TÔI CÒN NỢ     
  Tôi còn nợ tổ tiên, đất nước  
  Việt Nam ơi, không lúc nào khuây  
  Nhiệt huyết sôi tình yêu tổ quốc  
  Súng gươm chưa thỏa chí rồng mây.     
  Tôi còn nợ công cha nghĩa mẹ  
  Biển Ðông kia không thể sánh cùng  
  Thái sơn cao và dày nào kể  
  Cuộc đời con trót nợ tang bồng.     
  Tôi còn nợ cuộc đời nhân thế  
  Góp phần lo bảo vệ sơn hà  
  Trách nhiệm nặng thân trai thế hệ  
  Phải lưu vong xa cách nước nhà !     
  Tôi còn nợ vợ con, bè bạn  
  Ðời người sao giới hạn thời gian !  
  Hạnh phúc chưa tròn, vui chưa vẹn  
  Ðể vợ con bằng hữu trách than.     
  Tôi vẫn nợ và tôi còn nợ  
  Nợ đồng lân, nợ đến mai sau  
  Từng thế hệ tiếp theo thế hệ  
  Nhìn Việt Nam đổi sắc thay màu.     
  Hoài bão trong tôi chưa toại nguyện  
  Việt Nam còn khốn khổ gian nan  
  Tự do, dân chủ bao giờ đến  
  Dân tộc Việt hết cảnh lầm than.     
  Ngày đó cờ vàng bay phấp phới  
  Lòng dân thơ thới nỗi hân hoan  
  Sống lại một thời xưa sáng chói  
  Dìu nhau về với Mẹ Việt Nam !                                       
ÐỨC HỒ                              I AM STILL INDEBTED         
  I am still indebted to my ancestors and nation. 
  Oh Vietnam! why I can never soothe my frustration? 
  My love of our fatherland fervently boils in my blood 
  The military service had not satisfied my aspiration.    
  I still owe my dad and my mom for their kindness 
  So deep that the Pacific Ocean’s depth is a dubiety. 
  The high and big Mt. Everest isn’t worth mentioning; 
  My life is burdened with duties towards society.    
  I am still indebted to the world, 
  Having to contribute to the defense of my land. 
  A he-man of the times with heavy responsibilities, 
  I have had to live in exile to maintain my sand.    
  I am still indebted to my family and friends, 
  But how time limits human life. 
  Happiness isn’t yet complete, joy neither perfect, 
  So I am reproached by buddies, kids and wife.    
  I am in debt and still in debt, 
  Owed to neighbors, even to future peers. 
  Generation succeeds generation 
  To witness Vietnam change its colors and spheres.    
  Innate ambitions haven’t been fulfilled; 
  My country has still been pushed into malposition. 
  When will Liberty and Democracy come true 
  For my compatriots to end their wretched condition?    
  On that day our national yellow flag will proudly fly, 
  Our people’s heart and soul rejoice at its height; 
  And reveling in reviving the old bright times 
  We expatriates return to our Motherland in delight.      
                      Translation by THANH-THANH