phambachieu
-
Số bài
:
295
- Điểm: 0
-
Điểm thưởng
:
0
- Từ: 13.11.2010
|
Phạm Bá Chiểu- Tự dịch thơ mình ra tiếng Anh
-
01.02.2014 13:24:10
Hê hê, chào các bạn yêu dấu Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học... Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính! 67 CONFIDENCE Pham Ba Chieu You told me your heart in the left I believe that’s truth You told me your heart in the right I believe that truth’s so great Whether the right or the left I have only the good faith Wherever your heart’s in your chest side As long as it’s in the heart of mine The translation of the author- Bản dịch của tác giả. Nguyên bản tiếng Việt NIỀM TIN Phạm Bá Chiểu Em bảo tim em bên trái Anh tin chân lý ấy rồi Em bảo tim em bên phải Anh tin chân lý tuyệt vời Không phải bên phải bên trái Mà niềm tin anh trong lành Tim em bên nào cũng được Miễn là trong trái tim anh. 2. CONTEMPLATE YOURSELVES Pham Ba Chieu The wind blows gently Turns itself into sweet love song The river flows smoothly Turns itself into outpouring of poetry The wind blows quickly Turns itself into a storm The river quickly rushs Turns itself into the flood Slow down, slow down love Enjoy the beauty yourselves As the wind, and river as well Enjoy the song and poetry The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH Phạm Bá Chiểu Ngọn gió nhẹ nhàng thổi Thành tình ca ngọt ngào Dòng sông êm ái chảy Thành dòng thơ dạt dào Ngọn gió thổi nhanh gấp Thành bão tố cuồng phong Dòng sông vội vã chảy Thành lũ trôi trắng đồng Tình yêu hãy chậm lại Ngắm vẻ đẹp chính mình Như dòng sông, ngọn gió Lả lướt dáng ngà xinh! 114115 APART Phạm Bá Chiểu No one tears us We self tear each other A happiness, we gained we tear it in two pains The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT CHIA XA Phạm Bá Chiểu Chẳng ai xé mình cả Tự chúng mình xé nhau Từ một niềm hạnh phúc Xé thành hai nỗi đau. 144 145 INTENSE Pham Ba Chieu Although you hide your heart in forests immense I’ll steal your heart with the forests! Although you hide your heart in ocean so deep I’ll steal your heart with the ocean! Although you hide your heart in the mountain I’ll steal your heart with the mountain, high peaks Although you hide your heart in volcano active I’ll steal your heart with the volcano Although you hide your heart in the desert wide I’ll steal your heart with the desert Although you hide you heart in your chest I’ll steal your heart with the chest of the angel The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT MÃNH LIỆT Phạm Bá Chiểu Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng! Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển Anh vẫn trộm tim em với những đại dương! Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn Dẫu em giấu tim mình sâu lồng ngực Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần 206207 GOD MADE Pham Ba Chieu God made the light Call it the sunrise The beauty, God made Call it flower fresh God made the night shine Call it the moon light God made the sparkling Call it star burnning God made immense lake Call it the green sea God made you pretty Call it ... love for me The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT CHÚA LÀM NÊN Phạm Bá Chiểu Chúa làm nên ánh sáng Gọi đó là mặt trời Chúa làm nên vẻ đẹp Gọi đó là hoa tươi Chúa làm đêm tỏa sáng Gọi đó là trăng ngần Chúa làm nên lấp lánh Gọi đó là sao ngân Chúa làm bao la nước Gọi đó là biển xanh Chúa làm nên em đẹp Gọi đó là… tình anh 268 269 Small and Great Pham Ba Chieu You and me just are two water drops Merge together to become the sea vast You and me just are two rays of light Mixed together to become the sun bright You and me just are two sparks Merge together to become the volcano flashes You and me just are two winds Mixed together to become the love hurricane The translation of the author- Bản dịch của tác giả. NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO Phạm Bá Chiểu Em và anh chỉ là hai giọt nước Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi Anh và em chỉ là hai hạt nắng Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời Anh và em chỉ là hai đốm lửa Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu Anh và em chỉ là hai làn gió Góp vào nhau thành bão tố tình yêu
|
|