61 BÀI THƠ ĐƯỜNG QUA CÁC BẢN DỊCH PHẠM BÁ CHIỂU
                        -
                            16.01.2014 21:55:43
                        
                     
                 
                
                
                    
                    
                      61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU 
  
 Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền. 
  
  
 1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU 
 Trương Kế 
  
 Trăng tà, quạ gọi sương buông 
 Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô 
 Chùa Hàn San mé Cô Tô 
 Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân 
  
 Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 
  
  
  
 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU 
 Trương Kế 
  
 Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông 
 Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn 
 Cô tô bên mé Hàn San tự 
 Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông 
  
 Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 
  
  
 2 Hoàng Hạc lâu 
 Thôi Hiệu 
  
  
 Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ, 
 Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu. 
 Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản, 
 Bạch vân thiên tải không du du. 
 Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ, 
 Phương thảo thê thê Anh Vũ châu. 
 Nhật mộ hương quan hà xứ thị, 
 Yên ba giang thượng sử nhân sầu. 
  
  
 HOÀNG HẠC LÂU 
 Thôi Hiệu 
 Người xưa cưỡi hạc vàng bay 
 Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ 
 Hạc vàng biền biệt nẻo xưa 
 Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay 
 Hán Dương sông tạnh thắm cây 
 Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương 
 Quê nhà nhòa bóng chiều buông 
 Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai 
  
 Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 
  
  
 HOÀNG HẠC LÂU 
 Thôi Hiệu 
  
 Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay 
 Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây 
 Một thuở hạc vàng bay biệt mãi 
 Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy 
 Hán Dương sông tạnh cây đua thắm 
 Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày 
 Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng 
 Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai 
  
  
 Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 
  
  
 3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ 
 Thôi Hộ 
  
 Ngày này, năm ngoái bên song 
 Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi 
 Mà nay đâu nữa mặt người 
 Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông 
  
 Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu 
  
  
 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ 
 Thôi Hộ 
 Năm ngoái ngày này bên chấn song 
 Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng 
 Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng 
 Còn đó đào cười với gió đông 
  
  
 Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu 
  
  
 4 Ký viễn 
 Lý Bạch 
  
 Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường, 
 Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng. 
 Sàng trung tú bị quyển bất tẩm, 
 Chí kim tam tải văn dư hương. 
 Hương diệc cánh bất diệt, 
 Nhân diệc cánh bất lai. 
 Tương tư hoàng diệp lạc, 
 Bạch lộ thấp thanh đài. 
  
  
 DỊCH THƠ 
 GỬI NGƯỜI XA 
 Lý Bạch 
  
 Nhà còn người đẹp đầy hoa 
 Nhà không người đẹp giường ngà trống băng 
 Giường không lạnh lẽo gối chăn 
 Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng 
 Hương thơm, thơm mãi không cùng 
 Người đi, xa mãi nào mong ngày về 
 Nhớ nhau rụng lá vàng hoe 
 Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 5 Tĩnh dạ tư 
 Lý Bạch 
  
  
 Sàng tiền minh nguyệt quang, 
 Nghi thị địa thượng sương. 
 Cử đầu vọng minh nguyệt, 
 Đê đầu tư cố hương 
 DỊCH THƠ 
  
 Ánh trăng ngân đầu giường 
 Ngỡ mặt đất ngần sương 
 Ngẩng đầu nhìn trăng sáng 
 Cúi đầu nhớ cố hương 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ 
 Vi Thừa Khánh 
  
 Đạm đạm trường giang thuỷ 
 Du du viễn khách tình 
 Lạc hoa tương dữ hận 
 Đáo địa nhất vô thanh 
  
  
 DỊCH THƠ 
  
  
 GIÃ EM VỀ NAM 
 Vi Thừa Khánh 
  
 Nước Trường Giang lặng lặng 
 Tình viễn khách bời bời 
 Hoa rơi chung nỗi hận 
 Tiếp đất không nên lời 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 7 Tặng biệt Phó Sinh 
 Tề Cẩm Vân 
  
  
 Nhất hạp xuân dao vạn lý tình 
 Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh 
 Nguyện tương song lệ đề vi vũ 
 Minh nhật lưu quân bất xuất hành 
  
  
 Dịch nghĩa 
  
 Một chén xuân trao vạn dặm tình 
 Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh 
 nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ 
 mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường 
  
 Dịch thơ 
  
 Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt 
 Tề Cẩm Vân 
  
 Chén xuân trao vạn dặm tình 
 Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng 
 Chàng đi mai sớm hừng đông 
 Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 8 
 Xuân oán 
 Kim Xương Tự 
  
 Đả khởi hoàng anh nhi, 
 Mạc giao chi thượng đề. 
 Đề thì kinh thiếp mộng 
 Bất đắc đáo Liêu Tê. 
  
 Dịch nghĩa: 
  
 Xuân oán 
 Kim Xương Tự 
  
 Đánh đuổi cái oanh vàng, 
 Đừng cho kêu trên cành. 
 Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp, 
 Không mơ đến được đất Liêu Tây. 
  
 Dịch thơ 
  
 OÁN XUÂN 
 Kim Xương Tự 
  
 Đánh đuổi cái oanh vàng 
 Mãi trên cành hót vang 
 Làm kinh tan thiếp mộng 
 Đến Liêu Tê bên chàng 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 9 XUÂN HIỂU 
 Mạnh Hạo Nhiên 
  
 Xuân miên bất giác hiểu 
 Xứ xứ văn đề điểu 
 Dạ lai phong vũ thanh 
 Hoa lạc tri đa thiểu? 
  
  
 Dịch nghĩa 
  
  
 Buổi sớm mùa xuân 
 Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng 
 Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót 
 Đêm qua nghe tiếng gió mưa 
 Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít? 
  
  
 SÁNG XUÂN 
 Mạnh Hạo Nhiên 
  
 Giấc xuân, nào biết sáng 
 Dậy đất ngàn chim ca 
 Đêm vọng tiếng mưa, gió 
 Biết rụng nhiều, ít hoa? 
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG 
  
  
 LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch 
  
  
 Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu 
 Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu 
 Cuối trời buồm khuất xanh vô tận 
 Vời thấy Trường Giang nước chảy mau 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC 
 Lý Bạch 
  
  
 Thân tù một thuở đến Trường Sa 
 Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà 
 Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng 
 Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa” 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG 
 Hạ Trí Chương 
  
  
 Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về 
 Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê 
 Trẻ con nhìn mặt mà không biết 
 Cười hỏi: từ đâu khách đến hề? 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 13 XUÂN TỨ 
 Lý Bạch 
  
  
 Cỏ Yên như tơ xanh 
 Dâu Tần biếc tỏa cành 
 Hồi hương ngày chàng nghĩ 
 Ấy thiếp đau xé mình 
 Gió xuân nào quen biết 
 Cớ chi lọt màn xinh 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 14KHIỂN HOÀ 
 IĐỗ Mục 
  
 Lạc phách giang hồ tái tửu hành, 
 Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh. 
 Thập niên nhất giác Dương Châu mộng, 
 Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh. 
  
  
 Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ) 
  
 Confession 
 Du Mu 
  
 Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine 
 Slender southern girls dance their hips in my hand fine 
 Awoke from a ten-year dream of roving life 
 I earned the name of a fickle lover among green mansions 
  
  
 THÚ NHẬN 
 Đỗ Mục 
  
  
 Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình 
 Tay nâng em út múa thon xinh 
 Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng 
 Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU 
 Bạch Cư Dị 
  
  
 Xuân về, vắng bạn ít rong chơi 
 Vui thú ba phần kém mất đôi 
 Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến 
 Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 16 Nỗi oán phòng khuê 
 Vương Xương Linh 
  
  
 Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn 
 Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu 
 Bỗng nhìn dương liễu sắc màu 
 Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
  
  
 17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự 
  
  
 ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm 
 Trương Thuyết 
  
  
 Phủ Đông Bích ngập sách 
 Vườn Tây đầy hàn lâm 
 Đọc Thi nghe việc nước 
 Giảng Dịch thấy trời tâm 
  
  
 Vui chức cao vua trọng 
 Rượu uống không ngừng châm 
 Cùng nhạc xuân vang hát 
 Tận tình vì tri âm 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản) 
  
  
 18 BÁI TÂN NGUYỆT 
 Lí Đoan 
  
  
 Mở rèm thấy trăng mới 
 Xuống thềm vái trăng ngân 
 Lời thầm ai nghe được 
 Gió bấc bay giải quần 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI 
 Hàn Hoành 
  
  
 Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài 
 Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây? 
 Còn tơ buông xuống như ngày ấy 
 Hay bẻ về tay kẻ khác rồi 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT 
 Đỗ Phủ 
  
  
 Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc 
 Trời xanh cò trắng một hàng lên 
 Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết 
 Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 21 SÔNG TƯƠNG 
 Ý Nương 
  
  
 Đầu sông Tương chàng ở 
 Cuối sông Tương thiếp nương 
 Tương tư nào gặp mặt 
 Cùng uống nước dòng Tương 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 22 TƯƠNG TƯ 
 Vương Duy 
  
  
 Đậu đỏ xứ Nam quốc 
 Xuân nẩy mấy cành tơ 
 Nhớ bạn hái nhiều nhé 
 Đậu đẫm niềm tương tư 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ 
 Lý Bạch 
  
  
 Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay 
 Xa treo ngọn thác trước sông đầy 
 Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước 
 Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 24 KHÔNG ĐỀ 
 Lý Thương Ân 
  
  
 Gặp khó, chia tay cũng khó khăn 
 Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn 
 Con tằm đến chết tơ tận nhả 
 Ngọn nến thành tro lệ hết tan 
 Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc 
 Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần 
 Bồng Lai tới đó đâu xa nữa 
 Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH 
 Đỗ Mục 
  
  
 Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu 
 Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều 
 Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn 
 Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 26 XUÂN TẠNH MƯA 
 Vương Giá 
  
  
 Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra 
 Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa 
 Ong bướm vượt tường bay nượp nượp 
 Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY 
 ANVương Duy 
  
  
 Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh 
 Liễu bên quán trọ đổi màu xanh 
 Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa 
 Rời ải Dương rồi, ai cố nhân. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 28 QUÁN DƯỚI TRÚC 
 Vương Duy 
  
  
 Một mình dưới trúc ngà 
 Đàn sáo đâu ngân nga 
 Rừng sâu nào ai biết 
 Trăng vằng vặc cùng ta. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 29 BÀI CA THU PHỐ 
 Lý Bạch 
  
  
 Lửa lò sáng trời đất 
 Khói tung tăng đốm hồng 
 Má chàng ửng trăng sáng 
 Khúc ca khua lạnh dòng 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 30 KHÚC HÁT HÁI SEN 
 Lý Bạch 
  
  
 Cô gái hái sen suối Nhược Gia 
 Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa 
 Nắng soi áo mới lay dòng biếc 
 Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa 
 Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo 
 Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa 
 Bước lần ngựa hý vào hoa rụng 
 Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI 
 Đỗ Mục 
  
  
 Khói lồng nước lạnh, cát trăng hòa 
 Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia 
 Con hát nào hay thù mất nước 
 Cách sông còn hát Hậu Đình hoa 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 32 TẶNG UÔNG LUÂN 
 Lý Bạch 
  
  
 Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa 
 Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca 
 Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh 
 Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC 
 Ôn Đình Quân 
  
  
 Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành 
 Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh 
 Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng 
 Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP 
 Lương Hoàng 
  
  
 Song song yến bay êm 
 Mỹ nhân riêng dáng vẻ 
 Sắc xuân trên lụa mềm 
 Hài lòng khi tự ngắm 
  
  
 Khi e thẹn kéo rèm 
 Đâu hay chàng lữ khách 
 Xa thưởng làn hương em 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 35 CHIA TAY SÔNG DỊCH 
 Lạc Tân Vương 
  
  
 Nơi đây biệt Yên Đan 
 Tráng sĩ tóc mũ căng 
 Người xưa nay đã mất 
 Nước sông còn lạnh băng 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 36 CON XA NGÂM KHÚC 
 Mạnh Giao 
  
  
 Mẹ hiền tay đưa chỉ 
 Con đi áo quàng thân 
 Đi xa, đường kim kỹ 
 Sợ con đợi, ngại ngần 
 Ai bảo tấc lòng cỏ 
 Quyết đền nắng ba xuân 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 37 TRẢ LỜI NGƯỜI 
 Thái thượng ẩn giả 
  
  
 Gốc tùng ngẫu nhiên đến 
 Ngủ gối lên đá nằm 
 Trong núi không có lịch 
 Lạnh hết. Cần chi năm! 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 38 BÀI CA LÊN ĐÀI U CHÂU 
 Trần Tử Ngang 
  
  
 Trước nhìn nào thấy cổ nhân 
 Sau nhìn hậu thế ai gần bên ta 
 Ngẫm trời đất rộng bao laT 
 ấm lòng thương cảm chan hòa lệ buông 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 39 THƠ HOA CÚC 
 Hoàng Sào 
 Ào ạt gió tây thổi khắp vườn 
 Nhị khô, hương lạnh, bướm khôn nương 
 Nếu ta làm chúa mùa xuân đến 
 Truyền lệnh hoa đào ngập sắc hương. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 40 TIẾNG HÓT TRIỀN KHE 
 Vương Duy 
  
  
 Người nhàn hoa quế rụng 
 Non xuân vắng, đêm yên 
 Trăng ló kinh chim núi 
 Tiếng hót ngân bên triền 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 41 CHIA TAY QUÁN RƯỢU ĐÔNG DƯƠNG 
 Vị Trang 
  
  
 Góc trời xứ lạ quặn mình than 
 Lại hướng góc trời giã cố nhân 
 Ngày đến, đêm tàn, trăng đếm bóng 
 Dẫu say hay tỉnh lệ đầm khăn 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 42 VƯỢT TANG CÀN 
 Giả Đào 
  
  
 Tinh châu dặm khách chục năm trường 
 Chốn cũ Hàm dương mãi nhớ thương 
 Nào biết Tang Càn qua đến bến 
 Tinh châu ngoảnh lại hóa quê hương 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 43 ĐỌC TẬP THƠ LÝ BẠCH 
 Trịnh Cốc 
  
  
 Cớ chi sao rượu với sao văn 
 Với Lý tiên sinh nhập một đằng? 
 Say khướt ba ngàn thi khúc nhả 
 Cõi đời để lại bạn cùng trăng 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 44 MỘT MÌNH NGỒI NÚI KÍNH ĐÌNH 
 Lý Bạch 
  
  
 Đàn chim bay tít tắp 
 Mây lẻ rỗi nhàn trôi 
 Nhìn nhau không biết chán 
 Chỉ núi Kính Đình thôi 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 45 SÔNG TUYẾT 
 Liễu Tống Nguyên 
  
  
 Nghìn chim núi vút cao 
 Muôn lối người thấy đâu 
 Ông chài áo nón lá 
 Sông tuyết ngồi giăng câu 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 46 TẾT HÀN THỰC 
 Hàn Hùng 
  
  
 Thành xuân khắp chốn nở tràn hoa 
 Vườn liễu hoàng gia gió thổi qua 
 Cung Hán chiều hôm truyền thắp nến 
 Công hầu bỗng thoắt khói vô nhà 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 47 SÔNG HOÀI GIÃ BẠN 
 Trịnh Cốc 
  
  
 Dương Tử đầu sông liễu sắc xuân 
 Hoa buồn giết dạ khách sang ngang 
 Não nùng tiếng sáo đình chiều thoảng 
 Bạn hướng Tiêu Tương, tớ hướng Tần 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 48 VỢ BỎ 
 Mạnh Giao 
  
  
 Lòng chàng như hộp gương 
 Vỡ muốn hàn, vô phương 
 Lòng thiếp tơ sen ngó 
 Dẫu đứt còn vấn vương 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 49 ÁO THÊU RỒNG 
 Đỗ Thu Nương 
  
  
 Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu rồng 
 Hãy tiếc tuổi xuân rực sắc hồng 
 Bẻ được cành hoa thì hãy bẻ 
 Chớ chờ hoa hết bẻ cành không 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 50 GỬI CHỒNG 
 Trần Ngọc Lan 
  
  
 Vợ ở miền Ngô, chồng ải quan 
 Gió tây lạnh thiếp, thiếp thương chàng 
 Một hàng thư gửi, ngàn hàng lệ 
 Rét đến bên chàng, áo đến chăng? 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 51 RA SÔNG TIỄN HẠ CHIÊM 
 Bạch Cư Dị 
  
  
 Lão đi, thương tiễn lệ đầm khăn 
 Vạn dặm, bảy mươi vẫn dấn thân 
 Buồn thấy thuyền xa, trời nổi gió 
 Bạc đầu sóng cuộn bạc đầu anh 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 52 THƠ HAY SÁU CHỮ 
 Vương Duy 
  
  
 Đào hồng nước mưa còn đẫm 
 Liễu xanh đã đọng sương mai 
 Hoa rụng, trẻ nhà chưa quét 
 Chim gọi, khách núi giấc say 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 53 KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU 
 Vương Hàn 
  
  
 Bồ đào rượu tuyệt, chén lưu li 
 Muốn uống, tì bà giục ngựa đi 
 Say ngủ sa trường anh chớ cợt 
 Xưa nay chinh chiến mấy ai về! 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 54 
 Sơ tam, sơ tứ nguyệt mông lung 
 Bán tự ngân câu bán tự cung 
 Nhất phiến ngọc hồ phân lưỡng đoạn 
 Bán trầm thủy để bán phù không 
  
  
 Trăng mùng ba, bốn mông lung 
 Nửa vầng lược, nửa cánh cung giữa trời 
 Một bình ngọc sáng chia đôi 
 Nửa in đáy nước, nửa ngời tầng không 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 55 Song yến ly 
 Lý Bạch 
  
  
 Song yến phục song yến, 
 Song phi linh nhân tiện. 
 Ngọc lâu châu các bất độc thê, 
 Kim song tú hộ trường tương kiến. 
 Bách Lương thất hoả khứ, 
 Nhân nhập Ngô vương cung. 
 Ngô cung hựu phần đãng, 
 Sồ tận, sào diệc không. 
 Tiều tuỵ nhất thân tại, 
 Sương thư tư cố hùng. 
 Song phi nan phục đắc, 
 Thương ngã thốn tâm trung. 
  
  
 ĐÔI YẾN TAN 
 Lý Bạch 
  
 Từng đôi yến lượn dập dình 
 Sóng đôi sát cánh cho tình ai nghiêng 
 Lầu son, gác tía chẳng riêng 
 Song thêu, cửa ngọc mãi liền lượn chao 
 Bách Lương lửa cháy tan lầu 
 Vào cung Ngô sống bên nhau sớm chiều 
 Cung Ngô rồi cũng lửa thiêu 
 Tổ tan, con chết, thân tiều tuỵ thân 
 Một mình chiếc bóng cõi trần 
 Nhớ chồng chim mái muôn phần xót đau 
 Sóng đôi xưa ấy, giờ đâu 
 Chạnh niềm thương cảm nát nhàu lòng ta 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 56 Nga Mi sơn nguyệt 
 Lý Bạch 
  
  
 Nga Mi sơn nguyệt bán luân thu, 
 Ảnh nhập Bình Khương giang thuỷ lưu. 
 Dạ phát Thanh Khê hướng Tam Giáp, 
 Tư quân bất kiến há Du Châu. 
  
  
 Dịch nghĩa 
  
 Trăng nửa vành thu trên núi Nga Mi 
 Ánh lẫn vào sông Bình Khương cuồn cuộn chảy 
 Đương đêm đi từ Thanh Khê ra Tam Giáp 
 Nhớ trăng chẳng thấy xuống Du Châu 
  
 TRĂNG NÚI NGA MI 
 Lý Bạch 
  
  
 Thu núi Nga Mi nửa mảnh trăng 
 Bình Khương in bóng nước băng băng 
 Thanh Khê đêm chảy về Tam Giáp 
 Chẳng xuống Du Châu mãi ngóng chàng 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 57 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ 
 Trương Kế 
  
  
 Canh phu triệu mộ trục lâu thuyền 
 Xuân tảo thanh thanh vạn khoảnh điền 
 Thí thướng ngô môn khuy quận giao 
 Thanh minh kỷ xứ hữu tân yên 
  
  
 Dịch Nghĩa 
  
 Hàng vạn nông dân bị bắt lính, 
 Xuân đến ngập cỏ xanh vạn cánh đồng 
 Thử trèo lên cửa thành nhìn ra ngoại ô 
 Thanh minh này mấy nơi có khói mới. 
  
  
 XƯƠNG MÔN TỨC SỰ 
 Trương Kế 
  
  
 Nông phu bắt lính biết bao chàng 
 Xuân đến xanh đồng ngập cỏ hoang 
 Thử bước lên thành nhìn tít tắp 
 Thanh minh, khói mới được bao làng? 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 58 MẠCH THƯƠNG TẶNG MỸ NHÂN 
 Lý Bạch 
  
  
 Tuấn mã kiêu hành đạp lạc hoa 
 Thùy tiên trực phất ngũ vân xa 
 Mỹ nhân nhất khiếu khiên châu bạc 
 Đạo chỉ hồng lâu thị thiếp gia 
  
  
  
  
 TRÊN ĐƯỜNG GẶP NGƯỜI ĐẸP TẶNG THƠ 
 Lý Bạch 
  
  
 Tuấn mã ngang tàng giẫm cánh hoa 
 Vô tình roi chạm cỗ xe ngà 
 Vén rèm người đẹp cười tay chỉ 
 Nhà thiếp lầu hồng phía nẻo qua. 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 59 TỰ QUÂN CHI XUẤT HĨ 
 Ung Dụ Chi 
  
  
 Tự quân chi xuất hĩ 
 Bất phục lý tàn ky 
 Tư quân như nguyệt mãn 
 Dạ dạ giảm quang huy 
  
  
 TỪ NGÀY GIÃ BIỆT BÓNG CHÀNG 
 Ung Dụ Chi 
  
  
 Từ ngày giã biệt bóng chàng 
 Chiếc khung cửi hỏng chẳng màng trông nom 
 Nhớ chàng như mảnh trăng tròn 
 Ánh ngân vầng sáng vẹt mòn đêm đêm 
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 60 
  
 KHÚC NGÂM NGƯỜI TIẾT HẠNH 
  
 Trương Tịch 
  
  
  
 Chàng hay thiếp đã có chồng 
  
 Còn đem tặng thiếp chiếc vòng đôi châu 
  
 Cảm chàng tình ý nặng sâu 
  
 Thiếp đeo dưới yếm lụa màu cánh sen 
  
 Vườn vua, nhà thiếp kế bên 
  
 Có chồng cắp kích, canh đền Minh Quang 
  
 Biết chàng lòng sáng vầng trăng 
  
 Thề cùng sinh tử phụ phàng chồng sao 
  
 Trả chàng ngọc quý, lệ trào 
  
 Tiếc không gặp được ngày nào còn son. 
  
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu 
  
  
 61 
  
 GÁI NHÀ NGHÈO 
  
 Tần Thao Ngọc 
  
  
  
 Nhà tranh đâu biết lụa cùng là 
  
 Muốn cậy mối mai ngại quá mà 
  
 Dẫu thích giàu sang đầy gấm vóc 
  
 Vẫn thương nghèo khó chẳng nhung sa 
  
 Dám khoe mười ngón đường kim ngọc 
  
 Nào cậy đôi mi nét vẽ ngà 
  
 Khổ nỗi hàng năm thêu áo cưới 
  
 Cho người trang phục bước xe hoa 
  
  
  
 Bản dịch Phạm Bá Chiểu