồi đưa mắt sang phía trái.
                            Bên khoảng tường trắng của căn phòng tầng hầm có treo một tấm ảnh lớn cỡ một áp-phích quảng cáo.
                            Một tá những chiếc ảnh nhỏ hơn được gắn xung quanh nó. Tất cả đều chỉ ra cùng một người đàn ông, toàn là ảnh chân dung từ những hướng nhìn khác nhau. Những đường nét mạnh mẽ, điển trai, cặp lông mày rậm trên hai con mắt màu xanh lục ánh vẻ thông minh sáng suốt, một thoáng bạc ở khu tóc hơi xoăn nơi thái dương. Hai vết sẹo khiến cho cái mũi trông hơi thô, nhưng chúng không làm cho gương mặt xấu đi, mà khiến cho gương mặt cùng chiếc cằm chẻ và những đường nhăn diễn cảm sống động trong một vẻ trẻ trung bất ngờ. Đó là một gương mặt dễ gây thiện cảm, và nó giống đến đáng kinh ngạc với người đàn ông đang ngồi trên ghế.
                            -          A! – Cameretti nhẹ nhõm thở ra. – Rồi mọi thứ sẽ hoàn hảo, tôi thấy rồi!
                            Gã đàn ông tóc đen gầy nhẳng theo nghề hóa trang vênh vang gật đầu.
                            -          Thật ra cũng chẳng khó, - gã khẳng định. – Bản thân Enrique trông đã rất giống rồi.
                            -          Chính vì thế mà bọn mình chọn tên này. Xét về tính tình và ngoại hình mà nói thì nó không phải là một nạn nhân lý tưởng. Một nhân vậ u ám hơn hay ít ra cũng thiếu thiện cảm hơn chắc sẽ khiến tôi thích hơn đấy.
                            -          Cả tên này rồi cũng sẽ nhanh chóng sa vào cảnh u ám thôi, - tên gầy gò nhận xét bằng vẻ lãnh đạm. – Mà tôi e rằng sau vụ này thì người của nó cũng chẳng còn mấy thiện cảm với nó nữa đâu.
                            -          Đúng thế. mặt khác, đối phương mà nảy nghi ngờ đối với nó thì chỉ càng tốt cho kế hoạch của chúng ta. Anh còn cần bao lâu nữa?
                            Gã trai gầy gò căng bờ vai lên và mỉm cười.
                            -          Cùng lắm là một tiếng đồng hồ, - gã tự tin khẳng định. – Sau đó thì thậm chí đến mẹ đẻ của nó cũng bị nhầm, tôi đoan chắc như thế.
                             
                              * * *
                             
                            #14
                              khachxa

                              • Số bài : 476
                              • Điểm: 10
                              • Điểm thưởng : 0
                              • Từ: 31.05.2005
                              • Trạng thái: offline
                              Re:Heroine trong Nhà Trắng - Jerry Cotton 28.11.2013 15:14:39 (permalink)
                              0
                              -          Nghỉ thôi, thưa các quí ngài! – Ông chủ quán gày gò xương xẩu có chùm râu đã bạc trắng giang rộng hai cánh tay. – Đến giờ giới nghiêm rồi, thưa các bạn! Tôi hy vọng các bạn thông cảm cho!
                              -          Chắn chắn rồi, Joe…
                              Mel Corlet mỉm cười. Anh chưa say, nhưng ngà ngà một chút, cảm thấy thoải mái và hạnh phúc. Sau những ngày làm việc căng thẳng vừa qua, được gặp lại các bạn cũ cùng quê, nói chuyện về trò săn bắn và câu cá rồi cùng nhau hồi tưởng lại thời cùng học phổ thông mới dễ chịu làm sao.
                              Đám bạn bè thuở trước hầu như đủ mặt. Bill Keegan, hôm nay đang cầm đầu một chi nhánh nhà băng tại Brunswick. Jack Davenport với cô vợ trẻ trung. Eli Bradley, người đã hứa chiều mai sẽ mang thuyền đến cùng anh đi câu cá.
                              -          Các bạn có ai thấy mệt không? – Marny Davenport lên tiếng. Cô là một người phụ nữ vẫn còn hừng hực nét năng động và yêu đời dù đã ba mươi chín tuổi.
                              -          Tôi không mệt, - Bill Keegan nói. Eli Bradley tuy đã hơi ngật ngưỡng nhưng cũng to giọng tuyên bố không mệt một chút nào. Jack Davenport mỉm cười hài lòng.
                              -          Vậy tất cả bọn ta làm một chầu nữa ở nhà chúng tôi, - anh đề nghị. – Tôi có một chai Bourbon già sáu mươi tuổi trong tầng hầm. Rồi sau đó thì Marny sẽ làm cho chúng ta một bữa điểm tâm, mạnh tới mức đủ đánh thức cả người đã chết. Đồng ý không, Mel.
                              Corlet gật đầu.
                              Thật ra mà nói, anh đang rất cần phải ngủ bù vài tiếng đồng hồ. Nhưng anh thấy rằng sau tất cả những căng thẳng trong thời gian vừa rồi, một chầu vui vẻ vô tư cùng bạn bè sẽ tốt cho sức khỏe hơn rất nhiều.
                              -          Đồng ý, - anh hào hứng nói. – Đêm nay ta lại làm thêm một chầu đến tận sáng sớm mai. Mình tin rằng đã hơn một năm trời rồi mình mới lại có dịp dự tiệc khuya.
                              Mười phút sau đó, cả nhóm cùng nhau rời quán rượu nhỏ và đi bộ đoạn đường dẫn đến biệt thự của vợ chồng Davenport.
                              Không một ai chú ý đến chiếc xe màu đen đã che bớt đèn pha và lăn bánh chậm như một con rắn trườn theo chân họ.
                               
                                * * *
                               
                              Vào buổi sáng ngày hôm sau, thời tiết tháng Tư lại thoắt đổi từ mưa gió sụt sùi sang nắng tươi rạng rỡ.
                              Phil và tôi chỉ vừa ngủ được vài tiếng đồng hồ, chẳng đứa nào thấy trong người sảng khoái như buổi sớm đầu xuân. Nhưng bù vào đó, giờ đây chúng tôi đã nắm trong tay toàn bộ kết quả điều tra của ban trọng án và báo cáo mổ xác đầu tiên. Một tin mới, Marilyn Rivers đã có quan hệ tình dục ngay trước khi chết. Không có triệu chứng một vụ hãm hiếp, nhưng Phil nhấn mạnh rằng một vụ hãm hiếp không nhất thiết phải đi kèm với một cuộc vật lộn, vì một nòng súng lục dí sát vào thái dương nhiều khi cũng đã đủ để ép nạn nhân làm theo ý muốn.
                              -          Mình không tin, - tôi khăng khăng phủ định – Các bác sĩ đã xác định thời điểm chết là khoảng nửa tiếng đồng hồ trước khi xảy ra vụ tấn công Jenkins và mình. Bọn gangster có rất ít thời gian để chuẩn bị cái bẫy đó. Cậu nghĩ chẳng lẽ lúc đó chúng lại còn giở trò hãm hiếp nạn nhân?
                              -          Một đứa trong bọn chúng có thể ở lại trong ngôi nhà và…
                              -          Có thể, có thể, - tôi gầm gừ.
                              -          Chứ còn gì nữa? Chẳng lẽ việc Marilyn Rivers có một cuộc gặp gỡ bí mật với người tình vô danh trước khi chết lại là yếu tố thích hợp với câu chuyện?
                              Tôi nhún vai.
                              Chúng tôi không còn đủ thời gian để cãi nhau. Trong Nhà Trắng đang sắp sửa có một cuộc họp lớn. Vị sếp FBI, ông bộ trưởng Bộ Tư pháp, một cố vấn riêng của ngài tổng thống, trưởng khu FBI Washington và một vài nhân vật tầm cỡ khác, tất cả đều có vị thế vào tên tuổi.
                              Mười lăm phút sau đó, tôi được thụ hưởng cái vui thú đáng ngờ là trình bày một bản báo cáo chi tiết trước một nhóm thính giả mang nét mặt cho biết rõ rằng họ đang quyết tâm không tin tôi lấy một lời.
                              Tôi không thể thay đổi tình huống.
                              Lý thuyết của chính tôi – một lý thuyết mà suy cho cùng không phải là lý thuyết, mà chỉ là một tổ hợp của những nỗi nghi ngờ – hiện vẫn bị tôi gạt sang một bên. Chuyện đó có những lý do chính đáng, chứ chẳng phải sự nể nang quyền lực ngăn tôi nói ra suy nghĩ thực của mình.
                              Thứ nhất, nếu gạt ra ngoài một vài những chi tiết không thích hợp nho nhỏ thì tôi chỉ có duy nhất bản năng của mình, chỉ có duy nhất cái linh cảm của một cảnh sát hình sự cho tôi biết rằng bản chất sự việc ở đây khác hẳn với vẻ ngoài của nó. Và thứ hai, chúng tôi cần phải được tự do rảnh rỗi để điều tra thật nhanh chóng, thật cứng rắn và hoàn toàn không đếm xỉa đến bất kỳ suy nghĩ hay nhu cầu tế nhị của bất kỳ ai. Nếu giờ đây àm bản thân chúng tôi còn tiếp thêm sức cho những nỗi nghi ngờ đằng nào cũng đã hiện diện và đang rất mạnh mẽ, rất có thể sẽ nổ ra những cuộc bàn cãi không bao giờ kết thúc, những sự chậm trễ và chắc chắn là những lời nài nỉ xin đừng dẫm quá mạnh vào chân ai đó.
                              Thế rồi máy ghi âm được bật lên.
                              Mười lăm phút đồng hồ trôi qua trong im lặng. Chỉ có giọng nói mảnh mai, ngập ngừng của Marilyn Rivers vang lên trong căn phòng rộng lớn. Khi cuốn băng đã chạy hết, sự câm nín trong một vài giây đồng hồ trở thành hầu như quá sức chịu đựng. Và giờ thì tôi gần như không còn tìm thấy những nét nghi ngờ nào, chỉ còn những gương mặt nhợt nhạt, sững sờ.
                              -          Phải giải thích cho bằng được chuyện này, - ngài bộ trưởng Bộ Tư pháp cuối cùng lên tiếng. – Giải thích cho đến từng chi tiết nhỏ nhất! giải thích nhanh chóng như có thể, kỹ lưỡng như có thể, trọn vẹn như có thể!
                              Những tiếng lẩm bẩm đồng ý.
                              Không có chuyện thảo luận bàn cãi. Mà có thảo luận bàn cãi cũng vô nghĩa trước những lời buộc tội vô cùng trầm trọng mà hiện thời chúng tôi không thể chứng minh và cũng không thể phủ định.
                              Phil và tôi chuyển ngay sang cuộc họp thứ hai: Với vị sếp FBI Washington và các bạn đồng nghiệp đã được điều tới để trợ giúp.
                              Những hành động tới đã rõ ràng.
                              Marilyn Rivers đã nêu một số tên tuổi. Tên của những người mà cô thư ký khẳng định rằng họ là con nghiện và nằm trong một đường dây thuốc phiện. Ít nhất cũng có một câu hỏi có thể được giải thích rõ ràng: liệu những đối tượng đó trong thời gian vừa qua có sử dụng heroin hay không.
                              Chúng tôi phân chia công việc.
                              Phil muốn nói chuyện với Jonathan Willow, người mà anh đã có lần làm quen. Tôi ghi địa chỉ của Gregory Thunes, James Watson, hai người sống trên cùng một quãng phố. Dale Winnaker lãnh nhiệm vụ đến thăm cô sinh viên và trưởng nhóm tranh cử Linda Higgins.
                              Mel Corlet, người bị buộc tội đã cung cấp thuốc phiện và là người duy nhất biết mặt vị sếp ngầm kia, tạm thời được chúng tôi “buộc xích dài”, chỉ tiến hành quan sát từ xa.
                              Nếu tin vào cuốn băng ghi âm với giọng của Marilyn thì cú chuyển giao heroine sắp tới sẽ xảy ra trong vòng hai ngày nữa. Corlet sẽ lén mang chiếc cặp với nội dung đầy chất công phá đó vào Nhà Trắng. Nếu gặp may, chúng tôi thậm chí có thể tóm được kẻ giật dây trong vụ này.
                              Nếu, nếu… tôi vẫn chưa tin rằng chuyện đơn giản đến thế. nhưng giờ chưa phải là lúc tiếp tục  cân nhắc về chuyện này. Hank Jenkins đang chờ chúng tôi. Chúng tôi phải tìm mọi cách thuyết phục được chàng nhà báo ém binh chờ thêm hai ngày nữa cùng với một bài báo giật gân hạng nhất về một vụ bê bối thật sự gây chấn động tới tận trời xanh.
                              Câu nói “nhanh chóng như có thể, kỹ lưỡng như có thể, trọn vẹn như có thể” của ngài bộ trưởng Bộ Tư pháp có vẻ như chẳng gây được ấn tượng đối với anh.
                              -          Tôi không tin một chính trị gia nào, - anh nói thẳng. – Nhưng anh nằm trong số các cảnh sát viên đang điều tra, anh Cotton. Mà giờ đây thì tôi đã hiểu anh đủ để tin anh, nếu anh hứa danh dự với tôi rằng toàn bộ câu chuyện này sẽ không bị che đậy hoặc là bị đánh cho chìm xuồng bằng một cách nào đó.
                              Tôi hứa danh dự với nhà báo.
                              Và tôi quyết tâm giữ lời.
                               
                                * * *


                               
                              #15
                                Online Bookmarks Sharing: Share/Bookmark
                                Thay đổi trang: 123 > | Trang 1 của 3 trang, bài viết từ 1 đến 15 trên tổng số 38 bài trong đề mục

                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 1 bạn đọc.

                                Chú Giải và Quyền Lợi

                                • Bài Mới Đăng
                                • Không Có Bài Mới
                                • Bài Nổi Bật (có bài mới)
                                • Bài Nổi Bật (không bài mới)
                                • Khóa (có bài mới)
                                • Khóa (không có bài mới)
                                • Xem bài
                                • Đăng bài mới
                                • Trả lời bài
                                • Đăng bình chọn
                                • Bình Chọn
                                • Đánh giá các bài
                                • Có thể tự xóa bài
                                • Có thể tự xóa chủ đề
                                • Đánh giá bài viết

                                2000-2014 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9