TẠ ƠN MẸ     
  Tạ ơn Mẹ, người không cùng huyết thống 
  Tóc mẹ vàng, da mẹ trắng như mây 
  Mẹ vớt con từ vực thẳm lưu đày 
  Nuôi con lớn bằng tình thương máu mủ     
  Tạ ơn Mẹ vì con mà lam lũ 
  Ngày qua ngày trong xưởng máy, nhà kho 
  Làm thêm giờ cho con được ấm no 
  Đêm lại thức dạy con từng tiếng Mỹ     
  Khác ngôn ngữ như ngăn thành, cách lũy 
  Mẹ dỗ con bằng ánh mắt, vòng tay 
  Mẹ gốc Âu, con gốc Á, khổ thay 
  Con là nợ, vì đâu mà mẹ gánh!     
  Mẹ biết con từ quê hương bất hạnh 
  Có lũ người hung ác tựa sài lang 
  Nuốt miền Nam bằng nanh vuốt bạo tàn 
  Đưa cả nước trở lại thời trung cổ     
  Cũng từ đó con như chim mất tổ 
  Tuổi còn thơ đã bỏ mẹ, lìa cha 
  Xuống thuyền đi trong nước mắt nhạt nhòa 
  Đem tính mạng gửi trên đầu ngọn sóng     
  Nhờ ơn Mẹ như trời cao biển rộng 
  Con mới còn sống sót đến ngày nay 
  Được nên người trên đất nước thứ hai 
  Niềm hãnh diện cho cả hai dân tộc     
  Trong hồn con mẹ rạng ngời ánh đuốc 
  Sáng bập bùng soi mỗi bước con đi 
  Lời Mẹ hiền con sẽ mãi còn ghi: 
  “Là dân Mỹ, nhưng đừng quên gốc Việt!”     
  Dâng lên Mẹ đóa hồng tươi thắm thiết 
  Chứa tình con từng cánh đỏ yêu thương 
  Mai con về quì hôn đất quê hương 
  Càng nhớ đến ngàn công ơn của Mẹ.                       
VŨ ĐÌNH TRƯỜNG                      THANK YOU, MOTHER!         
  Thank you, my white-skinned golden-haired mother 
  Who are not of the same bloodline as me or the other 
  But you fished me out of the abyss a refugee errant, 
  Adopted and fostered me with the love of a parent.     
  Thank you for having taken such painstaking jobs 
  Days after days in warehouses and workshops, 
  Toiled and moiled extra hours to make me undeterred, 
  And stayed up late to teach me each English word.     
  Pushing language difference as a bad barrier aside, 
  You soothed me with your look warm and arms wide. 
  You are an Westerner and I an Easterner, how rare, 
  I was such a heavy debt, you volunteered to bear!     
  You knew well that I came from that unhappy land 
  Where there were many a ferocious and fiendish band 
  Who invaded the South and confined people to cages, 
  Brought the whole nation back to the Middle Ages.     
  Since then I had become a nestless nestling in qualm 
  In childhood to leave Dad and separate from Mom, 
  I got into the fleeing boat with hot tears dripping wet 
  Risking my life entrusted to wave crests full of threat.     
  Thanks to your high-sky and vast-ocean love, my fay, 
  That I could survive until I can achieve success today 
  And become a dignified human in this second home, 
  A pride for both our peoples under the azure dome.     
  You are so shining in my soul the glittering torchlight 
  To enlighten each of my steps scintillating in the night. 
  Your virtuous advice I will always remember of course: 
  “Be American but don’t forget your Vietnamese source!”     
  I respectfully offer you this fresh gorgeous bright rose 
  Suffused with my affection in each red petal to enclose. 
  On my repatriation kneeling to kiss my native soil soon 
  I will bear in mind thousandfold your precious boon.           
                     Translation by THANH-THANH