NỤ HÔN ĐẦU     
  Lần đầu ta ghé môi hôn 
  Những con ve nhỏ hết hồn kêu vang 
  Vườn xanh cỏ biếc trưa vàng 
  Nghìn cây phượng vĩ huy hoàng trổ bông                            
  Trên môi ta vạn đóa hồng 
  Hôn em trời đất một lòng chứa chan 
  Tiếng cười đâu đó ròn tan 
  Nụ hôn ngày đó miên man một đời     
  Hôm nay chợt nhớ thương người 
  Tiếng ve mùa cũ rụng rời vai anh 
  Trưa vàng cỏ biếc vườn xanh 
  Môi ai chín đỏ đầu cành phượng xưa.       
                                TRẦN DẠ TỪ           THE FIRST KISS     
  When my lips landed on yours to kiss the first time, 
  The little cicadas out of their wits startled in chime. 
  Around was blue garden, green grass, yellow noon; 
  Thousands of flamboyants blossomed as a boon.     
  On our lips millions of roses seemed to bloom; 
  Sky and earth unanimously suffused with a boom. 
  Somewhere, everywhere clanged peals of laughter: 
  That day’s kiss has so existed everlasting thereafter.     
  Today I suddenly recollect it to compassionate her; 
  The old season’s cicada sound fell on my shoulder. 
  Yellow noon, green grass, blue garden – so stanch, 
  Her lips ripening like flamboyants on the old branch.       
Translation by THANH-THANH