Lâm giang tiên - Dương Thận
臨 江 仙 楊慎 滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄 是非成敗轉頭空 青山依舊在 幾度夕陽紅 白髮漁樵江渚上 慣看秋月春風 一壺濁酒喜相逢 古今多少事 都付笑談中 LÂM GIANG TIÊN Nguyên tác: Dương Thận. Cổn cổn Trường Giang đông thệ thủy Lãng hoa đào tận anh hùng Thị phi thành bại chuyển đầu không Thanh sơn y cựu tại Kỷ độ tịch dương hồng Bạch phát ngư tiều giang chử thượng Quán khán thu nguyệt xuân phong Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng Cổ kim đa thiểu sự Đô phó tiếu đàm trung LÂM GIANG TIÊN SGLT dịch. Trường Giang cuồn cuộn đổ về Đông Vùi dập anh hùng, bọt sóng tung Non xanh nguyên vẻ cũ Bao độ ánh chiều hồng Đúng sai thành bại hóa hư không. Ngư tiều đầu bạc, trên bến sông Thấy quen rồi thu nguyệt xuân phong Xưa nay bao nhiêu việc Cứ nói cười phó mặc Một bầu rượu vui thú tương phùng.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 09.02.2014 10:35:46 bởi SGLT >
Thống kê hiện tại
Hiện đang có 0 thành viên và 3 bạn đọc.
Kiểu: