CHỈ BIẾT LÀ THƯƠNG                   Thương và chỉ biết là thương            
  Làm sao đo được con đường ta đi         
       Ngày xưa tuổi dại xuân thì                 
  Bây giờ mộng mị đôi bờ rêu phong             
       Kiếp người dẫu có long đong           
  Vẫn còn đây chút tấm lòng thủy chung       
       Nói làm chi chuyện tương phùng             
  Cho thêm đau nhức một cung nhạc sầu            
       Lầu trăng tiếng hạc về đâu               
  Vời trông chỉ thấy một mầu hư không          
       Nước còn xuôi mãi dòng song          
  Tình còn ray rứt ngóng trông từng giờ                
       Nhiều khi cái nhớ vu vơ                   
  Là cơn mưa đổ bên bờ quạnh hiu          
       Là gió mát vọng tiếng tiêu               
  Là tôi đứng giữa hai chiều yêu thương                
       Tóc mai sợi tóc vấn vương               
  Ai người chờ đợi bên đường hoài mơ           
        Ai cho tôi dệt vần thơ                                 
  Ươm tình chín mọng mà chờ kiếp sau                 
       Thương và chỉ biết là thương           
  Này con chim nhỏ mau mau hát cùng           
       Hát rằng trên ngọn sầu đông                     
  Có người vẫn nhớ vẫn trông một người                                                
KIM THÀNH         I ONLY KNOW I LOVE         
  I love and that is what I only know.   
  How to measure up the way we go?   
  In the green years innocence was on throne;   
  Today dreams see the sides moss-grown.         
  In spite of human daily life being hard,   
  There still is here a loyal heart to guard.   
  Although one cannot mention to reunite:   
  That is upon my sentiments more to smite.         
  my moonlit boudoir came a crane sound,   
  I looked towards but saw nihility around.   
  Under the bridge water continues to flow,   
  My expected love to anxiously uneasy grow.         
  Many a time my pointless missing in mind   
  Was a rain my dry forlorn hedge could find,   
  Or a fresh wind bringing echoes of a flute:   
  It is myself before two ways, which route?         
  My side-whiskers to be fondled do deem,   
  But who is on the roadside to vainly dream?   
  Anybody helps me compose my rhyme   
  To nurse ripe my love to await next lifetime.         
  Loving and implicitly to be loved desiring,   
  Oh this baby bird, sing with me inspiring.   
  Let us sing: on top of the sad winter above   
  There still is one to miss, long for her love.           
Translation by THANH-THANH   
            <bài viết được chỉnh sửa lúc 23.04.2017 13:44:09 bởi Ct.Ly >