Tục ngữ Hán Việt

Tác giả Bài
Ct.Ly

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 05.12.2015 15:05:10
 
Bạn Ct.Ly thân mến
 
Về câu  “ đồng thanh tương ứng ”
 
Theo tôi hiểu đây là một thực tế về âm thanh.
Trên cây đàn guitare có nhiều dây mỗi dây đã sẵn căng theo một nốt nhạc (không cần phải bấm phím).
Ví dụ như dây chót là nốt “mi”. Mình lấy một dây khác bấm phím nốt “mi” và đánh lên, thì dây chót sẽ rung theo. Hiện tượng đó tiếng Pháp gọi là “résonnance accoustique” (cộng hưởng âm thanh).
Nói cách khác nếu hai vật có đồng một nhịp rung (vibrations) thì khi vật nầy được làm cho rung, vật kia ở bên cạnh sẽ tự nhiên rung theo.
Còn định nghĩa của Ct.Ly là nghĩa bóng của thành ngữ ấy.
Thân mến đôi dòng góp ý.
 
Về câu :
  • Tri giả, bất giả
Có lẽ câu nầy là :
Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri, thị tri giả.
Nghĩa là :
Biết thì nói là ta biết, không biết thì nói là ta không biết, vậy mới đích thực là sự hiểu biết.
Lá chờ rơi 05/12/2015
 
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

Ct.Ly

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 01.01.2016 08:34:19
Thân gởi bạn Ct.Ly
 
Về câu tục ngữ Hán Việt :
 
Mục thị ư nhân
 
Câu nầy có thể là “Mục hạ vô nhân”, tức là “dưới mắt không người”.
Đây là thái độ của một người kiêu hảnh, coi như trong thiên hạ không có tay đối thủ với mình.
 
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re: tục ngữ Hán Việt - 01.01.2016 09:35:06
Thân gởi bạn Ct.Ly
Tôi đã gởi các câu ca dao mà tôi nhớ vào trong các kí tự thuộc topic của Huyền Băng.
Và đây là bảng kê các câu ấy, xin gởi bạn để tùy nghi nếu dùng được :
CA DAO :
 
Ba mươi nhốt lại một lồng
Một chục có mồng, hai chục trơn.
 
(đây là câu đố mô tả những ngày trong tháng, 10 ngày đầu thì dùng chữ “mồng một, mồng hai v.v. Từ 11 trở đi thì đếm số trơn)
 
Chuột kêu chút chít trong rương
Anh đi cho khéo, đụng giường mẹ hay.
 
(ngày xưa có cái tục lệ đi làm rễ. Chàng trai đến nhà cô vợ tương lai để giúp việc mọi thứ như cuốc đất trồng khoai v.v. Nhưng vẫn chưa được phép ngủ chung. Nên các đương sự phải lén lút gặp nhau nếu có cơ hội.)
 
Chiều chiều lại nhớ chiều chiều
Nhớ người áo trắng khăn điều vắt vai
Áo vắt vai vợ ai không biết
Áo vá quàng chí quyết vợ anh !
 
Con cò mà đi ăn đêm
Đậu phải cành mềm lộn cổ xuống ao
Ông ơi ông vớt tôi nao
Tôi có lòng nào ông hãy xáo măng
Có xáo thì xáo nước trong
Đừng xáo nước đục đau lòng cò con.
 
Chim quyên ăn trái nhản lồng
Lia thia quen chậu vợ chồng quen hơi !
 
Còn duyên kẻ đón người đưa
Hết duyên đi sớm về trưa một mình.
 
Cá không ăn muối cá ương
Con cải cha mẹ trăm đường con hư !
 
Cầu Trường Tiền sáu vai mười hai nhịp
Thương nhau rồi xin kíp về mau
Kẻo mai kia bóng xế qua cầu
Bạn còn thương bạn nhưng biết gởi sầu về nơi mô
 
Chẳng tham ruộng cả ao liền
Chỉ tham cái bút cái nghiên anh đồ.
 
Chuột nằm bồ lúa khoanh đuôi
Anh thua cờ bạc đuổi ruồi không bay.
 
Chị kia bới tóc đuôi gà
Nắm đuôi chị lại hỏi nhà chị đâu
-       nhà tôi ở dưới đám dâu
ở trên đám đậu đầu cầu ngó qua.
 
Đường đi cát nhỏ cỏ mòn
Những lời anh dặn, em còn ghi đây.
 
Đi cho biết đó biết đây
Ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn.
 
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
 
Đói lòng ăn trái khổ qua. Nuốt vô sợ đắng nhã ra bạn cười.
 
Em tôi buồn ngủ buồn nghê
Nia tằm đã chín, con dê xổng chuồng.
 
Đây là sự bận rộn của người con gái quê :
-       em bé khóc vì buồn ngủ phải hát dổ cho nó ngủ.
-       nia tằm đã chín phải tìm chà chôm về cho chúng có chỗ kết kén.
-       và con dê xổng chuồng đang đi ăn phá cây kiểng phải bắt về nhốt lại.
 
Em ơi em ở lại nhà
Vườn dâu em hái, mẹ già em thương.
 
Gió đưa gió đẩy bông trang
Bông búp về nàng bông nở về anh.
 
Gió đưa gió đẩy về rẫy ăn còng
Về sông ăn cá, về đồng ăn cua.
 
Gió đưa bụi chuối sau hè
Anh mê vợ bé bỏ bè con thơ.
 
Hỡi cô tát nước bên đàng
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi !
 
Hai tay vin lấy đòn rồng
Tội trời em chịu, em thương chồng hơn cha !
 
Hai tay bưng dỉa muối gừng
Gừng cay muối mặn xin đừng bỏ nhau !
 
Lân la mận mới hỏi đào
Vườn hồng đã có ai vào hay chưa ?
Mận hỏi thì đào xin thưa
Vườn hồng có lối, nhưng chưa ai vào !
 
Lên non chọn đá thử vàng
Thử cho đúng lượng mấy ngàn anh cũng mua.
 
Muốn tắm mát thì lên ngọn sông Đào
Muốn ăn sim chín thì vào rừng xanh
Hai tay em vít cả đôi cành
Quả chín thì hái quả xanh thì đừng
 
Một mình lo bảy lo ba
Lo cau trổ muộn, lo già hết duyên.
 
Ngãi nhân mỏng dánh, tựa cánh chuồn chuồn
Khi vui nó đậu khi buồn nó bay !
 
Nước trong xanh chảy quanh hang dế
Tiếng anh học trò, mưu kế anh để đâu ?
 
Quạ kêu “Nam đáo nữ phòng”
Người dưng khác họ sao lòng nhớ thương.
 
Trăng bao nhiêu tuổi trăng già
Núi bao nhiêu tuổi gọi là núi non !
 
Trâu ơi ta bảo trâu này
Trâu ra ngoài ruộng trâu cày với ta
Cấy cài vốn nghiệp nông gia
Ta đây trâu đấy ai mà quản công
Ngày mai lúa trổ đầy đồng
Bấy giờ ta sẽ trả công cho mày.

 
Thân em như tấm lụa đào
Phất phơ giữa chợ biết vào tay ai.
 
Tu đâu cho thiếp tu cùng
Mai sau thành phật ngồi chung một bàn.
 
Thương nhau cởi áo cho nhau
Về nhà mẹ hỏi qua cầu gió bay.
 
Trồng trầu thì phải khai mương
Làm trai hai vợ phải thương cho đồng.
 
Xin đừng tham đó bỏ đăng
Tham lê quên lựu, tham trăng quên đèn.
 
<bài viết được chỉnh sửa lúc 01.01.2016 09:39:18 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 01.01.2016 14:45:11
bạn Ct.Ly thân mến,
Tôi vừa nhớ thêm vài câu tục ngữ Hán Việt chử "T" như sau :
Thuận thiên giả tồn, nghịch thiên giả vong
(thuận ý trời thì còn, nghịch ý trời thì mất)

Trường đồ tri mã lực, sự hữu kiến nhân  tâm.
(đường dài mới hay sức ngựa, có việc mới thấy lòng người)
nên gởi bổ túc cho bạn.
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 02.01.2016 10:26:05
Kiến nghĩa bất vi vô dũng giả (thấy việc nghĩa mà không làm thì không phải là người dũng)
Lâm nguy bất cứu mạc anh hùng (gặp người bị nguy mà không cứu thì không phải là kẻ anh hùng)
 
Trường đồ tri mã lực (đường dài mới biết sức ngựa)
Sự hữu kiến nhân tâm (việc đến mới thấy được lòng người)
 
Tửu nhập, ngôn xuất (rượu vào, lời ra)
 
Tha hương ngộ cố tri (nơi đất khách mà gặp người quen xưa)
<bài viết được chỉnh sửa lúc 03.01.2016 08:14:09 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 03.01.2016 08:30:00
Bạn Ct.Ly mến,
 
Tôi vừa nhớ thêm mấy câu tục ngữ Hán Việt dưới đây nên gởi bạn tùy nghi :
 
Kiến nghĩa bất vi vô dũng giả (thấy việc nghĩa mà không làm thì không phải là người dũng) 
Lâm nguy bất cứu mạc anh hùng (gặp người bị nguy mà không cứu thì không phải là kẻ anh hùng)
 
Trường đồ tri mã lực, (gặp đường dài mới hay sức ngựa)
Sự hữu kiến nhân tâm (khi có việc xảy ra mới thấy lòng người) 
 
Chúc bạn luôn gặp vui.
 
Lá chờ rơi 03/01/2016
 
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 06.01.2016 20:18:02
Bạn Ct.Ly mến,
tôi lại nhớ thêm một câu Hán Việt khác có ý nghĩa hay là :

TAO KHANG CHI THÊ BẤT KHẢ HẠ ĐƯỜNG
BẦN TIỆN CHI GIAO MẠC KHẢ VONG
 
nghĩa là :
Không được hạ thấp người vợ đã chia sẻ với mình những bữa cơm tấm mẳn, những bữa cơm nhà nghèo. (tức là phải giữ ở vai vợ cả)
Không được quên những người bạn mình có lúc còn nghèo nàn.
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.01.2016 09:56:33 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !

lá chờ rơi
  • Số bài : 6916
  • Điểm thưởng : 0
  • Từ: 29.06.2005
  • Nơi: 6 tháng bên đông 6 tháng đoài
Re:Tục ngữ Hán Việt - 07.01.2016 10:03:07
bạn Ct.Ly mến,
 
câu "Cung tàn, Điểu tận"
nên đổi ngược lại là "Điểu tận, cung tàn"
 
để có đúng nghĩa như bạn viết là :
  • (Khi hết chim thì cây cung không được dùng đến nữa. Có nghĩa là "vắt chanh bỏ vỏ"???)  
<bài viết được chỉnh sửa lúc 07.01.2016 10:11:35 bởi lá chờ rơi >
Có mợ thời chợ thêm đông
Vắng mợ chợ cũng chẳng "không" bữa nào !