Ta Đã Làm                  Lãng Phí ĐỜi Nhau…    
    Còn trong nhau mà dường như đã 
  Chỉ là dang dở đời nhau                   
  Có hẹn thề lên non xuống biển 
  Cũng chưa bước tới giấc chiêm bao.     
  Lau cho ráo dòng đêm trăn trở 
  Tôi đã làm tan vỡ đời em  
  Hãy xem nhau như chưa gặp gỡ 
  Mai mốt rồi chắc sẽ dễ quên.     
  Nhưng trái tim thì đâu cửa nẻo 
  Để em khép mở giữa tay người 
  Mà nghe tiếng buồn rơi một thuở 
  Chỗ có lần em khóc lẻ loi.     
  Cho đôi mắt xanh thêm màu cỏ                                
  Em đi bỏ lại tóc tơ nhầu 
  Thì có bước vào chăn gối cũ 
  Cũng chỉ làm lãng phí đời nhau…       
                          Hư Vô                                      (Australia)        
    WE HAVE WASTED 
  OUR LIVES...     
  We are still inside ourselves but it seems as if       
  It is only to render our lives wastefully stiff. 
  We have sworn to rush thro jungle, up stream, 
  But we have not had to require that dream.     
  Washing dry the night tears of ponder, sting, 
  I repent having put your life on a downswing. 
  Let us consider it as if we have not met 
  So that in the future it will be easy to forget.     
  However, your heart is not a door to stands 
  For you to open or close among people's hands,      
  While I heard you once breathed out a moan      
  At the place where you had cried alone.     
  For your eyes to grow greener, color of grass,      
  You depart, leave our conjugal love's impasse. 
  Were we to re-enter the old connubiality, 
  It would also be our very lives' ephemerality.       
Translation by  THANH-THANH