NGỌN NẾN        
  Đã bao lần tôi ngắm nhìn ngọn nến 
  Sáng bừng lên trong bóng tối đêm đen     
  Ngọn nến mảnh mai, thân nến yếu mềm 
  Vẫn thắp sáng tim mình thành ngọn lửa         
  Dẫu thời gian trôi, nến không là nó nữa    
  Sẽ ngắn dần và lệ ứa quanh thân                      
  Nến vẫn cháy lên, tự đốt chính thân mình 
  Cho ngọn lửa mà không hề nuối tiếc                   
  Có phải chăng vì quá yêu, mãnh liệt    
  Hay ngây thơ, khờ dại cũng vì yêu?  
  Dù biết đớn đau, sẽ phải khóc thật nhiều 
  Nến vẫn nguyện hết mình để tình yêu cháy sáng     
  Dẫu thắp chỉ một lần, một lần thôi rất ngắn 
  Hay sẽ cháy cả đời chỉ bởi một tình yêu 
  Hay dẫu có yêu, dẫu trải qua rất nhiều 
  Nhưng cuộc sống thiếu tình yêu: vô nghĩa...           
               DUY VĂN  
HÀ ĐÌNH HUY                               MY CANDLE     
  There have been many a time my candle I admire 
  That flares brightly in the night darkness to get afire.    
  Its wick is so slender, its trunk so tender 
  But it still lights up its own heart a flame to render.     
  Though through time, the candle itself is no more, 
  Shortening, tears running round its body, but no sore. 
  It still burns, burns itself, continues to blaze 
  For the flame's sake without regret to be ablaze.     
  Isn't it that because of loving too much, vehemently, 
  Or being naive, credulous owing to love evidently, 
  Even aware of agony, it still has to weep to behove 
  So it keeps volunteering to burn out for love.     
  In spite of burning only once, a very short time, 
  Or all its life being burnt only because of love prime, 
  It still does love, though much ill experience brought, 
  For, if not, if life lacks love, life will mean naught.       
Translation by THANH-THANH