CÚC CỐ NHÂN           
  Anh về, yêu lại màu hoa cúc  
  Rực rỡ bình minh lộng lẫy xuân 
  Cúc đỏ, cúc vàng chen chúc nở    
  Phương trời như thiếu cúc tri âm     
  Anh giữ trên tay hoa cúc trắng        
  Một cành đơn độc giữa phù vân  
  Mây, hoa cùng thấy lòng hoang vắng 
  Từ thưở người đi đã cách ngăn     
  Cố nhân cột tóc bằng nơ tím   
  Áo tím làm xuân chợt thoáng buồn        
  Chiếc nón bài thơ quai lụa tím             
  Hiên chùa cúc tím nhuộm hoàng hôn      
  Ảo giác say hoa xưa bát ngát         
  Chao ôi, ngày tháng cứ xa dần             
  Hương gây mùi nhớ, thơm ngào ngạt 
  Thanh sắc nào thay cúc cố nhân                                       
CAO MỴ NHÂN                         OLD CHRYSANTHEMUM     
  Back home, I resume my love of chrysanthemums. 
  Red tansies, yellow tansies, do bloom as a whole 
  With their colors so radiant as when spring comes; 
  But this place seems to lack the flower of my soul.     
  I hold a white nice chrysanthemum in my hand, 
  The poor solitary blossom in this ephemeral state: 
  Clouds and flowers appear fallen in a forlorn land 
  Since my sweetheart and me are already separate.     
  The old lover used a purple tie to bind her hair rap; 
  Her violet dress suddenly caused spring to frown; 
  The poem-woven conical hat with purple silk strap 
  And the pagoda purple tansies imbrued the sundown.     
  So vast was my fancy addiction to this flower kind! 
  Alas, time has passed further and further, it by rolled. 
  The fragrance excites the recollections in my mind. 
  Which hue could replace my chrysanthemum of old?       
Translation by THANH-THANH