MÓN QUÀ VU LAN     
  mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ 
  bóng mẹ năm nào nay đã xa    
  đêm nằm nghe gió lùa thao thức   
  mưa gõ vào tim nỗi nhớ nhà      
  đời sống hôm nay  đầy đủ  lắm             
  mà con không mẹ, chẳng còn cha    
  ngày xưa con sống ngu ngơ vậy      
  giờ biết thương yêu thiếu mẹ già     
  mẹ đã ra đi thời khó nhọc   
  quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba  
  sắn khoai nuôi mẹ ngày sau cuối   
  con mắc tù lao phải vắng nhà          
  gian khó một đời cha mẹ gánh    
  ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha    
  mẹ ơi sầu tũi đường xa xứ     
  xin gửi hôm nay một chút quà ?       
  tháng bảy Vu Lan mùa báo hiếu     
  âm dương cách trở mấy đường xa    
  nén nhang ngọn nến lung linh gió  
  chẳng khóc mà sao mắt lệ nhòa        
         MẠC PHƯƠNG ĐÌNH     MY VU LAN  PRESENT
  
 I gazed in the album at my dear Mom’s picture 
  And realized that now is so far-off her figure 
  I listened to the rain as if on my heart flick 
  The wind blow making me agitatedly nostalgic     
  Although is abundant my current subsistence 
  Neither my Mom nor my Dad stays in existence 
  As a child I was so dull being by Mom kissed 
  Now that I know whom to love, Mom is missed     
  Mom departed this life during a difficult time
 
  Scurrying beneath the burden in our poor clime 
  Until your last days on manioc hand to mouth
 
  While I was in prison as a “puppet” of the South     
  Such a hard period Dad and Mom bore your part
 
  That feeling of gratitude I bury deep in my heart
 
  Dear Mom please accept from this sad son adrift
 
  On this commemorative day my little humble gift        
  Vu Lan mid-seventh month, the filial duty event 
  Between life and death how far to suffer torment 
  Joss-sticks and candles spark, the wind uprears 
  I don’t cry but why my eyes get wet with tears       
               Translation by THANH-THANH