Lâm giang tiên - Dương Thận
        
        
    
    
    
	
        
    
        
        
            
            
              臨 江 仙    楊慎       滾滾長江東逝水    浪花淘盡英雄    是非成敗轉頭空    青山依舊在    幾度夕陽紅       白髮漁樵江渚上    慣看秋月春風    一壺濁酒喜相逢    古今多少事    都付笑談中          LÂM GIANG TIÊN    Nguyên tác: Dương Thận.       Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy    Lãng hoa đào tận anh hùng    Thị phi thành bại chuyển đầu không    Thanh sơn y cựu tại    Kỷ độ tịch dương hồng       Bạch phát ngư tiều giang chử thượng    Quán khán thu nguyệt xuân phong    Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng    Cổ kim đa thiểu sự    Đô phó tiếu đàm trung          LÂM GIANG TIÊN    SGLT dịch.       Trường Giang cuồn cuộn đổ về Đông    Vùi dập anh hùng, bọt sóng tung    Non xanh nguyên vẻ cũ    Bao độ ánh chiều hồng    Đúng sai thành bại hóa hư không.       Ngư tiều đầu bạc, trên bến sông    Thấy quen rồi thu nguyệt xuân phong    Xưa nay bao nhiêu việc    Cứ nói cười phó mặc    Một bầu rượu vui thú tương phùng.   
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 09.02.2014 09:35:46 bởi SGLT >
            
         
     
    
 
    
     
 
     
    
    
    
    
	
    
    
    
    
        
            
    
        Thống kê hiện tại
        Hiện đang có  0 thành viên và  1 bạn đọc.
        
 
            
         
     
    
    
    
    
    
    
        
        
        
	
            Kiểu: