Hộp thư góp ý
Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 38 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 559 bài trong đề mục
Viet duong nhan 22.07.2006 17:18:31 (permalink)
0
Chào Nguyên Hùng ! Chào Tulip !

7 đã vào bỏ dấu lại tên tác giả bài "Gửi nắng cho em" rồi.
Chúc vui vẻ cuối tuần
vdn
#46
    Nguyên Hùng 22.07.2006 17:28:04 (permalink)
    0
    To Tulip, Viet duong nhan:
    Mình xin dùng lại "bốn câu" mà mình vừa post hồi sáng trong topic "Tản mạn thơ 4 câu":

    Một câu xin nói lời chào
    Một câu xin phép ghé vào...làm quen
    Một câu xin ngỏ lời khen
    Một câu xin lỗi làm phiền tỷ, huynh
    #47
      BĂNG NGUYỆT 22.07.2006 17:58:34 (permalink)
      0

      Một câu xin nói lời chào
      Một câu xin phép ghé vào...làm quen
      Một câu xin ngỏ lời khen
      Một câu xin lỗi làm phiền tỷ, huynh


      Một câu xin đáp lời chào
      Mời anh cạn chén trà dào dạt hương
      Việt Nam Thư Quán thân thương
      Mừng vui được đón ,bốn phương kim bằng.



      [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/135/8CE7DD5294054F1EB365FFE594ED978F.bmp[/image]
      Attached Image(s)
      #48
        Viet duong nhan 22.07.2006 20:23:29 (permalink)
        0

        Trích đoạn: BĂNG NGUYỆT


        Một câu xin nói lời chào
        Một câu xin phép ghé vào...làm quen
        Một câu xin ngỏ lời khen
        Một câu xin lỗi làm phiền tỷ, huynh


        Một câu xin đáp lời chào
        Mời anh cạn chén trà dào dạt hương
        Việt Nam Thư Quán thân thương
        Mừng vui được đón ,bốn phương kim bằng.

        [image]http://diendan.vnthuquan.net/upfiles/135/8CE7DD5294054F1EB365FFE594ED978F.bmp[/image]


        To Tulip, Viet duong nhan:
        Mình xin dùng lại "bốn câu" mà mình vừa post hồi sáng trong topic "Tản mạn thơ 4 câu":

        Một câu xin nói lời chào
        Một câu xin phép ghé vào...làm quen
        Một câu xin ngỏ lời khen
        Một câu xin lỗi làm phiền tỷ, huynh

        Cảm ơn Băng Nguyệt nói lên dùm 7 luôn với Nguyên Hùng.
        Chúc tất cả vui vẻ cuối tuần
        vdn
        #49
          Huyền Băng 24.07.2006 13:35:10 (permalink)
          0

          Tuy nhiên, cũng muốn được các bạn sửa cho một chút: Bài "Gửi nắng cho em" các bạn đăng lên với tên tác giả là Nguyen Hung trong khi bài "Về thăm quê biển chiều hè", tác giả là Nguyên Hùng; vô hình trung mình thành... hai "thi sĩ" .


          Chào Nguyên Hùng,

          Chuyện thì Bảy Việt Dương Nhân đã giải quyết xong, nhưng HB xin mạn phép mượn lại lời trên của Nguyên Hùng để làm thí dụ điển hình cho các TV khác.

          Để tránh trường hợp như Nguyên Hùng đã gặp phải các bạn hãy đề bút danh mà mình thích dưới lời tựa bài thơ của mình hay cuối bài thơ. Người có trách nhiệm đưa vào TV chỉ copy vào là không sai xót gì cả, dù là chữ hoa hay chữ thường...


          Một câu xin nói lời chào
          Một câu xin phép ghé vào...làm quen
          Một câu xin ngỏ lời khen
          Một câu xin lỗi làm phiền tỷ, huynh


          HB xin phép đối đáp với Nguyên Hùng một chút cho vui nhé !
          Một câu thật rất chân tình
          Một câu kết nghĩa đồng tình yêu thơ.
          Một câu.. (khen) thẹn quá đi mờ !
          Một câu khách sáo , xin thời... đừng cho !

          Đã chung vào một mái nhà,
          Đã gieo góp ý ca hoà cùng thơ.
          Đã cùng chung một mối tơ,
          Kéo - giăng - dệt - nhuộm ươm mơ cho đời.

          Thì xin vui vẻ chào mời,
          Thi nhân tứ hướng vào chơi cùng mình.
          Thì xin vững một niềm tin,
          Dựng xây thư quán đầy tình : thiện nhân.


          HB
          #50
            Trăng Quê 24.07.2006 15:27:27 (permalink)
            0
            Chào các Mod và các bạn trong vườn thơ !
            Chúc các bạn đầu tuần thật vui và sáng tác nhiều hơn và hay hơn!

            Trăng Quê ( Minh Nguyệt) mới tham gia thư quán và thấy đây là một sân chơi có văn hoá và các bạn sáng tác thơ rất hay, các Mod làm việc nhiệt tình chuyên nghiệp.

            Gần đây các bài thơ dịch ít đi nhiều vì dịch thơ rất khó. Người dịch thơ vừa phải giỏi ngoại ngữ, hiểu được luật thơ ( biết làm thơ), cảm nhận đúng nội dung của bài thơ để chuyển tải sang tiếng Việt. Nhưng bù lại chúng ta được đọc các tác phẩm hay của thế giới mới ra và thơ nước ngoài có những tư duy và logíc hay và rất chặt chẽ...

            Vì thế tôi nghĩ nếu có một chuyên mục dịch thơ Nước ngoài như Anh Nguyên Hùng khởi xướng là RÂT HAY!
            Chuyên mục ra đời sẽ khuyến khích các bạn dịch thơ và chúng ta sẽ có cơ hội học hỏi thêm về thơ ca nước ngoài...

            Bản thân tôi thì hầu như không dịch thơ ( duy nhất một bài Đàn Sếu - thơ Nga, nhưng nếu có phong trào tại sao không nhỉ?

            Đề nghị các Mod xem xét ý kiến này!

            Chúc diễn đàn chất lượng và mọi người vui!
            #51
              Nguyên Hùng 24.07.2006 16:09:42 (permalink)
              0

              Vì thế tôi nghĩ nếu có một chuyên mục dịch thơ Nước ngoài như Anh Nguyên Hùng khởi xướng là RÂT HAY!
              Chuyên mục ra đời sẽ khuyến khích các bạn dịch thơ và chúng ta sẽ có cơ hội học hỏi thêm về thơ ca nước ngoài...

              Trước hết, mình xin cải chính là chẳng có ai khởi xướng chuyện dịch thơ ở đây cả. N.H lập ra topic "Thơ dịch" chỉ với ý muốn chia sẻ cảm xúc với mọi người qua một số bài thơ mà mình đã thử dịch.
              Kế đến, ý kiến đề xuất của TQ là có phần hơi...tham lam?

              To HB,

              Đã chung vào một mái nhà,
              Đã gieo góp ý ca hoà cùng thơ.
              Đã cùng chung một mối tơ,
              Kéo - giăng - dệt - nhuộm ươm mơ cho đời.

              Huyền Băng tỷ (muội) đã có lời
              Tài này dù mọn vẫn "chơi" hết mình
              Đến với nhau, trọng chữ tình...


              p/s: Ý kiến lập topic phụ để lưu các bài viết "lang thang" của từng người là khá khoa học. Nhưng N.H cũng xin được đề xuất: ta cũng có thể lôi các bài viết rải rác về topic chính của mình bằng một trong hai cách sau đây để tránh gây sự khó chịu đến "khách thơ" khi họ ghé vào "nhà mình" mà không được đọc bài mới:

              - chèn các bài repost vào một reply gần nhất bằng chức năng "Sửa" hoặc:
              - post các bài repost kèm một bài mới.
              #52
                Huyền Băng 24.07.2006 18:48:13 (permalink)
                0

                Trước hết, mình xin cải chính là chẳng có ai khởi xướng chuyện dịch thơ ở đây cả. N.H lập ra topic "Thơ dịch" chỉ với ý muốn chia sẻ cảm xúc với mọi người qua một số bài thơ mà mình đã thử dịch.
                Kế đến, ý kiến đề xuất của TQ là có phần hơi...tham lam?


                Không có gì ầm ỉ đâu Nguyên Hùng ạ, từ trước vẫn có người dịch hoặc phóng tác thơ nước ngoài (điển hình là HB - trong bài Khóc Hoa Thủy Tiên... đó! ).

                Các bạn nếu có thể dịch, hoặc phóng tác một bài thơ nước ngoài thì cứ đăng vào trang sáng tác, vì theo HB nghĩ chúng ta chỉ có thể lấy ý của tác giả thôi, chớ lời thì phải theo mình nó mới hợp vần điệu của tiếng Việt, và coi như là một công trình sáng tác. Khi đăng, ta ghi rõ xuất xứ của bản dịch hay bản phóng tác là được rồi.

                Trước đây có người đăng những bài thơ tiếng nước ngoài (Anh - Pháp - Tiếng Hán) vào đây thì HB có đề nghị là nên kèm theo bảng dịch, vì trang thơ của chúng ta là trang thơ tiếng Việt. Vậy là hợp cách rồi.


                P/s: Ý kiến lập topic phụ để lưu các bài viết "lang thang" của từng người là khá khoa học. Nhưng N.H cũng xin được đề xuất: ta cũng có thể lôi các bài viết rải rác về topic chính của mình bằng một trong hai cách sau đây để tránh gây sự khó chịu đến "khách thơ" khi họ ghé vào "nhà mình" mà không được đọc bài mới:

                - chèn các bài repost vào một reply gần nhất bằng chức năng "Sửa" hoặc:
                - post các bài repost kèm một bài mới.


                Cám ơn Nguyên Hùng đã góp ý vào vấn đề này, trước đây HB vẫn làm thế trong chủ đề của mình, nhưng sau một thời gian nghiên cứu HB thấy lập một chủ đề thơ lưu trữ là rất tiện lợi mà rất đẹp cho cả hai trang thơ của các bạn.

                Chủ đề thơ lưu trữ này coi như một phòng lưu trữ của bạn và lúc nào cũng sẳn sàng đón khách tham quan (với cái link bạn dán ở chủ đề chính) nhưng lại không làm lẫn lộn thơ mới và thơ cũ của bạn. Vì khi cao hứng bạn trả lời ai đó, nhưng không mang về liền, một lúc nào rãnh mới bê về...


                Nguyên Hùng làm người thứ hai sau Trăng Quê, áp dụng cái đề xuất của HB coi, HB thấy nó cũng hay hay đó...

                Thân mến,
                HB
                <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2006 22:33:57 bởi Huyền Băng >
                #53
                  Trăng Quê 25.07.2006 00:28:35 (permalink)
                  0


                  Trích đoạn: Huyền Băng


                  Trước hết, mình xin cải chính là chẳng có ai khởi xướng chuyện dịch thơ ở đây cả. N.H lập ra topic "Thơ dịch" chỉ với ý muốn chia sẻ cảm xúc với mọi người qua một số bài thơ mà mình đã thử dịch.
                  Kế đến, ý kiến đề xuất của TQ là có phần hơi...tham lam?


                  Nguyên Hùng làm người thứ hai sau Trăng Quê, áp dụng cái đề xuất của HB coi, HB thấy nó cũng hay hay đó...

                  Thân mến,
                  HB


                  Ui...Ui Huyền Băng ơi, NGUY TO cho TQ rồi. Anh Nguyên Hùng là " xếp" của tớ , làm sao mà.... mà....cơ chứ! Tớ ngượng quá!

                  TQ lại bị " thù dai" như chơi hu...hu...hu

                  @ Nguyên Hùng,
                  Thế mà TQ cứ tưởng tham lam là tốt...vậy hơi tham lam mới chỉ là "hơi tốt" thôi nhỉ?. Bác tha cho iem vụ này đi bác cứ tưởng "nịnh xếp" ai dè...

                  Theo TQ thì ta cứ làm như HB đề xuất trước đi, sau này nếu phong trào dịch được hưởng ứng thì mở thêm box riêng cũng chẳng sao!

                  Miễn là mọi người vui vẻ và có nhiều thơ là được!

                  #54
                    Huyền Băng 25.07.2006 10:20:09 (permalink)
                    0

                    Ui...Ui Huyền Băng ơi, NGUY TO cho TQ rồi. Anh Nguyên Hùng là " xếp" của tớ , làm sao mà.... mà....cơ chứ! Tớ ngượng quá!

                    TQ lại bị " thù dai" như chơi hu...hu...hu


                    Trăng Quê ơi,

                    Trăng Quê hãy yên tâm, đã là văn nhân thi sĩ ai cũng có tâm hồn phóng khoáng hết, không chấp nê những chuyện vặt vãnh đâu.

                    Hơn nữa nói về binh pháp, tướng đâu có ra trận trước, lính đi trước thăm đường rồi tướng mới đi sau … Nếu nói vậy thì Trăng Quê yên tâm rồi chứ gì ! hì hì ….

                    Về việc mở thêm một box thơ dịch cho mình thì khộng thành vấn đề, các bạn cứ thoải mái tậu đất hở ! Việc gom thơ vào một chủ đề thôi là để cho gọn gàng dễ vào xem thôi. Nếu bạn có yêu cầu 2 thể loại, một là thơ chính ý của mình sáng tác và một là thơ dịch bạn cứ mở thêm một topic thơ dịch – phóng tác cho mình . Còn chủ đề thơ lưu trữ nếu làm đúng như HB hướng dẫn nó sẽ ở ẩn, thỉnh thoảng mới xuất hiện, không cản trở gì ai hêt …

                    Mong các bạn vui vẻ trao đổi văn thơ với nhau há !

                    HB
                    <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2006 22:36:18 bởi Huyền Băng >
                    #55
                      DUY GIANG 28.07.2006 01:45:34 (permalink)
                      0
                      thân gửi HUYỀN BĂNG.

                      MÌNH XIN HỎI -NHỮNG BÀI VIẾT TRẢ LỜI <HỌA THEO CHỦ ĐỀ >CỦA BẠN THƠ...NHỮNG BÀI HỌA TÂM ĐẮC ĐÓ MÌNH CÓ THỂ ĐƯA VỀ CHỦ ĐỀ CỦA MÌNH KHÔNG VẬY...
                      VÌ KHI GẶP NHỮNG CHỦ ĐỀ HAY..TÔI LÀM SAY MÊ LẮM...
                      CÓ ĐƯỢC KHÔNG VẬY hả HUYỀN BĂNG.<VÌ MÌNH NGHĨ CŨNG LÀ THƠ CỦA MÌNH MÀ...PHẢI KHÔNG VẬY?>

                      MONG BẠN HỒI ÂM...THANKYOU

                      CHÚC BẠN VUI NHIỀU.
                      <bài viết được chỉnh sửa lúc 28.07.2006 01:49:53 bởi BINH_SVATY >
                      #56
                        Huyền Băng 28.07.2006 14:15:51 (permalink)
                        0
                        Chào bạn,

                        Những bài thơ đưa lên ở diễn đàn của bạn nào ta cũng có thể copy về trang của mình để làm đề tài đối đáp, miễn là đừng để sai lộn tên tác giả và chia xẻ trong tinh thần hòa nhã là được rôì.

                        Thân chúc bạn vui cùng mọi người,

                        HB
                        #57
                          DUY GIANG 28.07.2006 15:30:56 (permalink)
                          0
                          vâng -xincám ơn bạn nhiều...HUYỀN BĂNG ƠI chúc bạn vui....
                          #58
                            Khải Nguyên 30.07.2006 10:31:15 (permalink)
                            0

                            tulipdenus

                            Chào các bạn và các đồng nghiệp thân mến!
                            TL rất ủng hộ mục "thơ dịch" vì có rất nhiều bài thơ nước ngoài rất hay, nếu bạn đọc tự tìm tòi và dịch mà đưa vào thơ sưu tầm thì cũng tiếc

                            KN thấy "thơ dịch" đưa vào "thơ sưu tầm" thật không ổn. Các bạn thử ngẫm xem, đã đành dịch là công phu, nhưng "ý" có trước, "lời" có sau; nguyên tác ở đâu, còn hay mất? nếu để cái "tôi" của người dịch lấn lướt, thì ý nghĩa và cái nhãn "thơ dịch" còn không? có gì đó chưa ổn, các bạn ạ.

                            Theo KN nên đưa qua "thơ sưu tầm", nhưng xin lập một box con riêng để trân trọng cả tác giả và người dịch. Đọc một bài thơ dịch, thú nhất là được thấy cả 2 công trình được hiện hữu. Nhưng rõ ràng, phải có và nên có cả "f1" và "f2" để thấy rõ chân dung của "tác giả, tác phẩm gốc" và bên cạnh "nó" là "một công trình đầy tài năng" của người dịch, cảm nhận cái "tài" của người dịch, chứ không đơn thuần là một "phóng tác". Qua đó, ai đó trong chúng ta có cảm hứng để có thêm nhiều bản dịch khác nữa, tạo một BOX THƠ năng động, sáng tạo trong "dịch thuật" - hay đấy chứ?!
                            <bài viết được chỉnh sửa lúc 30.07.2006 10:43:21 bởi Khải Nguyên >
                            #59
                              Huyền Băng 30.07.2006 15:08:19 (permalink)
                              0

                              Trích đoạn: Khải Nguyên


                              tulipdenus

                              Chào các bạn và các đồng nghiệp thân mến!
                              TL rất ủng hộ mục "thơ dịch" vì có rất nhiều bài thơ nước ngoài rất hay, nếu bạn đọc tự tìm tòi và dịch mà đưa vào thơ sưu tầm thì cũng tiếc

                              KN thấy "thơ dịch" đưa vào "thơ sưu tầm" thật không ổn. Các bạn thử ngẫm xem, đã đành dịch là công phu, nhưng "ý" có trước, "lời" có sau; nguyên tác ở đâu, còn hay mất? nếu để cái "tôi" của người dịch lấn lướt, thì ý nghĩa và cái nhãn "thơ dịch" còn không? có gì đó chưa ổn, các bạn ạ.

                              Theo KN nên đưa qua "thơ sưu tầm", nhưng xin lập một box con riêng để trân trọng cả tác giả và người dịch. Đọc một bài thơ dịch, thú nhất là được thấy cả 2 công trình được hiện hữu. Nhưng rõ ràng, phải có và nên có cả "f1" và "f2" để thấy rõ chân dung của "tác giả, tác phẩm gốc" và bên cạnh "nó" là "một công trình đầy tài năng" của người dịch, cảm nhận cái "tài" của người dịch, chứ không đơn thuần là một "phóng tác". Qua đó, ai đó trong chúng ta có cảm hứng để có thêm nhiều bản dịch khác nữa, tạo một BOX THƠ năng động, sáng tạo trong "dịch thuật" - hay đấy chứ?!


                              Chào Khải Nguyên,

                              Chúng ta đã có box thơ dịch riêng từ 29-7-2006, nhưng do còn bận công việc dọn dẹp cho hoàn chỉnh nên chưa kịp thông báo cho các bạn.

                              Bạn nào có nhã hứng với thơ dịch, có thể vào box thơ dịch để nghiên cứu và đóng góp.

                              Chúc các bạn luôn vui với vnthuquan,


                              HB
                              <bài viết được chỉnh sửa lúc 02.08.2006 21:51:14 bởi Huyền Băng >
                              #60
                                Thay đổi trang: << < 456 > >> | Trang 4 của 38 trang, bài viết từ 46 đến 60 trên tổng số 559 bài trong đề mục
                                Chuyển nhanh đến:

                                Thống kê hiện tại

                                Hiện đang có 0 thành viên và 4 bạn đọc.
                                Kiểu:
                                2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9