遊 子 吟 Du Tử Ngâm 慈 母 手 中 線 Từ mẫu thủ trung tuyến
遊 子 身 上 衣 Du tử thân thượng y
臨 行 密 密 縫 Lâm hành mật mật phùng
意 恐 遲 遲 歸 Ý khủng trì trì quy
誰 言 寸 草 心 Thuỳ ngôn thốn thảo tâm
報 得 三 春 暉 Báo đắc tam xuân huy.
孟 郊 Mạnh Giao (751-814). Dịch nghĩa:
Sợi chỉ trong tay mẹ hiền
Nay ở trên áo người con đi chơi xa
Lúc lên đường, mẹ khâu rất kỹ càng
Có ý sợ thời gian chậm trễ trở về.
Ai dám nói tấc lòng cây cỏ kia
Lại có thể báo đáp được ánh nắng của ba xuân ?.
Khúc Ngâm Du Tử Sợi chỉ trong tay mẹ gắng khâu
Thân con khoác áo đậm tình sâu
Khi đi sợ rách đường kim ghín
Lúc lại e chùng nẻo bước lâu
Tấc cỏ lòng kia ai dám bảo
Ba xuân sắc ấy đủ ơn mầu
Công lênh chín chữ còn ghi để
Cổ triết ngùi than mấy vẹn đâu.
Dịch thơ:
Bùi Khắc Hưởng.
R
<bài viết được chỉnh sửa lúc 25.05.2019 17:17:08 bởi Thanh Vân >