Thơ song ngữ - THANH THANH
ThanhThanh 23.04.2017 08:19:40 (permalink)
0
CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG   
 
     Thương và chỉ biết là thương         
Làm sao đo được con đường ta đi      
     Ngày xưa tuổi dại xuân thì             
Bây giờ mộng mị đôi bờ rêu phong    
 
     Kiếp người dẫu có long đong        
Vẫn còn đây chút tấm lòng thủy chung    
     Nói làm chi chuyện tương phùng          
Cho thêm đau nhức một cung nhạc sầu   
 
     Lầu trăng tiếng hạc về đâu            
Vời trông chỉ thấy một mầu hư không       
     Nước còn xuôi mãi dòng song       
Tình còn ray rứt ngóng trông từng giờ       
 
     Nhiều khi cái nhớ vu vơ                
Là cơn mưa đổ bên bờ quạnh hiu       
     Là gió mát vọng tiếng tiêu            
Là tôi đứng giữa hai chiều yêu thương       
 
     Tóc mai sợi tóc vấn vương            
Ai người chờ đợi bên đường hoài mơ        
      Ai cho tôi dệt vần thơ                              
Ươm tình chín mọng mà chờ kiếp sau        
 
     Thương và chỉ biết là thương        
Này con chim nhỏ mau mau hát cùng        
     Hát rằng trên ngọn sầu đông                  
Có người vẫn nhớ vẫn trông một người   
 
                                  KIM THÀNH
 
I ONLY KNOW I LOVE
 
I love and that is what I only know.
How to measure up the way we go?
In the green years innocence was on throne;
Today dreams see the sides moss-grown.
 
In spite of human daily life being hard,
There still is here a loyal heart to guard.
Although one cannot mention to reunite:
That is upon my sentiments more to smite.
 
my moonlit boudoir came a crane sound,
I looked towards but saw nihility around.
Under the bridge water continues to flow,
My expected love to anxiously uneasy grow.
 
Many a time my pointless missing in mind
Was a rain my dry forlorn hedge could find,
Or a fresh wind bringing echoes of a flute:
It is myself before two ways, which route?
 
My side-whiskers to be fondled do deem,
But who is on the roadside to vainly dream?
Anybody helps me compose my rhyme
To nurse ripe my love to await next lifetime.
 
Loving and implicitly to be loved desiring,
Oh this baby bird, sing with me inspiring.
Let us sing: on top of the sad winter above
There still is one to miss, long for her love.
 
Translation by THANH-THANH
<bài viết được chỉnh sửa lúc 23.04.2017 14:44:09 bởi Ct.Ly >
#1
    Chuyển nhanh đến:

    Thống kê hiện tại

    Hiện đang có 0 thành viên và 2 bạn đọc.
    Kiểu:
    2000-2024 ASPPlayground.NET Forum Version 3.9